Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының және психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 3 қазандағы № 1130 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2010 жылғы 13 мамырда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының және психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министpi                                 К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім

      Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі (бұдан әрі «Тараптар» деп аталатындар),
      ұйымдасқан қылмысқа және, атап айтқанда, есірткіге және терроризмге байланысты қылмысқа қарсы күресте екіжақты ынтымақтастыққа ортақ мүдделілік білдіре отырып;
      ұйымдасқан қылмыс тарапынан қауіп пен қатерге қарсы тұру мақсатында ұйымдасқан қылмыстан, есірткі мен терроризмге байланысты қылмыстан туындайтын қауіпке барлық құқық қорғау ведомстволары арасында осы саладағы ынтымақтастықты кеңейту қажеттілігіне көз жеткізе отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Тараптар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес:
      1) ұйымдасқан қылмысқа;
      2) есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына;
      3) Тараптар мемлекеттерінің қауіпсіздігін қозғайтын терроризмге, экстремистік бағыттағы қылмыстарға, сондай-ақ оларды қаржыландыруға;
      4) меншікке қарсы қылмыстарға;
      5) улы, радиоактивті, жарылғыш заттардың, сондай-ақ ядролық, химиялық және биологиялық қару-жарақ контрабандасына;
      6) атыс қаруының және жарылғыш заттардың заңсыз айналымына;
      7) шекарадан заңсыз өтуге;
      8) адамдар саудасына;
      9) жезөкшелікке байланысты қылмыстарға;
      10) ақша купюраларын, бланкілер мен ресми құжаттарды қолдан жасауға;
      11) заңсыз қаржы әрекеттеріне, қылмыстық жолмен алынған кірістерді заңдастыруға, оның ішінде ақшаны жылыстатуға және басқа да экономикалық қылмыстарға, сондай-ақ сыбайлас жемқорлыққа;
      12) жоғары технологиялар саласындағы қылмыстарға;
      13) мәдени және тарихи құндылығы бар заттарды ұрлауға және контрабандасына;
      14) экологиялық қылмыстарға;
      15) ұрланған және конрабандалық тауарларды тасымалдауға қарсы күресте ынтымақтасады.

      2. Тараптардың келісімімен ынтымақтастық қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күреске таралуы мүмкін.

2-бап

      Осы Келісімнің ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар арасындағы ынтымақтастықты мынадай құзыретті органдар жүзеге асырады:
      Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан:
      - Ішкі істер министрлігі;
      - Бас прокуратура;
      - Ұлттық қауіпсіздік комитеті;
      - Қорғаныс министрлігі;
      - Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы);
      - Қаржы министрлігінің Кедендік бақылау комитеті;
      - Казақстан Республикасы Президентінің Күзет қызметі;
      Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі атынан:
      - Ішкі істер министрлігі, Криминалдық қауіпсіздік Бас басқармасы;
      - Мемлекеттік қауіпсіздік департаменті.
      Осы бапта көрсетілген құзыретті органдар өзгерген жағдайда Тараптар дипломатиялық арналар арқылы дер кезінде хабардар етілетін болады.

3-бап

      Өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына және өзінің халықаралық міндеттемелеріне сәйкес Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарды болдырмау және оларға қарсы күрес саласында ақпарат пен тәжірибе алмасады.

4-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарға қарсы күрес саласында құзырлы органдар қызметкерлерінің біліктілігін арттыру, баспа өнімдерін шығару және ұйымдасқан қылмысты зерттеуде және зерделуде марапаттау, ұйымдасқан қылмысты болдырмау, қабылданатын шаралардың тиімділігін бағалау жүйелерін пайдалану, дамыту және жаңарту бойынша тәжірибе және оған қарсы күресте ақпарат алмасады.

5-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарды болдырмау, оларға қарсы күрес саласында оқу курстарын, симпозиумдар, ғылыми конференциялар өткізуде көмек көрсетеді.

6-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарды жасауды болдырмау мақсатында қылмыстық топтарды анықтауда және қудалауда ынтымақтасады.

7-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарды болдырмау және оларға қарсы күресте қазіргі заманғы технологиялардың  рөлін қолдау мақсатында оларды пайдалана отырып, күзет жүйелерін жаңарту әдістері туралы ақпарат алмасады.

8-бап

      Тараптар осы Келісімнің 1-бабында көрсетілген қылмыстарға қарсы күрес саласында өңірлік және халықаралық ұйымдармен тәжірибе алмасады.

