Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Болгария Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 26 тамыздағы № 969 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2011 жылғы 1 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан
Республикасының Үкіметі мен Болгария Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                   К.Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Болгария Республикасының Үкіметі арасындағы Құпия ақпаратты өзара қорғау туралы
келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Болгария Республикасының Үкіметі,
      саяси, әскери және экономикалық қызмет салаларындағы екі жақты ынтымақтастықты кеңейтуде өзара ниетін ескере отырып,
      Тараптар арасында алмасатын немесе өзара ынтымақтастық шеңберінде құрылатын құпия ақпаратты өзара қорғау мәселелерін реттеу ниетін басшылыққа ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде мыналар айқындалған:
      құпия ақпарат – нысанына, табиғатына немесе беру тәсіліне қарамастан, ынтымақтастық үдерісінде берілетін және/немесе пайда болатын ақпарат, құжаттар немесе материалдар, оларға құпиялылық дәрежесіне сәйкес құпиялылық белгісі беріледі немесе қорғау дәрежесі белгіленеді және олар ұлттық қауіпсіздік мүддесінде және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жария етуден, жоғалтудан, иемденуден, рұқсатсыз қол жеткізуден немесе беделін түсірудің басқа да түрінен қорғауды талап етеді;
      құпия ақпарат тасығыштар – құпия ақпаратты тануға және сәйкестендіруге мүмкіндік беретін нышандар, үлгілер, белгілер, техникалық шешімдер және үдерістер түрінде олар өз көрінісін табатын материалдық объектілер, оның ішінде физикалық өрістер;
      құпия ақпаратқа рұқсат беру – жеке тұлғаның құпия ақпаратқа қол жеткізуге арналған құқығы немесе уәкілетті органның Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес берілген құпия ақпаратты пайдалана отырып, қызметті жүзеге асыруға арналған құқығы;
      құпия ақпаратқа қол жеткізу – құпия ақпаратқа рұқсаты бар жеке тұлғаны құпия ақпаратпен таныстыру;
      құпиялылық белгісі – құпия ақпарат тасығышта қойылатын және/немесе оған ілеспе құжаттамада көрсетілетін құпия ақпараттың дәрежесін куәландыратын олардағы тасығышта қамтылған деректеме;
      құзыретті орган – Тараптың осы Келісім шеңберінде құпия ақпараттың қорғалуын қамтамасыз етуді бақылауды және үйлестіруді жүзеге асыратын мемлекеттік органы;
      уәкілетті орган – Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес Тараптардың ынтымақтастығы үдерісінде берілетін және/немесе пайда болған құпия ақпаратты жасауға, алуға, беруге, сақтауға, пайдалануға, қорғауға өкілеттік берілген мемлекеттік орган немесе ұйым;
      шарт – уәкілетті органдар арасында жасалатын шарт (келісімшарт), оның шеңберінде құпия ақпаратты беру және/немесе жасау көзделеді.

2-бап
Келісімнің мақсаты

      Осы Келісімнің мақсаты Тараптар арасындағы ынтымақтастық барысында берілген/алынған, және/немесе пайда болған құпия ақпаратты өзара қорғауды қамтамасыз ету болып табылады.

3-бап
Құпиялылық дәрежелерінің салыстырмалылығы

      Тараптар осы Келісімге сәйкес өз мемлекеттерінің заңнамалық және өзге де нормативтік құқықтық актілерінің негізінде құпиялылық дәрежелері және оларға сәйкес келетін құпиялылық белгілері мынадай түрде салыстырылады деп белгілейді:

