Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Америка Құрама Штаттарының Үкіметі арасындағы Ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 3 шілдедегі № 774 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2010 жылғы 11 сәуірде Вашингтон қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Америка Құрама Штаттарының Үкіметі арасындағы Ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                 К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Америка Құрама Штаттарының Үкіметі арасындағы Ғылыми-техникалық ынтымақтастық туралы келісім

(2011 жылғы 13 шілдеде күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 4, 54-құжат)

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Америка Құрама Штаттарының Үкіметі (бұдан «Тараптар» деп аталатын)
      ғылым мен техника саласындағы халықаралық ынтымақтастық халықтар арасындағы достық байланыстар мен өзара түсіністікті нығайтатынын және екі елдің бүкіл әлемдегі сияқты ғылым мен техника прогресіне ықпал ететіндігін түсіне отырып;
      адамзаттың гүлденуі мен игілігінің үлесіне жауапкершілікті бөлісе отырып, ғылыми зерттеулер мен әзірлемелер саласындағы өздерінің ұлттық саясатын нығайту ісіне одан күш жұмсауға ниет білдіре отырып;
      ғылыми-техникалық ынтымақтастық ұлттық экономиканы дамытудың маңызды шарты болып табылатынын назарға ала отырып;
      озық технологиялардың нақты түрлерін қолдану жолымен өзінің экономикалық ынтымақтастығын нығайтуды көздей отырып; және
      екі елдің ғылыми ұйымдары мен жекелеген ғалымдарының арасында халықаралық серпінді және тиімді ынтымақтастық орнатуға ниет білдіре отырып;
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Осы Келісімнің мақсаты Тараптардың ғылыми-техникалық мүмкіндіктерін нығайту, екі мемлекеттің ғылыми-техникалық қоғамдастықтарының арасындағы қарым-қатынастарды кеңейту және дамыту, сондай-ақ бейбіт мақсаттарда өзара пайданы білдіретін салаларда ғылыми-техникалық ынтымақтастыққа жәрдемдесу болып табылады.
      2. Осы ынтымақтастықтың басты мақсаты Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес құпия болып табылатын ақпаратты қоспағанда, ғылыми-техникалық ақпаратпен, тәжірибемен және әдістемемен өзара алмасуға, сондай-ақ өзара мүддені білдіретін бірлескен зерттеулер мен әзірлемелерді орындау кезінде мүмкіндік беруден тұрады.

2-бап

      1. Тараптар өз елдерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес бірлескен зерттеу жобаларын іске асыру; ғылыми-техникалық, ақпаратпен алмасу; Тараптар мемлекеттерінің мүдделі ұйымдары мен мекемелері арасындағы тікелей шарттарға сәйкес жоғары білікті ғылыми кадрларды қоса алғанда, бірлескен оқуды ұйымдастыру; ғалымдардың, докторанттардың, аспиранттардың, магистранттардың, студенттердің тәжірибесімен және білімімен алмасу; бірлескен ғылыми симпозиумдар, конференциялар, семинарлар, жұмыс бабындағы кездесулер өткізу, мемлекеттік және жеке меншік сектор арасында ғылыми зерттеулерге негізделген серіктестік қатынастарды жолға қою; сондай-ақ олар туралы уағдаластыққа қол жеткізу мүмкін болатын ғылыми-техникалық ынтымақтастықтың басқа да нысандарын ұйымдастыру жолымен ынтымақтастықты жүзеге асыруды көтермелейді.
      2. Басымдық ортақ ғылыми-техникалық мақсаттарға жетуге ықпал ететін ынтымақтастық түрлеріне беріледі. Тараптар ғылыми негізде шешімдер қабылдауға жәрдемдесу, қоршаған ортаны және биоәртүрлілікті қорғау, ауыл шаруашылығы, энергетика, ғарыштық зерттеулер, денсаулық сақтау, ақпарат және байланыс технологиялары, ғылыми-техникалық білім беру мәселелері сияқты ғылыми-техникалық мәселелердің, сондай-ақ қалыпты даму мақсатындағы ғылыми-зерттеу және тәжірибелі-конструкторлық әзірлемелердің толық спектрін қамти отырып, мемлекеттік және жеке меншік зерттеу мекемелері арасында серіктестік қарым-қатынастарға қолдау көрсетеді.

