Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының және психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 3 қазандағы № 1130 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2010 жылғы 13 мамырда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының және психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министpi                                 К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі (бұдан әрі «Тараптар» деп аталатындар),
      ұйымдасқан қылмысқа және, атап айтқанда, есірткіге және терроризмге байланысты қылмысқа қарсы күресте екіжақты ынтымақтастыққа ортақ мүдделілік білдіре отырып;
      ұйымдасқан қылмыс тарапынан қауіп пен қатерге қарсы тұру мақсатында ұйымдасқан қылмыстан, есірткі мен терроризмге байланысты қылмыстан туындайтын қауіпке барлық құқық қорғау ведомстволары арасында осы саладағы ынтымақтастықты кеңейту қажеттілігіне көз жеткізе отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Тараптар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес:
      1) ұйымдасқан қылмысқа;
      2) есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына;
      3) Тараптар мемлекеттерінің қауіпсіздігін қозғайтын терроризмге, экстремистік бағыттағы қылмыстарға, сондай-ақ оларды қаржыландыруға;
      4) меншікке қарсы қылмыстарға;
      5) улы, радиоактивті, жарылғыш заттардың, сондай-ақ ядролық, химиялық және биологиялық қару-жарақ контрабандасына;
      6) атыс қаруының және жарылғыш заттардың заңсыз айналымына;
      7) шекарадан заңсыз өтуге;
      8) адамдар саудасына;
      9) жезөкшелікке байланысты қылмыстарға;
      10) ақша купюраларын, бланкілер мен ресми құжаттарды қолдан жасауға;
      11) заңсыз қаржы әрекеттеріне, қылмыстық жолмен алынған кірістерді заңдастыруға, оның ішінде ақшаны жылыстатуға және басқа да экономикалық қылмыстарға, сондай-ақ сыбайлас жемқорлыққа;
      12) жоғары технологиялар саласындағы қылмыстарға;
      13) мәдени және тарихи құндылығы бар заттарды ұрлауға және контрабандасына;
      14) экологиялық қылмыстарға;
      15) ұрланған және конрабандалық тауарларды тасымалдауға қарсы күресте ынтымақтасады.

      2. Тараптардың келісімімен ынтымақтастық қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күреске таралуы мүмкін.

2-бап

      Осы Келісімнің ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар арасындағы ынтымақтастықты мынадай құзыретті органдар жүзеге асырады:
      Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан:
      - Ішкі істер министрлігі;
      - Бас прокуратура;
      - Ұлттық қауіпсіздік комитеті;
      - Қорғаныс министрлігі;
      - Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы);
      - Қаржы министрлігінің Кедендік бақылау комитеті;
      - Казақстан Республикасы Президентінің Күзет қызметі;
      Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі атынан:
      - Ішкі істер министрлігі, Криминалдық қауіпсіздік Бас басқармасы;
      - Мемлекеттік қауіпсіздік департаменті.
      Осы бапта көрсетілген құзыретті органдар өзгерген жағдайда Тараптар дипломатиялық арналар арқылы дер кезінде хабардар етілетін болады.

3-бап

      Өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және өзінің халықаралық міндеттемелеріне сәйкес Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарды болдырмау және оларға қарсы күрес саласында ақпарат пен тәжірибе алмасады.

4-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарға қарсы күрес саласында құзырлы органдар қызметкерлерінің біліктілігін арттыру, баспа өнімдерін шығару және ұйымдасқан қылмысты зерттеуде және зерделуде марапаттау, ұйымдасқан қылмысты болдырмау, қабылданатын шаралардың тиімділігін бағалау жүйелерін пайдалану, дамыту және жаңарту бойынша тәжірибе және оған қарсы күресте ақпарат алмасады.

5-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарды болдырмау, оларға қарсы күрес саласында оқу курстарын, симпозиумдар, ғылыми конференциялар өткізуде көмек көрсетеді.

6-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарды жасауды болдырмау мақсатында қылмыстық топтарды анықтауда және қудалауда ынтымақтасады.

7-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарды болдырмау және оларға қарсы күресте қазіргі заманғы технологиялардың  рөлін қолдау мақсатында оларды пайдалана отырып, күзет жүйелерін жаңарту әдістері туралы ақпарат алмасады.

8-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарға қарсы күрес саласында өңірлік және халықаралық ұйымдармен тәжірибе алмасады.

9-бап

      Тараптар мемлекеттерінің мемлекеттік шекарасы арқылы есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, олардың прекурсорлары мен аналогтарын заңсыз тасымалдауды ашу және технологиясының әдістеріне қатысты ақпаратпен, жаңа есірткі құралдары, психотроптық заттар және оларды өндіру үшін қолданылатын, анықталған және ашылған әдістер туралы өзара ақпаратпен алмасады.

