Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 30 қарашадағы N 1147 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының   Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
       1. Қоса беріліп отырған 2005 жылғы 19 мамырда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық
Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі
ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі (бұдан әрі - Тараптар),
      қылмыстың, әсіресе оның ұйымдасқан нысандарында даму ауқымы мен үрдістеріне алаңдаушылық білдіре отырып,
      қылмысқа қарсы күресте құқық қорғау органдарының өзара түсінушілігін нығайту және кәсіби байланыстарын кеңейту мүдделерін басшылыққа ала отырып,
      тең құқықтық, серіктестік және өзара қолайлы ынтымақтастық қағидаларын негізге ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

  1-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына және олар қатысушы болып табылатын қылмысқа қарсы күрес саласындағы халықаралық шарттарға сәйкес және осы Келісімді орындаушы органдардың құзыреті шегінде мынадай:
      1) терроризм, сепаратизм, экстремизм;
      2) трансұлттық ұйымдасқан қылмыс;
      3) есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың аналогтары мен прекурсорларының заңсыз өндірісі мен айналымы;
      4) қарудың, оқ-дәрілердің, жарылғыш заттардың және жару
қондырғыларының заңсыз айналымы;
      5) заңсыз көші-қонмен байланысты;
      6) экономика саласындағы;
      7) жеке адамға қарсы бағытталған;
      8) жеке меншікке қарсы бағытталған;
      9) жоғарғы технологиялар саласындағы;
      10) шекара белгілері мен бағандарын заңсыз ауыстырумен немесе
бүлдірумен байланысты;
      11) қылмысқа қарсы күрестің өзге де салаларындағы қылмыстық іс-әрекет түрлеріне қарсы күресте өзара ынтымақтастықты жүзеге асырады.

  2-бап

      Осы Келісімде "Тараптардың құзыретті органдары" болып:
      Қазақстан Республикасында - Бас прокуратура; Ішкі істер министрлігі; Ұлттық қауіпсіздік комитеті; Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы); Қаржы министрлігінің Кедендік бақылау агенттігі (бұдан әрі - орталық құзыретті органдар) және олардың шекаралық өңірлердегі аумақтық бөлімшелері түсініледі;
      Қытай Халық Республикасында - Қоғамдық қауіпсіздік министрлігі (бұдан әрі - орталық құзыретті орган) және шекаралық өңірлердегі аумақтық қоғамдық қауіпсіздік органдары.

  3-бап

      1. Осы Келісімді орындау кезінде Тараптардың құзыретті органдары бір-бірімен тікелей   байланыс жасайды.
      2. Орталық құзыретті органдар осы Келісім күшіне енген күнінен бастап 30 күннен кейін дипломатиялық арналар бойынша бір-біріне осы Келісім бойынша тікелей байланысты жүзеге асыруға уәкілеттендірілген құзыретті органдардың тізбесін олардың құзыреттері мен деректемелерін көрсете отырып жібереді.
      3. Тараптардың әрқайсысы дипломатиялық арналар бойынша бір-біріне өздерінің құзыретті   органдар тізбесінің өзгергені туралы жазбаша хабарлайды.
      4. Тараптардың құзыретті органдарының тізбелері, сондай-ақ олардың өзгеруі туралы тиісті хабарламалар осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады.

  4-бап

      1. Тараптардың құзыретті органдары бір-біріне қылмысқа қарсы күрес міндеттерін шешуде қажетті және мүмкіндігінше көмек көрсетеді.
      2. Осы Келісімге сәйкес бір Тараптың құзыретті органдары қарулы қатысу мүмкіндігін қоспағанда, қажет болған жағдайда және сұрау салған екінші Тараптың құзыретті органының келісімімен өз қызметкерлерін консультативтік не өзге де көмек алуға немесе көрсетуге басқа Тарап мемлекетінің аумағына жіберуі мүмкін.
      3. Тараптардың құзыретті органдары Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасын және осы Келісімді сақтай отырып, қылмыстың алдын алу, анықтау және жолын кесу мүддесінде жекелеген жоспарлар негізінде бірлескен іс-шараларды өткізе алады.
      4. Тараптардың құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық
заңнамасына сәйкес және өз құзыреті шегінде бір-біріне қылмысты тергеуде, қылмыс жасаудағы сезікті адамдарды іздестіруде және ұстауда, сондай-ақ Тараптар мемлекеттері заңнамасында белгіленген тәртіппен оларды экстрадициялау мәселесін шешуге көмектеседі.
      5. Бір Тараптың құзыретті органдарының осы Келісімге сәйкес басқа Тарап мемлекетінің аумағында қызметтік іссапарда жүрген қызметкерлеріне қабылдаушы Тарап тиісті мүмкіндіктер болған жағдайда оларға жүктелген қызметтік тапсырмаларды орындауда, оның ішінде автокөлік, байланыс құралдарын және қажетті ақпарат беру жолымен көмектеседі.

