Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс салаларында құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 13 қаңтардағы № 38 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс салаларында құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрінің бірінші орынбасары - Қорғаныс министрлігі Штабтар бастықтары комитетінің төрағасы Сәкен Әділханұлы Жасұзақовқа қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс салаларында құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімге қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. "Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс салаларында құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімге қол қою туралы" Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2009 жылғы 31 шілдедегі № 1161 қаулысының күші жойылады деп танылсын.
      4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-министрі                            К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің     
2012 жылғы 13 қаңтардағы
№ 38 қаулысымен  
мақұлданған     

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс салаларындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Израиль Мемлекетінің Үкіметі атынан Израиль Мемлекетінің Қорғаныс министрлігі,
      тәуелсіздік, егемендік, бір-бірінің ішкі істеріне араласпау және өзара түсіністік принциптерін құрметтеу негізінде әскери-техникалық және қорғаныс салаларындағы екі жақты ынтымақтастықты қолдау жөніндегі бірлескен күш-жігерді жүзеге асырудың маңыздылығын тани отырып,
      Қазақстан Республикасы мен Израиль Мемлекетінің әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс салаларындағы құпия ақпаратын қорғауды қамтамасыз етудегі Тараптардың өзара мүдделерін ескере отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Келісімнің қолдану саласы

      1. Осы Келісім Тараптар мемлекеттері арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс шеңберінде олардың ұлттық заңнамаларына сәйкес кез келген құпия ақпаратпен алмасуға және оны өзара қорғауға қолданылатын жалпы тәртіпті белгілейді.
      2. Әскери-техникалық және қорғаныс саласындағы ынтымақтастық Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар және Тараптар мемлекеттері ұйымдарының арасында жүзеге асырылады.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде пайдаланылатын терминдер мынаны білдіреді:
      құпия ақпарат - нысанына, табиғатына немесе берілу тәсіліне қарамастан, жоғарыда айтылған ынтымақтастық процесінде берілетін және/немесе қалыптасатын ақпарат, құжаттар немесе материалдар, оларға құпиялылық дәрежесіне сәйкес құпиялылық белгісі беріледі немесе қорғау дәрежесі белгіленеді, олар ұлттық қауіпсіздік мүддесінде әрі Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес кез келген жария етуден, жоғалтудан, иемденуден, санкциясыз қол жеткізуден немесе беделін түсірудің кез келген басқа да түрінен қорғауды талап етеді;
      құзыретті орган - осы Келісімнің іске асырылуын бақылауға жауапты Тарап мемлекетінің органы;
      уәкілетті орган - осы Келісімнің іске асырылынуына жауапты Тарап мемлекетінің органы;
      ұйымдар - өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес әскери-техникалық ынтымақтастық және қорғаныс саласындағы қызметті, осы Келісім шеңберінде Тараптардың ынтымақтастығы процесінде берілетін немесе қалыптасатын құпия ақпаратты алу, беру, сақтау, пайдалану жолымен жүзеге асыруға уәкілеттік берілген Тараптар мемлекеттерінің заңды тұлғалары;
      объектілер - осы Келісімге сәйкес жұмыстар жүргізілетін аумақтар және/немесе үй-жайлар.