10-бап

      Тараптар мемлекеттері аумағында табылған, ұрланған және контрабандалық жолмен әкетілген мәдени және тарихи құндылықтарды қайтаруда ынтымақтасады.

11-бап

      1. Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық құзыретті органдардың сұрау салуы бойынша жүзеге асырылады.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген сұрау салу сұрау салынатын Тараптың құзыретті органдарына тікелей, жазбаша түрде немесе дипломатиялық арналар арқылы немесе поштамен, факсимиль арқылы немесе құзыретті органдармен келісілген кез-келген басқа да тәсілдермен берілді.
      3. Сұрау салуда оның орындалуы үшін қажетті мәліметтер, сондай-ақ іске қатысы бар құжаттардың көшірмесі болуы, оларға сұрау салушы Тараптың құзыретті органдары қол қойған және мөрімен бекітілген болуы тиіс.
      4. Шұғыл жағдайда мұндай сұрау салу ауызша жасалуы мүмкін және қырық сегіз (48) сағат ішінде дереу жазбаша расталуы қажет. Қажет болған жағдайда сұрау салуды орындау бойынша қосымша ақпарат сұратылады.
      5. Егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тараптың осы Келісімде көрсетілген құзыретті органының өкілеттігіне жатпаса, сұрау салынатын Тарап сұрау салуды оны орындауға уәкілетті органға береді. Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органы бұл рәсім туралы хабардар етілуі тиіс.

12-бап

      1. Егер мұндай сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне немесе өзге де мемлекеттік мүдделеріне қауіп төндіруі мүмкін болса немесе мұндай сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына немесе сұрау салынатын Тарап мемлекеті қатысушы болып табылатын халықаралық шарттар бойынша міндеттемелеріне қайшы келетін болса, сұрау салынған Тараптың құзыретті органдары сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тарта алады.
      2. Сонымен қатар сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тараптың тергеу немесе басқа құқықтық рәсімдерді жүргізуін қиындататын болса, оны орындауды кейінге қалдыруға жол беріледі.
      3. Егер сұрауды орындау ерекше шарттарды орындауды қажет ететін болса, Тараптардың бірлескен консультацияларын өткізуге жол беріледі.
      4. Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органдары кешіктірмей сұрау салуды орындаудан бас тарту немесе ішінара орындаудың себептеріне қатысты дереу сұрау салушы Тараптың құзыретті органдарына хабарлайды.

13-бап

      Тараптар өздерінің ұлттық заннамасына сәйкес, осы Келісімді орындауы барысында туындайтын шығыстарды олар өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді.

14-бап

      Осы Келісім қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек көрсету немесе адамдарды беру мәселелерін қозғамайды.

15-бап

      Тараптардың қарым-қатынас тілі ағылшын тілі болып табылады.

16-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар алынған ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз етеді.
      2. Осы Келісімнің шеңберінде алынған құжаттама, ақпарат және техникалық жабдық беруші Тараптың құзыретті органдарымен алдын ала келісімсіз үшінші тарапқа беріле алмайды.
      3. Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мемлекеттік құпиялар бар ақпарат алмасу тәртібі және оларды қорғау жеке халықаралық шартпен белгіленеді.

17-бап

      Тараптар қажет болған жағдайда осы Келісімнің ережелерін іске асыру барысында туындайтын мәселелерді талқылау үшін бірлескен кездесулер өткізеді.

18-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қозғамайды.

19-бап

      Осы Келісімнің ережелерін орындау немесе түсіндіру барысында туындайтын барлық келіспеушіліктер дипломатиялық арналар арқылы келіссөздер мен консультациялар жолымен шешіледі.

20-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар оның ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің 21-бабында көзделген шарттарға сәйкес күшіне енетін хаттамалармен ресімделеді.

21-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындау туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күннен бастап 30 күннен кейін күшіне енеді.

22-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады. Тараптар бірін-бірі осы Келісімді тоқтату туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарламамен хабардар етеді. Осы Келісім Тараптардың бірі екінші Тараптың тиісті жазбаша хабарламасын алған күннен кейін алты ай өткен соң әрекетін тоқтатады. Осы Келісімнің әрекетін тоқтату оның әрекет етуі кезеңінде келісілген рәсімдерді олар толығымен аяқталғанға дейін әсер етпейді.
      Астана қаласында 2010 жылғы 13 мамырда әрқайсысы қазақ, араб, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, барлық мәтіндерінің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушілік туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының       Біріккен Араб Әмірліктерінің
      Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін

      РҚАО-ның ескертуі. Бұдан әрі Келісімнің араб және ағылшын тіліндегі мәтіндері тіркелген.