  5-бап

      Тараптардың құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес сұрау салулар негізінде:
      1) осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстық іс-әрекетке қатысты ақпарат алмасуды;
      2) бір Тараптың азаматтары екінші Тараптың аумағында жасаған
қылмыстар туралы, сондай-ақ бір Тараптың азаматтарына қатысты екінші
Тараптың аумағында жасалған қылмыстар туралы ақпарат алмасуды;
      3) қылмыстық іс-әрекеттің жаңа нысандары мен әдістері және оған қарсы іс-әрекет жөніндегі шаралар туралы ақпарат алмасуды;
      4) заңнамалық және өзге де нормативтік құқықтық актілермен алмасуды, қылмысқа қарсы күрес саласы бойынша оқу, ғылыми және әдістемелік әдебиетті алуда көмек көрсетуді;
      5) қылмысқа қатысы бар заттарды, оның ішінде автокөлікті және атыс қаруын, сондай-ақ құнды қағаздарды және паспорттарды (жеке куәліктерді) белгіленген тәртіппен іздестіру мен қайтаруды;
      6) құқық қорғау қызметі саласындағы, сондай-ақ өзара қызығушылық танытатын, қылмысқа қарсы күрестің өзге де мәселелері бойынша жұмыс тәжірибесімен және ақпарат алмасуды жүзеге асырады.
      2. Тараптардың құзыретті органдарының өзара келісімі бойынша өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес ынтымақтастықтың өзге де нысандары практикалануы мүмкін.

  6-бап

      1. Егер мұндай көмек көрсету екінші Тарап үшін қызығушылық танытады деп ойлауға негіз болса, осы Келісім аясындағы ынтымақтастық көмек көрсету туралы сұрау салулардың негізінде немесе Тараптардың бірінің құзыретті органының бастамасы бойынша жүзеге асырылады.
      2. Көмек көрсету туралы сұрау салу жазбаша түрде жіберіледі. Кейінге қалдыруға болмайтын жағдайларда сұрау салынатын құзыретті органның шешімі бойынша ауызша сұрау салу қабылдануы мүмкін, дегенмен ол екі тәуліктен кешіктірілмей, оның ішінде мәтін берудің техникалық құралдарын қолдана отырып, жазбаша расталуы тиіс.
      Көмек көрсету туралы сұрау салудың растығы күдік тудырған жағдайда оны растауға сұрау салынуы мүмкін.
      3. Көмек көрсету туралы сұрау салу мыналарды қамтиды:
      1) көмек көрсетуге сұрау салған құзыретті органның және сұрау салынған органның атауы;
      2) істің мән-жайын баяндау;
      3) сұрау салудың мақсатын көрсету және негіздемесі;
      4) сұрау салған көмектің мазмұны;
      5) сұрау салуды орындауға ықпал ететін өзге де мәліметтер.
      4. Көмек көрсету туралы сұрау салуға сұрау салушы құзыретті органның басшысы немесе оның орынбасары қол қояды және (немесе) сұрау салушы құзыретті органның ресми мөрімен куәландырылады.
      5. Сұрау салынған Тараптың құзыретті органдары сұрау салуды тез, жан-жақты және сапалы орындауды қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды және мүмкіндігінше қысқа мерзімде сұрау салушы Тараптың құзыретті органына оны орындау нәтижелері туралы қосымша ақпарат сұратылуы мүмкін.
       6. Егер көмек көрсету туралы өтініш сұрау салушы құзыретті органның құзыретіне кірмесе, осы орган сұрау салуды тиісті құзыретті органға дереу жіберуі және бұл туралы сұрау салушы Тараптың құзыретті органына хабарлауы тиіс.