9-бап

      Тараптар мемлекеттерінің мемлекеттік шекарасы арқылы есірткі құралдарын, психотроптық заттарды, олардың прекурсорлары мен аналогтарын заңсыз тасымалдауды ашу және технологиясының әдістеріне қатысты ақпаратпен, жаңа есірткі құралдары, психотроптық заттар және оларды өндіру үшін қолданылатын, анықталған және ашылған әдістер туралы өзара ақпаратпен алмасады.

10-бап

      Тараптар мемлекеттері аумағында табылған, ұрланған және контрабандалық жолмен әкетілген мәдени және тарихи құндылықтарды қайтаруда ынтымақтасады.

11-бап

      1. Осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық құзыретті органдардың сұрау салуы бойынша жүзеге асырылады.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген сұрау салу сұрау салынатын Тараптың құзыретті органдарына тікелей, жазбаша түрде немесе дипломатиялық арналар арқылы немесе поштамен, факсимиль арқылы немесе құзыретті органдармен келісілген кез-келген басқа да тәсілдермен берілді.
      3. Сұрау салуда оның орындалуы үшін қажетті мәліметтер, сондай-ақ іске қатысы бар құжаттардың көшірмесі болуы, оларға сұрау салушы Тараптың құзыретті органдары қол қойған және мөрімен бекітілген болуы тиіс.
      4. Шұғыл жағдайда мұндай сұрау салу ауызша жасалуы мүмкін және қырық сегіз (48) сағат ішінде дереу жазбаша расталуы қажет. Қажет болған жағдайда сұрау салуды орындау бойынша қосымша ақпарат сұратылады.
      5. Егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тараптың осы Келісімде көрсетілген құзыретті органының өкілеттігіне жатпаса, сұрау салынатын Тарап сұрау салуды оны орындауға уәкілетті органға береді. Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органы бұл рәсім туралы хабардар етілуі тиіс.

12-бап

      1. Егер мұндай сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне немесе өзге де мемлекеттік мүдделеріне қауіп төндіруі мүмкін болса немесе мұндай сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына немесе сұрау салынатын Тарап мемлекеті қатысушы болып табылатын халықаралық шарттар бойынша міндеттемелеріне қайшы келетін болса, сұрау салынған Тараптың құзыретті органдары сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тарта алады.
      2. Сонымен қатар сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тараптың тергеу немесе басқа құқықтық рәсімдерді жүргізуін қиындататын болса, оны орындауды кейінге қалдыруға жол беріледі.
      3. Егер сұрауды орындау ерекше шарттарды орындауды қажет ететін болса, Тараптардың бірлескен консультацияларын өткізуге жол беріледі.
      4. Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органдары кешіктірмей сұрау салуды орындаудан бас тарту немесе ішінара орындаудың себептеріне қатысты дереу сұрау салушы Тараптың құзыретті органдарына хабарлайды.

13-бап

      Тараптар өздерінің ұлттық заннамасына сәйкес, осы Келісімді орындауы барысында туындайтын шығыстарды олар өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді.

14-бап

      Осы Келісім қылмыстық істер бойынша құқықтық көмек көрсету немесе адамдарды беру мәселелерін қозғамайды.

15-бап

      Тараптардың қарым-қатынас тілі ағылшын тілі болып табылады.

16-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар алынған ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз етеді.
      2. Осы Келісімнің шеңберінде алынған құжаттама, ақпарат және техникалық жабдық беруші Тараптың құзыретті органдарымен алдын ала келісімсіз үшінші тарапқа беріле алмайды.
      3. Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мемлекеттік құпиялар бар ақпарат алмасу тәртібі және оларды қорғау жеке халықаралық шартпен белгіленеді.

17-бап

      Тараптар қажет болған жағдайда осы Келісімнің ережелерін іске асыру барысында туындайтын мәселелерді талқылау үшін бірлескен кездесулер өткізеді.

18-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен міндеттемелерді қозғамайды.

19-бап

      Осы Келісімнің ережелерін орындау немесе түсіндіру барысында туындайтын барлық келіспеушіліктер дипломатиялық арналар арқылы келіссөздер мен консультациялар жолымен шешіледі.

20-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісімі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар оның ажырамас бөлігі болып табылады және осы Келісімнің 21-бабында көзделген шарттарға сәйкес күшіне енетін хаттамалармен ресімделеді.