      2010 жылғы 13 мамырда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімнің бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасының
       Сыртқы істер министрлігі
          Халықаралық-құқық
           департаметінің
          Басқарма бастығы                            Б.Пискорский

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, их прекурсоров и аналогов, и иными видами преступлений

Постановление Правительства Республики Казахстан от 3 октября 2011 года № 1130

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Объединенных Арабских Эмиратов о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, их прекурсоров и аналогов, и иными видами преступлений, совершенное в городе Астане 13 мая 2010 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Объединенных Арабских Эмиратов о сотрудничестве в борьбе с
организованной преступностью, терроризмом,
незаконным оборотом наркотических средств, психотропных
веществ, их прекурсоров и аналогов, и иными видами преступлений

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Объединенных Арабских Эмиратов (в дальнейшем именуемые "Сторонами"),
      выражая общую заинтересованность в двустороннем сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью и, в частности, преступностью, связанной с наркотиками и терроризмом;
      будучи убежденными в опасности, исходящей от организованной преступности, преступности, связанной с наркотиками и терроризмом, необходимости расширения сотрудничества в этой области между всеми правоохранительными ведомствами в целях противостояния угрозе и опасности со стороны организованной преступности,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Стороны сотрудничают в соответствии с положениями настоящего Соглашения в борьбе с:
      1) организованной преступностью;
      2) незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ, их прекурсоров и аналогов;
      3) терроризмом, уголовными преступлениями экстремистской направленности, затрагивающими безопасность государств Сторон, а также их финансированием;
      4) преступлениями против собственности;
      5) контрабандой ядовитых, радиоактивных, взрывчатых веществ, а также ядерного, химического и биологического оружия;
      6) незаконным оборотом огнестрельного оружия, боевых припасов и взрывчатых веществ;
      7) незаконным пересечением границ;
      8) торговлей людьми;
      9) преступлениями, связанными с проституцией;
      10) подделкой денежных купюр, бланков и официальных документов;
      11) незаконными финансовыми действиями, легализацией доходов, полученных от преступной деятельности, в том числе отмыванием денег, и другими экономическими преступлениями, а также коррупцией;
      12) преступлениями в сфере высоких технологий;
      13) похищением и контрабандой предметов, имеющих культурную и историческую ценность;
      14) экологическими преступлениями;
      15) перевозкой краденых и контрабандных товаров.
      2. С согласия Сторон сотрудничество может распространяться и на борьбу с иными видами преступлений.

Статья 2

      В целях реализации положений настоящего Соглашения сотрудничество между Сторонами осуществляется следующими компетентными органами:
      Со стороны Правительства Республики Казахстан:
      - Министерство внутренних дел;
      - Генеральная Прокуратура;
      - Комитет национальной безопасности;
      - Министерство обороны;
      - Агентство по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      - Комитет таможенного контроля Министерства финансов;
      - Служба охраны Президента Республики Казахстан;
      Со стороны Правительства Объединенных Арабских Эмиратов:
      - Министерство внутренних дел, Главное управление криминальной безопасности;
      - Департамент государственной безопасности.
      При изменении указанных в настоящей статье компетентных органов Стороны будут своевременно уведомлены по дипломатическим каналам.

Статья 3

      В соответствии с национальными законодательствами своих государств и своими международными обязательствами, Стороны обмениваются информацией и опытом в сфере предотвращения и борьбы с преступлениями, указанными в статье 1 настоящего Соглашения.

Статья 4

      Стороны обмениваются информацией и опытом в области использования, развития и модернизации обучающих систем в сфере борьбы с преступлениями, указанными в статье 1 настоящего Соглашения, повышения квалификации сотрудников компетентных органов, издания печатной продукции и поощрения в исследовании и изучении организованной преступности, оценки эффективности принимаемых мер в предотвращении и борьбе с организованной преступностью.

Статья 5

      Стороны оказывают содействие в проведении учебных курсов, симпозиумов, научных конференций в сфере предотвращения и борьбы с преступлениями, указанными в статье 1 настоящего Соглашения.

Статья 6

      Стороны сотрудничают в выявлении и преследовании преступных групп в целях предотвращения совершения ими преступлений, указанных в статье 1 настоящего Соглашения.

Статья 7

      Стороны обмениваются информацией о методах модернизации охранных систем с использованием современных технологий в целях поддержания роли таких систем в предотвращении и борьбе с преступлениями, указанными в статье 1 настоящего Соглашения.