3-бап

      1. Тараптар өз елдерінің мемлекеттік органдары, университеттері, ғылыми ұйымдары, жеке меншік компаниялары және басқа ұйымдары арасындағы ынтымақтастықтың дамуын көтермелейді және оған ықпал етеді.
      2. Тараптардың мемлекеттік органдары мен жоғарыда көрсетілген ұйымдары қажет болған жағдайда осы Келісім шеңберінде ғылым мен техниканың нақты салалары бойынша атқарушылық келісім немесе уағдаластықтар жасай алады. Осы атқарушылық келісімдер немесе уағдаластықтар ынтымақтастықтың тиісті бағыттарын, материалдарды, жабдықтарды және қаржы қаражаттарын ұсыну және пайдалану рәсімдерін, сондай-ақ осы ынтымақтастыққа қатысты басқа да мәселелерді қамтиды.
      3. Осы Келісім Тараптар арасындағы басқа келісімдер мен шарттарға нұқсан келтірмейді.

4-бап

      Осы Келісім шеңберіндегі бірлескен қызмет өз елдерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жүргізіледі және нақты қаражат пен персоналдың бар болуына байланысты.
      Осы Келісім қандай да бір Тараптың қаржы қаражатын ұсыну саласындағы міндеттемесін білдірмейді.

5-бап

      Үшінші елдердің ғалымдары, техника мамандары, мемлекеттік ведомстволары мен мекемелері немесе халықаралық ұйымдар тиісті жағдайларда және Тараптардың келісімі бойынша осы Келісім шеңберінде іске асырылатын жобалар мен бағдарламаларға қатысуға өзге уағдаластықтар болмаған кезде өздерінің есебінен шақырылуы мүмкін.

6-бап

      1. Тараптар Келісімді іске асыруға және өзінің ғылыми-техникалық ынтымақтастығын дамытуға қатысты кез келген Тараптың сұрауы бойынша мерзімді консультациялар өткізуге келіседі.
      2. Әрбір Тарап Атқарушы хатшыны тағайындайды, ол әкімшілік мәселелермен айналысады және қажет болған кезде Келісім шеңберінде жүргізілетін қызметке қадағалауды және оны үйлестіруді қамтамасыз етеді. Америка Құрама Штаттарынан Атқарушы хатшы Мемлекеттік департамент өкілі, ал Қазақстан Республикасынан Білім және ғылым министрлігінің өкілі болады.

7-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құпия болып табылатын ақпаратты қоспағанда меншік құқығымен қорғалмаған және Келісім шеңберінде бірлескен қызметті жүргізу нәтижесінде алынған ғылыми-техникалық ақпарат өзгелер туралы уағдаластықтар болмаған жағдайда халықаралық ғылыми қоғамдастыққа қарапайым арналар арқылы және қатысушы ведомстволар мен субъектілердің қарапайым ресімдеріне сәйкес қолжетімді болуы мүмкін.
      2. Келісім шеңберінде бірлескен қызметті жүргізу барысында жасалған немесе ұсынылған зияткерлік меншікті пайдалану тәртібі 1-қосымшада айқындалған, ол Тараптар немесе олар тағайындаған өкілдер арасында өзгелер туралы уағдаластық болмаған кезде Келісім шеңберінде жүргізілетін барлық қызмет түрлеріне қолданылады.
      Келісім шеңберінде берілетін экспорттық бақылауға жататын ақпараттың немесе жабдықтардың қауіпсіздігін қамтамасыз ету шараларына қатысты Тараптардың міндеттемелері 2-қосымшада айқындалған, ол Тараптардың немесе олар тағайындаған өкілдер арасында өзгелер туралы жазбаша уағдаластықтар болмаған кезде Келісім шеңберінде жүргізілетін барлық қызмет түрлеріне қолданылады.

