"Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмдi ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнің 2006 жылғы 19 мамырдағы N 429 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмдi ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламентi Мәжiлiсiнiң қарауына енгiзiлсiн.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

                                                                 жоба

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ЗАҢЫ

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмдi ратификациялау туралы   

       Ташкентте 2006 жылғы 20 наурызда қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсім ратификациялансын.

       Қазақстан Республикасының
      Президентi

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Өзбекстан Республикасының Yкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы 
КЕЛIСIМ

       Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi,
      Тараптар мемлекеттерiнiң арасындағы халықаралық автомобиль қатынасы саласындағы ынтымақтастықты одан әрi дамыту қажеттiлiгiн басшылыққа ала отырып,
      Тараптар мемлекеттерiнiң арасында, сондай-ақ олардың аумақтары бойынша транзитпен жүктердiң автомобиль тасымалдарын жүзеге асыруды жеңiлдетуге ұмтыла отырып,
      өзара көмек, ынтымақтастық және өзара тиiмдiлiк негiзiнде осы мәселелердi реттеуге ниет бiлдiре отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

І. ҚОЛДАНЫЛУ АЯСЫ
1-бап

       1. Осы Келiсiмнiң ережелерi Қазақстан Республикасы мен Өзбекстан Республикасы арасындағы жүктердiң олардың аумақтары арқылы транзитпен халықаралық автомобиль тасымалдарына, Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген автокөлiк құралдары жүзеге асыратын үшiншi елдерден/елдерге тасымалдарға қолданылады.
      2. Осы Келiсiм Тараптар қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын олардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

ІІ. АНЫҚТАМАЛАР
2-бап

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн онда қолданылатын анықтамалар мыналарды бiлдiредi:
      1. "Тасымалдаушы" терминi:
      Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тiркелген, ұлттық заңнамаға сәйкес ақы үшiн немесе өз есебiнен жүктердiң халықаралық тасымалдарын жүзеге асыруға құқығы бар жеке немесе заңды тұлғаны бiлдiредi.
      2. "Автокөлiк құралы" терминi:
      механикалық жетегi бар, жүк тасымалдауға арналған автокөлiк құралы немесе автопоезд тартқышы Тараптардың бiрiнiң мемлекетi аумағында тіркелген жағдайда тіркемелер мен жартылай тіркемелерді қоса алғанда, техникалық талаптарға сай қайта жасалған автокөлік құралын білдіреді.
      3. "Үшінші елдерден/елдерге тасымалдау" терминi:
      жүктерді бір Тарап мемлекетінің аумағында тіркелген автомобиль көлігімен, бірі екінші Тарап мемлекетінің аумағында, ал екіншісі үшінші  елдің (осы Келісімге қатысушы емес) аумағында орналасқан пунктер арасында тасымалдауды білдіредi
      4. "Рұқсат" терминi:
      бiр Тарап мемлекетiнiң құзыретті органы беретін және екiнші Тарап мемлекетінде тіркелген автокөлік құралына рұқсатты берген Тарап мемлекетiнiң аумағы бойынша немесе арқылы жүруге құқық/мүмкіндiк беретiн құжатты бiлдiредi.
      5. "Арнайы рұқсат" терминi:
      бiр Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органы беретін және екінші Тарап мемлекетiнде тiркелген автокөлiк құралына арнайы рұқсат берген Тарап мемлекетiнiң аумағы бойынша немесе арқылы арнайы санаттағы тасымалдарды жүзеге асыруға құқық/мүмкiндiк беретiн құжатты бiлдiредi.
      6. "Қауiптi жүктер" терминi:
      оларға тән қасиеттерге және ерекшелiктерге байланысты белгiлi бiр факторлар болған кезде тасымалдау, тиеу-түсiру жұмыстары процесiнде тасымалданатын жүктердiң, техникалық құралдардың, құрылғылардың, ғимараттар мен құрылыстардың, басқа да объектiлердiң жарылуына, өртенуiне немесе бүлiнуiне, сондай-ақ адамдардың өмiрi мен денсаулығына, қоршаған ортаға зиян келтiруге себеп болуы мүмкiн заттарды, материалдарды, бұйымдарды, қалдықтарды бiлдiредi.