Қазақстан Республикасында

Орыс тілінде жіктелуі

Болгария Республикасында

ӨТЕ ҚҰПИЯ

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

СЕКРЕТНО

ПОВЕРИТЕЛНО

ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН

ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ

ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗОВАНЕ

4-бап
Құпия ақпаратты қорғау жөніндегі шаралар

      1. Тараптар:
      ынтымақтастық үдерісінде басқа Тарап берген және (немесе) пайда болған құпия ақпаратты қорғауға;
      алынған құпия ақпараттың құпиялылық белгісін оны беруші Тараптың жазбаша келісімінсіз өзгертпеуге;
      ынтымақтастық үдерісінде алынған және (немесе) пайда болған құпия ақпаратқа қатысты өзінің осындай құпиялылық дәрежесіндегі (осы Келісімнің 3-бабына сәйкес салыстырылған) құпия ақпаратына қатысты қолданылатын сондай қорғау шараларын қолдануға;
      екінші Тараптан алынған құпия ақпаратты оны беру кезінде көзделген мақсаттарға ғана пайдалануға;
      алынған, сондай-ақ ынтымақтастық үдерісінде пайда болған құпия ақпаратқа берген Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз үшінші тараптың қол жеткізуін болдырмауға міндеттенеді.
      2. Құпия ақпаратқа, оны беру кезінде, оның ішінде оқыту үдерісінде көзделген мақсатта ол қызметтік міндеттерін атқару үшін қажетті адамдарға ғана оларда құпия ақпаратқа тиісті құпиялылық дәрежесінің рұқсаты болған кезде рұқсат беріледі.
      3. Құпия ақпаратты қорғау бойынша қосымша талаптар қажет болған жағдайда (құпия ақпаратпен жұмыс істеу бойынша міндеттемелер жазылған және оны қорғау шаралары көрсетілген) тиісті шарттарға қосылады.

5-бап
Құзыретті органдар

      1. Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес құзыретті органдарды айқындайды, бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы бірін-бірі хабардар етеді.
      2. Тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз ету және осы Келісімді жүзеге асыру мақсатында құзыретті органдар Тараптардың бірі жасаған сұрау бойынша консультациялар өткізуі мүмкін.
      3. Қауіпсіздіктің тиісті стандарттарына қол жеткізу және сақтау мақсатында тиісті құзыретті органдар сұрау бойынша бір-біріне қауіпсіздік стандарттары, тиісті Тарап пайдаланатын құпия ақпаратты қорғау саласындағы рәсімдер мен практика туралы ақпарат беруі тиіс.

6-бап
Құпия ақпаратты беру тәсілдері

      1. Тараптар құпия ақпаратты беру туралы шешімді Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына сәйкес әрбір жеке жағдайда қабылдайды.
      2. Егер бір Тараптың уәкілетті органы құпия ақпаратты екінші Тараптың уәкілетті органына беруге ниеттенсе, онда ол өз Тарапының құзыретті органынан екінші Тараптың уәкілетті органының құпия ақпаратқа рұқсаты бар екенін жазбаша растауын алдын ала сұратады.
      Бір Тараптың құзыретті органы екінші Тараптың құзыретті органынан екінші Тараптың уәкілетті органының құпия ақпаратқа рұқсаты бар екенін жазбаша растауды сұратады.
      3. Құпия ақпаратты беру дипломатиялық арналар арқылы немесе Тараптардың құзыретті органдары келіскен өзге тәсілмен жүзеге асырылады. Екінші Тараптың тиісті уәкілетті органы құпия ақпаратты алғанын растайды.
      4. Айтарлықтай көлемдегі құпия ақпаратты беру үшін уәкілетті органдар өз мемлекеттерінің заңнамаларына және өзге нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес тасымалдау тәсілі, бағыты және алып жүру нысаны туралы уағдаласады.

