Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпараттың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2008 жылғы 5 мамырдағы N 415 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. 2008 жылғы 8 ақпанда Астана қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпараттың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                     К.Мәсімов

  Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпараттың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы
КЕЛІСІМ

(2008 жылғы 1 қазанда күшіне енді - СІМ-нің ресми сайты)

      Бұдан әрі "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі,
      1992 жылғы 23 қыркүйекте Парижде жасалған Қазақстан Республикасы мен Француз Республикасы арасындағы достық, өзара түсіністік және ынтымақтастық туралы шартты негізге ала отырып,
      екі мемлекет арасында немесе құпия ақпарат алмасуға уәкілеттік берілген ұйымдар арасында алмасатын немесе жасалатын және оларға Тараптар мемлекеттерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілері қолданылатын құпия ақпарат пен материалдарды қорғауды қамтамасыз ету ниетін басшылыққа ала отырып,
      мына төмендегілер туралы келісті:

  1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде пайдаланылатын терминдер мынаны білдіреді:

      1.1. "құпия ақпарат" - олардың нысанына, табиғатына немесе беру тәсіліне қарамастан әзірленген немесе әзірлеу процесіндегі ақпарат, құжаттар немесе материалдар, оларға құпиялылық дәрежесіне сәйкес құпиялылық белгісі немесе қорғау дәрежесі беріледі және олар ұлттық қауіпсіздік мүддесінде әрі Тараптар мемлекеттерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес кез келген бұзушылықтан, жойылудан, иемденуден, жария етуден, жоғалып кетуден, рұқсатсыз қол жеткізуден немесе беделін түсірудің кез келген басқа да түрінен қорғауды талап етеді;

      1.2. "құпия жұмыстарды орындауға арналған шарт" - әзірленуі мен орындалуы құпия ақпаратқа қол жеткізуді немесе құпия ақпаратты пайдалану мен жасауды талап ететін шарт немесе қосалқы мердігер туралы шарт;

      1.3. "контрагент" - келіссөздер жүргізуге және құпия жұмыстарды орындауға арналған шарттарды жасауға өкілеттігі мен заңи қабілеті бар Тараптар мемлекеттерінің жеке немесе заңды тұлғасы;

      1.4. "құзыретті орган" - әрбір Тарап үшін осы Келісімді жалпы бақылау мен оның іске асырылуы үшін жауапкершілік жүктелген мемлекеттік орган;

      1.5. "уәкілетті орган" - Тараптар мемлекеттерінің заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес ынтымақтастық процесінде берілетін және/немесе пайда болатын құпия ақпаратты алуға, беруге, сақтауға, пайдалануға және қорғауға уәкілетті мемлекеттік орган немесе ұйым;

      1.6. "жөнелтуші Тарап" - екінші Тарапқа құпия ақпарат беретін Тарап, оның ішінде құпия ақпарат алмасуға уәкілеттік берілген, осы Тарап мемлекетінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілері қолданылатын ұйым;

      1.7. "алушы Тарап" - екінші Тараптан құпия ақпарат алатын Тарап, оның ішінде құпия ақпарат алмасуға уәкілеттік берілгені, осы Тарап мемлекетінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілері қолданылатын ұйым;

      1.8. "қабылдаушы Тарап" - мемлекетінің аумағында объектінің болатын орны бар Тарап.

  2-бап
Келісімнің қолдану аясы

      Осы Келісім Тараптар арасында құпия ақпаратты кез келген алмасуға қолдануға болатын немесе олардың осы ақпаратпен алмасуға уәкілеттік берілген әрі Тараптар мемлекеттерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілері қолданылатын ұйымдары арасындағы жалпы тәртіпті белгілейді.

  3-бап
Құзыретті органдар

      Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес құзыретті органдарды белгілейді, ол туралы дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі хабардар етеді.

  4-бап
Құпия ақпаратты қорғау қағидаттары

      4.1. Тараптар өз мемлекеттерінің заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес осы Келісім шеңберінде берілген, алынған немесе бірлесіп жасалған құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету жөнінде тиісті шаралар қабылдайды және осы ақпаратқа арналған осы Келісімнің 5-бабы 5.1-тармағының ережелеріне сәйкес олардың жеке құпия ақпаратына қатысты қабылданатын шараларға сәйкес келетін қорғау шараларын белгілейді.

      4.2. Жөнелтуші Тараптан құпия ақпаратты алған сәттен бастап бұл ақпаратқа алушы Тарап осы Келісімнің 5-бабының 5.1-тармағында белгіленген құпиялылық белгісін береді.

      4.3. Құпия ақпаратқа рұқсат Тараптар мемлекеттерінің тиісті құпиялылық дәрежесіндегі ақпаратқа рұқсаты бар азаматтарына ғана, осы ақпаратқа рұқсаттың қажеттілігі негізінде беріледі.

      4.4 Алушы Тарап оған берілген құпия ақпараттың құпиялылық белгісін немесе құпиясыздандыруды жөнелтуші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз төмендете алмайды.