III. ЖҮК ТАСЫМАЛЫ
3-бап

       1. Екi мемлекеттiң арасында немесе олардың аумақтары бойынша  транзитпен жүк тасымалдау рұқсатсыз жүзеге асырылды.
      2. Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің аумағы бойынша, оның iшiнде үшiншi мемлекеттен/мемлекетке транзитпен жүретін екінші Тараптың жүк автокөлiк құралдарының өтуі үшін қолайлы жағдайды қамтамасыз етедi.

4-бап

      1.Тасымалдаушыға екінші Тарап  мемлекетінің аумағында орналасқан екі пункттің арасында жүк тасымалдауды жүзеге асыруға рұқсат етілмейді.
      2. Егер оған екінші Тараптың құзіретті органының рұқсаты алынса, Тараптардың бірінің мемлекеттiң тасымалдаушысы екiншi  Тарап мемлекетiнiң аумағынан үшінші мемлекеттің аумағына және үшінші мемлекетiң аумағынан екінші Тарап мемлекетінің аумағына жүктердi тасымалдауды жүзеге асыра алады.

5-бап

      1. Жүксiз немесе жүкпен келе жатқан автокөлiк құралының көлемдерi мен салмақтық өлшемдерi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген нормалардан артық болса, тасымалдаушы екiншi Тараптың құзыреттi органының арнайы рұқсатын алуы тиiс.
      2. Қауiптi жүктердi және әскери құрамдарды тасымалдау, сондай-ақ олардың Тараптар мемлекетiнiң аумағы бойынша транзитi, аумағында тасымалдау жүзеге асырылатын мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.

IV. ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР
6-бап

       1. Осы Келiсiм (4-баптың 2-тармағы, 5-баптың 1-тармағы) бойынша талап етiлетiн рұқсаттар, сондай-ақ басқа да тасымалдау құжаттары осы Келiсiмде көзделген барлық тасымалдар кезiнде автокөлiк құралында болуы және Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының өкiлдерiне тексеру үшiн талап бойынша ұсынылуы тиiс.          2. Тасымалдау құжаттарын жол жүру алдында толық толтыру керек.

7-бап

       1. Бiр Тарап мемлекетiнiң тасымалдаушылары екiншi Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасын, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын автомобиль тасымалдары саласындағы халықаралық шарттардың ережелерiн сақтауға мiндеттi.
      Осы Келiсiмде көзделген тасымалдар Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес халықаралық автомобиль қозғалысы үшiн ашық автомобиль жолдары бойынша жүзеге асырылады. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары қажеттi жағдайда тасымалдау бағытын белгiлеуге құқылы.
      2. Тасымалдаушы немесе оның жүргiзушiсi екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында қолданыстағы заңнаманы немесе осы Келiсiмнiң ережелерiн бұзған кезде аумағында автокөлiк құралдары тiркелген Тарап мемлекетiнiң құзыреттi органдары, аумағында бұзушылық жасалған Тараптың өтiнiшi бойынша мынадай шаралардың бiрiн қолдануы мүмкiн:
      а) тасымалдаушыға қолданыстағы ережелердi сақтау қажеттiгi туралы ескерту;
      б) осы Келiсiмге сәйкес тасымалдауды орындауға уақытша тыйым салу;
      в) жауап беретін тасымалдаушыға рұқсаттарды беруді тоқтату немесе екінші Тарап мемлекетінің  құзыретті органы осы тасымалдаушыны тасымалдаудан шеттеткен мерзімге берілген рұқсатын алып қою.
      3. Осы баптың 2- тармағының б) тармақшасына сәйкес шараны сондай-ақ аумағында бұзушылық жасалған Тарап мемлекеттің құзыретті органы тiкелей қабылдауы мүмкiн.
      4. Екi Тарап мемлекетінің құзыретті органдары қабылдаған шаралар туралы бiр-бiрiн хабардар етедi.
      5. Тараптар мемлекеттерінің автокөлік құралдарының жүгізушілерінде өзі басқаратын автокөлік құралының санатына сәйкес келетін ұлттық немесе халықаралық жүргiзушi куәлiгi және 1968 жылғы 8 қарашада Венада жасалған Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Жол қозғалысы туралы конвенциясының талаптарына жауап беретiн автокөлiк құралына ареалған тiркеу куәлiгi болуы тиiс.
      6. Тараптар мемлекеттерiнiң автотасымалдаушылары құқық бұзушылық жасағаны үшiн аумағында құқық бұзушылық жасалған мемлекеттiң ұлттық заңнамасында белгiленген жауапкершiлiкке тартылады.