7-бап
Құпия ақпаратпен жұмыс істеу

      1. Берілген тасығыштардағы құпия ақпаратты алуға жауапты уәкілетті орган осы Келісімнің 3-бабына сәйкес салыстырылатын құпиялылық белгісін қосымша қояды.
      2. Алынған ақпаратты басқа тілге аударған, оны көшірген немесе көбейткен жағдайда құпия ақпарат тасығышқа түпнұсқаның құпиялылық белгісіне сәйкес келетін құпиялылық белгісі қойылады.
      3. Берілген құпия ақпарат негізінде пайда болған құпия ақпарат тасығышқа берілген құпия ақпараттың құпиялылық белгісінен төмен емес құпиялылық белгісі қойылады.
      4. Құпия ақпарат оны алған уәкілетті органда Тараптардың өз құпия ақпаратына қатысты қолданыстағы талаптарға сәйкес есепке алынады және сақталады.
      5. Құпия ақпараттың құпиялылық дәрежесі және оны тасығыштағы тиісті құпиялылық белгісі оны берген Тараптың уәкілетті органының жазбаша келісімінсіз өзгертілуі тиісті емес.
      6. Тараптардың ынтымақтастығы үдерісінде пайда болған құпия ақпараттың құпиялылық дәрежесі Тараптардың уәкілетті органдарының өзара келісімі бойынша айқындалады немесе өзгереді.
      7. Ынтымақтастық үдерісінде пайда болған құпия ақпаратты құпиясыздандыру Тараптардың уәкілетті органдарының келісімі бойынша жүзеге асырылады.
      8. Құпия ақпараттың құпиялылық дәрежесін өзгерту немесе оны құпиясыздандыру туралы оны берген Тараптың уәкілетті органы мүмкіндігінше қысқа мерзімде екінші Тараптың уәкілетті органын жазбаша хабардар етеді.
      9. Егер құпия ақпарат көшірілетін болса, құпиялылық белгісінің барлық түпнұсқалары көшірілуі немесе әрбір көшірмеде (данада) белгіленуі тиіс. Көшірілген ақпарат негізгі ақпарат сияқты бақылауда болуы тиіс. Даналардың саны ресми мақсаттар үшін қажетті санға дейін шектелген болуы тиіс.
      10. Құпия ақпаратты көшіру (көбейту) құпия ақпаратты берген Тараптың уәкілетті органының жазбаша рұқсаты бойынша жүзеге асырылады.
      11. Құпия ақпаратты жою оны берген тараппен алдын ала келісіледі. Құпия ақпаратты (оны тасығыштарды) жою құжат жүзінде расталады, ал жою үдерісінің өзі оны жаңарту мен қалпына келтірудің мүмкін болмауын қамтамасыз етуге тиіс. Құпия ақпараттың (оны тасығыштардың) қайтарылғаны туралы немесе жойылғаны туралы оны берген Тараптың уәкілетті органына жазбаша хабарланады.
      Осы Келісім шеңберінде жасалған немесе берілген құпия ақпаратты қорғау және қайтару мүмкін болмайтын дағдарыс жағдайы туындағанда осы құпия ақпарат шұғыл түрде жойылуы тиіс. Алған Тарап бұл туралы жіберуші Тараптың құзыретті органын дереу хабардар етуі тиіс.

8-бап
Шарттар

      Тараптардың уәкілетті органдары жасайтын шарттарға жеке бөлім қосылады, онда мыналар айқындалады:
      ынтымақтастық үдерісінде пайдалану жоспарланып отырған құпия ақпараттың тізбесі және оның құпиялылық дәрежесі;
      ынтымақтастық үдерісінде берілетін және (немесе) пайда болған құпия ақпаратты қорғау ерекшеліктері, оны пайдалану шарттары;
      дағдарысты жағдайларды шешу және ынтымақтастық үдерісінде берілетін және (немесе) пайда болған құпия ақпаратты рұқсатсыз таратудан болуы мүмкін залалды өтеу тәртібі.