3-бап
Құзыретті және уәкілетті органдар

      1. Мыналар:
      Қазақстан тарапынан - Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің Кеңсесі;
      Израиль тарапынан - Израиль Мемлекеті Қорғаныс министрлігінің Қауіпсіздік жүйелерінің қауіпсіздік жөніндегі директораты (DSDE/MALMAB) құзыретті органдар болып табылады.
      2. Мыналар:
      Қазақстан тарапынан - Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрлігі (Қазақстан Республикасы Қарулы Күштері Мемлекеттік құпияларды қорғау және ақпараттық қауіпсіздік бас басқармасы),
      Израиль тарапынан - Израиль Мемлекеті Қорғаныс министрлігінің Қауіпсіздік жүйелерінің қауіпсіздік жөніндегі директораты (DSDE/MALMAB) уәкілетті органдар болып табылады.
      3. Өз мемлекеттерінің құзыретті немесе уәкілетті органдарының атаулары, функциялары немесе құрылымы және/немесе өз мемлекетінің ұлттық заңнамасы өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы бір бірін келісілген байланыс арналары арқылы дереу хабардар етеді.
      4. Құзыретті органдар осы Келісімнің ережелерін орындау жөніндегі қызметті алдын ала өзара үйлестіреді.
      5. Тараптар өз мемлекетінің аумағына басқа Тараптың құзыретті органының сарапшыларына құпия ақпаратты жария етуді болдырмау мақсатында екі Тарапқа да ыңғайлы уақытта сапармен баруға, егер мұндай сапарлар басқа Тараптың құзыретті органымен құпия ақпаратты қорғау жөніндегі шараларды талқылауды көздейтін болса, рұқсат береді.
      6. Тараптардың құзыретті органдары қорғалатын құпия ақпараттың жылыстауы немесе жария болуы ықтимал қауіп-қатерлер және тиісті қауіпсіздік шаралары туралы өзара ақпаратпен алмасады, оларды болдырмау үшін олар сол мемлекеттің аумағында қабылдануы тиіс.

4-бап
Қорғау дәрежелерінің салыстырмалылығы

      Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қорғау дәрежесі мен құпиялылығы мынадай салыстырмалылық кестеге сәйкес анықталады:

Қазақстан Республикасында

Израиль Мемлекетінде

Ағылшын тіліндегі балама тіркес

Орыс тіліндегі балама тіркес

Өте құпия

Sodi Beyoter

Top secret

Совершенно секретно

Құпия

Sodi

Secret

Секретно

"Қызмет бабында пайдалану үшін"

"Shamur"

"Confidential"

"Для служебного пользования"

5-бап
Құпия ақпаратпен жұмыс істеу шарттары

      1. Тарапқа құпия ақпаратты берген Тараптың алдын ала жазбаша рұқсатынсыз қандай да бір үшінші тарапқа осы Келісімге сәйкес басқа Тараптан алынған құпия ақпаратты ашуға тыйым салынады.
      2. Құпия ақпаратты көбейтіп көшіру (тираждау) және аудару Тараптар өзінің жеке тиісті құпиялылық дәрежесі бар құпия ақпаратына қойылатын талаптар қауіпсіздікті қамтамасыз ету талаптарына сәйкес жүзеге асырылады.
      3. Құпия ақпаратты жою, оның қалпына келтіру мүмкін болмайтындай етіп жүзеге асырылуы тиіс. Құпия ақпаратты жіберген Тарапқа қайтару оның алдын ала жазбаша сұрау салуы арқылы жүзеге асырылады.
      4. Уәкілетті органдар осы Келісімді жүзеге асыру мақсатында берілген немесе қалыптасатын құпия ақпаратты жасау, алу, беру, сақтау, қолдану және қорғау арқылы ынтымақтасады.