8-бап

      1. Осы Келiсiмде көзделген тасымалдарды өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес халықаралық жүктердi тасымалдауды жүзеге асыруға жiберiлген тасымалдаушылар ғана орындай алады.
      2. Халықаралық жүктер тасымалдарын жүзеге асыратын автокөлiк құралдарында өз мемлекетiнiң тiркеу және айырым белгiлерi болуы тиiс.
      Жүк автомобиль тартқыштарында Тараптар мемлекеттерiнің тiркеу және айырым белгiлерi болған жағдайда, тiркемелер мен жартылай тiркемелерде басқа елдердің тiркеу және айырым белгілері болуы мүмкiн.
      3. Тараптар тасымалдаушылары жүктердi тасмалдау жүзеге асырылатын мемлекет аумағында қозғалыс ережелерін және басқа да заңдарды сақтауға мiндеттi.

9-бап

       Осы келісім негізінде жүктерді тасымалдау автокөлік құралдары  иелерінің үшінші тұлғаға келтірілген залал үшін азаматтық жауапкершілігін мiндеттi сақтандырған жағдайда жүзеге асырылады. Тасымалдаушы көрсетiлген тасымалдарды орындайтын әрбір автокөлiк құралын автокөлiк құралы тiркелген  Тараптар мемлекеттерінің қолданыстағы заңнамасына сәйкес алдын ала сақтандыруға мiндеттi. 

10-бап

       Осы Келiсiмде, сондай-ақ Тараптардың екеуi де қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттарда реттелмеген мәселелер әрбiр Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес шешiлетiн болады.

11-бап

       1. Тараптар шудың және пайдаланылған газдағы зиянды заттардың төмен деңгейiмен ерекшелiнетiн, қозғалыс қауiпсiздiгiн қамтамасыз ету үшiн қазiргi заманғы жабдықпен жарақталған автокөлiк құралдарын пайдалануға ықпал етедi.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген шаралар осы Келiсiмнiң  14-бабына сәйкес құрылған Бiрлескен комиссиямен қосымша келiсiлетiн болады.

12-бап

       Осы Келiсiмнiң негізінде тасымалдарды орындау кезінде Тараптар мемлекеттерінің аумағына әкелінетін:
      а) автокөлiк құралының әрбір моделi үшін жасаушы көздеген, қозғалтқыштың қоректендiру жүйесімен технологиялық және конструкциялық байланыстағы стандартты сыйымдылықтардағы, сондай-ақ  рефрижераторлармен және автокөлiк құралдарындағы басқа да қондырғылармен технологиялық байланысқан қосымша сыйымдылықтардағы   жанармай;
      б) жүктердi тасымалдау уақытында пайдалану үшiн қажеттi мөлшердегi жағармай материалдары;
      в) Халықаралық жүктердi тасымалдау жүзеге асыратын автокөлiк құралын жөндеуге арналған қосалқы бөлшектер мен құрал-саймандар кедендiк төлемдер мен алымдарды төлеуден өзара босатылады.
      Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер қайта алып кетуге жатады, ал ауыстырылған қосалқы бөлшектер мемлекеттен шығарылуы не жойылуы не тиiстi Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген тәртiппен тапсырылуы тиiс.
      2. Осы Келiсiм шеңберiнде жүктердi тасымалдауды жүзеге асыратын автокөлiк құралдары ақылы автомобиль жолдарын, автомагистральдарды, көпiрлердi және тоннельдердi пайдаланғаны үшiн алымдар мен төлемдердi қоспағанда, егер осындай алымдар мен төлемдер осы мемлекеттiң автокөлiк құралдарынан өндiрiп алынатын болса, автокөлiк құралына иелiк етумен немесе пайдаланумен, екiншi Тарап мемлекетiнiң автомобиль жолдарын пайдаланумен немесе күтiп ұстаумен байланысты алымдар мен төлемдерден босатылады.
      3. Сондай-ақ Тараптар екi елдiң тасымалдаушыларын Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес, осы мемлекеттердiң аумағы бойынша транзитпен тасымалданатын жүктерден алынатын депозиттiк және кепілдік сомалар төлемдерінен өзара босатады.

