Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстың өзге де түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2011 жылғы 8 желтоқсандағы № 1488 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. 2004 жылғы 2 маусымда Астана қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстың өзге де түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің     
2011 жылғы 8 желтоқсандағы
№ 1488 қаулысымен 
бекітілген    

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының
Үкіметі арасындағы ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстың өзге де
түрлерiне қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келісім

(2012 жылғы 16 қаңтарында күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 3, 32-құжат)

      Бұдан әрi «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Эстон Республикасының Үкіметі,
      ұйымдасқан қылмыстың, есiрткiнiң заңсыз айналымының, терроризмнiң, шекара арқылы адамдардың, көлiк құралдарының, жүктердiң заңсыз өтуiнiң және қылмыстың өзге де түрлерiнiң алдын алу және оларға қарсы тиiмдi күресу мақсатында ынтымақтастықтың маңызды мәнi бар екенiне көз жеткiзе отырып,
      бүкiл әлемде есiрткi құралдары мен психотроптық заттарды терiс пайдаланудың және олардың заңсыз айналымының өсуiне алаңдаушылық бiлдiре отырып,
      терроризмге қарсы тиiмдi күрес жүргiзуге үшiн өздерiнiң ерiктi түрде бiрлескендерiн растай отырып,
      заңсыз көшi-қонға қарсы күрес жөнiнде тиiмдi шаралар қабылдауға ниет бiлдiре отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Тараптар өздерiнiң ұлттық заңнамаларының, сондай-ақ Тараптардың мемлекеттерi қатысушы болып табылатын халықаралық шарттардың шеңберiнде ұйымдасқан қылмыстың және қылмыстың өзге де түрлерiнiң алдын алуды, жолын кесудi, ашуды және тергеудi қоса алғанда, оның iшiнде ақпарат алмасу және сұрау салуларды орындау жолымен оларға қарсы күрес саласында ынтымақтасады.

2-бап

      1. Тараптар мынадай қылмыс түрлерiне:
      - құрамында есiрткi заттары бар өсiмдiктердi заңсыз өсiру, есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын заңсыз дайындауға, контрабандасына, оларды дайындауға пайдаланылатын құралдардың немесе жабдықтардың заңсыз айналымына, сондай-ақ заңсыз саудалауға;
      - заңсыз жолмен табылған ақшаларды немесе сатып алынған өзге де мүлiктердi заңдастыруға;
      - терроризмге;
      - заңсыз көшi-қонға;
      - адамдарды жезөкшелiкке пайдалануға және саудалауға;
      - қолдан жасалған ақшалар мен құнды қағаздарды әзiрлеуге және өткізуге;
      - меншiкке қарсы қылмыстарға;
      - құжаттарды, төлем карточкаларын және өзге де есеп айырысуға және төлем құжаттарын қолдан жасауға және өткізуге;
      - қоршаған ортаға қарсы қылмыстарға;
      - әсерi күштi улы және жарылғыш заттардың, қару-жарақтың, әскери техниканың, жару құрылғыларының, атыс қаруының және оның оқ-дәрiлерiнiң, ядролық, химиялық, биологиялық және жаппай қырып-жою қаруының басқа да түрлерінің, жаппай қырып-жою қаруын жасау үшiн пайдаланылуы мүмкiн материалдар мен жабдықтардың контрабандасына;
      - мәдени игiлiктермен заңсыз сауда жасауға;
      - экономикалық қылмыстарға;
      - компьютерлiк қылмыстарға;
      - заңсыз әскерилендiрiлген құрылымдарды ұйымдастыруға, оларға қатысуға және жалдануға;
      - халықаралық қорғалатын ұйымдар мен адамдарға шабуыл жасауға;
      - адамдарды кепiлге алуға;
      - салық заңнамасын бұзуға, сондай-ақ мемлекет алдындағы қаржылық мiндеттемелердi орындамауға;
      - сыбайлас жемқорлық және мемлекеттік қызмет пен мемлекеттік басқару мүдделеріне қарсы өзге де қылмыстарға қарсы күресте ынтымақтасады.
      2. Тараптардың келісімiмен ынтымақтастық қылмыстың басқа да түрлерiне қарсы күресте iске асырылуы мүмкiн.
      3. Қылмысқа қарсы күрестiң әр түрлi салаларында және криминалистикалық техника жөнiнде өзара ақпарат алу үшiн мамандармен, сондай-ақ криминалистика және криминология саласындағы ғылыми зерттеулердiң нәтижелерiмен алмасады.

