Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасы Үкiметiнiң арасындағы ақпаратты қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 6 қаңтардағы N 10 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI :
      1. 2005 жылғы 18 мамырда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасы Үкiметiнiң арасындағы ақпаратты қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

  Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасы Үкiметiнiң арасындағы ақпаратты қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ   <*>

( 2006 жылғы 23 қаңтарда күшіне енді - 
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары Бюллетені,
2006 ж., N 2, 22-құжат)

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын, Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Беларусь Республикасының Yкiметi,
      Қазақстан Республикасы мен Беларусь Республикасының мемлекеттiк саясатын жетiлдiру және ақпаратты қорғаудың ұлттық жүйелерiн одан әрi дамыту мақсатында,
      1993 жылғы 22 қаңтардағы ТМД-ға қатысушы мемлекеттер үкiметтерінің арасындағы мемлекетаралық құпияларды өзара қорғауды қамтамасыз ету туралы келiсiмдi басшылыққа ала отырып,
      ақпаратты қорғау саласындағы екiжақты қарым-қатынастарды реттеу қажеттілігiнен тарай отырып,
      ынтымақтастықты дамытуда бiрдей мүдделілік таныта отырып,    
      Тараптардың әрқайсысының жаңа ақпараттық технологияларды, ақпаратты қорғау құралдары мен жүйелерiн әзiрлеудегi және енгiзудегi жетiстiктерiн ескере отырып,
      ақпараттық технологияларды, ақпаратты қорғау құралдары мен жүйелерiн тарату мен пайдалану екi Тараптың мүдделерiн қозғайтындығын атай отырып,
      осы саладағы кең ынтымақтастық оңтайлы тиiмділіктi қамтамасыз етуге ықпал ететiндiгiн атай отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      Осы Келiсiмде пайдаланылатын түсiнiктер мыналарды бiлдiредi:
      "ақпаратты қорғау" - ұйымдастырушылық, құқықтық, техникалық, технологиялық шаралармен ақпараттың конфиденциалдығын, тұтастығы мен қол жеткiзудi қамтамасыз етуге бағытталған қызмет;
      "конфиденциалды ақпарат" - Тараптар мемлекеттерiнің ұлттық заңнамасына сәйкес немесе олардың өзара шарттасуына сәйкес таралуына шектеу салынатын ақпарат;
      "ақпаратты қорғау құралдары" - ақпаратты қорғауға арналған құралдар, олар орнатылған құралдар, сондай-ақ ақпаратты қорғау тиiмділігiн бақылау құралдары.

  2-бап

      Тараптар оның таралуы Тараптар мемлекеттерiнiң мүдделерiне залал келтiруi мүмкiн конфиденциалды ақпаратты қорғау саласындағы ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      Тараптар ақпаратты қорғау саласындағы қатынастарын өзара сыйластық, Тараптардың мемлекеттерiнiң теңдiгi, олардың мүдделерiнiң және ұлттық қауiпсiздiк саласындағы құқықтарын тану, жалпы танылған нормаларға және халықаралық құқық принциптерiне сәйкес интеллектуалдық және өзге де меншiктi қорғау негiзiнде жасайды.

  3-бап

      Осы Келiсiмдi iске асыру мақсатында Тараптар мына бағыттар бойынша ынтымақтасады:
      ақпаратты қорғау саласындағы жай-күйi, даму тенденциялары, дүниежүзілік және ұлттық жетiстiктер туралы ақпаратты талдау және алмасу;
      ақпаратты қорғау саласындағы нормативтiк құқықтық базаны дамыту және жетiлдiру;
      ақпаратты техникалық қорғау саласындағы ғылыми-техникалық өнiмдi әзiрлеу, өндiру және пайдалану;
      ақпаратты қорғау саласындағы нормативтiк-әдiстемелiк құжаттарды, соның iшiнде техникалық барлауларға қарсы iс-әрекет, ақпаратқа рұқсатсыз қол жеткiзуден қорғау, оның тұтастығы мен қол жеткiзу жөнiндегi актілердi дамыту және жетiлдiру;
      лицензиялау, сертификаттау және аттестаттау жүйелерінің жұмыс iстеу тетiктерiн жетiлдiру, соның iшiнде ақпаратты қорғаудың ендiрілетiн құралдары мен кешендерінің тиiмділiгiн растайтын сертификаттар мен басқа да құжаттарды өзара тану тәртiбiн жасау мәселелерi жөнiнде консультациялар өткiзу;
      бiрлескен ғылыми конференциялар, симпозиумдар, ақпаратты қорғау мәселелерi жөнiндегi көрмелердi өткiзу;
      тиiстi жоғарғы оқу орындарының түлектерiне және ақпаратты қорғау саласындағы мамандарға қойылатын келiсілген білiктілiк талаптарының негізiнде кадрларды даярлау, қайта даярлау және білiктiлiгiн арттыру.