8-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы қажет болған кезде өз елдерінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Тараптың тиісті персоналының өзінің аумағына келуіне және одан кетуіне, сондай-ақ осы Келісім шеңберіндегі жобалар мен бағдарламаларды іске асыру мақсатында екінші Тараптың тиісті жабдығын әкелуге және әкетуге ықпал етеді.
      2. Тараптардың әрқайсысы өз елдерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісім шеңберіндегі бірлескен қызметті жүзеге асыру үшін қажетті ұйымдастырушылық іс-шараларды өткізуге жәрдемдеседі.
      Әр Тарап қажет болған кезде және өз елдерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісім шеңберіндегі бірлескен қызметке қатысатын екінші Тарап тұлғаларының мұндай қызметті өткізу қажеттілігіне сәйкес қажетті географиялық аудандарға, мекемелерге, деректерге, материалдарға және жеке ғалымдарға және ғылыми қызметкерлерге уақтылы және тиімді қол жеткізуді ұйымдастыруға жәрдемдеседі.
      3. Америка Құрама Штаттарының Үкіметі, олардың мердігерлері, қосалқы мердігерлері, грант алушылар, қосалқы грант алушылар, сондай-ақ Қазақстан Республикасының резиденттері осы Келісім шеңберінде сатып алған және Америка Құрама Штаттарының Үкіметі қаржыландыратын бұйымдар Қазақстан Республикасында Қазақстан Республикасы заңнамасының нормалары шеңберінде гранттар үшін көзделген салық төлеуден және кедендік алымдардан босатылады. Бұйымдар материалдардың, заттардың, жеткізілімдердің, тауарлардың немесе жабдықтардың кез келген түрлерін қамтиды. Бас мердігер Америка Құрама Штаттарының Үкіметімен келісім-шарт жасасқан тұлға болып табылады. Егер мұндай салық салу немесе кедендік алымдар қолданылатын болса, онда Қазақстан Республикасының Үкіметі Америка Құрама Штаттарының Үкіметіне немесе оның агенттеріне уақтылы өтемақы төлеуді қамтамасыз етуі тиіс.

9-бап

      Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмеген болса, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қаражаттың шегінде Тараптар осы Келісімді орындау барысында туындайтын шығыстарды өздері көтереді.

10-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша осы Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

11-бап

      Тараптардың арасында Келісімнің ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға қатысты келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар оларды келіссөздер мен консультациялар жүргізу арқылы шешеді.

12-бап

      Осы Келісім Тараптардың оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны алған күнінен бастап күшіне енеді. Ол 10 (он) жыл мерзімде әрекет етеді және Тараптардың жазбаша уағдаластық жасасу жолымен кейінгі онжылдық мерзімге созылуы мүмкін.
      Осы Келісім Тараптардың бірі екінші Тарапқа өзінің оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарламаны жіберген күнінен бастап үш ай өткеннен кейін кез келген уақытта тоқтатылуы мүмкін.
      Келісімнің қолданылуын тоқтату осы Келісімнің шеңберінде орындалатын және тоқтату сәтінде аяқталмаған қандай да бір бірлескен қызмет түрін жүргізуге әсер етпейді.
      Осы Келісімнің тоқтатылуы немесе әрекет ету мерзімінің аяқталуына қарамастан, 1 және 2 - қосымшаларда көрсетілген міндеттемелер, Тараптар арасында өзге туралы жазбаша уағдаластық болмаған жағдайда, әрекет етеді.
      Вашингтон қаласында 2010 жылғы 11 сәуірде әрқайсысы қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіннің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының         Америка Құрама Штаттарының
            Үкіметі үшін                        Үкіметі үшін

1-қосымша

Зияткерлік меншік

      Осы Келісімнің 7 (2)-бабына сәйкес:

1. Жалпы міндеттеме

      Тараптар осы Келісім және тиісті атқарушы келісімдер шеңберінде құрылған немесе ұсынылған зияткерлік меншікті бірдей және тиімді қорғауды қамтамасыз етеді. Мұндай зияткерлік меншік құқықтары осы қосымшаға сәйкес бөлінеді.