13-бап

       1. Шекаралық, кедендiк, санитарлық және ветеринариялық, сондай-ақ фитосанитарлық бақылауға және шекарадан өтуге байланысты қоршаған ортаны қорғау жөнiндегi бақылауға қатысты, Тараптар мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын халықаралық шарттардың ережелерi қолданылады, ал осы шарттарда реттелмеген мәселелердi шешу кезiнде әрбiр Тараптардың әр мемлекетiнiң заңнамасы қолданылады.
      2. Шекаралық, кедендiк және санитарлық, ветеринариялық, сондай-ақ фитосанитарлық бақылау автокөлiк құралымен жануарларды, тез бүлiнетiн және қауiптi жүктердi тасымалдау кезiнде басым тәртiппен жүзеге асырылады.

V. БIРЛЕСКЕН КОМИССИЯ
14-бап

       1. Осы Келiсiмдi орындау және оған байланысты мәселелердi талқылау үшiн құрамына Тараптар мемлекетiнiң құзыреттi органдарының өкiлдерi кiретiн Бiрлескен Комиссия құрылады.
      2. Бiрлескен Комиссияның мәжiлiстерi қажет болған жағдайда Тараптардың бiрiнiң мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының ұсынысы бойынша өткiзiледi.
      3. Бiрлескен Комиссия қажет болған жағдайда Осы Келiсiмнiң ережелерiн өзгерту жөнiндегi ұсыныстарды басқа құзыреттi органдардың қатысуымен әзiрлейдi.

15-бап

       1. Тараптар Атқару Хаттамасында Осы Келiсiмнiң орындалу тәртiбiн белгiлейдi.
      Атқару Хаттамасына Келiсiммен бiр уақытта қол қойылады және ол оның ажырамас бөлiгi болып табылады.
      2. Осы Келiсiмге осы Келiсiмдi қолдану туралы Атқару Хаттамасына Тараптардың өзара уағдаластығы бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгізiлуi мүмкiн.
      3. Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру мен қолдануға байланысты туындауы мүмкiн барлық даулар мен келiспеушiлiктердi Тараптардың Бiрлескен Комиссиясы шеңберiнде өткiзiлетiн консультациялар мен келiссөздер жолымен шешетiн болады.

VI. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР
16-бап

       Осы Келiсiм оған қол қойылған күннен бастап уақытша қолданылады және оның күшiне енуi үшiн қажеттi барлық мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалды және Тараптардың бiрi екiншi Тарапты өзiнiң оның қолданылуын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабардар еткен күннен бастап алты ай өткенге дейiн күшiнде қалады.
      2006 жылғы 20 наурызда Ташкент қаласында әрқайсысы қазақ, өзбек және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды, бұл ретте барлық мәтiндердiң күшi бiрдей. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

Қазақстан Республикасының            Өзбекстан Республикасының
Yкiметi үшiн                            Yкiметi үшiн

      

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмдi қолдану туралы
АТҚАРУ ХАТТАМАСЫ

       Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Yкiметi (бұдан әрi Тараптар деп аталатын) 2006 жылғы 20 наурыздағы Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келiсiмдi (бұдан әрi - Келiсiм) қолдану ережелерiн белгiлеу мақсатында, 
      төмендегiлер туралы уағдаласты:
      1. Мыналар Келiсiмнiң құзыреттi органдары болып табылады:
      Қазақстан Республикасы тарапынан:
      Қазақстан Республикасы Көлiк және коммуникация министрлiгi.
      Өзбекстан Республикасы тарапынан:
      4-баптың 2-тармағы бойынша - Өзбек автомобиль және өзен көлiгi агенттiгi;
      5-баптың 1 -тармағы бойынша - "Узавтойул" мемлекеттiк- акционерлiк компаниясы;
      4-баптың 2-тармағы, 12-бап бойынша - Өзбекстан Республикасының Мемлекеттiк кеден комитетi;
      4-баптың 1-тармағы, 7-бап бойынша - Өзбекстан Республикасының Iшкi iстер министрлiгi.
      Тараптар мемлекеттерi құзыреттi органдарының ресми атаулары өзгерген жағдайда Тараптар ол туралы бiр-бiрiн дипломатиялық арналар арқылы дереу хабардар етедi.
      2. Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары Келiсiмнiң орындалу барысы, халықаралық автомобиль тасымалына, салық және кедендiк алымдарға байланысты мемлекет заңнамасындағы өзгерiстер, алдыңғы жылғы тасымалдардың жай-күйi, шекаралық өтпелер жұмысының режимдерi және жүктер тасымалын жетiлдiруге бағытталған басқа да мәселелер туралы бiр-бiрiн хабардар етедi.
      3. Осы Атқару Хаттамасы Келiсiммен бiр уақытта күшiне енедi.
      2006 жылғы 20 наурызда Ташкент қаласында әрқайсысы қазақ, өзбек және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды, бұл ретте барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Атқару Хаттамасының ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

Қазақстан Республикасының    Өзбекстан Республикасының
Yкiметi үшiн                   Үкiметi үшiн

 

О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 мая 2006 года N 429

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ :
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении".