9-бап
Сапарлар

      1. Егер қабылдаушы Тараптың құзыретті органының алдын ала рұқсаты алынған болса, құпия ақпаратқа рұқсатты бір Тарап екінші тараптың өкілдеріне беретін болады.
      Тараптардың құзыретті органдары осы Келісім шеңберінде өз өкілдерінің рұқсатына қатысты, атап айтқанда құпия ақпаратқа рұқсатты қайтарып алған немесе деңгейін төмендеткен жағдайда өзгерістер туралы бірін-бірі хабардар етеді.
      2. Жіберуші Тараптың құзыретті органы қабылдаушы Тараптың құзыретті органын жоспарланған келуге дейін 3 аптадан кешіктірмей келушілер туралы хабардар етеді.
      3. Келуге арналған өтініш мынадай ақпаратты қамтиды:
      - келуші Тарап өкілінің тегі мен аты, туған күні мен жері, азаматтығы және паспортының нөмірі;
      - келуші Тарап өкілінің лауазымы және ол жұмыс істейтін ұйымның атауы;
      - тиісті құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратқа рұқсатының бар-жоғы;
      - келу болжанып отырған күні мен оның ұзақтығы;
      - сапардың мақсаты;
      - жоспарланған бару объектілерінің атауы;
      - кездесу жоспарланып отырған қабылдаушы Тарап өкілінің лауазымы, тегі мен аты және оларға таныстырылатын ұйымның атауы.
      4. Келуге арналған өтініш дипломатиялық арналар арқылы беріледі.
      5. Әрбір Тарап 12 (он екі) айдан аспайтын мерзімге объектіге баруға рұқсат сұрата алады. Егер баруды белгіленген мерзімде жүзеге асыру мүмкін болмайды деген болжам болса немесе рұқсаттың қолданысын ұзарту қажет болған жағдайда, жіберуші Тарап жаңа рұқсат алу туралы өтінішпен, бірақ ағымдағы рұқсаттың қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін 3 (үш) аптадан кешіктірмей қабылдаушы Тарапқа жүгіне алады.
      6. Тараптардың әрқайсысының құзыретті органы қажет болған кезде өз мемлекетінің аумағына келген уақытында екінші Тараптың өкілін физикалық қорғауды қамтамасыз ету жөніндегі жұмысты ұйымдастырады. Тараптардың құзыретті органдары ықтимал қауіптер туралы ақпаратпен өзара алмасуды жүзеге асырады.
      7. Тараптардың бірінің өкілдері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келген кезде қабылдаушы Тараптың ұлттық заңнамасын сақтайды.

10-бап
Қауіпсіздіктің бұзылуы

      1. Екінші Тараптың уәкілетті органы ынтымақтастық үдерісінде берген және (немесе) пайда болған құпия ақпараттың рұқсатсыз таралуына әкелген құпия ақпаратты қорғау жөніндегі талаптар бұзылған жағдайда тиісті Тараптың құзыретті органы екінші Тараптың құзыретті органына бұл туралы дереу хабарлайды.
      2. Бұзушылықты анықтаған немесе орын алды деп пайымдайтын Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес дереу тексеруге (қажет болғанда басқа Тараптың көмегімен) кіріседі.
      Тексеру жүргізіп отырған Тараптың құзыретті органы қысқа мерзімде екінші Тараптың құзыретті органына жағдай, тексеру нәтижелері, бұзушылықты жою жөніндегі қабылданған шаралар мен іс-қимылдар туралы хабарлайды.

11-бап
Шығыстар

      Тараптар осы Келісімді іске асыру жөніндегі шығыстарды өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді.

12-бап
Дауларды шешу

      1. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез келген дау қандай да бір үшінші тарапқа жүгінбестен, Тараптар арасында консультациялар мен келіссөздер жолымен ғана шешіледі.
      2. Кез келген дау реттелгенге дейін Тараптар осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерді сақтауды жалғастырады.

13-бап
Осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын және осы Келісімнің 14-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін осы өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

14-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған сәттен бастап күшіне енеді.
      2. Әрбір тарап екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберу жолымен осы Келісімнің қолданылуын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы мұндай хабарламаны алған күннен бастап 6 (алты) ай өткен соң тоқтатылады.
      3. Осы Келісімнің қолданылуының тоқтатылғанына қарамастан, осы Келісім шеңберінде алынған немесе берілген барлық құпия ақпаратты қорғау осы Келісімнің ережелеріне сәйкес және Тараптар дипломатиялық арналар арқылы тиісті хабарламалар жіберіп, бірін-бірі осы міндеттемелерден босатқанға дейін жүзеге асырылады.
      2010 жылғы 1 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, болгар және орыс тілдерінде екі данада жасалды, бұл ретте барлық мәтіндердің бірдей күші бар.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының        Болгария Республикасының
            Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін

      РҚАО-ның ескертуі. Бұдан әрі Келісімнің болгар тіліндегі мәтіні берілген.