2. Қолданылу саласы

      A. Осы қосымша Тараптардың немесе олардың уәкілетті өкілдерінің өзгеше туралы нақты уағдаластықтары болмаған кезде осы Келісімге сәйкес атқарылатын барлық бірлескен қызмет түрлеріне қолданылады.
      B. Осы Келісімнің мақсаты үшін «зияткерлік меншік» ұғымы 1967 жылғы 14 шілдеде Стокгольмде қол қойылған Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құру туралы конвенцияның 2-бабында санамаланған мағынаны білдіреді және ол Тараптардың келісімі бойынша басқа да элементтерді қамти алады.
      C. Тараптардың әрқайсысы қажет болған кезде өзінің жеке қатысушыларына қатысты келісім-шарттарға қол қою немесе басқа да заңды құралдарды пайдалану арқылы басқа Тараптың осы қосымшаға сәйкес бөлінген зияткерлік меншік құқықтар алу мүмкіндігін қамтамасыз етеді. Осы қосымша Тараптар және оның азаматтары арасындағы құқықтарды бөлуде басқа ешқандай өзгерістер енгізбейді, сондай-ақ аталған Тараптың заңнамасымен айқындалатын мұндай бөлуге залал келтірмейді.
      D. Осы Келісімде айтылған жағдайларды қоспағанда, осы Келісімнің шеңберінде зияткерлік меншікке қатысты даулар мүдделі қатысушы мекемелердің немесе қажет болған кезде Тараптардың немесе олардың уәкілетті өкілдерінің арасында талқылау жүргізу жолымен шешілуі тиіс. Тараптардың өзара келісімі бойынша дау қолданылатын халықаралық құқық нормаларына сәйкес міндетті шешім шығару үшін төрелік соттың қарауына беріледі. Тараптардың немесе олардың уәкілетті өкілдерінің өзгелер туралы жазбаша келісімдері болмаған кезде БҰҰ-ның Халықаралық сауда құқығы жөніндегі комиссиясының (UNCTRAL) төрелік нормалары қолданылады.
      Е. Осы Келісімнің қолданылуын тоқтату немесе мерзімінің аяқталуы осы қосымшада көзделген құқықтарға немесе міндеттерге әсер етпейді.

3. Құқықтарды бөлу

      A. Қолданыстағы заңнаманың шеңберінде әрбір Тараптың айрықша емес қайтарып алынбайтын лицензияға құқығы бар, ол барлық елдерде қолданылады және осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастықтың тікелей нәтижесі болып табылатын ғылыми-техникалық журналдардан мақалаларды, баяндамалар мен кітаптарды аударуға, басып шығаруға және жариялауға құқық береді. Осы ережеге сәйкес дайындалған, авторлық құқықпен қорғалған шығармалардың көпшілікке жарияланатын барлық даналарында автор аты - жөнін айтудан бас тартқан жағдайларды қоспағанда, еңбектің авторларының аты мен тегі көрсетіледі.
      B. Зияткерлік меншіктің барлық нысандарына құқықтар жоғарыдағы 3 (А) тармақшада жазылғаннан басқа, мынадай түрде бөлінеді:
      1. Келуші-зерттеушілер қабылдаушы мекеменің ережелеріне сәйкес құқықтар, марапаттар, сыйақылар және авторлық қаламақы алады.
      2. (а) Тараптардың бірінде бірлескен қызмет шеңберінде қызметте тұрған немесе осы Тарап қаржыландыратын тұлғалар құрған қандай да бір зияткерлік меншік 3-баптың В, 1) тармақшасында жазылғандардан басқа жағдайда, осы Тарапқа жатады. Екі Тараптың қызметіндегі немесе екі Тарап қаржыландыратын тұлғалар құрған зияткерлік меншік екі Тарапқа ортақ. Одан басқа әр автор өзі қызмет ететін немесе оны қаржыландыратын мекеменің ережелеріне сәйкес марапаттарға, сыйақыға және авторлық қаламақыға құқылы.
      (b) Орындаушылық немесе басқа да келісімдерде өзге уағдаластықтар болмаған жағдайда әр Тарап бірлескен қызметті жүргізу барысында құрылған зияткерлік меншік өз аумағында пайдалануға немесе лицензиялауға құқылы.
      (с) Тараптың мемлекетінен шалғай жердегі Тараптардың құқығы Тараптардың және оларға қатысушылардың бірлескен қызметке қатысты үлестерін, зияткерлік меншіктің құқықтық қорғалуын қамтамасыз етуді және лицензиялауды, сондай-ақ керекті деп табылған басқа факторлардың үлесін ескере отырып, өзара келісіммен айқындалады.
      (d) Егер белгілі бір жоба бір Тарап мемлекеттерінің заңнамасымен қорғалатын, бірақ екінші Тараптың мемлекеттік заңнамасымен қорғалмайтын болса, онда жоғарыда баяндалған 3 В, 2 (а,Ь,с) тармақшаларға қарамастан мемлекетінің заңнамасы осындай үлгідегі қорғауды қамтамасыз ететін Тарап зияткерлік меншік авторының 3 В 2(a) тармақшаға сәйкес марапаттарға, сыйақыға және авторлық қаламақыға құқығы барына қарамастан әлемдік деңгейде зияткерлік меншікті пайдалануға немесе лицензиялауға барлық құқықты алады.
      (е) Өнертапқыш қызмет ететін немесе оны (оларды) қаржыландырушы Тарап қандай да бір бірлескен қызмет түрінің шеңберінде жасалған әрбір өнертабыс туралы, оған жататын қандай да бір құқықтарды белгілеу мүмкіндігін басқа Тарапқа қамтамасыз ету үшін қажетті қандай да бір құжаттар мен ақпараттарды бере отырып, екінші Тарапты дереу хабардар етеді. Тараптардың кез келгені өзінің өнертапқыштық құқықтарын қорғау мақсатында екінші Тарапқа жазбаша түрде басылымның немесе мұндай құжаттардың немесе ақпараттың басылымға шығу уақытын кейінге шегере тұруы туралы өтінішін жібере алады. Өзгелер туралы жазбаша келісім болмаған жағдайда мерзімін ұзарту өнертапқыш Тарап екінші Тарапқа хабарлаған күнінен бастап алты айдан аспайды.