  7-бап

      1.   Егер сұрау салынған Тараптың құзыретті органы сұрау салуды
орындау оның мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне немесе басқа ұлттық мүдделеріне залал келтіруі мүмкін, ұлттық заңнамасына немесе халықаралық міндеттемелеріне қайшы келеді деп санаса, осы Келісім шеңберінде көмек көрсетуден толық немесе ішінара бас тартылуы мүмкін.
      2. Егер оған байланысты сұрау салу түскен іс-әрекет сұрау салынатын Тарап мемлекетінің заңнамасы бойынша қылмыс болмаса, көмек көрсетуден бас тартылуы мүмкін.
      3. Егер сұрау салынған құзыретті орган сұрау салуды орындау оның мемлекетінде жүзеге асырылатын қылмыстық қудалауға немесе өзге де іс жүргізуге кедергі келтіреді деп санаса, ол сұрау салуды орындауды белгілі бір мерзімге шегеруі немесе сұрау салуды орындау үшін қажетті қосымша жағдайларды сұрау салған Тараптың құзыретті органымен талқылауы мүмкін.
      4. Сұрау салынатын Тарап сұрау салуды орындаудан бас тартқан жағдайда сұрау салған Тарапқа оның мұндай шешім қабылдау себептері туралы дереу жазбаша хабарлауы тиіс.

  8-бап

      1. Егер осы Келісімді іске асыру барысында ұсынған Тарап екінші Тараптан алынған ақпараттар мен құжаттарды жариялауды қажет емес деп санаса, әр Тарап олардың құпиялылығын қамтамасыз етуі тиіс.
      2. Осы Келісімге сәйкес алынған ақпарат, құжаттар, арнайы құралдар, техника, жабдық және материалдар ұсынған Тараптың жазбаша келісімінсіз үшінші Тарапқа берілмейді немесе олар сұрау салынған және ұсынылған мақсаттардан өзге мақсаттарда пайдаланылмайды.

  9-бап

      Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмесе, Тараптар осы Келісімді іске асыруға байланысты шығыстарды өздері көтереді.

  10-бап

      Қажет болған жағдайда Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімнің негізінде ынтымақтастықтың тиімділігін нығайту және арттыру мәселелерін қарау мақсатында жұмыс кездесулері мен консультациялар өткізуі мүмкін.

  11-бап

      Тараптардың құзыретті органдары осы Келісімге сәйкес ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде орыс және қытай тілдерін жұмыс істеу тілдері ретінде қолданады.

  12-бап

      Осы Келісімнің ережелері Тараптар қатысушылары немесе Тараптары болып табылатын өзге де халықаралық шарттар бойынша туындайтын олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

  13-бап

      1.   Осы Келісімнің ережелерін қолдану кезінде туындауы мүмкін даулы мәселелерді Тараптар не Тараптардың құзыретті органдары оларды консультациялар мен келіссөздер жолымен шешеді.
      2. Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімнің ажырамас
бөліктері болып табылатын, осы Келісім үшін белгіленген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

  14-бап

      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағандығы туралы дипломатиялық арналар арқылы соңғы жазбаша хабарлама   алынған күнінен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі екінші Тараптың өзінің осы Келісімнің қолданысын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама алған күнінен бастап алты ай өткенге дейін күшінде болады.
      2005 жылы 19 мамырда әрқайсысы қазақ, орыс, және қытай тілдеріндегі екі түпнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінеді.