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект

  ЗАКОН РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН

О ратификации Соглашения между Правительством Республики
Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном
автомобильном сообщении

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении, подписанное в Ташкенте 20 марта 2006 года.

       Президент
      Республики Казахстан

  СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Узбекистан о международном
автомобильном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Узбекистан, далее именуемые Сторонами,
      руководствуясь необходимостью дальнейшего развития сотрудничества между государствами Сторон в области международных автомобильных перевозок грузов,
      стремясь облегчить осуществление грузовых автомобильных перевозок между государствами Сторон, а также транзитом через их территории,
      желая урегулировать эти вопросы на основе взаимопомощи, сотрудничества и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

  I. ОБЛАСТЬ ПРИМЕНЕНИЯ
Статья 1

      1. Положения настоящего Соглашения применяются к международным автомобильным перевозкам грузов между Республикой Казахстан и Республикой Узбекистан, транзитом через их территории, перевозкам из/в третьи страны, осуществляемыми автотранспортными средствами, зарегистрированными на территории государства одной из Сторон.
      2. Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

  II. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
Статья 2

      Для целей настоящего Соглашения, употребляемые в нем определения обозначают:
      1. Термин "перевозчик" означает:
      физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории государства одной из Сторон, которое имеет право осуществлять международные перевозки грузов за плату или за свой счет в соответствии с национальным законодательством.
      2. Термин "автотранспортное средство" означает:
      любое автотранспортное средство с механическим приводом, предназначенное для перевозки грузов или автотранспортное средство, преобразованное согласно техническим требованиям - включая прицепы и полуприцепы при условии, что тягач автопоезда зарегистрирован на территории государства одной из Сторон.
      3. Термин "перевозки из/в третьи страны" означает:
      перевозки грузов автомобильным транспортом, зарегистрированным на территории государства одной Стороны, между пунктами, один из которых расположен на территории государства другой Стороны, а другой - на территории третьей страны (не участника настоящего Соглашения).
      4. Термин "разрешение" означает:
      документ, выдаваемый компетентным органом государства одной Стороны и дающий право/возможность автотранспортному средству, зарегистрированному в государстве другой Стороны, на проезд по или через территорию государства Стороны, выдавшей разрешение.
      5. Термин "специальное разрешение" означает:
      документ, выдаваемый компетентным органом государства одной Стороны и дающий право/возможность автотранспортному средству, зарегистрированному в государстве другой Стороны, на осуществление специальных категорий перевозок по или через территорию государства Стороны, выдавшей специальное разрешение.
      6. Термин "опасные грузы" означает:
      вещества, материалы, изделия, отходы, которые в силу присущих им свойств и особенностей при наличии определенных факторов могут в процессе транспортировки, погрузочно-разгрузочных работ явиться причиной взрыва, пожара или повреждения перевозимых грузов, технических средств, устройств, зданий и сооружений, других объектов, а также причинения вреда жизни и здоровью людей, окружающей среде.

  III. ПЕРЕВОЗКА ГРУЗОВ
Статья 3

      1. Перевозка грузов между обоими государствами или транзитом по их территориям осуществляется без разрешений.
      2. Каждая из Сторон обеспечит благоприятные условия для проезда грузовых автотранспортных средств другой Стороны по территории своего государства, в том числе и следующих транзитом в третье государство.

  Статья 4

      1. Перевозчику не разрешается осуществлять перевозки грузов между двумя пунктами, расположенными на территории государства другой Стороны.
      2. Перевозчик государства одной из Сторон может осуществлять перевозки грузов с территории государства другой Стороны на территорию третьего государства и с территории третьего государства на территорию государства другой Стороны, если на это получено разрешение компетентного органа другой Стороны.

  Статья 5

      1. Когда габариты и весовые параметры автотранспортного средства, следующего без груза или с грузом, превышают установленные на территории государства другой Стороны нормы, перевозчик должен получить специальное разрешение компетентного органа другой Стороны.
      2. Перевозка опасных грузов и воинских контингентов, а также их транзит по территории государств Сторон осуществляется в соответствии с национальным законодательством государства, на территории которого осуществляется перевозка.