      4.5. Тараптар осы Келісімнің шеңберінде берілген, алынған немесе бірлесіп жасалған құпия ақпаратты қорғауға әсер ете алатын кез келген өзгеріс туралы бірін-бірі дереу хабардар етеді.

      4.6. Берілген құпия ақпарат осы Келісімнің шеңберінде беруге арналған мақсаттардан басқа, өзге де мақсаттарға пайдаланыла алмайды.

      4.7. Тараптар құпия ақпаратты қорғау жөніндегі қажетті талаптардың Тараптар мемлекеттерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес тиісті ұйымдарда бақылау іс-шараларын жүзеге асыру жолымен орындалуын қамтамасыз етеді.

      4.8. Баламалы қорғау нормаларын қолдау мақсатында Тараптардың бірінің сұрауы бойынша екінші Тарап құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету үшін қолданылатын ұлттық заңдарға, өзге де нормативтік құқықтық актілер мен рәсімдерге қатысты қажетті мәліметтерді береді.

  5-бап
Құпиялылық белгілерінің салыстырмалылығы

      5.1. Тараптар ақпараттың маңыздылығы дәрежесін және өз мемлекеттерінің заңдарында және өзге де нормативтік құқықтық актілерінде көзделген қорғау шаралары мен жауапкершілігін ескере отырып, осы Келісімнің шеңберінде берілетін ақпаратты тиісті қорғауды, мынадай салыстырмалы кестеге сәйкес қамтамасыз етеді:

Қазақстан Республикасы

Француз Республикасы

ӨТЕ ҚҰПИЯ/
СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

SECRET DEFENSE
(СЕКРЕ ДЕФАНС)

ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО

CONFIDENTIEL DEFENSE
(КОНФИДАНСЬЕЛ ДЕФАНС)

ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА
ПАЙДАЛАНУ ҮШІН/
ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО
ПОЛЬЗОВАНИЯ

DIFFUSION RESTREINTE
(ДИФФЮЗЬОН РЕСТРЭНТ)

      5.2. Тараптардың құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары осы Келісімнің шеңберінде берілген немесе жасалған кез келген қосымша белгі, сондай-ақ тиісті қорғау шаралары туралы бірін-бірі хабардар етеді.

  6-бап
Рұқсат беру рәсімі

      6.1. Құпия ақпаратқа рұқсат беруді қамтамасыз ету үшін әрбір Тарап өз мемлекетінің заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес құпия ақпаратқа қол жеткізу мақсатында өз мемлекеттерінің азаматтарын тексеру рәсімін жүргізеді.

      6.2. Әрбір Тарап өзара негізде екінші Тарап мемлекеті азаматтарының құпия ақпаратқа берілген рұқсатын мойындайды.

      6.3. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары осы Келісім шеңберінде өз мемлекеттері азаматтарының рұқсатына қатысты өзгерістер туралы, атап айтқанда, құпия ақпаратқа рұқсат қайтып алынған немесе оның деңгейі төмендетілген жағдайда бірін-бірі хабардар етеді.

  7-бап
Құпия ақпаратпен жұмыс істеу

      Алушы Тараптың осы Келісім шеңберінде алынған және/немесе бірлесіп жасалған құпия ақпаратты жөнелтуші Тараптың құзыретті органының немесе тиісті уәкілетті органдарының алдын ала жазбаша келісімінсіз құпиясыздандыруға, құпиялылық белгісін төмендетуге немесе үшінші мемлекетке, халықаралық ұйымға, үшінші тарап мемлекетінің заңды немесе жеке тұлғасына беруге құқығы жоқ.

  8-бап
Ақпаратты аудару, көбейту және жою

      8.1. Алушы Тарап құжаттардың түпнұсқаларының құпиялылық белгісіне сәйкес олардың көбейтілген көшірмелеріне және аудармаларына құпиялылық белгісін қояды және осы көшірмелер мен аудармаларға түпнұсқаларындағы сияқты дәл сондай қорғауды қамтамасыз етеді.

      8.2. "SECRET DEFENSE/ ӨТЕ ҚҰПИЯ/ СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО" құпиялылық белгісі бар ақпаратты аудару және көбейту тек жөнелтуші Тарап мемлекетінің құзыретті органның немесе уәкілетті органдарының жазбаша келісімімен ғана жүзеге асырылады.

      8.3. Құпия ақпарат оны толық немесе ішінара қалпына келтіру мүмкіндігі болмайтындай етіліп жойылады немесе жөнелтуші Тарапқа оның жазбаша сұрау салуы бойынша қайтарылады.

  9-бап
Тараптар арасында ақпарат беру

      9.1. Құпия ақпарат Тараптар арасында жөнелтуші Тарап мемлекетінің заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес дипломатиялық арналар арқылы беріледі.

      9.2. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары мен уәкілетті органдары құпия ақпаратты басқа жолмен беру туралы дипломатиялық арналар оларды беруге қабілетсіз болған немесе дипломатиялық арналар арқылы мұндай беру қиындық келтірген жағдайларда ғана уағдаласа алады.

      9.3. Құпия ақпараттың үлкен көлемін беру тәсілін әрбір нақты жағдайда Тараптардың құзыретті органдары айқындайды.