Қазақстан Республикасының       Қытай Халық Республикасының
      Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 ноября 2006 года N 1147

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в борьбе с преступностью, совершенное в городе Астане 19 мая 2005 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
    Республики Казахстан

  СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Китайской Народной Республики
о сотрудничестве в борьбе с преступностью

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики (далее - Стороны),
      выражая озабоченность масштабами и тенденциями развития преступности, особенно в ее организованных формах,
      руководствуясь интересами укрепления взаимопонимания и расширения профессиональных контактов правоохранительных органов в борьбе с преступностью,
      исходя из принципов равноправия, партнерства и взаимовыгодного сотрудничества, согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств и международными договорами в области борьбы с преступностью, участниками которых одновременно являются Стороны и в рамках компетенции исполняющих настоящее Соглашение органов осуществляют взаимное сотрудничество в борьбе со следующими видами преступной деятельности:
      1) терроризм, сепаратизм, экстремизм;
      2) транснациональная организованная преступность;
      3) незаконное производство и оборот наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров;
      4) незаконный оборот оружия, боеприпасов, взрывчатых веществ и взрывных устройств;
      5) связанной с незаконной миграцией;
      6) в сфере экономики;
      7) направленной против личности;
      8) направленной против собственности;
      9) в сфере высоких технологий;
      10) связанной с незаконным перемещением или порчей пограничных знаков и столбов;
      11) в иных сферах борьбы с преступностью.

  Статья 2

      В настоящем Соглашении под компетентными органами Сторон понимаются:
      - в Республике Казахстан - Генеральная  прокуратура; Министерство внутренних дел; Комитет национальной безопасности; Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция); Комитет таможенного контроля Министерства финансов (далее - центральные компетентные органы) и их территориальные подразделения в приграничных регионах;
      - в Китайской Народной Республике - Министерство общественной безопасности (далее - центральный компетентный орган) и территориальные органы общественной безопасности в приграничных регионах.

  Статья 3

      1. При выполнении настоящего Соглашения компетентные органы Сторон сносятся друг с другом непосредственно.
      2. Центральные компетентные органы через 30 дней после вступления данного Соглашения в силу, по дипломатическим каналам направят друг другу перечень компетентных органов, уполномоченных на осуществление непосредственных сношений по настоящему Соглашению, с указанием их компетенции и реквизитов.
      3. Каждая из Сторон по дипломатическим каналам письменно уведомляет друг друга об изменении перечня своих компетентных органов.
      4. Перечни компетентных органов Сторон, а также соответствующие уведомления об их изменении являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

  Статья 4

      1. Компетентные органы Сторон оказывают друг другу необходимое и посильное содействие в решении задач борьбы с преступностью.
      2. В соответствии с настоящим Соглашением компетентные органы одной Стороны могут направлять, при необходимости и с согласия запрашиваемого компетентного органа другой Стороны, своих сотрудников для получения или оказания консультативной либо иной помощи на территорию государства другой Стороны, исключая возможность вооруженного присутствия.
      3. Компетентные органы Сторон с соблюдением национальных законодательств государств Сторон и настоящего Соглашения в интересах предупреждения, выявления и пресечения преступлений могут проводить на основе отдельных планов совместные мероприятия.
      4. Компетентные органы Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств и в пределах своей компетенции оказывают друг другу содействие в расследовании преступлений, розыске и задержании лиц, подозреваемых в совершении преступлений, а также в решении вопроса экстрадиции в порядке, установленном законодательствами государств Сторон.
      5. Сотрудникам компетентных органов одной Стороны, находящимся на территории государства другой Стороны в служебных командировках в соответствии с настоящим Соглашением, принимающая Сторона, при наличии соответствующих возможностей, оказывает содействие в выполнении возложенных на них служебных заданий, в том числе путем предоставления автотранспорта, средств связи и необходимой информации.

  Статья 5

      1. Компетентные органы Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств на основании запросов осуществляют:
      1) обмен информацией относительно преступной деятельности, указанной в статье 1 настоящего Соглашения;
      2) обмен информацией о совершенных гражданами одной Стороны на территории другой Стороны преступлений, а также о совершенных в отношении граждан одной Стороны преступлений на территории другой Стороны;
      3) обмен информацией о новых формах и методах преступной деятельности и мерах по противодействию ей;
      4) обмен законодательными и иными нормативными правовыми актами, содействие в приобретении учебной, научной и методической литературы по линии борьбы с преступностью;
      5) розыск и возвращение в установленном порядке предметов, имеющих отношение к преступлениям, в том числе автотранспорта и огнестрельного оружия, а также ценных бумаг и паспортов (удостоверений личности);
      6) обмен опытом работы и информацией в сфере правоохранительной деятельности, а также по иным вопросам борьбы с преступностью, представляющим взаимный интерес.
      2. По взаимному согласию компетентных органов Сторон, в соответствии с национальными законодательствами своих государств могут практиковаться иные формы сотрудничества.