4. Іскерлік жасырын ақпарат

      Егер осы Келісім шеңберінде өз уақытында іскерлік жасырын ақпарат ретінде берілетін немесе жасалатын ақпарат болған жағдайда әрбір Тарап және оған қатысушылар мұндай ақпаратты ұлттық заңнамаға, нормаларға және әкімшілік практикаға сәйкес қорғайды. Егер оны білетін адам одан экономикалық пайда немесе бұл ақпаратты білмейтіндерден бәсекелік басымдық алатын болса, егер бұл ақпарат басқа көздерден жалпыға белгілі немесе жалпыға бірдей қол жетімді болмаса, сондай-ақ егер оның иесі осыған дейін оның құпиялығы жөніндегі міндеттемелерін уақтылы көрсетпей оған қолжетімділікті ертерек ашпаса ақпарат «іскерлік жасырын ақпарат» деп белгілеуі мүмкін.

2-қосымша

Қауіпсіздік саласындағы міндеттемелер

1. Сезімтал технологияларды қорғау

      Екі Тарап осы Келісім шеңберінде ұлттық қауіпсіздік және халықаралық қатынастар мүдделерінде қорғауды талап ететін және ұлттық заңнамалар мен нормаларға сәйкес құпияландырылған құпия ақпараттың немесе жабдықтың кез келген түрлері берілмейтіндігімен келіседі. Егер осы Келісім шеңберінде бірлескен қызмет жүргізу барысында осындай қорғауды талап ететін болып табылатын немесе саналатын ақпарат немесе жабдық түрлері анықталса, олардың болуы тиісті ресми тұлғаларға дереу хабарланады және Тараптар тиісті қауіпсіздік шараларын анықтау мақсатында Тараптар жазбаша нысанда уағдаласуға тиіс және ақпараттар мен жабдықтардың осындай түрлеріне қолданылуы және егер жағдай мұны талап етсе осы Келісімге толықтыру түрінде енгізілуі тиіс.

2. Технологияны беру

      Экспорттық бақылауға жататын ақпараттарды немесе жабдықтарды беру Тараптардың әрқайсысының ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады. Егер қандай да болмасын Тарап мұны қажет деп санаса, келісім-шартқа немесе атқарушылық келісімдерге рұқсатсыз беруді немесе ақпарат пен жабдықтардың мұндай түрлерін қайта беруді болдырмау туралы толық ережелер енгізіледі. Экспорттық бақылауға жататын ақпарат экспорттық бақылауға жататын ретінде белгіленеді; бұл ретте оны одан әрі пайдалану мен беруге қандай да болмасын шектеулер анықталады.