      9.4. Құпия ақпаратты электрондық байланыс арналары арқылы беру Тараптар мемлекеттерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес тек шифрленген түрде жүзеге асырылады. Мұндай беру үшін пайдаланылатын құралдар мен техника Тараптардың құзыретті органдары немесе уәкілетті органдары арасындағы келісім бойынша айқындалады.

  10-бап
Құпия жұмыстарды орындауға арналған шарт

      10.1. Құпия ақпаратты контрагенттерге бергенге дейін алушы Тарап мемлекетінің уәкілетті органдары контрагенттерде құпия ақпаратты тиісінше қорғауды қамтамасыз ету және объектілерде құпия ақпаратты қорғау жөніндегі талаптарды орындау үшін бақылауды жүзеге асыру мүмкіндігінің бар екендігімен куәландырылады.

      10.2. Жөнелтуші Тарап мемлекетінің уәкілетті органдары құпия ақпаратпен алмасу басталғанға дейін алушы Тарап мемлекетінің тиісті уәкілетті органдарын құпия жұмыстарды орындауға арналған әрбір шартты жасасу туралы хабардар етеді.
      Осы хабарламада пайдаланылуы құпия жұмыстарды орындауға арналған тиісті шартта көзделетін ақпараттың ең жоғары құпиялылық белгісі көрсетіледі.

      10.3. Тарап немесе екінші Тарап мемлекетінің контрагентімен құпия жұмыстарды орындауға арналған шарт жасасу немесе өз мемлекетінің контрагенттерінің біріне жасасуға рұқсат беру ниеті бар оның мемлекетінің уәкілетті органдары екінші Тарап мемлекетінің құзыретті органында немесе уәкілетті органында осы екінші Тарап мемлекетінің контрагентінде құпия жұмыстарды жүргізуге арналған рұқсаттың, ал контрагенттің қызметкерінде құпия жұмыстарды орындауға арналған шартты іске асыру үшін қажетті тиісті құпиялылық дәрежесіне рұқсатының бар екендігі куәландырылады.
      Тиісті рұқсат қағазы және рұқсаты болмаған жағдайда алушы Тарап мемлекетінің құзыретті органы немесе уәкілетті органдары оларды алу рәсімін жүргізуді ұйымдастырады.

      10.4. Тарап немесе оның мемлекетінің уәкілетті органдары басқа Тараптың заңи құзыретіндегі контрагентпен құпия жұмыстарды орындауға арналған шартты жасасу немесе өз мемлекетінің контрагенттерінің біріне басқа Тарап мемлекетінің аумағында құпия жұмыстарды орындауға арналған шарт жасасуға рұқсат беру алдында басқа Тарап мемлекетінің құзыретті органынан болжалды контрагенттің тиісті құпиялылық дәрежесіне рұқсатының бар екендігі және құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету үшін қажетті барлық шараларды қабылдағаны туралы алдын ала жазбаша растауын алады.

      10.5. Құпия жұмыстарды орындауға арналған әрбір шартқа ақпаратты қорғау жөніндегі шараларды қамтитын қауіпсіздік жөніндегі ереже мен құпиялылық белгілерін беру тәртібі туралы ереже жасалады. Бұл ережеде жөнелтуші Тарап мемлекетінің құзыретті органы немесе уәкілетті органдары алушы Тараптың қорғауы тиіс мәліметтердің тізбесін белгілейді.
      Мұндай ережеде айқындалған ақпараттың құпиялылық белгісін өзгерту құқығы тек жөнелтуші Тарапта ғана болады.

      10.6. Жөнелтуші Тарап мемлекетінің құзыретті органы немесе уәкілетті органдары алдыңғы тармақта айтылған қауіпсіздік жөніндегі қосымшаның көшірмесін алушы Тараптың құзыретті органына немесе уәкілетті органдарына береді.

      10.7. Мемлекетінің аумағында құпия жұмыстарды орындауға арналған шарттарды іске асыру жөніндегі жұмыстар жүзеге асырылатын Тарап мемлекетінің уәкілетті органдары осы Тарап өз мемлекетінің контрагенттерімен жасасқан құпия жұмыстарды орындауға арналған тиісті шарттарға сәйкес келетін құпия ақпараттың қорғалу деңгейінің сақталуын қадағалауға міндетті.

      10.8. Әрбір контрагент қосалқы мердігермен құпия жұмыстарды орындауға арналған шартты жасасу алдында өз мемлекетінің уәкілетті органдарының рұқсатын алуы тиіс. Қосалқы мердігерлер құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз етудің контрагент сақтаған талаптарын сақтауы тиіс.

  11-бап
Объектілерде болу

      11.1. Құпия ақпаратқа рұқсаты бар басқа Тарап өкілінің Тараптардың бірінің объектілерінде болуы немесе құпия ақпаратқа тікелей қол жеткізу мүмкіндігі бар объектілерде болу тек қабылдаушы Тараптың құзыретті органының немесе уәкілетті органдарының алдын ала жазбаша рұқсаты негізінде мүмкін болады.