3-бап

      Құрамында есiрткi заттар бар өсiмдiктердi заңсыз өсiруге, дайындауға, әкелуге, әкетуге және есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын транзиттеуге, оларды дайындауға пайдаланылатын құралдардың және жабдықтардың заңсыз айналымына, сондай-ақ олармен сауда жасауға қарсы күресу мақсатында Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасының шеңберiнде бәрiнен бұрын:
      - есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың заңды айналымын бақылау саласындағы жұмыс тәжiрибесiмен алмасатын, сондай-ақ прекурсорлардың заңды айналымнан заңсыз айналымға шығып кету көздерiн жасыру тәсiлдерi туралы ақпаратпен алмасу;
      - Тараптар осындай деп таныған есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың заңды айналымнан заңсыз айналымға шығуын болдырмауға бағытталған шараларды бiрлесiп жүзеге асыру;
      - есiрткi құралдарын дайындауға, контрабандасына немесе оларды саудалауға қатысты адамдар туралы деректермен, есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды және прекурсорларды жасырған орындар, көлiк жолдары мен құралдары, шығу жерлерi мен жеткізу пункттерi, сондай-ақ нақты қылмыстық iстердiң ерекше детальдары туралы ақпарат алмасу;
      - бiр-бiрiне есiрткi құралдарының, психотроптық заттардың, олардың аналогтары мен прекурсорларының өсiмдiк тектес және жасанды түрлерiнiң жаңа үлгiлерiн ұсыну, сондай-ақ оларды заңсыз әзiрлеуге пайдаланылатын жабдықтар мен технологиялар туралы ақпарат алмасу;
      - есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды, олардың аналогтары мен прекурсорларын заңсыз дайындауға қарсы күресте жедел-iздестiру iс-шараларын бiрлесе жүзеге асыру болады.

4-бап

      Осы Келісімге және өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптардың құзыреттi органдары терроризмге қарсы күресу мақсатында өзара мүдденi бiлдiретiн, оның iшiнде:
      - жекелеген адамдардың, топтардың немесе ұйымдардың екiншi Тараптың мемлекетiне қатысты терроризм актілерін жасау туралы анықталған пиғылдарын;
      - мемлекеттер, шетел үкiметтерi басшыларына және халықаралық ұйымдардың мүшелерiне қарсы бағытталған дайындалып жатқан терроризм актілері туралы ақпарат алмасу жолымен ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      Ақпарат алмасу мүдделi Тараптың көмек көрсету туралы немесе осындай ақпарат екiншi Тарап үшiн қызығушылық тудырады деп есептейтiн Тараптың бастамасы бойынша сұрау салу негiзiнде жүзеге асырылады.

5-бап

      Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамалары шеңберiнде заңсыз көшi-қонға қарсы күресу мақсатында:
      - Тараптар мемлекеттерi тарапынан болған мемлекеттік шекараны бұзу фактілері туралы;
      - қаруды, оқ-дәрiлердi, есiрткi құралдарын, психотроптық заттарды, олардың ұқсастарын және прекурсорларын, жарылғыш, улы және радиоактивтiк заттарды заңсыз әкелуге әрекет ету фактілері және Тараптар мемлекеттерiнiң осы фактiлер үшiн ұсталған азаматтары туралы;
      - Тараптар мемлекеттерi азаматтарының және басқа да мемлекеттер азаматтарының шекарадан өтуге құқық беретiн құжаттарды қолдан жасау анықталған фактілері туралы ақпарат алмасады.