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Болгария о взаимной защите секретной информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 26 августа 2011 года № 969

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Болгария о взаимной защите секретной информации, совершенное в городе Астана 1 июня 2011 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Болгария
о взаимной защите секретной информации

(Вступило в силу 11 октября 2011 года -
Бюллетень международных договоров РК, 2011 г., № 6, ст. 78)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Болгария, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      учитывая взаимные намерения в расширении двухстороннего сотрудничества в политической, военной и экономической сферах деятельности,
      руководствуясь желанием урегулировать вопросы взаимной защиты секретной информации, обмениваемой между Сторонами или создаваемой в рамках взаимного сотрудничества,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      В настоящем Соглашении определено следующее:
      секретная информация - информация, документы или материалы, передаваемые и/или образовавшиеся в процессе сотрудничества, вне зависимости от их формы, природы или способа передачи, которым в соответствии со степенью их секретности присваивается гриф секретности или устанавливается степень защиты и которые в интересах национальной безопасности и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон требуют защиты от разглашения, утери, присвоения, несанкционированного доступа или любого другого вида компрометации;
      носители секретной информации - материальные объекты, в том числе физические поля, в которых секретная информация находит свое отображение в виде символов, образов, сигналов, технических решений и процессов, позволяющих их распознавать и идентифицировать;
      допуск к секретной информации - право физического лица на доступ к секретной информации или право уполномоченного органа на осуществление деятельности с использованием секретной информации, предоставленное в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон;
      доступ к секретной информации - ознакомление с секретной информацией физического лица, имеющего допуск к секретной информации;
      гриф секретности - реквизит, проставляемый на носителе секретной информации и/или указываемый в сопроводительной документации на него, свидетельствующий о степени секретности информации, содержащейся в их носителе;
      компетентный орган - государственный орган Стороны, осуществляющий контроль за обеспечением защиты секретной информации и координацию в рамках настоящего Соглашения;
      уполномоченный орган - государственный орган или организация, которые в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон уполномочены создавать, получать, передавать, хранить, использовать, защищать передаваемую и/или образовавшуюся в процессе сотрудничества Сторон секретную информацию;
      договор - договор (контракт), заключаемый между уполномоченными  органами, в рамках которого предусматривается передача, и (или)  образование секретной информации.

Статья 2
Цель Соглашения

      Целью настоящего Соглашения является обеспечение взаимной защиты секретной информации переданной/полученной и/или образовавшейся в ходе сотрудничества между Сторонами.

                           Статья 3
             Сопоставимость степеней секретности

      Стороны в соответствии с настоящим Соглашением и на основании законодательных и иных нормативных правовых актов своих государств, устанавливают, что степени секретности и соответствующие им грифы секретности сопоставляются следующим образом:

В Республике
Казахстан

Эквивалентное
выражение на русском
языке

В Республике Болгария

ӨТЕ ҚҰПИЯ

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

СЕКРЕТНО

ҚҰПИЯ

СЕКРЕТНО

ПОВЕРИТЕЛНО

ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА
ПАЙДАЛАНУ ҮШІН

ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО
ПОЛЬЗОВАНИЯ

ЗА СЛУЖЕБНО ПОЛЗВАНЕ

Статья 4
Меры по защите секретной информации

      1. Стороны обязуются:
      защищать секретную информацию, переданную другой Стороной и (или) образовавшуюся в процессе сотрудничества;
      не изменять гриф секретности полученной секретной информации без письменного согласия Стороны, ее передавшей;
      применять в отношении полученной и (или) образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации такие же меры защиты, которые применяются в отношении собственной секретной информации такой же степени секретности (сопоставимой в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения);
      использовать секретную информацию, полученную от другой Стороны, исключительно в предусмотренных при ее передаче целях;
      не предоставлять третьей стороне доступ к полученной, а также образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации без предварительного письменного согласия передавшей Стороны.
      2. Доступ к секретной информации предоставляется только лицам, которым она необходима для выполнения служебных обязанностей, в целях, предусмотренных при ее передаче, в том числе и в процессе обучения, при наличии у них допуска к секретной информации соответствующей степени секретности.
      3. В случае необходимости дополнительные требования по защите секретной информации (с изложением обязательств по обращению с секретной информацией и указанием мер по ее защите) включаются в соответствующие договоры.