      11.2. Тараптар берген немесе жасаған құпия ақпаратқа қол жеткізуді ұйғарған үшінші мемлекет азаматтарының Тараптардың бірінің объектілерінде болуы, сондай-ақ бұл азаматтардың осы ақпаратқа тікелей қол жеткізу мүмкіндігі бар объектілерде болуы тек Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органының жазбаша келісімімен ғана мүмкін болады.

      11.3. Осы Келісімнің 11.1 және 11.2-тармақтарында көрсетілген объектілерде болу үшін әрбір келушінің тиісті құпиялылық дәрежесіне рұқсаты болуы және ақпаратқа қол жеткізу қажеттілігін растауы қажет.

      11.4. Болуға арналған өтінімді Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары уәкілетті органдармен бірлесіп тікелей қарайды. Өтінімдер болжалды болу күніне дейін 3 аптадан кешіктірмей жіберіледі. Болуға арналған өтінімдер осы Келісімге қосымшада көрсетілген мәліметтерді қамтуы тиіс.

      11.5. Әрбір Тарап объектіде болуға арналған рұқсатты 12 айдан аспайтын мерзімге сұрата алады. Егер болуды белгіленген мерзімде жүзеге асыра алмайтын жорамал бар болған жағдайда немесе рұқсаттың қолданылу мерзімін қажеттілігіне қарай ұзарту қажет болса, сұрау салушы Тарап ағымдағы рұқсаттың қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін 3 аптадан кешіктірмей жаңа рұқсат алу туралы өтініммен жүгінуге құқылы.

      11.6. Барлық келушілер қабылдаушы Тарап мемлекетінің заңдары мен нормативтік құқықтық актілерін, сондай-ақ қабылдаушы Тараптың құпия ақпаратты қорғау шараларына қатысты басқа да нұсқаулықтарын сақтауы тиіс.

  12-бап
Көп мәрте болу

      12.1. Тараптар екі Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары айқындаған жалпы талаптарға сәйкес нақты жобалар немесе шарттар шеңберінде көп мәрте болуға рұқсат берілетін тұлғалардың тізбесін жасай алады. Бастапқыда тізімдер 12 айға жасалады, бұл мерзім Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының келісімі бойынша бір немесе жалпы алғанда 12 айдан аспайтын бірнеше кезеңге ұзартылады.

      12.2. 12.1-тармақта көрсетілген тұлғалардың тізімдері қабылдаушы Тарап мемлекетінің заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес жасалады. Оларды қабылдаушы Тарап бекіткеннен кейін әрбір келушінің жалпы талаптарын осы тізімге енгізілген тұлғалар келетін ұйымдардың тікелей өздері айқындай алады.

  13-бап
Құпия ақпаратты қорғауға қатысты заңдар мен өзге де
нормативтік құқықтық актілерді бұзу

      13.1. Тараптардың бірінің мемлекетінің осы Келісімнің шеңберінде берілген құпия ақпаратты қорғауға қатысты заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілері болжалды бұзылған жағдайда, не осындай бұзушылық анықталған кезде, атап айтқанда, құпия ақпараттың жоғалғаны немесе беделін түсірудің кез келген басқа да түрі анықталған немесе болжанған жағдайда, осы Тарап мемлекетінің құзыретті органы бұл туралы басқа Тарап мемлекетінің тиісті органдарын қысқа мерзімде жазбаша хабардар етеді.

      13.2. Бұзушылық туралы хабарлама жөнелтуші Тарап бұзушылықтың салдарын жан-жақты бағалауға кірісе алатындай болуы үшін жеткілікті түрде егжей-тегжейлі болуы тиіс.

      13.3. Бұзушылықты тапқан немесе бұзушылықтың болуын болжаған Тарап өз мемлекетінің аумағында қолданылатын заңдар мен өзге де нормативтік құқықтық актілерге сәйкес тексеруге (қажет болған кезде басқа Тараптың көмегімен) дереу кіріседі.
      Тексеруді жүргізуші Тарап тексерудің мән-жайлары, нәтижелері, бұзушылықты жою жөнінде қабылданған шаралар мен іс-қимылдар туралы қысқа мерзімде басқа Тарап мемлекетінің құзыретті органын хабардар етеді.

  14-бап
Шығыстар

      Осы Келісімнің қолданылуына байланысты Тараптардың біреуінде шығыстар туындаған жағдайда мұндай шығыстарды сол Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасында көзделген бюджет қаражаты шегінде дербес көтереді.

  15-бап
Дауларды реттеу

      15.1. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез келген дау қандай да болмасын үшінші тарапқа немесе халықаралық сот органына өтініш жасамай-ақ, Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен ғана реттеледі.

      15.2. Кез келген дау реттелгенге дейін Тараптар осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерді сақтауды жалғастырады.

  16-бап
Қорытынды ережелер

      16.1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алғаннан кейінгі екінші айдың алғашқы күнінен бастап күшіне енеді.