6-бап

      Тараптар ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес саласында ынтымақтасу мақсатында, өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес:
      - ұйымдасқан қылмысқа қатысы бар адамдар, әсiресе, оны ұйымдастырушылар туралы деректер алмасады;
      - ұйымдасқан қылмыстық топтар мен қауымдастықтар туралы ақпарат алмасады;
      - олар жасаған қылмыстардың мән-жайы, атап айтқанда, қылмыс жасаған уақыты, орны және тәсiлi, қолсұғушылық объектiлерi, ерекшелiктерi, сондай-ақ олардың қылмыстық әрекеттерiнiң Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық қылмыстық заңнамасымен жiктелуi туралы ақпарат алмасатын болады.
      Деректер мен ақпарат алмасу әрбiр нақты жағдайда қоғамдық қауiпсiздiкке елеулi қауiп төндiретiн қылмыстарды анықтау, жолын кесу және тергеу үшiн жүргiзiледi;
      - жедел-iздестiру iс-шараларын жүргізу кезiнде өзара iс-қимыл жасасатын болады және осы мақсатта келісілген iс-қимылдарды жүзеге асыратын және өзара кадрлық, материалдық және ұйымдастырушылық көмек көрсететiн болады;
      - қылмыс жасау кезiнде қолданылатын құралдардың үлгілерiн бiр-бiрiне беретiн болады.

7-бап

      Осы Келісімнiң шеңберiнде ұйымдасқан қылмысқа және қылмыстың өзге де түрлерiне қарсы күрес саласында бiрлескен немесе өзара кәсiбилiгiн арттыру үшiн Тараптар мамандар алмасуды жүзеге асырады.

8-бап

      1. Көмек көрсету туралы сұрау салу жазбаша түрде жiберiледi. Сұрау салу, растайтын құжаттар және одан кейiнгi хабарламалар Тараптар мемлекеттерiнiң құзыреттi органдары арасында тiкелей жолданады. Сұрау салуда:
      1) сұрау салатын және сұрау салынатын органның атауы;
      2) көмек сұралып отырған iстiң атауы;
      3) сұрау салудың мазмұны, сондай-ақ оны орындау үшiн қажеттi мәлiметтер болуы керек.
      2. Сұрау салу, растайтын құжаттар және одан кейiнгi хабарламалар сұрау салынған Тараптың мемлекеттік тіліне немесе орыс тіліне аударылады. Көрсетiлген құжаттар сұрау салатын органның елтаңбалы мөрiмен куәландырылады және басқа куәлiктендiрудi немесе түпнұсқалық куәландыруды қажет етпейдi.
      3. Егер сұрау салынатын Тарап сұрау салуда ұсынылған ақпаратты жеткiлiксiз деп есептесе, ол қосымша ақпарат сұрай алады. Тараптардың құзыреттi органдары сұрау салуларды бiрiншi кезекте орындауға қабылдайды.

9-бап

      Тараптар осы Келісімде көзделген ынтымақтастыққа ықпал жасау және бағалау үшiн екi Тарап мемлекеттерiнiң құзыреттi органдарының басшы қызметкерлерiнiң iшiнен Бiрлескен комиссия құрады. Тараптар комиссияның құрамы туралы бiр-бiрiне дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды. Бiрлескен комиссия қажет болған жағдайда өзi арнайы тағайындаған сарапшыларды тартуы мүмкiн. Комиссияның отырыстары қажеттілігiне қарай өткiзiледi.
      Бiрлескен комиссияның өкiлеттiктерi мен регламентi Тараптардың жеке келісімдерi жолымен анықталады.

10-бап

      Егер де Тараптардың бiрi сұрау салуды орындау немесе өзара iс-қимыл жасау шеңберiнде нақты iс-шараларды жүзеге асыру оның егемендi құқықтарын шектеуге, қауiпсiздiгiне немесе басқа да маңызды мүдделерiне қауiп төндiруге немесе белгiленген құқықтық тәртiп қағидаттарын бұзуға әкеп соғуы мүмкiн деп есептесе, онда көмек көрсетуден немесе осы iс-шараны орындаудан толық немесе iшiнара бас тартулар болуы немесе белгiлi бiр шарттар қойылуы мүмкiн.