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the connecting piece States on scientific and technical cooperation

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 3, 2011 No. 774

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the connecting piece States on scientific and technical cooperation, committed in Washington, DC April 11, 2010.

      2. This resolutionshall be enforced from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of United States of America on scientific and technical cooperation

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the United States of America (hereinafter referred to as the "Parties"),

      Aware that international cooperation in the field of science and technology will strengthen the bonds of friendship and mutual understanding between the peoples and will contribute to the progress of science and technology in both countries, as well as all over the world;

      sharing responsibility for contributing to the prosperity and well-being of humanity, wishing to make further efforts to strengthen their national policies in the field of research and development;

      taking into account the fact that scientific and technical cooperation is an important condition for the development of the national economy;

      intending to strengthen their economic cooperation by the use of certain advanced technologies; and

      Desiring to establish dynamic and effective international cooperation between research organizations and individual scientists in both countries;

      We have agreed as follows:

Article 1

      1. The objectives of this Agreement are to strengthen the scientific and technological capabilities of the Parties, the expansion and development of relations between scientific and technological communities of both countries, as well as facilitating scientific and technical cooperation for peaceful purposes in areas of mutual benefit.

      2. The main objectives of this cooperation are to provide opportunities for mutual exchange of scientific and technical information, except for information that is confidential in accordance with national laws of the States Parties, experience and methodology, as well as the implementation of joint research and development of mutual interest.

Article 2

      1. The Parties shall, in accordance with national legislation of their respective countries encourage the implementation of cooperation through the realization of joint research projects; exchange of scientific and technical information; organization of joint training, including highly qualified scientific personnel, in accordance with direct agreements between interested organizations and institutions of the Parties; exchange of experience and knowledge of scientists, doctoral students, graduate students, undergraduates, students; joint scientific symposiums, conferences, seminars, workshops, partnerships based on scientific research between the public and private sector; as well as organizing other forms of scientific and technical cooperation which may be agreed.

      2. Priority will be given to those types of cooperation which can contribute to achieving the overall scientific and technical purposes. The Parties shall support partnerships between public and private research institutions and cover the full range of scientific and technical issues, such as promoting the adoption of decisions on a scientific basis, environment and biodiversity, agriculture issues, energy, space research, health care, technology information and communications, science and technology education as well as research and development activities for sustainable development.

Article 3

      1. The Parties shall encourage and facilitate cooperation between public authorities, universities, research institutions, private companies and other organizations in their countries.

      2. State bodies and organizations of the Parties to the above can, if necessary, enter into implementing agreements or arrangements on specific fields of science and technology in the framework of this Agreement. These implementing agreements or arrangements shall embrace relevant areas of cooperation, transfer of materials and the use of procedures, equipment and financial resources, as well as other questions relating to this cooperation.

      3. This Agreement is without prejudice to other agreements and agreements between the Parties.

Article 4

      Joint activities under this Agreement shall be conducted in accordance with national legislation of their respective countries and depends on the availability of funds and personnel.

      This Agreement does not constitute a commitment of any of the Parties in the field of finance.

Article 5

      Scientists, technical experts, government agencies and institutions of third countries or international organizations may, in appropriate cases and with the consent of the Parties, be invited to participate in projects and programs implemented within the framework of this Agreement, at its own expense, in the absence of agreement to the contrary.

Article 6

      1. The Parties agree to hold periodic consultations at the request of either Party regarding the implementation of the Agreement and the development of its scientific and technical cooperation.

      2. Each Party shall appoint an Executive Secretary, who deals with the administration and, if necessary, provide supervision of the activities carried out under the Agreement, and its co-ordination. Executive Secretary of the United States of America stands representative of the State Department; of the Republic of Kazakhstan - the representative of the Ministry of Education and Science.