      16.2. Осы Келісімнің шеңберінде әрбір Тарап өз мемлекетінің құпия ақпаратты қорғауға ықпал ете алатын заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерінің барлық өзгерістері туралы басқа Тарапты дереу хабардар етеді. Мұндай жағдайда Тараптар осы Келісімге тиісті өзгерістер енгізудің орындылығы туралы консультациялар жүргізеді. Айтылған консультациялар кезеңінде берілген құпия ақпаратты қорғау осы Келісімнің ережелеріне сәйкес қамтамасыз етіледі.

      16.3. Осы Келісімге Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша өзгерістер енгізілуі мүмкін. Мұндай өзгерістер осы Келісімнің 16.1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

      16.4. Осы Келісім бір Тарап екінші Тараптың оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы соңғысының жазбаша түрде хабарламасын алған күннен бастап 6 ай өткенге дейін күшінде қалады. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтату Тараптардың осы Келісімнің шеңберінде берілген құпия ақпаратқа қатысты құқықтары мен міндеттемелерін тиісті құпиялылық белгісінің қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін қозғамайды.
      Осыны куәландыру үшін төменде қол қойған, осыған тиісті түрде уәкілеттік берілген екі Тараптың өкілдері осы Келісімге қол қойдық.
      2008 жылғы 8 ақпанда Астана қаласында әрқайсысы қазақ және француз тілдерінде екі данада жасалды, әрі екі мәтіннің де бірдей күші бар.

       Қазақстан Республикасының      Француз Республикасының
      Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін

       2008 жылғы 8 ақпандағы         
Қазақстан Республикасының Үкіметі  
мен Француз Республикасының Үкіметі 
арасындағы Құпия ақпараттың сақталуын
өзара қамтамасыз ету туралы келісімге
ҚОСЫМША                

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Француз Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпараттың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы келісімнің 11 және 12-баптарында көрсетілген объектіде болуға арналған өтінім мынадай мәліметтерді қамтуы тиіс:
      1) келушінің тегі, аты және әкесінің аты, туған күні мен жері, азаматтығы, паспортының немесе жеке куәлігінің нөмірі;
      2) келушінің лауазымы, ол жұмыс істейтін ұйымның атауы;
      3) сұрау салушы Тараптың құзыретті немесе уәкілетті органы берген құпия ақпаратқа (құпиялылық дәрежесін көрсете отырып) рұқсат туралы анықтама;
      4) болудың болжалды күні және болу мерзімі;
      5) болу мақсаты және ақпараттың құпиялылық дәрежесін көрсете отырып, құпия ақпаратқа қатысы бар мәселелердің қажетті тізбесі;
      6) мүдделі тұлға болатын ұйымдарды объектілер мен үй-жайларды көрсету;
      7) келуші кездесуді ұйғарып отырған тұлғалардың тегі, аты және әкесінің аты;
      8) күні және сұрау салушы Тараптың құзыретті органының қолы (ресми мөрмен куәландырылған).

       РҚАО-ның ескертуі. Бұдан әрі - француз тіліндегі мәтіні берілген.

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о взаимном обеспечении сохранности секретной информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 5 мая 2008 года N 415

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о взаимном обеспечении сохранности секретной информации, подписанное в городе Астане 8 февраля 2008 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

  СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Французской Республики
о взаимном обеспечении сохранности секретной информации

(Официальный сайт МИД РК - Вступило в силу 1 октября 2008 года)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Французской Республики, в дальнейшем именуемые "Сторонами",

      основываясь на Договоре между Республикой Казахстан и Французской Республикой о дружбе, взаимопонимании и сотрудничестве, заключенном 23 сентября 1992 года в Париже,

      руководствуясь желанием обеспечить защиту секретной информации и материалов, обмениваемых или создаваемых между двумя государствами или между организациями, уполномоченными обмениваться секретной информацией, и на которые распространяются законы и иные нормативные правовые акты государств Сторон,

      согласились о нижеследующем:

  Статья 1
Определения

      Термины, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:

      "секретная информация" - информация, документы или материалы, разработанные или находящиеся в процессе разработки, вне зависимости от их формы, природы или способа передачи, которым в соответствии со степенью их секретности присваивается гриф секретности или степень защиты, и которые в интересах национальной безопасности и в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государств Сторон требуют защиты от любого нарушения, уничтожения, присвоения, разглашения, утери, несанкционированного доступа или любого другого вида компрометации;

      "договор на выполнение секретных работ" - договор или договор о субподряде, разработка и выполнение которого требуют доступа к секретной информации или использования и создания секретной информации;

      "контрагент" - физическое или юридическое лицо государств Сторон, имеющее полномочия и юридическую способность вести переговоры и заключать договоры на выполнение секретных работ;

      "компетентный орган" - государственный орган, на который возлагается ответственность за общий контроль и реализацию настоящего Соглашения для каждой из Сторон;

      "уполномоченный орган" - государственный орган или организация, на которые в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государств Сторон уполномочены получать, передавать, хранить, использовать, защищать передаваемую и/или образовавшуюся в процессе сотрудничества Сторон секретную информацию;

      "Сторона-отправитель" - Сторона, передающая секретную информацию другой Стороне, в том числе организация, уполномоченная обмениваться секретной информацией, на которую распространяются законы и иные нормативные правовые акты государства этой Стороны;

      "Сторона-получатель" - Сторона, получающая от другой Стороны секретную информацию, в том числе организация, уполномоченная обмениваться секретной информацией, на которую распространяются законы и иные нормативные правовые акты государства этой Стороны;

      "принимающая Сторона" - Сторона, на территории государства которой, имеется место посещения объекта.