11-бап

      Тараптар осы Келісімге және Тараптар мемлекеттерiнiң қолданыстағы ұлттық заңнамаларына сәйкес адамдар туралы деректердi беру кезiнде мынадай ережелер қолданады:
      - алушыға деректердi берушi Тарап жазып берген мақсаттар мен шарттарда ғана пайдалануға жол берiледi;
      - сұрау салу жағдайында деректердi алушы олардың пайдаланылуы және бұл ретте алынған нәтижелер туралы берушi Тарапқа хабарлайды;
      - адамдар туралы деректер осы Келісімнiң 13-бабында аталған Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдарына ғана берiлуi мүмкiн. Бұдан әрi деректердi басқа органға беру берген тараптың алдын ала келісімiмен ғана жүзеге асырылады;
      - берушi орган адам туралы деректердiң дұрыстығын қамтамасыз етедi және сұрау салудың мақсаттары мен мазмұнының шегiнде және оларға сәйкес берудiң қажеттілігiне көз жеткiзедi. Егер де мұндай әрекет мемлекеттердiң ұлттық заңдарының бiрiнiң қағидасын бұзады немесе тиiстi адамдардың заңмен қорғалатын мүдделерiне қысым жасауы мүмкiн деп болжауға негiз болса, онда адамдар туралы деректердi беру жүзеге асырылмайды. Егер қате деректер немесе берiлмеуi тиiс деректер берiлген болса, алушы органға бұл туралы дереу хабарланады. Алушы орган бұл деректердi түзейдi немесе жояды.
      Жеке сипаттағы деректердi беруге қатысты барлық жағдайларда Тараптар берушi Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасының ережелерiн басшылыққа алады.

12-бап

      1. Егер Тараптардың бiрi ақпаратты өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасының ережелерiне сәйкес құпия деп таныса, онда Тараптар алынған ақпараттың құпиялылығын қамтамасыз етедi.
      2. Осы Келісімнiң шеңберiнде Тараптар алған құжаттама, ақпарат және техникалық жабдықтар берушi Тараптың құзыреттi органдарының алдын ала келісімiнсiз үшiншi тарапқа берiлмейдi.

13-бап

      Осы Келісімдi орындау мақсатында барлық байланыстар Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларында белгіленген құзыреттілiк шеңберiнде орталық құзыретті органдар арасында тiкелей жүзеге асырылады.
      Мыналар Орталық құзыретті органдар болып табылады:
      Қазақстан Республикасы тарапынан:
      Бас прокуратура;
      Iшкi iстер министрлігі;
      Ұлттық қауiпсiздiк комитетi;
      Экономикалық және сыбайлас жемқорлық қылмысқа қарсы күрес жөніндегі агенттiк (қаржы полициясы);
      Эстон Республикасы тарапынан:
      Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес осы Келісімде көзделген ынтымақтастықты орындауға уәкiлетті кез-келген орган не адам.
      Құзыреттi органдардың ресми атаулары мен өкілеттiктерi өзгерген жағдайда бұл туралы Тараптар дипломатиялық арналар арқылы бiр-бiрiне дереу хабарлайды.

14-бап

      Қажет болған жағдайда бiрлескен iс-шараларға дайындық және оларды өткізу үшiн Тараптардың орталық құзыреттi органдары алдын ала тергеу сатысындағы нақты қылмыстық iстер бойынша жұмыс кездесулерiн өткізуi мүмкін.

15-бап

      Осы Келісімнiң ережелерiнде көзделген ынтымақтастықтың өзге де детальдарын Тараптар немесе олардың өкiлеттігi бойынша орталық құзыреттi органдар жекелеген келiсулер жолымен орнатуы мүмкiн.

16-бап

      Осы Келісімдi түсiнуге немесе қолдануға қатысты келiспеушілiктердi Тараптар келiссөздер мен консультациялар жолымен шешедi.
      Қажет болған жағдайда Тараптардың тең санды өкiлеттi өкілдерiнен тұратын келісім комиссиясы құрылады, оған даулы мәселелердi peттеу жөніндегі мiндеттер жүктеледi.

17-бап

      Егер әрбiр нақты жағдайда басқаша тәртiп келісілмеген болса, Тараптар осы Келісімдi орындау барысында туындаған шығыстарды өз бетiнше көтередi.

18-бап

      Тараптардың өзара келісімi бойынша осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келісімнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын Хаттамалармен ресiмделедi.