6-бап
Құпия ақпаратқа рұқсат беру және өзара бару тәртібі

      1. Құпия ақпаратқа рұқсатты және объектілерге рұқсатты бір Тарап екінші Тараптың өкілдеріне қабылдаушы Тараптың уәкілетті органының алдын ала рұқсатын алғаннан кейін береді. Мұндай рұқсат мүдделі Тараптың уәкілетті органының бұрын келісілген өтініші бойынша құпия ақпаратқа тиісті рұқсаты бар адамдарға (бұдан әрі - Барушылар) беріледі.
      Тараптардың уәкілетті органдары осы Келісім шеңберінде өз Барушыларының рұқсатына қатысты өзгерістер туралы, атап айтқанда, құпия ақпаратқа рұқсат қайтарып алынған немесе оның деңгейі төмендетілген жағдайда бірін бірі хабардар етеді.
      2. Жіберуші Тараптың уәкілетті органы қабылдаушы Тараптың уәкілетті органына Барушылар туралы жоспарланып отырған баруға дейін 3 (үш) аптадан кешіктірмей хабарлайды. Ерекше жағдайларда келуіне рұқсатты мүмкіндігінше қысқа мерзімде алдын ала келісім бойынша берілуі мүмкін.
      3. Баруға арналған өтініштер мынадай ақпаратты қамтиды:
      1) Барушының тегі және аты, туған күні мен жері, азаматтығы және паспортының нөмірі;
      2) Барушының лауазымы мен ол мүддесін білдіретін ұйымның атауы;
      3) құпиялылық дәрежесіне сәйкес келетін құпия ақпаратқа рұқсаттың болуы;
      4) болжамды бару күні мен оның ұзақтығы;
      5) сапардың мақсаты;
      6) жоспарланып отырған бару объектілерінің атауы;
      7) қабылдаушы Тарап өкілінің лауазымы, тегі мен аты;
      8) Барушыға рұқсат етілуі мүмкін құпия ақпараттың қажетті санаты.
      4. Баруға арналған өтініш Тараптар келіскен арнайы арналар арқылы беріледі.
      5. Тараптардың уәкілетті органдары объектіге біржолғы/көпжолғы баруға рұқсатты 12 (он екі) айдан аспайтын мерзімге сұрайды. Рұқсаттың қолданылу мерзімін ұзарту қажет болған кезде, жіберуші Тарап қабылдаушы Тарапқа бірақ ағымдағы рұқсаттың қолданылу мерзімі аяқталғанға дейін 3 (үш) апта бұрын жаңа рұқсат алу туралы өтінішпен жүгінеді.

7-бап
Құпия ақпаратты беру тәсілдері

      1. Тараптардың құпия ақпаратты сұратуы және бір-біріне беруі жөнелтуші Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес Тараптар келіскен арнайы арналар арқылы жүзеге асырылады.
      2. Құпия электрондық және/немесе телефон байланысы тек қана Тараптар келіскен қорғалған байланыс арналары бойынша жүзеге асырылады.
      3. Егер Тараптардың біреуі құпия ақпаратты өз мемлекетінің аумағынан тыс пайдалануға ниеттенген жағдайда, онда мұндай пайдалану оны берген Тараппен алдын ала келісіледі. Осы Келісімнің әрекеті құпия ақпаратты осындай пайдалану кезінде қолданылады.

8-бап
Құпия ақпаратты қорғау жөніндегі шаралар

      1. Тараптардың әрқайсысының уәкілетті органдары осы Келісім шеңберінде құпия ақпараттың қауіпсіздігін қамтамасыз ету жөніндегі тәртіпті әзірлейді.
      2. Әрбір Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес міндетті түрде екінші Тараптың құпия ақпаратын қорғау жөніндегі тиісті шараларды қабылдайды. Құпия ақпаратқа қатысты, алған сәттен бастап Тараптар құпиялылық дәрежесі ұқсас өз құпия ақпаратын қамтамасыз ететіндей қорғау дәрежесін қамтамасыз етеді.
      3. Құпия ақпаратқа қол жеткізуге тиісті құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратқа рұқсаты бар және мұндай ақпарат қызметтік міндеттерін орындау үшін қажет жеке тұлғаларға ғана рұқсат беріледі.
      4. Алушы Тарап жіберуші Тараптың құпия ақпаратына осы Келісімнің 4-бабына сәйкес салыстырмалылық құпиялылық дәрежесін береді.
      5. Егер Тараптардың бірінің ұйымы құпия ақпаратты құрайтын жұмысты орындауға екінші Тараптың аумағында шарт жасасса, онда қабылдаушы Тараптың уәкілетті органы өз мемлекетінің аумағында өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес осы құпия ақпаратты қорғау жөніндегі шараларды қабылдайды.
      6. Алушы Тарап құпия ақпаратты алмастан бұрын:
      1) объектінің құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету жөніндегі талаптарға сәйкестігін растауы;
      2) объектіге рұқсаттың тиісті деңгейін айқындауы;
      3) осы баптың 3-тармағында көрсетілген тұлғаларға құпия ақпаратқа рұқсат беруі;
      4) құпия ақпаратқа рұқсаты бар барлық тұлғалар осы Келісімге және өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес құпия ақпаратты қорғау жөнінде міндеттемелер туралы хабардар екендігіне көз жеткізуі;
      5) объектілердің қауіпсіздігіне мезгіл-мезгіл тексеру жүргізуі тиіс.
      7. Алушы Тараптың жөнелтуші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз өзіне берілген құпия ақпараттың құпиялылық белгісін төмендетуге немесе оның құпиясын ашуға құқығы жоқ.
      8. Бір Тараптан екінші Тарапқа берілген құпия ақпарат әскери-техникалық және қорғаныс салаларындағы ынтымақтастықта көзделген мақсаттарда ғана пайдаланылады.
      9. Баламалы нормаларды қолдау мақсатында Тараптардың құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына қатысты осы Келісімді іске асыру шеңберінде құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету үшін қолданылатын қажетті мәліметтермен алмасады.