  IV. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 6

      1. Требуемые по настоящему Соглашению (пункт 2 статьи 4, пункт 1 статьи 5) разрешения, а также другие перевозочные документы должны находиться в автотранспортном средстве при всех перевозках, предусмотренных настоящим Соглашением, и по требованию предъявляться для проверки представителям компетентных органов государств Сторон.
      2. Перевозочные документы следует заполнять полностью перед началом поездки.

  Статья 7

      1. Перевозчики государства одной Стороны обязаны соблюдать национальное законодательство государства другой Стороны, а также положения международных договоров в области автомобильных перевозок, участниками которых являются государства Сторон.
      Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, должны осуществляться по автомобильным дорогам, открытым для международного автомобильного движения в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон. Компетентные органы государств Сторон вправе устанавливать в необходимых случаях маршрут перевозки.
      2. При нарушениях перевозчиком или его водителями законодательства, действующего на территории государства другой Стороны, или положений настоящего Соглашения, компетентные органы государства Стороны, на территории которого зарегистрировано автотранспортное средство, могут применять по ходатайству той Стороны, на территории государства которой было совершено нарушение, одну из следующих мер:
      а) предупредить перевозчика о необходимости соблюдения действующих правил;
      б) временно запретить выполнение перевозок в соответствии с настоящим Соглашением;
      в) прекратить выдачу разрешений несущему ответственность перевозчику или изъять уже выданное разрешение на тот срок, на который компетентный орган государства другой Стороны отстранил этого перевозчика от перевозок.
      3. Мера в соответствии с подпунктом "б" пункта 2 настоящей Статьи может быть принята также непосредственно компетентным органом государства той Стороны, на территории которого было совершено нарушение.
      4. Компетентные органы государств обеих Сторон уведомляют друг друга о принятых мерах.
      5. Водители автотранспортных средств государств Сторон должны иметь национальное или международное водительское удостоверение, соответствующее категории управляемого ими автотранспортного средства, и регистрационное свидетельство на автотранспортное средство, отвечающее требованиям Конвенции Организации Объединенных Наций о дорожном движении, совершенной в Вене 8 ноября 1968 г.
      6. За совершение правонарушения автоперевозчики государств Сторон несут ответственность установленную национальным законодательством государства, на территории которого совершено правонарушение.

  Статья 8

      1. Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, могут выполняться только перевозчиками, которые согласно национальному законодательству своего государства допущены к осуществлению международных перевозок грузов.
      2. Автотранспортные средства, осуществляющие международные перевозки грузов, должны иметь регистрационный и отличительный знаки своего государства.
      Прицепы и полуприцепы могут иметь регистрационные и отличительные знаки других стран при условии, что грузовые автомобили тягачи будут иметь регистрационные и отличительные знаки государств Сторон.
      3. Перевозчики Сторон обязаны соблюдать правила движения и другие законы государства на территории которой осуществляются перевозки грузов.

  Статья 9

      Перевозки грузов на основании настоящего Соглашения осуществляются при условии обязательного страхования гражданской ответственности владельцев автотранспортных средств за ущерб, причиненный третьим лицам. Перевозчик обязан заранее застраховать каждое автотранспортное средство, выполняющее указанные перевозки в соответствии с действующим законодательством государства Стороны, в котором зарегистрировано автотранспортное средство.

  Статья 10

      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными договорами, участниками которых являются обе Стороны, будут решаться в соответствии с национальным законодательством государства каждой из Сторон.

  Статья 11

      1. Стороны содействуют эксплуатации автотранспортных средств, отличающихся низким уровнем шума и вредных веществ в выхлопных газах, оснащенных современным оборудованием для обеспечения безопасности движения.
      2. Меры, предусмотренные пунктом 1 настоящей Статьи, будут дополнительно согласовываться Совместной комиссией, созданной согласно Статье 14 настоящего Соглашения.