  Статья 6

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется на основании запросов об оказании содействия или по инициативе компетентного органа одной из Сторон, если имеются основания полагать, что такое содействие может представлять интерес для другой Стороны.
      2. Запрос об оказании содействия направляется в письменном виде. В безотлагательных случаях по решению запрашиваемого компетентного органа может быть принят устный запрос, однако он должен быть не позднее двух суток подтвержден письменно, в том числе с использованием технических средств передачи текста.
      При возникновении сомнений в подлинности запроса об оказании содействия может быть запрошено его подтверждение.
      3. Запрос об оказании содействия должен содержать:
      1) наименование компетентного органа, запрашивающего содействие, и запрашиваемого органа;
      2) изложение существа дела;
      3) указание цели и обоснование запроса;
      4) содержание запрашиваемого содействия;
      5) иные сведения, способствующие исполнению запроса.
      4. Запрос об оказании содействия подписывается руководителем запрашивающего компетентного органа или его заместителем и (или) заверяется официальной печатью запрашивающего компетентного органа.
      5. Компетентные органы запрашиваемой Стороны принимают все необходимые меры для обеспечения быстрого, всестороннего и качественного исполнения запроса и в возможно короткие сроки информирует компетентный орган запрашивающей Стороны о результатах исполнения запроса.
      6. Если просьба об оказании содействия не входит в компетенцию запрашивающего компетентного органа, данный орган должен незамедлительно передать запрос в соответствующий компетентный орган и уведомить об этом компетентный орган запрашивающей стороны.

  Статья 7

      1. В оказании содействия в рамках настоящего Соглашения может быть отказано полностью или частично, если компетентный орган запрашиваемой Стороны сочтет, что исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или другим национальным интересам, противоречит национальному законодательству или международным обязательствам его государства.
      2. В оказании содействия может быть отказано, если деяние, в связи с которым поступил запрос, не является преступлением по законодательству государства запрашиваемой Стороны.
      3. Если запрашиваемый компетентный орган считает, что исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому в его государстве, он может отложить исполнение запроса на определенный срок или обсудить с компетентным органом запрашивающей Стороны о дополнительных условиях, необходимых для исполнения запроса.
      4. В случае отказа от исполнения запроса запрашиваемая Сторона должна незамедлительно письменно уведомить запрашивающую Сторону о причинах принятия ею такого решения.

  Статья 8

      1. В ходе реализации настоящего Соглашения каждая Сторона должна обеспечить конфиденциальность информации и документов, полученных от другой Стороны, если предоставляющая Сторона считает нежелательным их разглашение.
      2. Информация, документы, специальные средства, техника, оборудование и материалы, полученные в соответствии с настоящим Соглашением, не могут быть переданы третьей Стороне или использованы в иных целях, чем те, в которых они запрашивались и были предоставлены, без письменного согласия предоставившей Стороны.

  Статья 9

      Стороны самостоятельно несут расходы, связанные с реализацией настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

  Статья 10

      При необходимости компетентные органы Сторон могут проводить рабочие встречи и консультации с целью рассмотрения вопросов укрепления и повышения эффективности сотрудничества на основании настоящего Соглашения.

  Статья 11

      Компетентные органы Сторон при осуществлении сотрудничества в соответствии с настоящим Соглашением в качестве рабочих используют русский и китайский языки.

  Статья 12

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон по иным международным договорам, участниками или Сторонами которых они являются.

  Статья 13

      1. Спорные вопросы, которые могут возникнуть при применении положений настоящего Соглашения, разрешаются Сторонами либо компетентными органами Сторон путем консультаций и переговоров.
      2. По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, которые вступят в силу в порядке, определенном для настоящего Соглашения.

  Статья 14

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения шести месяцев с даты получения одной из Сторон соответствующего письменного уведомления другой Стороны об ее намерении прекратить его действие.
      Совершено в городе Астане 19 мая 2005 года, в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, русском и китайском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

       За Правительство                       За Правительство
    Республики Казахстан               Китайской Народной Республики