19-бап

      Осы Келісім Тараптардың өз мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа екiжақты немесе көпжақты шарттардан туындайтын құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды және Тараптардың ынтымақтастықтың өзге де өзара ыңғайлы нысандарын әзiрлеуге және дамытуға бөгет жасамайды.

20-бап

      Осы Келісім қол қойылған сәтiнен бастап уақытша қолданылады және әрбiр Тараптың оның күшiне енуiне қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындау туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап күшiне енедi.

21-бап

      Ол Келісім белгіленбеген мерзiмге жасалды және Тараптардың бiрi екiншi бiр Тарапқа өзiнiң осы Келісімнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы хабарлаған күнiнен бастап алты ай өткенге дейiн күшiнде болады.
      _________ жылғы ______ _________ қаласында әрқайсысы қазақ, эстон және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей. Осы Келісімнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiліндегі мәтiнге жүгiнедi.

      Қазақстан Республикасының               Эстон Республикасының
           Yкіметі үшін                           Yкіметі үшін

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью и иными видами преступности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 8 декабря 2011 года № 1488

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Эстонской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью и иными видами преступности, совершенное в городе Астане 2 июня 2004 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Утверждено        
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 8 декабря 2011 года № 1488

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Эстонской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной
преступностью и иными видами преступности

(Вступило в силу 16 января 2012 года - Бюллетень международных договоров РК, 2012 г., № 3, ст. 32)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Эстонской Республики, именуемые далее "Сторонами",
      будучи убеждены в том, что сотрудничество с целью эффективной профилактики и борьбы с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков, терроризмом, незаконным перемещением через границу лиц, транспортных средств, грузов и другими видами преступлений, имеет важное значение,
      озабоченные возрастанием во всем мире злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами и их незаконным оборотом,
      подтверждая свою совместную волю вести эффективную борьбу с терроризмом,
      намеренные (принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны будут сотрудничать в рамках своих национальных законодательств, а также международных договоров, участниками которых являются государства Сторон, в области борьбы с организованной преступностью и иными видами преступлений, включая их предупреждение, пресечение, раскрытие и расследование, в том числе путем обмена информацией и исполнения запросов.

Статья 2

      1. Сотрудничество Сторон распространяется на борьбу со следующими видами преступлений:
      - незаконное культивирование растений, содержащих наркотические вещества, изготовление, контрабанда наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, незаконный оборот инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, а также незаконная торговля ими;
      - легализация денежных средств или иного имущества, приобретенного незаконным путем;
      - терроризм;
      - незаконная миграция;
      - эксплуатация проституции и торговля людьми;
      - изготовление и сбыт поддельных денежных знаков и ценных бумаг;
      - преступления против собственности;
      - подделка и сбыт документов, платежных карточек и иных расчетных и платежных документов;
      - преступления против окружающей среды;
      - контрабанда сильнодействующих ядовитых и взрывчатых веществ, вооружения, военной техники, взрывных устройств, огнестрельного оружия и боеприпасов, ядерного, химического, биологического и других видов оружия массового поражения, материалов и оборудования, которые могут быть использованы для создания оружия массового поражения;
      - нелегальная торговля культурным достоянием;
      - экономические преступления;
      - компьютерные преступления;
      - организация, участие в незаконном военизированном формировании и наемничество;
      - нападение на лиц и организации, пользующиеся международной защитой;
      - захват заложников;
      - нарушения налогового законодательства, а также невыполнение финансовых обязательств перед государством;
      - коррупционные и иные преступления против интересов государственной службы и государственного управления.
      2. С согласия Сторон сотрудничество может распространяться на борьбу с другими видами преступлений.
      3. Стороны также будут обмениваться специалистами для получения взаимной информации в различных областях борьбы с преступностью и по криминалистической технике, а также результатами научных исследований в области криминалистики и криминологии.