Article 7

      1. Scientific and technical information that is not protected by the right to property and obtained as a result of joint activities in the framework of the Agreement, with the exception of information that is confidential in accordance with national laws of the States Parties may be available, in the absence of agreement to the contrary, the international scientific community on regular channels and in accordance with conventional procedures involved agencies and entities.

      2. The treatment of intellectual property created or furnished in the course of cooperative activities under the Agreement, defined in appendix 1 which applies to all activities carried out in the framework of the Agreement, in the absence of a written agreement to the contrary between the Parties, or their designated representatives.

      3. The Parties' obligations regarding information security measures and equipment, subject to export control transferred under the Agreement, defined in appendix 2 which applies to all activities carried out in the framework of the Agreement, in the absence of a written agreement to the contrary between the Parties, or their designated representatives.

Article 8

      1. Each Party shall, if necessary, in accordance with national legislation of their respective countries, promotes the entry and exit from its territory of appropriate personnel of the other Party, as well as import and export of relevant equipment of the other Party, in order to implement projects and programs under this Agreement.

      2. Each Party shall, in accordance with national legislation of their respective countries, promotes organizational measures necessary for the implementation of joint activities under this Agreement.

      Each Party shall, where appropriate and in accordance with national legislation of their respective countries, facilitate the organization of timely and efficient access of persons of the other Party participating in cooperative activities under this Agreement, the necessary geographical areas, institutions, data, materials, and individual scientists and specialists, in accordance with the needs of such activities.

      3. The products purchased by the United States Government and their contractors, sub-contractors, grantees, subgrantopoluchatelyami, as well as residents of the Republic of Kazakhstan in the framework of this Agreement and financed by the United States Government shall be exempt in the Republic of Kazakhstan from taxes and customs duties in the framework of the norms of legislation of the Republic Kazakhstan provided for grants. Products include all kinds of materials, goods, supplies, goods or equipment. Contractor is a person who has entered into a contract with the United States of America. If such taxes or customs fees will be applied, the Government of the Republic of Kazakhstan should provide timely compensation to the Government of the United States of America or its agents.

Article 9

      The parties shall bear their own expenses that will arise during the execution of this Agreement, within the funds provided by the national laws of the States Parties, if in a particular case is not agreed otherwise.

Article 10

      By mutual written agreement of the Parties to this Agreement may be amended and supplemented, of separate protocols, is an integral part of this Agreement.

Article 11

      In case of disagreement between the Parties concerning the interpretation or application of the provisions of the Agreement, the Parties shall settle them through negotiations and consultations.

Article 12

      This Agreement shall enter into force on the date of receipt of the last written notification on fulfillment by the Parties of internal procedures necessary for its entry into force. It is valid for ten (10) years and may be extended for successive periods of ten years by entering into a written agreement by the Parties.

      This Agreement may be terminated at any time after the expiry of three months from the date when one of the parties gives written notice to the other Party of its intention to terminate it.

      Termination of the Agreement does not affect the carrying out of any kind of joint activities carried out within the framework of the Agreement and not completed at the time of termination.

      Notwithstanding the termination or expiration of this Agreement, the obligations set out in the annexes 1 and 2Continue to operate in the absence of a written agreement to the contrary between the Parties.

      Done at the city of Washington, DC April 11, 2010 in two copies, each in the Kazakh, Russian and English languages, all texts being equally authentic.

      In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties will refer to the text in English.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the United States of America

  Appendix 1

Intellectual property

      In accordance with Article 7 (2) hereof:

1. General obligation

      The Parties shall ensure adequate and effective protection of intellectual property created or furnished under this Agreement and relevant implementing agreements. Rights to such intellectual property shall be allocated according to the application.

2. Scope

      A. This Annex is applicable to all types of joint activities undertaken under this Agreement, in the absence of a specific agreement between the Parties or their authorized otherwise.

      B. For purposes of this Agreement, the term "intellectual property" refers to what is listed in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, signed in Stockholm on July 14, 1967, and may include other elements on the agreement of the Parties.

      C. Each Party shall ensure, if necessary, by signing contracts or by using other legal means in dealing with their own members, the possibility of the other Party the rights to intellectual property allocated in accordance with this Annex. This annex does not make any other changes in the allocation of rights between a Party and its nationals, and without prejudice to such a distribution, which is determined by the legislation of that Party.