Статья 5
Компетентные органы

      1. В соответствии с национальными законодательствами своих государств, Стороны определяют компетентные органы, о чем уведомляют друг друга по дипломатическим каналам.
      2. В целях обеспечения тесного сотрудничества и осуществления настоящего Соглашения, компетентные органы могут проводить консультации по запросу, направленному одной из Сторон.
      3. В целях достижения и сохранения соответствующих стандартов безопасности, соответствующие компетентные органы по запросу должны предоставлять друг другу информацию о стандартах безопасности, процедурах и практике в сфере защиты секретной информации, используемой соответствующей Стороной.

Статья 6
Способы передачи секретной информации

      1. Решение о передаче секретной информации принимается Сторонами в каждом отдельном случае, в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.
      2. Если уполномоченный орган одной Стороны намерен передать секретную информацию уполномоченному органу другой Стороны, то он предварительно запрашивает у компетентного органа своей Стороны письменное подтверждение того, что уполномоченный орган другой Стороны имеет допуск к секретной информации.
      Компетентный орган одной Стороны запрашивает у компетентного органа другой Стороны письменное подтверждение наличия у уполномоченного органа другой Стороны допуска к секретной информации.
      3. Передача секретной информации осуществляется по дипломатическим каналам или иным способом, согласованным компетентными органами Сторон. Соответствующий уполномоченный орган другой Стороны подтверждает получение секретной информации.
      4. Для передачи секретной информации значительного объема, уполномоченные органы в соответствии с законодательными и иными нормативными правовыми актами своих государств договариваются о способе транспортировки, маршруте и форме сопровождения.

Статья 7
Обращение с секретной информацией

      1. Уполномоченным органом, ответственным за получение секретной информации на переданных носителях, дополнительно проставляется гриф секретности, сопоставляемый в соответствии со статьей 3 настоящего Соглашения.
      2. В случае перевода полученной секретной информации на другой язык, ее копирования или тиражирования на носителе секретной информации проставляется гриф секретности, соответствующий грифу секретности оригинала.
      3. На носителе секретной информации, образовавшейся на основе переданной секретной информации, проставляется гриф секретности не ниже грифа секретности переданной секретной информации.
      4. Секретная информация учитывается и хранится в получившем ее уполномоченном органе, в соответствии с требованиями, действующими в отношении собственной секретной информации Сторон.
      5. Степень секретности секретной информации и соответствующий гриф секретности на ее носителе не могут быть изменены без письменного согласия уполномоченного органа Стороны, передавшей ее.
      6. Степень секретности секретной информации, образовавшейся в процессе сотрудничества Сторон, определяется или изменяется по взаимному согласованию уполномоченных органов Сторон.
      7. Рассекречивание секретной информации, образовавшейся в процессе сотрудничества, осуществляется по согласованию уполномоченных органов Сторон.
      8. Об изменении степени секретности секретной информации или ее рассекречивании уполномоченный орган Стороны, ее передавшей, в возможно короткие сроки письменно уведомляет уполномоченный орган другой Стороны.
      9. В случае, если секретная информация копируется, все оригинальные грифы секретности должны быть скопированы или обозначены на каждой копии (экземпляре). Скопированная информация должна находиться под таким же самым контролем, как и исходная информация. Количество экземпляров должно быть ограничено до числа, необходимого для официальных целей.
      10. Копирование (тиражирование) секретной информации осуществляется по письменному разрешению уполномоченного органа Стороны, передавшей секретную информацию.
      11. Уничтожение секретной информации предварительно согласовывается с уполномоченным органом Стороны, передавшей ее. Уничтожение секретной информации (ее носителей) подтверждается документально, а сам процесс уничтожения должен обеспечивать невозможность ее воспроизведения и восстановления. О возвращении или об уничтожении секретной информации (ее носителей) письменно уведомляется уполномоченный орган Стороны, передавшей ее.
      В случае возникновения кризисной ситуации, когда невозможной является защита и возврат секретной информации, созданной или переданной в рамках настоящего Соглашения, данная секретная информация должна быть уничтожена немедленно. Сторона - получатель должна незамедлительно уведомить об этом компетентный орган Стороны - отправителя.

Статья 8
Договоры

      В заключаемые уполномоченными органами Сторон договоры включается отдельный раздел, в котором определяются:
      перечень секретной информации, планируемой к использованию в процессе сотрудничества, и степень ее секретности;
      особенности защиты передаваемой и (или) образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации, условия ее использования;
      порядок решения конфликтных ситуаций и возмещения возможного ущерба от несанкционированного распространения передаваемой и (или) образовавшейся в процессе сотрудничества секретной информации.

