Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасындағы Бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттарды өзара тану туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 14 желтоқсандағы N 1211 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасындағы Бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттарды өзара тану туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасындағы Бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттарды өзара тану туралы келiсiмге қол қойылсын.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасы  
Үкiметiнiң        
2006 жылғы 14 желтоқсандағы
N 1211 қаулысымен    
мақұлданған      

жоба

  Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Қытай Халық
Республикасының Yкiметi арасындағы Бiлiм және ғылыми дәрежелер
туралы құжаттарды өзара тану туралы
келiсiм

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Yкiметi,
      бiлiм беру саласындағы екi жақты ынтымақтастықты одан әрi дамытуға және кеңейтуге ықпал етуге тiлек бiлдiре отырып,
      бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттарды өзара тануды жүзеге асыру мақсатында,
      төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      Осы Келiсiм Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес олардың бiлiм беру ұйымдары мен уәкiлеттi органдары берген бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттарды тану тәртiбiн айқындайды.

  2-бап

      Бiлiмдi келесi деңгейде жалғастыру кезiнде қазақстан тарабы Қытай Халық Республикасында берiлетiн жалпы орта бiлiм туралы дипломды таниды, ал қытай тарабы Қазақстан Республикасында берiлетiн жалпы орта бiлiм туралы аттестатты таниды.

  3-бап

      Бiлiмдi келесi деңгейде жалғастыру кезiнде қазақстан тарабы Қытай Халық Республикасында берiлетiн техникалық және кәсiптiк бiлiм туралы дипломды таниды, ал қытай тарабы Қазақстан Республикасында берiлетiн кәсiптiк бастауыш және кәсiптiк орта бiлiм туралы дипломды таниды.

  4-бап

      Бiлiмдi жалғастырған және оларда көрсетiлген мамандықтар мен бiлiктiлiкке сәйкес тағылымдамадан өткен кезде, егер олардағы оқу кезеңдерi салыстырмалы және мамандықтар ұқсас болған жағдайда қазақстан тарабы Қытай Халық Республикасында берiлген жоғары және жоғары оқу орнынан кейiнгi бiлiм туралы дипломды таниды, ал қытай тарабы Қазақстан Республикасында берiлген кәсiптiк жоғары және жоғары оқу орнынан кейiнгi бiлiм туралы дипломды таниды.

  5-бап

      Тараптар мемлекеттерiнiң бiлiм беру ұйымдары немесе уәкiлеттi органдары берген ғылыми дәрежелер туралы дипломдарды Тараптар таниды.

  6-бап

      Егер Тараптар мемлекеттерiнiң бiлiм беру ұйымдары немесе уәкiлеттi органдары берген бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттары апостильдеуден өткiзiлген немесе алдын ала жария етiлген болса бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттар Тараптар мемлекеттерiнiң аумағында танылады.

  7-бап

      Осы Келiсiмде көзделген бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттарды тану көрсетiлген құжаттардың иегерлерiне Тараптар мемлекеттерi аумағында неғұрлым жоғары деңгейде бiлiмiн жалғастырған кезде тең құқықтар ұсынуды көздейдi, бiрақ олардың иегерлерiн Тараптар мемлекеттерiнiң аумағындағы бiлiм беру ұйымдарына түсу, ғылыми дәреженi iздену кезiнде қойылатын екi мемлекеттiң заңнамаларымен белгiленген жалпы талаптарды орындаудан босатпайды.

  8-бап

      Осы Келiсiмдi iске асыру үшiн Тараптар бiр-бiрiне бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы мемлекеттiк құжаттардың үлгiлерiн, сондай-ақ өз мемлекеттерiнiң оларды ресiмдеу және беру ережелерi мен рәсiмдерiн белгiлейтiн нормативтiк құқықтық актiлердi бередi.

  9-бап

      Тараптар осы Келiсiмдi жүзеге асыру мәселелерi бойынша консультация бередi, өз мемлекеттерiнiң бiлiм беру жүйесiндегi, бiлiм және ғылыми дәрежелер туралы құжаттардың атаулары мен беру өлшемдерiндегi өзгерiстер туралы бiр-бiрiн хабардар етедi, сондай-ақ қажеттi жағдайларда бiр-бiрiне тиiстi ресми түсiнiктемелер жолдайды.

  10-бап

      Тараптар осы Келiсiмге өзара келiсiм бойынша Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жеке хаттамамен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуi мүмкiн.