Статья 3

      В целях борьбы с незаконным выращиванием растений, содержащих наркотические вещества, изготовлением, ввозом, вывозом, транзитом наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, незаконным оборотом инструментов и оборудования, используемых для их изготовления, а также торговлей ими Стороны в  рамках национального законодательства своих государств будут прежде всего:
      - обмениваться опытом работы в области контроля законного оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также информацией о способах сокрытия утечки прекурсоров из легального производства в нелегальное;
      - совместно осуществлять меры, направленные на предотвращение незаконной утечки из законного оборота наркотических средств и психотропных веществ, признанных таковыми Сторонами;
      - обмениваться данными о лицах, причастных к изготовлению, контрабанде наркотических средств или торговле ими, информацией о местах укрытия, транспортных путях и средствах, местах происхождения и пунктах доставки наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, а также особых деталях конкретных уголовных дел;
      - представлять друг другу образцы новых наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов растительного и синтетического происхождения, прекурсоров, а также обмениваться информацией об оборудовании и технологиях, используемых для их нелегального изготовления;
      - совместно осуществлять оперативно-розыскные мероприятия в борьбе с незаконным изготовлением наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров.

Статья 4

      В целях борьбы с терроризмом компетентные органы Сторон в соответствии с настоящим Соглашением и национальными законодательствами своих государств будут осуществлять сотрудничество путем обмена информацией, представляющей взаимный интерес, в том числе:
      - о выявленных намерениях отдельных лиц, групп или организаций совершить акты терроризма в отношении государства другой Стороны;
      - о готовящихся актах терроризма, направленных против руководителей государств, правительств зарубежных стран и членов международных организаций.
       Обмен информацией осуществляется на основании запроса заинтересованной Стороны об оказании содействия или по инициативе Стороны, предполагающей, что такая информация представляет интерес для другой Стороны.

Статья 5

      С целью борьбы с незаконной миграцией Стороны в рамках национальных законодательств своих государств будут обмениваться информацией:
      - об имеющихся фактах нарушения государственной границы со стороны граждан государств Сторон;
      - о фактах и задержанных гражданах государств Сторон за попытку незаконного провоза оружия, боеприпасов, наркотических средств, психотропных веществ, их аналогов и прекурсоров, взрывчатых, отравляющих и радиоактивных веществ;
      - об имеющихся фактах подделок документов на право пересечения границы гражданами государств Сторон и гражданами других государств.

Статья 6

      С целью сотрудничества в области борьбы с организованной преступностью Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств будут:
      - обмениваться данными о лицах, причастных к организованной преступности, в особенности, о ее организаторах;
      - обмениваться информацией об организованных преступных группах и сообществах;
      - обмениваться информацией об обстоятельствах совершения ими  преступлений, в частности, о времени, месте и способе совершения преступлений, объектах посягательства, особенностях, а также о квалификации национальными уголовными законодательствами государств Сторон их преступных деяний.
      Обмен данными и информацией производится для выявления, пресечения и расследования преступлений, представляющих существенную угрозу для общественной безопасности в каждом конкретном случае;
      взаимодействовать при проведении оперативно-розыскных мероприятий и с этой целью осуществлять согласованные действия и оказывать взаимную кадровую, материальную и организационную помощь;
      передавать друг другу образцы предметов, применяемых при совершении преступлений.

Статья 7

      В рамках настоящего Соглашения Стороны будут осуществлять обмен специалистами для совместного или взаимного повышения профессионализма в области борьбы с организованной преступностью и другими видами преступлений.

Статья 8

      1. Запрос об оказании содействия направляется в письменном виде. Запрос, подтверждающие документы и последующие сообщения  передаются непосредственно между компетентными органами государств Сторон. Запрос должен содержать:
      1) наименование запрашивающего и запрашиваемого органа;
      2) наименование дела, по которому запрашивается помощь;
      3) содержание запроса, а также сведения, необходимые для его исполнения.
      2. Запрос, подтверждающие документы и последующие сообщения сопровождаются переводом на государственный язык запрашиваемой Стороны или на русский язык. Указанные документы заверяются гербовой печатью запрашивающего органа и не требуют иного засвидетельствования или удостоверения подлинности.
      3. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Компетентные органы Сторон принимают запросы к приоритетному исполнению.

Статья 9

      Для способствования и оценки сотрудничества, предусмотренного настоящим Соглашением, Стороны создадут Совместную Комиссию из числа руководящих сотрудников компетентных органов государств обеих Сторон. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам. При необходимости Совместная комиссия может привлекать специально назначаемых ею экспертов. Заседания Комиссии будут проводиться по мере необходимости.
      Полномочия и регламент работы Совместной Комиссии будут определены Сторонами путем отдельных договоренностей.