Статья 9
Визиты

      1. Допуск к секретной информации будет предоставлен одной Стороной представителям другой Стороны, если будет получено предварительное разрешение компетентного органа принимающей Стороны.
      Компетентные органы Сторон уведомляют друг друга об изменениях, касающихся допуска своих представителей в рамках настоящего Соглашения, в частности, в случае отзыва или снижения уровня допуска к секретной информации.
      2. Компетентный  орган направляющей Стороны уведомляет компетентный орган принимающей Стороны о посетителях не позднее 3 недель до планируемого посещения.
      3. Обращение на посещение включает следующую информацию:
      - фамилия и имя представителя посещающей Стороны, дата и место рождения, гражданство и номер паспорта;
      - должность представителя посещающей Стороны и наименование организации, в которой он работает;
      - наличие допуска к секретной информации соответствующей степени секретности;
      - предполагаемая дата посещения и его продолжительность;
      - цель визита;
      - название планируемых объектов посещений;
      - должность, фамилия и имя представителя принимающей Стороны, с которым планируется встреча и название представляемой им организации.
      4. Обращение на посещение передается по дипломатическим каналам.
      5. Каждая Сторона может запросить разрешение на посещение объекта на срок не более 12 (двенадцати) месяцев. В случае, если есть предположение, что посещение не удастся осуществить в установленный срок, или, при необходимости продления срока действия разрешения, направляющая Сторона может обратиться к принимающей Стороне с заявкой о получении нового разрешения, но не позднее, чем за 3 (три) недели до истечения срока действия текущего разрешения.
      6. Компетентный орган каждой из Сторон при необходимости организует соответствующую работу по обеспечению физической защиты представителя другой Стороны во время посещения территории своего государства. Компетентные органы Сторон осуществляют между собой обмен информацией о возможных угрозах.
      7. При посещении представителями одной из Сторон территории государства другой Стороны соблюдаются национальное законодательство государства принимающей Стороны.

Статья 10
Нарушение безопасности

      1. В случае нарушения требований по защите секретной информации, которое привело к несанкционированному распространению секретной информации, переданной уполномоченным органом другой Стороны и (или) образовавшейся в процессе сотрудничества, компетентный орган соответствующей Стороны незамедлительно извещает об этом компетентный орган другой Стороны.
      2. Сторона, выявившая нарушение или предполагающая наличие нарушения, незамедлительно приступает к расследованию (при необходимости с помощью другой Стороны), в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      Компетентный орган Стороны, проводящей расследование, информирует в кратчайшие сроки компетентный орган другой Стороны об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения.

Статья 11
Расходы

      Стороны самостоятельно несут расходы по реализации настоящего Соглашения в соответствии с национальными законодательствами своих государств.

Статья 12
Разрешение споров

      1. Любой спор, относящийся к толкованию или применению настоящего Соглашения, разрешается исключительно путем консультаций и  переговоров между Сторонами, без обращения к какой бы то ни было третьей стороне.
      2. До разрешения любого спора, Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 13
Внесение изменений и дополнений в настоящее Соглашение

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемыми частями и оформляются отдельными протоколами, вступающие в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 статьи 14 настоящего Соглашения.

Статья 14
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с момента получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
      2. Каждая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения путем направления по дипломатическим каналам письменного уведомления другой Стороне. В этом случае действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 (шести) месяцев с даты получения такого уведомления.
      3. Независимо от прекращения действия настоящего Соглашения, защита всей секретной информации, полученной или переданной в рамках настоящего Соглашения, осуществляется в соответствии с положениями настоящего Соглашения и до тех пор, пока Стороны не освободят друг друга от данных обязательств, направив по дипломатическим каналам соответствующие уведомления.
      Совершено в городе Астана 1 июня 2011 года в двух экземплярах, каждый на казахском, болгарском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                           За Правительство
      Республики Казахстан                       Республики Болгария

      Примечание РЦПИ. Далее следует текст Соглашения на болгарском языке.