  Статья 2
Сфера применения Соглашения

      Настоящее Соглашение устанавливает общий порядок, применимый к любому обмену секретной информацией между Сторонами или между их организациями, уполномоченными обмениваться данной информацией, и на которые распространяются законы и иные нормативные правовые акты государств Сторон.

  Статья 3
Компетентные органы

      Стороны в соответствии с законодательствами своих государств определяют компетентные органы, о чем уведомляют друг друга по дипломатическим каналам.

  Статья 4
Принципы защиты секретной информации

      1. Стороны принимают в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами своих государств надлежащие меры по обеспечению защиты секретной информации, переданной, полученной или совместно созданной в рамках настоящего Соглашения и устанавливают для данной информации меры защиты, соответствующие мерам, которые принимаются по отношению к их собственной секретной информации в соответствии с положениями пункта 5.1 статьи 5 настоящего Соглашения.

      2. С момента получения секретной информации от Стороны-отправителя Сторона-получатель присваивает этой информации гриф секретности, определенный пунктом 5.1 статьи 5 настоящего Соглашения.

      3. Доступ к секретной информации предоставляется исключительно гражданам государств Сторон, которые имеют допуск к информации соответствующей степени секретности на основании необходимости доступа к данной информации.

      4. Сторона-получатель не может снизить присвоенный гриф секретности или рассекретить переданную ей секретную информацию без предварительного письменного согласия Стороны-отправителя.

      5. Стороны незамедлительно уведомляют друг друга о любом изменении, которое может повлиять на защиту секретной информации, переданной, полученной или совместно созданной в рамках настоящего Соглашения.

      6. Переданная секретная информация не может использоваться в иных целях, кроме целей, для которых она передается в рамках настоящего Соглашения.

      7. Стороны обеспечивают выполнение необходимых требований по защите секретной информации в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государств Сторон путем осуществления контрольных мероприятий в соответствующих организациях.

      8. В целях поддержания эквивалентных норм защиты по просьбе одной из Сторон другая Сторона предоставляет необходимые сведения, касающиеся национальных законов, иных нормативных правовых актов и процедур, которые применяются для обеспечения защиты секретной информации.

  Статья 5
Сопоставимость степеней защиты

      1. Стороны, исходя из степени важности информации и мер защиты и ответственности, предусмотренных законами и иными нормативными правовыми актами своих государств, обеспечивают соответствующую защиту информации, передаваемой в рамках настоящего Соглашения, согласно следующей таблице сопоставимости:

Республика Казахстан                         Французская Республика

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/                         SECRET DEFENSE
ӨТЕ ҚҰПИЯ                                    (СЕКРЕ ДЕФАНС)

СЕКРЕТНО/ҚҰПИЯ                               CONFIDENTIEL DEFENSE
                                             (КОНФИДАНСЬЕЛ ДЕФАНС)

ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО                               DIFFUSION RESTREINTE
ПОЛЬЗОВАНИЯ/
ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ                     (ДИФФЮЗЬОН РЕСТРЭНТ)
ҮШІН

      2. Компетентные органы или уполномоченные органы Сторон уведомляют друг друга о любой дополнительной пометке, переданной или созданной в рамках настоящего Соглашения, а также соответствующих мерах защиты.

  Статья 6
Процедура допуска

      1. Для обеспечения доступа к секретной информации каждая Сторона проводит процедуру проверки граждан своих государств с целью допуска к секретной информации в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами своего государства.

      2. Каждая Сторона на взаимной основе признает допуск к секретной информации граждан государства другой Стороны.

      3. Компетентные органы или уполномоченные органы государств Сторон уведомляют друг друга об изменениях, касающихся допуска граждан своих государств в рамках настоящего Соглашения, в частности, в случае отзыва или снижения уровня допуска к секретной информации.

  Статья 7
Обращение с секретной информацией

      Сторона-получатель не имеет права рассекречивать, снижать гриф секретности или передавать секретную информацию, полученную и/или совместно созданную в рамках настоящего Соглашения, третьему государству, международной организации, юридическому или физическому лицу третьего государства без предварительного письменного согласия компетентного органа или соответствующих уполномоченных органов государства Стороны-отправителя.

  Статья 8
Перевод, размножение и уничтожение информации

      1. Сторона-получатель наносит гриф секретности на размноженные копии и переводы документов в соответствии с грифом секретности их оригиналов и обеспечивает этим копиям и переводам такую же защиту, как и самим оригиналам.

      2. Перевод и размножение информации с грифом секретности  "SECRET DEFENSE/ ӨTE ҚҰПИЯ/ СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО" осуществляются только с письменного согласия компетентного органа, или уполномоченных органов государства Стороны-отправителя.

      3. Секретная информация уничтожается таким образом, чтобы не было возможности ее полного или частичного восстановления или возвращается Стороне-отправителю по ее письменному запросу.