Статья 10

      Если одна из Сторон считает, что исполнение запроса или осуществление конкретного мероприятия в рамках взаимодействия могут привести к нарушению суверенных прав, угрожать безопасности или другим важным интересам или нарушить принципы установленного правопорядка, то в помощи или исполнении этого мероприятия может быть полностью или частично отказано или могут быть выдвинуты определенные условия для исполнения данного мероприятия.

Статья 11

      При передаче данных о лицах в соответствии с настоящим Соглашением и существующими национальными законодательствами государств Сторон действуют следующие положения:
      - использование данных получателем допускается только в целях и на условиях, предписанных передающей Стороной;
      - получатель данных в случае запроса сообщает передающей Стороне об их использовании и полученных при этом результатах;
      - данные о лицах могут передаваться только в центральные компетентные органы государств Сторон, перечисленные в Статье 13 настоящего Соглашения. Дальнейшая передача данных в другие органы может осуществляться только с предварительного согласия передающей Стороны;
      - передающий орган обеспечивает достоверность передаваемых данных о лице и убеждается в необходимости их передачи в пределах и в соответствии с целями и содержанием запроса. Передача данных о лицах не осуществляется, если имеются основания предполагать, что таким образом может быть нарушен принцип одного из национальных законов государств сторон или могут быть ущемлены охраняемые законом интересы соответствующих лиц. В случае, если были переданы недостоверные данные или данные, не подлежащие передаче, то получающий орган об этом немедленно информируется. Получающий орган исправляет или уничтожает эти данные.
      Во всех случаях, имеющих отношение к передаче данных личного характера, Стороны руководствуются положениями национального законодательства государства передающей Стороны.

Статья 12

      1. Стороны обеспечивают конфиденциальность полученной информации, если одна из Сторон признает информацию конфиденциальной в соответствии с положениями национального законодательства своего государства.
      2. Документация, информация и техническое оборудование, полученные Сторонами в рамках настоящего Соглашения, не могут быть переданы третьей стороне без предварительного согласования с компетентными органами передающей Стороны.

Статья 13

      В целях выполнения настоящего Соглашения все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами в рамках компетенции, установленной национальными законодательствами государств Сторон.
      Центральными компетентными органами являются:
      со стороны Республики Казахстан:
      - Генеральная прокуратура;
      - Комитет национальной безопасности;
      - Министерство внутренних дел;
      - Агентство по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);
      со стороны Эстонской Республики:
      или любой орган либо лицо, уполномоченные в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон выполнять сотрудничество, предусмотренное настоящим Соглашением.
      В случае изменения официального наименования или полномочий компетентных органов, Стороны незамедлительно уведомят об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 14

      При необходимости для подготовки и проведения совместных мероприятий центральные компетентные органы государств Сторон могут проводить рабочие встречи по конкретным уголовным делам, находящимся в стадии предварительного расследования.

Статья 15

      Иные детали сотрудничества, предусмотренного положениями настоящего соглашения, Стороны или, по их уполномочию, центральные компетентные органы могут устанавливать путем отдельных договоренностей.

Статья 16

      Разногласия относительно толкования или применения настоящего Соглашения решаются Сторонами путем переговоров и консультаций.
      При необходимости создается согласительная комиссия из равного числа полномочных представителей Сторон, на которую возлагаются обязанности по урегулированию спорных вопросов.

Статья 17

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения настоящего Соглашения, если в каждом конкретном случае не будет согласован другой порядок.

Статья 18

      По взаимной договоренности Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются Протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 19

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других двусторонних или многосторонних договоров, участниками которых являются их государства, и не препятствует Сторонам в разработке и развитии иных взаимоприемлемых форм сотрудничества.

Статья 20

      Настоящее Соглашение временно применяется с момента подписания и вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении каждой Стороной внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

Статья 21

      Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения шести месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе _________ ______ _______ года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, эстонском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                        За Правительство
    Республики Казахстан                    Эстонской Республики