  11-бап

      Осы Келiсiм олар қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

  12-бап

      Осы Келiсiм бес жыл мерзiмге жасалады және егер Тараптардың бiрi басқа Тарапты Келiсiмнiң кезектi қолданылу мерзiмi өткенге дейiн алты ай бұрын осы Келiсiмнiң қолданылуын тоқтату туралы өз ниетiн жазбаша нысанда хабарламаса, автоматты түрде келесi бес жылдық кезеңге ұзартылады.

  13-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың әрқайсысы оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күнiнен бастап заңды күшiне енедi.
      _______ жылғы "____"________ _________ қаласында екi түпнұсқа данада әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тiлдерiнде жасалды, әрi барлық мәтiндердiң заңдық күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң мәтiнiн түсiндiруде қайшылықтар туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

           Қазақстан                            Қытай
       Республикасының                  Халық Республикасының
        Yкiметi үшiн                        Yкiметi үшiн

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном признании документов об образовании и ученых степенях

Постановление Правительства Республики Казахстан от 14 декабря 2006 года N 1211

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном признании документов об образовании и ученых степенях.

      2. Подписать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о взаимном признании документов об образовании и ученых степенях.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
    Республики Казахстан

Одобрено             
постановлением Правительства  
Республики Казахстан     
от 14 декабря 2006 года N 1211

проект      

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Китайской Народной Республики
о взаимном признании документов об образовании и
ученых степенях

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики, далее именуемые Сторонами,
      желая способствовать дальнейшему развитию и углублению двустороннего сотрудничества в области образования,
      в целях осуществления взаимного признания документов об образовании и ученых степенях,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Настоящее Соглашение определяет порядок признания документов об образовании и ученых степенях, выданных организациями образования и уполномоченными органами государств Сторон, в соответствии с национальными законодательствами их государств.

  Статья 2

      Казахстанская сторона признает диплом о среднем общем образовании, выдаваемый в Китайской Народной Республике, а китайская сторона признает аттестат о среднем общем образовании, выдаваемый в Республике Казахстан, при продолжении образования на последующем уровне.

  Статья 3

      Казахстанская сторона признает дипломы о техническом и профессиональном образовании, выдаваемые в Китайской Народной Республике, а китайская сторона признает дипломы о начальном профессиональном и среднем профессиональном образовании, выдаваемые в Республике Казахстан, при продолжении образования на последующем уровне.

  Статья 4

      Казахстанская сторона признает дипломы о высшем и послевузовском образовании, выдаваемые в Китайской Народной Республике, а китайская сторона признает дипломы о высшем профессиональном и послевузовском образовании, выдаваемые в Республике Казахстан, при продолжении образования и стажировке в соответствии с указанными в них специальностью и квалификацией, если периоды обучения в них сопоставимы и специальности аналогичны.

  Статья 5

      Стороны признают дипломы об ученых степенях, выданные организациями образования или уполномоченными органами государств Сторон.

  Статья 6

      Документы об образовании и ученых степенях признаются на территории государств Сторон, если документы об образовании и ученых степенях, выданные организациями образования или уполномоченными органами государств Сторон, апостилированы или предварительно легализованы.

  Статья 7

      Предусмотренное настоящим Соглашением признание документов об образовании и ученых степенях предполагает предоставление владельцам указанных документов на территориях государств Сторон равных прав при продолжении образования на более высоком уровне, но не освобождает их обладателей от обязанности выполнять установленные законодательством обоих государств общих требований, которые предъявляются при поступлении в организации образования, соискании ученой степени на территории государств Сторон.

  Статья 8

      Для реализации настоящего Соглашения Стороны предоставляют друг другу образцы государственных документов об образовании и ученых степенях, а также нормативные правовые акты своих государств, устанавливающие правила и процедуры их оформления и выдачи.

  Статья 9

      Стороны консультируют по вопросам осуществления настоящего Соглашения, информируют друг друга об изменениях в системах образования своих государств, названиях и критериях выдачи документов об образовании и ученых степенях, а также направляют друг другу, в необходимых случаях, соответствующие официальные разъяснения.

  Статья 10

      Стороны по взаимному согласию могут вносить в настоящее Соглашение изменения и дополнения, которые оформляется отдельным протоколом, являющимся неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

  Статья 11

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

  Статья 12

      Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и автоматически продлевается на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон не уведомит в письменной форме другую Сторону о своем намерении прекратить действие данного Соглашения не позднее шести месяцев до истечения очередного периода его действия.

  Статья 13

      Настоящее Соглашение вступает в законную силу со дня получения последнего письменного уведомления о выполнении каждой из Сторон внутригосударственнных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      Совершено в городе _________ "___" _________ _____ году в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, китайском и русских языках, причем все тексты имеют равную юридическую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании текста настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

          За Правительство                      За Правительство
       Республики Казахстан                   Китайской Народной
                                                   Республики