  Статья 9
Передача информации между Сторонами

      1. Секретная информация передается между Сторонами по дипломатическим каналам в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государства Стороны-отправителя.

      2. Компетентные органы или уполномоченные органы государств Сторон могут договориться о передаче секретной информации другим путем в тех случаях, когда дипломатические каналы окажутся неприспособленными к их передаче, или когда такая передача по дипломатическим каналам окажется затруднительной.

      3. Способ передачи большого объема секретной информации определяется компетентными органами Сторон в каждом конкретном случае.

      4. Передача секретной информации по электронным каналам связи осуществляется исключительно в зашифрованном виде в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государств Сторон. Средства и техника, используемые для такой передачи, определяются по согласованию между компетентными органами Сторон.

  Статья 10
Договоры на выполнение секретных работ

      1. До передачи контрагентам секретной информации уполномоченные органы государства Стороны-получателя удостоверяются в том, что контрагенты располагают возможностью обеспечить надлежащую защиту секретной информации и осуществлять на объектах контроль за выполнением требований по защите секретной информации.

      2. До начала обмена секретной информацией уполномоченные органы государства Стороны-отправителя уведомляют соответствующие уполномоченные органы государства Стороны-получателя о заключении каждого договора на выполнение секретных работ.

      В данном уведомлении указывается наивысший гриф секретности информации, использование которой предусматривается соответствующим договором на выполнение секретных работ.

      3. Сторона или уполномоченные органы ее государства, имеющие намерение заключить или разрешить одному из контрагентов своего государства заключить с контрагентом государства другой Стороны договор на выполнение секретных работ, удостоверяются у компетентного органа или уполномоченного органа государства этой другой Стороны о наличии у контрагента государства этой другой Стороны разрешения на проведение секретных работ, а у работников контрагента допуска соответствующей степени секретности, необходимого для реализации договора на выполнение секретных работ.

      В случае отсутствия соответствующего разрешения и допусков компетентный орган или уполномоченные органы государства Стороны-получателя организуют проведение процедуры их получения.

      4. Сторона или уполномоченные органы ее государства перед заключением договора на выполнение секретных работ с контрагентом, находящимся под юрисдикцией государства другой Стороны, или, выдачей одному из контрагентов своего государства разрешения на заключение договора на выполнение секретных работ на территории государства другой Стороны, получает от компетентного органа государства другой Стороны предварительное письменное подтверждение о том, что предполагаемый контрагент имеет допуск соответствующей степени секретности, и принял необходимые меры для обеспечения защиты секретной информации.

      5. К каждому договору на выполнение секретных работ составляется приложение по безопасности, которое включает меры по защите информации и положение о порядке присвоения грифов секретности. В этом приложении компетентный орган или уполномоченные органы государства Стороны-отправителя устанавливают перечень сведений, которые подлежат защите Стороной-получателем.

      Правом изменения грифа секретности информации, определенного в таком положении, располагает исключительно Сторона-отправитель.

      6. Компетентный орган или уполномоченные органы государства Стороны-отправителя передают копию приложения по безопасности, упомянутого в предыдущем пункте, компетентному органу или уполномоченным органам Стороны-получателя.

      7. Уполномоченные органы государства Стороны, на территории государства которой осуществляются работы по реализации договоров на выполнение секретных работ, обязаны следить за тем, чтобы соблюдался уровень защиты секретной информации, соответствующий договорам на выполнение секретных работ, заключенным данной Стороной с контрагентами своего государства.

      8. Перед заключением субподрядчиком договора на выполнение секретных работ, каждый контрагент должен получить разрешение уполномоченных органов своего государства. Субподрядчики должны соблюдать те же условия обеспечения защиты секретной информации, что и контрагент.

  Статья 11
Посещение объектов

      1. Посещение объектов одной из Сторон, где представитель другой Стороны имеет доступ к секретной информации, или посещение объектов, где имеется возможность прямого доступа к секретной информации возможно только на основании предварительного письменного разрешения компетентного органа или уполномоченных органов государства принимающей Стороны.

      2. Посещение объектов одной из Сторон гражданами третьего государства, предполагающее доступ к секретной информации, переданной или созданной Сторонами, а также посещение этими гражданами объектов, где имеется возможность прямого доступа к этой информации возможно только с письменного согласия компетентного органа.

      3. Для посещений объектов, указанных в пунктах 11.1 и 11.2 настоящей статьи, необходимо, чтобы каждый посетитель имел допуск соответствующей степени секретности и мог подтвердить необходимость доступа к информации.

      4. Заявки на посещение рассматриваются непосредственно компетентными органами государств Сторон совместно с уполномоченными органами. Заявки направляются не позднее, чем за 3 недели до предполагаемой даты посещения. Заявки на посещение должны содержать сведения, указанные в приложении к настоящему Соглашению.

      5. Каждая Сторона вправе запросить разрешение на посещение объекта на срок не более 12 месяцев. В случае если есть предположение, что посещение не удастся осуществить в установленный срок, или, при необходимости продлить срок действия разрешения, запрашивающая Сторона вправе обратиться с заявкой о получении нового разрешения, но не позднее, чем за 3 недели до истечения срока действия текущего разрешения.