21-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді орындау туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күннен бастап 30 күннен кейін күшіне енеді.

22-бап

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады. Тараптар бірін-бірі осы Келісімді тоқтату туралы дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарламамен хабардар етеді. Осы Келісім Тараптардың бірі екінші Тараптың тиісті жазбаша хабарламасын алған күннен кейін алты ай өткен соң әрекетін тоқтатады. Осы Келісімнің әрекетін тоқтату оның әрекет етуі кезеңінде келісілген рәсімдерді олар толығымен аяқталғанға дейін әсер етпейді.
      Астана қаласында 2010 жылғы 13 мамырда әрқайсысы қазақ, араб, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, барлық мәтіндерінің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушілік туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының       Біріккен Араб Әмірліктерінің
      Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін

      РҚАО-ның ескертуі. Бұдан әрі Келісімнің араб және ағылшын тіліндегі мәтіндері тіркелген.

      2010 жылғы 13 мамырда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Біріккен Араб Әмірліктерінің Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есірткі құралдарының, психотроптық заттардың, олардың прекурсорлары мен аналогтарының заңсыз айналымына және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімнің бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасының
       Сыртқы істер министрлігі
          Халықаралық-құқық
           департаметінің
          Басқарма бастығы                            Б.Пискорский

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the United Arab Emirates on cooperation in fight against organized crime, terrorism, illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors and analogs, and other types of crime

Resolution of the Government Republic of Kazakhstan on october 3, 2011 № 1130

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the United Arab Emirates on cooperation in fight against organized crime, terrorism, illicit trafficking in narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors and analogs, and other types of crime committed in the city of Astana on May 13, 2010.

      2. This resolution shall be enforced from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of The United Arab Emirates on cooperation in fight against
organized crime, terrorism, illicit trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances, their analogues and precursors, and other types of crime

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the United Arab Emirates (hereinafter referred to as "the Parties"),

      Expressing a common interest in bilateral cooperation in the fight against organized crime, and in particular, crime related to drugs and terrorism;

      Convinced of the threat posed by organized crime, crimes related to drugs and terrorism, the need to expand cooperation in this field between all law enforcement agencies in order to face the threats and dangers posed by organized crime,

      We have agreed as follows:

Article 1

      1. The Parties shall cooperate in accordance with the provisions of this Agreement, in the fight against:

      1) organized crime;

      2) illicit narcotics, psychotropic substances, their precursors and analogs;

      3) terrorism, as criminal offenses of an extremist nature, affecting the security of the States Parties, as well as their financing;

      4) crimes against property;

      5) The smuggling of toxic, radioactive, explosive substances, as well as nuclear, chemical and biological weapons;

      6) illicit trafficking in firearms, ammunition and explosives;

      7) illegal border crossings;

      8) trafficking in human beings;

      9) crimes involving prostitutes;

      10) forgery of banknotes, forms and official documents;

      11) illegal financial operations, legalization of proceeds derived from criminal activities, including money laundering and other economic crimes, and corruption;

      12) offenses in the sphere of high technologies;

      13) theft and smuggling of objects of cultural and historical value;

      14) environmental crime;

      15) the transport of stolen and smuggled goods.

      2. With the consent of the Parties to the co-operation can be extended to the fight against other types of crime.

Article 2

      In order to implement the provisions of this Agreement, cooperation between the Parties shall be the competent authorities of the following:

      On the part of the Government of the Republic of Kazakhstan:

      - Ministry of Internal Affairs;

      - General Prosecutor's Office;

      - National Security Committee;

      - Ministry of Defence;

      - Agency for Combating Economic and Corruption Crimes (Financial Police);

      - Customs Control Committee of the Ministry of Finance;

      - Security Service of the President of the Republic of Kazakhstan;

      On the part of the Government of the United Arab Emirates:

      - Ministry of Interior, General Directorate of Criminal Security;

      - State Security Department.

      If you change referred to in this article, the competent authorities of the Parties shall be notified in a timely manner through diplomatic channels.

Article 3

      In accordance with the national legislation of their States and their international obligations, the Parties shall exchange information and experience in the field of preventing and combating offenses set forth inarticle 1 present agreement.

Article 4

      The Parties shall exchange information and experience in the use, development and modernization of training systems in the fight against the crimes referred to in article 1 of this Agreement, training of staff of the competent authorities, publication of printed products and the promotion of the study and the study of organized crime, evaluating the effectiveness of measures taken to prevent and combat organized crime.