Статья 8

      Стороны обмениваются опытом с региональными и международными организациями в области предотвращения и борьбы с преступлениями, указанными в статье 1 настоящего Соглашения.

Статья 9

      Стороны обмениваются информацией в отношении методов раскрытия и технологии незаконной транспортировки через государственные границы государств Сторон наркотических средств, психотропных веществ, их прекурсоров и аналогов, информацией о новых наркотических средствах, психотропных веществах и веществах, используемых для их производства, которые раскрыты или выявлены, методах, используемых при этом.

Статья 10

      Стороны сотрудничают в возврате похищенных и контрабандно вывезенных культурных и исторических ценностей, найденных на территории государств Сторон.

Статья 11

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Соглашения осуществляется по запросу компетентных органов.
      2. Запрос, указанный в пункте 1 настоящей статьи, представляется в письменной форме напрямую или по дипломатическим каналам компетентным органам запрашиваемой Стороны или направляется почтой, факсимильным путем или любым другим способом, согласованным компетентными органами.
      3. Запрос должен содержать необходимые для его исполнения сведения, а также копии документов, имеющих отношение к делу, быть подписан и скреплен печатью компетентного органа запрашивающей Стороны.
      4. В случае срочности такой запрос может быть сделан устно и подлежит незамедлительному письменному подтверждению в течение сорока восьми (48) часов. В случае необходимости запрашивается дополнительная информация по исполнению запроса.
      5. Если исполнение запроса не относится к полномочиям компетентного органа запрашиваемой Стороны, указанного в настоящем Соглашении, запрашиваемая Сторона передает запрос органу, уполномоченному его исполнять. Компетентный орган запрашивающей Стороны должен быть информирован об этой процедуре.

Статья 12

      1. Компетентные органы запрашиваемой Стороны могут полностью или частично отказаться от выполнения запроса, если выполнение такого запроса может поставить под угрозу суверенитет, безопасность или иные интересы государства запрашиваемой Стороны, или если выполнение такого запроса противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны или обязательствам по международным договорам, участником которых является государство запрашиваемой Стороны.
      2. Кроме того, допускается отсрочка на выполнение запроса, если его выполнение затрудняет проведение расследования или других правовых процедур запрашиваемой Стороной.
      3. В случае если исполнение запроса требует выполнения специфических условий допускается проведение совместных консультаций Сторон.
      4. Компетентные органы запрашиваемой Стороны незамедлительно уведомляют компетентные органы запрашивающей Стороны относительно причин отказа или частичного выполнения запроса.

Статья 13

      Стороны в соответствии со своими национальными законодательствами самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения ими настоящего Соглашения.

Статья 14

      Настоящее соглашение не затрагивает вопросов оказания правовой помощи по уголовным делам или выдачи лиц.

Статья 15

      Языком общения Сторон является английский язык.

Статья 16

      1. Стороны в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон обеспечивают конфиденциальность полученной информации.
      2. Документация, информация и техническое оборудование, полученные Сторонами в рамках настоящего Соглашения, не могут быть переданы третьей стороне без предварительного согласования с компетентными органами передающей Стороны.
      3. Порядок обмена информацией, содержащей в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон государственные секреты, и ее защита устанавливаются отдельным международным договором.

Статья 17

      В случае необходимости Стороны проводят совместные встречи для обсуждения вопросов, возникающих в ходе реализации положений настоящего Соглашения.

Статья 18

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 19

      Все разногласия, возникающие в ходе исполнения или толкования положений настоящего Соглашения решаются путем переговоров и консультаций по дипломатическим каналам.

Статья 20

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемой частью и оформляются соответствующими протоколами, вступающими в силу в соответствии с условиями, предусмотренными статьей 21 настоящего Соглашения.

Статья 21

      Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении 30 дней с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу.

Статья 22

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Стороны уведомляют друг друга о прекращении настоящего Соглашения посредством письменного уведомления по дипломатическим каналам. Настоящее Соглашение прекращает свое действие по истечении шести месяцев с даты получения одной из Сторон соответствующего письменного уведомления другой Стороны. Прекращение действия настоящего Соглашения не повлияет на выполнение процедур, согласованных в период его действия, до их полного завершения.

      Совершено в городе Астана 13 мая 2010 года в двух экземплярах, каждый на казахском, арабском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

       За Правительство                    За Правительство
     Республики Казахстан           Объединенных Арабских Эмиратов

      Примечание РЦПИ. Далее следует текст Соглашения на арабском и английском языках.