      6. Все посетители должны соблюдать законы и иные нормативные правовые акты государства принимающей Стороны, а также другие инструкции принимающей Стороны, относящиеся к мерам защиты секретной информации.

  Статья 12
Многократные посещения

      1. Стороны могут составить списки лиц, которым выдается разрешение на многократные посещения в рамках конкретных проектов или договоров в соответствии с общими условиями, определенными компетентными органами государств Сторон. Первоначально списки составляются на 12 месяцев, по согласованию с компетентными органами государств Сторон этот срок продлевается на один или несколько периодов, не превышающих общей сложности 12 месяцев.

      2. Списки лиц, указанные в пункте 12.1 настоящей статьи составляются в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами государства принимающей Стороны. После их утверждения принимающей Стороной общие условия каждого посещения могут определяться непосредственно теми организациями, которые будут посещать лица, включенные в эти списки.

  Статья 13
Нарушение законов и иных нормативных правовых актов,
относящихся к защите секретной информации

      1. В случае предполагаемого нарушения законов и иных нормативных правовых актов государства одной из Сторон, относящегося к защите переданной в рамках настоящего Соглашения секретной информации, либо при выявлении такого нарушения, в частности, в случае установленной или предполагаемой утраты или любого другого вида компрометации секретной информации, компетентный орган государства этой Стороны в кратчайшие сроки письменно информирует об этом соответствующие органы государства другой Стороны.

      2. Уведомление о нарушении должно быть достаточно подробным для того, чтобы Сторона-отправитель могла приступить к всесторонней оценке последствий нарушения.

      3. Сторона, выявившая нарушение или предполагающая наличие нарушения, незамедлительно приступает к расследованию (при необходимости с помощью другой Стороны) в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами, действующими на территории своего государства.

      Сторона, проводящая расследование, информирует в кратчайшие сроки компетентный орган государства другой Стороны об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения.

  Статья 14
Расходы

      В случае возникновения расходов у одной из Сторон в связи с применением настоящего Соглашения, данная Сторона самостоятельно несет такие расходы в пределах своих бюджетных средств, предусмотренных национальным законодательством ее государства.

  Статья 15
Урегулирование споров

      1. Любой спор, относящий к толкованию или применению настоящего Соглашения, регулируется исключительно путем консультаций и переговоров между Сторонами, без обращения к какой бы то ни было третьей стороне или международному судебному органу.

      2. До регулирования любого спора, Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

  Статья 16
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с первого дня второго месяца после получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. В рамках настоящего Соглашения каждая Сторона незамедлительно информирует другую Сторону обо всех изменениях законов и иных нормативных правовых актов ее государства, которые могут повлиять на защиту секретной информации. В таком случае Стороны проводят консультации о целесообразности внесения в настоящее Соглашение соответствующих изменений. В период упомянутых консультаций защита переданной секретной информации обеспечивается в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

      3. В настоящее Соглашение могут вноситься изменения по взаимному письменному согласию Сторон. Такие изменения вступают в силу в порядке, предусмотренном пунктом 16.1 настоящего Соглашения.

      4. Настоящее Соглашение остается в силе до истечения 6 месяцев с даты получения одной Стороной письменного уведомления другой Стороны о намерении последней прекратить его действие. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает прав и обязательств Сторон в отношении секретной информации, переданной в рамках настоящего Соглашения, до истечения срока действия соответствующего грифа секретности.

      В удостоверение чего нижеподписавшиеся представители обеих Сторон, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Астане 8 февраля 2008 года в двух экземплярах каждый на казахском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

        За Правительство                              За Правительство
      Республики Казахстан                          Французской Республики

_______________________________
      Настоящий текст Соглашения на русском языке соответствует тексту на государственном языке (одобрено  постановлением Правительства РК от 7 февраля 2008 года N 120).

Приложение к Соглашению между    
Правительством Республики Казахстан и
Правительством Французской Республики
о взаимном обеспечении сохранности  
секретной информации         
от 8 февраля 2008 года        

      Заявка на посещение объекта, указанная в статьях 11 и 12 Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Французской Республики о взаимном обеспечении сохранности секретной информации, должна содержать нижеследующие сведения:

      1) фамилия, имя и отчество посетителя, дата и место рождения, гражданство, номер паспорта или удостоверения личности;

      2) должность посетителя, название организации, в которой он работает;

      3) справка о допуске к секретной информации (с указанием степени секретности), выданная компетентным или уполномоченным органом запрашивающей Стороны;

      4) предполагаемая дата посещения и срок пребывания;

      5) цель посещения и необходимый перечень вопросов, имеющих отношение к секретной информации, с указанием степени секретности информации;

      6) указание организаций, объектов и помещений, которые заинтересованное лицо будет посещать;

      7) фамилии, имена и отчества лиц, с которыми посетитель предполагает встретиться;

      8) дата и подпись (заверенная официальной печатью) компетентного органа запрашивающей Стороны.

       Примечание РЦПИ. Далее прилагается текст Соглашения на французском языке.