Article 5

      The Parties shall assist in the conduct of training courses, workshops and scientific conferences in the field of preventing and combating offenses set forth in article 1 present agreement.

Article 6

      The Parties shall cooperate in the detection and prosecution of criminal groups to prevent the commission of offenses set forth in article 1 of this Agreement.

Article 7

      The Parties shall exchange information on methods of upgrading security systems using the latest technologies in order to maintain the role of such systems in the prevention and control of the offenses set forth in article 1 present agreement.

Article 8

      The Parties shall exchange experiences with regional and international organizations in the field of preventing and combating offenses set forth in article 1 present agreement.

Article 9

      The Parties shall exchange information in respect of the disclosure of the methods and techniques of illegal transport across state borders of narcotics Parties, psychotropic substances and their precursors and analogs of information on new narcotic drugs, psychotropic substances and substances used in their manufacture, are disclosed or identified methods used in this case.

Article 10

      The Parties shall cooperate in the return of stolen and smuggled exported cultural and historical values found on the territory of the Parties.

Article 11

      1. Cooperation under this Agreement shall be conducted at the request of the competent authorities.

      2. The request specified in paragraph 1, it is written directly or diplomatic competent authorities of the requested parties or sent by mail, by fax or in any other manner consistent competent authorities.

      3. The request shall contain the necessary information for its implementation, as well as copies of documents relevant to the case, to be signed and sealed by the competent authority of the requesting Party.

      4. In the case of urgency, such a request can be made orally and subject to immediate written confirmation within forty-eight (48) hours. If necessary, additional information is requested for the execution of the request.

      5. If the execution of the request does not refer to the powers of the competent authority requested Party specified in this Agreement, the requested Party transmits a request body authorized to execute it. The competent authority of the requesting Party shall be informed about this procedure.

Article 12

      1. The competent authorities of the requested Party may fully or partly refuse to comply with the request if the execution of such a request could jeopardize the sovereignty, security or other interests of the requested Party, or if the execution of the request is contrary to the national law of the requested Party or obligations under international treaties, to which the State of the requested Party.

      2. In addition, the permissible delay of execution of the request if its implementation makes it difficult to conduct an investigation or other legal procedures of the requested Party.

      3. If the execution of the request requires the fulfillment of specific conditions must be undertaken joint consultations of the Parties.

      4. The competent authorities of the requested Party shall promptly inform the competent authorities of the requesting Party on the causes of failure or partial fulfillment of the request.

Article 13

      Parties in accordance with their national legislation shall bear their own expenses that will arise during the execution of this Agreement.

Article 14

      This agreement does not affect the question of legal assistance in criminal matters or extradition.

Article 15

      The lingua franca of the Parties shall be English.

Article 16

      1. The Parties shall, in accordance with the national laws of the States Parties to ensure the confidentiality of information received.

      2. Documentation, information and technical equipment received by the Parties under this Agreement may not be transferred to a third party without the prior consent of the competent authorities of the transferring Party.

      3. The procedure for the exchange of information contained in relevant national laws of the States Parties to state secrets, and its protection is established by a separate international treaty.

Article 17

      In the case of Parties to the need to hold joint meetings to discuss issues arising during the implementation of the provisions of this Agreement.

Article 18

      This Agreement shall not affect the rights and obligations arising from other international treaties to which the parties are States Parties.

Article 19

      All disputes arising during the execution or interpretation of this Agreement shall be resolved through negotiations and consultations through diplomatic channels.

Article 20

      In this Agreement by mutual consent of the Parties may be amended and supplemented, which are an integral part of and executed by appropriate protocols enter into force in accordance with the conditions laid down in Article 21 of this Agreement.

Article 21

      This Agreement shall enter into force after 30 days from the date of receipt of the last written notification of the completion of the internal procedures necessary for the entry into force of this Agreement.

Article 22

      This Agreement is concluded for an indefinite period. The Parties shall notify each other of the termination of this Agreement by written notification through diplomatic channels. This Agreement shall cease to have effect after the expiration of six months from the date of receipt by one Party of written notice of the other Party. Termination of this Agreement will not affect the performance of procedures agreed upon during its validity, until their completion.

      Done in Astana 13 May 2010 in two copies, each in the Kazakh, Arabic, Russian and English languages, all texts being equally authentic. In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties shall refer to the text in English.

      For the Government of the Republic of Kazakhstan
      For the Government of the United Arab Emirates