  Статья 12

      1. При выполнении перевозок на основании настоящего Соглашения взаимно освобождаются от уплаты таможенных платежей и сборов, ввозимые на территорию государств Сторон:
      а) горючее, находящееся в предусмотренных изготовителем для каждой модели автотранспортного средства стандартных емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателей, а также в дополнительных емкостях, технологически связанных с рефрижераторами и другими установками на автотранспортных средствах;
      б) смазочные материалы в количествах, необходимых для использования во время перевозки грузов;
      в) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта автотранспортного средства, осуществляющего международную перевозку грузов.
      Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные запасные части должны быть вывезены из государства, либо уничтожены, либо сданы в порядке, установленном на территории государства соответствующей Стороны.
      2. Автотранспортные средства, осуществляющие перевозки грузов в рамках настоящего Соглашения, взаимно освобождаются от сборов и платежей, связанных с владением или использованием автотранспортных средств, использованием или содержанием автомобильных дорог государства другой Стороны, за исключением сборов и платежей за использование платными автомобильными дорогами, автомагистралями, мостами и тоннелями, если такие сборы и платежи взимаются с автотранспортных средств этого государства.
      3. Стороны также взаимно освобождают перевозчиков двух стран от уплаты депозитных и залоговых сумм с грузов, перевозимых транзитом по территории их государств, в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

  Статья 13

      1. В отношении пограничного, таможенного, санитарного и ветеринарного, а также фитосанитарного контроля и контроля по охране окружающей среды, связанного с переходом границы, применяются положения международных договоров, участниками которых являются государства Сторон, а при решении вопросов, не урегулированных этими договорами, будет применяться законодательство каждого из государств Сторон.
      2. Пограничный, таможенный, санитарный, ветеринарный, а также фитосанитарный контроль будет осуществляться в приоритетном порядке при перевозках животных, скоропортящихся и опасных грузов автотранспортным средством.

  V. СОВМЕСТНАЯ КОМИССИЯ
Статья 14

      1. В целях   выполнения настоящего Соглашения и обсуждения связанных с ним вопросов будет создана Совместная комиссия, в состав которой войдут представители компетентных органов государств Сторон.
      2. Заседания Совместной комиссии проводятся в случае необходимости по предложению компетентных органов государств одной из Сторон.
      3. Совместная комиссия, при необходимости, разрабатывает с участием других компетентных органов предложения по изменению положений настоящего Соглашения.

  Статья 15

      1. Стороны в Исполнительном Протоколе определяют порядок исполнения настоящего Соглашения.
      Исполнительный Протокол подписывается одновременно с Соглашением и является его неотъемлемой частью.
      2. По взаимной договоренности Сторон в настоящее Соглашение и Исполнительный Протокол о применении настоящего Соглашения могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
      3. Стороны будут решать все споры и разногласия, которые могут возникнуть в связи с толкованием и применением положений настоящего Соглашения, путем переговоров и консультаций, проводимых в рамках Совместной комиссии Сторон.

  VI. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Статья 16

      Настоящее Соглашение временно применяется со дня его подписания и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев со дня, когда одна из Сторон уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить его действие.
      Совершено в городе Ташкенте 20 марта 2006 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, узбекском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

       За Правительство         За Правительство
      Республики Казахстан     Республики Узбекистан

  ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
о применении Соглашения между
Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Узбекистан о международном
автомобильном сообщении

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Узбекистан (далее именуемые Сторонами) с целью определения правил применения Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о международном автомобильном сообщении от 20 марта 2006 года (далее - Соглашение),
      договорились о нижеследующем:
      1. Компетентными органами Соглашения являются:

      Со стороны Республики Казахстан:

      Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан.

      Со стороны Республики Узбекистан:

      по пункту 2 статьи 4 - Узбекское агентство автомобильного и речного транспорта;
      по пункту 1 статьи 5 - Государственно-акционерная компания "Узавтойул";
      по пункту 2 статьи 4, статьи 12 - Государственный таможенный комитет Республики Узбекистан;
      по пункту 1 статьи 4, статье 7 - Министерство внутренних дел Республики Узбекистан.
      В случае изменения официальных наименований компетентных органов государств Сторон, Стороны будут незамедлительно уведомлять об этом друг друга по дипломатическим каналам.

      2. Компетентные органы государств Сторон будут информировать друг друга о ходе выполнения Соглашения, изменениях в законодательстве государства, связанных с международными автомобильными перевозками грузов, налоговыми и таможенными сборами, состоянии перевозок за предыдущий год, режимах работы пограничных переходов и других вопросах, направленных на усовершенствование перевозок грузов.

      3. Настоящий Исполнительный Протокол вступает в силу одновременно с Соглашением.
      Совершено в городе Ташкенте 20 марта 2006 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, узбекском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Исполнительного Протокола, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

       За Правительство            За Правительство
      Республики Казахстан        Республики Узбекистан