      D. Except as otherwise provided in this Agreement, disputes concerning intellectual property arising under this Agreement shall be resolved through discussions between the concerned participating institutions, or, between the Parties and their authorized if necessary. By mutual agreement of the Parties to the dispute shall be submitted to the arbitral tribunal to issue a binding decision in accordance with the applicable rules of international law. In the absence of a written agreement of the Parties or their authorized otherwise applicable arbitration rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL).

      E. Termination or expiration of this Agreement shall not affect the rights or obligations under this Annex.

3. Distribution rights

      A. Under the current legislation, each Party shall be entitled to a non-exclusive, irrevocable license, which is valid in all countries, and gives the right to translate, reproduce and publish articles in scientific journals, reports and books, which were the direct result of the cooperation under this Agreement. On all published copies of copyrighted works, prepared in accordance with this provision shall indicate the names of the authors of labor, except in cases when the author refuses to be named.

      B. Rights to all forms of intellectual property, with the exception of the rights described above in paragraph 3 (a), broken down as follows:

      1. Visitors researchers receive rights, awards, bonuses and royalties in accordance with the rules of the host institution.

      2. (a) any intellectual property created by persons standing in the service of one of the parties within the joint or funded by that Party, except as described in subparagraph 3 (B) (1), belong to the Party. Intellectual property created by persons in the service of both Parties and funded by both Parties, is jointly owned by both Parties. In addition, each author is entitled to awards, bonuses and royalties in accordance with the rules of the institution in which he serves or which it finances.

      (B) In the absence of agreement to the contrary in the executive or other agreements, each Party shall have the right to exploit or license intellectual property on its territory, established in the course of joint activity.

      (C) the rights of the parties outside its state determined by mutual agreement considering the relative contributions of the Parties and their participants in joint activities, the degree of commitment to legal protection and licensing of intellectual property, as well as other factors found relevant.

      (D) Notwithstanding the foregoing in sub-paragraphs 3 (2) (a), (b) and (c), if a particular project has led to the creation of intellectual property, protected by the legislation of one Party but not the laws of the other, that of the Parties, legislation states that provides this type of defense, gaining the right to use or licensing of intellectual property on a worldwide scale, despite the fact that the intellectual property of the author shall be entitled to awards, bonuses and royalties in accordance with subparagraph 3 B (2) (a).

      (An e) Party, which is the service (s) to out the inventor (li) or that it (they) funds, promptly notify the other Party of each invention made under any kind of joint action, passing it any documents and the information necessary to ensure the possibility of the other Party to establish any rights that may belong to her. Either Party may send the other Party a written request for deferment of publication or disclosure of such documents or information in order to protect their rights to the invention. In the absence of written agreement to the contrary, the postponement does not exceed six months from the date of notification of the other Party by the Party and inventor.

4. Business Confidential Information

      In the event that within the framework of this Agreement is provided or information is created, which in due time designated as business confidential information, each Party and its participants protect such information in accordance with national laws, regulations and administrative practices. Information can be signified as "business confidential information", if in possession of it can get away from it an economic benefit or advantage in competition with those who have this information does not own, if this information is not generally known or publicly available from other sources, as well as if its owner not open to access it before, do not put it in a timely manner the obligations of confidentiality.

  Appendix 2

Security Obligations
1. Protection of sensitive technology

      Both parties agree that under this Agreement does not transfer any kinds of classified information or equipment requiring protection in the interests of national security and international relations, and classified in accordance with national laws and regulations. In the event that in the course of cooperative activities under this Agreement are found those types of information, or equipment that are, or are considered to require such protection, their existence is immediately brought to the attention of the appropriate officials and the Parties shall consult to determine the appropriate security measures, which parties must agree in writing to be applied to these types of information and equipment, and, if circumstances so require a,

2. Transfer of technology

      The transmission of information or equipment subject to export controls carried out in accordance with the national legislation of each Party. If either Party deems it necessary, in the contracts or implementing agreements introduced detailed provisions on the prevention of unauthorized transfer or retransfer of such information or types of equipment. Subject to export control information designated as subject to export control; thus determined any restrictions on further use or transfer.