  4-бап

      Тараптар осы Келiсiмнiң шегiнде алынған немесе басқа Тараппен 1993 жылғы 22 қаңтардағы Мемлекетаралық құпиялардың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы келiсiмге сәйкес берiлген конфиденциалды ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету жөнiндегi қажеттi шараларды қабылдайды.
      Осы Келiсiмнің шегiнде Тараптар алынған конфиденциалды ақпаратты қорғаудың оны алатын мемлекеттегi осындай ақпаратқа қатысты ұлттық заңнама шегiнде қолданылатын режимге ұқсас режимдi қамтамасыз етуге, сондай-ақ конфиденциалды ақпаратты басқа Тараптың алдын ала берген жазбаша келiсiмiнсiз үшiншi тарапқа бермеуге мiндеттеме алады.

  5-бап

      Осы Келiсiмнің мақсаттарына үшiн:
      Тараптардың мемлекеттерінiң Құзыреттi органдары:
      қазақстандық Тараптан - Қазақстан Республикасының Премьер-Министрiнiң Кеңсесi,
      беларус Тарапынан - Беларусь Президентiнің жанындағы Мемлекеттiк ақпаратты қорғау орталығы болып табылады.

  6-бап

      Тараптар ақпарат және құжат алмасу туралы, ақпаратты техникалық қорғауды қамтамасыз ету құралдарын, приборларды, жабдықтарды, материалдарды және жинақтаушы бұйымдарды жеткiзу туралы шешiмдер қабылдаған жағдайда олардың номенклатурасы, көлемдерi мен мерзiмдерi осы Келiсiмнiң 5-бабында белгiленген Тараптардың мемлекеттерiнің құзыреттi органдардың арасындағы екiжақты жеке хаттамалармен айқындалады.

  7-бап

      Осы Келiсiмдi iске асыру мақсатында Тараптар келiссөздер өткiзе және бiрлескен жұмыс топтарын құра алады. 

  8-бап

      Осы Келісiм шеңберiнде жүргiзiлетiн iс-шараларды қаржыландыруды Тараптар әрбiр iс-шара бойынша келiсiлген тәртіппен және шарттарда жүзеге асырады.

  9-бап

      Осы Келiсiмнің ережелерiн iске асыру жөнiндегi Тараптардың өзара iс-қимыл жасау кезiндегi жұмыс тiлi орыс тiлi болып табылды.

  10-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн пайымдау немесе қолдану жөнiндегi дауларды шешудi Тараптар келiссөздер және өзара консультациялар жолымен жүзеге асырады.

  11-бап

      Тараптардың өзара келiсуi бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгізiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын хаттамалармен ресiмделедi.

  12-бап

      Осы Келiсiм Тараптар оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетішілік процедураларды орындағандығы туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгілi бiр мерзiмге жасалады және бiр Тарап басқа Тарапқа оның күшiн тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламайынша күшiнде болады. Мұндай жағдайда басқа Тарап осындай хабарлама алғаннан кейiн алты ай өткен соң осы Келiсiм өз күшін тоқтатады.
      2005 жылғы 18 мамырда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, беларус және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды, барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн талқылау кезiнде қайшы пiкiрлер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнедi.

       Қазақстан Республикасы              Беларус Республикасы
      Үкіметінің атынан                   Үкіметінің атынан

      

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области защиты информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 6 января 2006 года N 10

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области защиты информации, совершенное в городе Астане 18 мая 2005 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

  СОГЛАШЕНИЕ  <*>
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Беларусь
о сотрудничестве в области защиты информации

(Вступило в силу 23 января 2006 года - 
Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2006 г., N 2, ст. 22)

        Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Беларусь, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      с целью усовершенствования государственной политики и дальнейшего развития национальных систем защиты информации Республики Казахстан и Республики Беларусь,
      руководствуясь Соглашением между правительствами государств-участников СНГ о взаимном обеспечении сохранности межгосударственных секретов от 22 января 1993 г.,
      исходя из необходимости урегулирования двусторонних отношений в области защиты информации,
      проявляя обоюдную заинтересованность в развитии сотрудничества,
      учитывая достижения каждой из Сторон в разработке и внедрении новейших информационных технологий, средств и систем защиты информации,
      отмечая, что распространение и использование информационных технологий, средств и систем защиты информации затрагивают интересы обеих Сторон,
      отмечая, что широкое сотрудничество в этой сфере способствует обеспечению оптимальной эффективности,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:

      "защита информации" - деятельность, направленная на обеспечение организационными, правовыми, техническими, технологическими мерами конфиденциальности, целостности и доступности информации;

      "конфиденциальная информация" - информация, на распространение которой в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон или в соответствии с их взаимной договоренностью накладываются ограничения;

      "средства защиты информации" - средства, предназначенные для защиты информации, средства, в которых они реализованы, а также средства контроля эффективности защиты информации.

  Статья 2

      Стороны осуществляют сотрудничество в области защиты конфиденциальной информации, утечка которой может нанести ущерб интересам государств Сторон.
      Стороны строят свои отношения в области защиты информации на основе взаимного уважения, равенства государств Сторон, их интересов и признания прав в области национальной безопасности, охраны интеллектуальной и иной собственности в соответствии с общепризнанными нормами и принципами международного права.

  Статья   3

      В целях реализации настоящего Соглашения Стороны сотрудничают по направлениям:
      анализа и обмена информацией о состоянии, тенденциях развития, мировых и национальных достижениях в области защиты информации;
      развития и усовершенствования нормативной правовой базы в области защиты информации;
      разработки, производства и использования научно-технической продукции в сфере технической защиты информации;
      развития и усовершенствования нормативно-методических документов в сфере защиты информации, в том числе актов по противодействию техническим разведкам, защите от несанкционированного доступа к информации, обеспечению ее целостности и доступности;
      проведения консультаций по вопросам совершенствования механизмов функционирования систем лицензирования, сертификации и аттестации, в том числе выработки порядка взаимного признания сертификатов и других документов, подтверждающих эффективность внедряемых средств и комплексов защиты информации;
      проведения совместных научных конференций, симпозиумов, выставок по проблемам защиты информации;
      подготовки, переподготовки и повышения квалификации кадров на основе согласованных квалификационных требований к выпускникам соответствующих высших учебных заведений и специалистам в области защиты информации.

  Статья 4

      Стороны принимают необходимые меры по обеспечению защиты конфиденциальной информации, полученной в рамках настоящего Соглашения или переданной другой Стороной в соответствии с Соглашением о взаимном обеспечении сохранности межгосударственных секретов от 22 января 1993 года.
      В рамках настоящего Соглашения Стороны обязуются обеспечить режим защиты полученной конфиденциальной информации, аналогичный режиму, существующему в рамках национального законодательства в отношении подобной информации в государстве, ее получающей, а также не передавать конфиденциальную информацию третьей стороне без предварительного письменного согласия другой Стороны.

  Статья 5

      Для целей настоящего Соглашения:
      компетентными органами государств Сторон являются:
      с казахстанской Стороны - Канцелярия Премьер-Министра Республики Казахстан, 
      с белорусской Стороны - Государственный центр безопасности информации при Президенте Республики Беларусь.

  Статья 6

      При   принятии Сторонами решений об обмене информацией и документами, о поставках средств обеспечения технической защиты информации, приборов, оборудования, материалов и комплектующих изделий их номенклатура, объемы и сроки определяются отдельными двусторонними протоколами между компетентными органами государств Сторон, определенными в статье 5 настоящего Соглашения.

  Статья 7

      В целях реализации настоящего Соглашения Стороны могут проводить переговоры и создавать совместные рабочие группы.

  Статья 8

      Финансирование мероприятий, проводимых в рамках настоящего Соглашения, осуществляется Сторонами в порядке и на условиях, согласованных ими по каждому мероприятию.

  Статья 9

      При взаимодействии Сторон по реализации положений настоящего Соглашения рабочим  языком  будет являться русский язык.

  Статья 10

      Разрешение споров по толкованию или применению положений настоящего Соглашения осуществляется Сторонами путем переговоров и взаимных консультаций.

  Статья 11

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

  Статья 12

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону о намерении прекратить его действие. В этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие по истечении шести месяцев после получения такого уведомления другой Стороной.
       Совершено в г. Астане 18 мая 2005 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

       За Правительство                     За Правительство
      Республики Казахстан                 Республики Беларусь