9-бап
Құпия ақпаратты жария ету және жоғалту

      1. Егер құпия ақпарат жария етілген және жоғалған жағдайда қызметтік тексеру жүргізіп жатқан алушы Тарап қысқа мерзімде және толық нысанда жөнелтуші Тараптың құзыретті органына мән-жайлар, тексеру нәтижелері, бұзушылықты жою жөніндегі қабылданған шаралар мен іс-қимыл туралы хабарлайды.
      2. Алушы Тараптың құпия ақпараттың жоғалғаның жария етілгенін анықтаған немесе болжаған құзыретті және уәкілетті органы өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес (қажет болған жағдайда жөнелтуші Тарап өкілдерін тарта отырып) дереу тексеруге кіріседі.
      3. Тексеру жүргізуге кеткен шығыстарды оны жүргізген Тарап көтереді.

10-бап
Келісімшарттар

      Әскери техникалық ынтымақтастық және қорғаныс аясында жасалатын келісім шарттар құпия ақпараттарды қорғауды қамтамасыз ету жөніндегі арнайы бапты қамтуы тиіс, ол мынаны қамтуы тиіс:
      құпия ақпараттың тізбесі және оның құпиялылық дәрежесі;
      құпия ақпараттарды қорғау жөніндегі арнайы нұсқаулық;
      құпия ақпаратты қорғау жөніндегі шараларды жүзеге асыру кезінде осы Келісімге сілтеме жасау;
      дағдарысты ахуалды шешу және құпия ақпараттың санкциясыз таралуынан келетін залалды өтеу тәртібі.

11-бап
Ресми байланыс арналары

      1. Осы Келісімде көзделген арналар бойынша байланыс жазбаша нысанда ағылшын тілінде жүзеге асырылады.
      2. Осы Келісім аясында Тараптар арасындағы кез-келген байланыс қауіпсіздік талаптары сақтала отырып, мынадай мекенжайлар бойынша жүзеге асырылады:
      Қазақстан тарапынан
      Қазақстан Республикасы - Қорғаныс министрлігі
      Ресми хат Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрлігі Штабтар бастықтары комитетінің төрағасына жіберіледі;
      Қазақстан Республикасы Қарулы Күштері Мемлекеттік құпияларды қорғау және ақпараттық қауіпсіздік бас басқармасының бастығы
      Астана, Қазақстан
      (тел. +77172721017)
      Израиль тарапынан
      Израиль Мемлекеті - Қорғаныс министрлігі
      Израиль Мемлекеті Қорғаныс министрлігінің Қауіпсіздік жүйелерінің Қауіпсіздік жөніндегі директораты (DSDE/MALMAB) директорының бірінші орынбасары - Ақпарат қауіпсіздігі (DSDE/MALMAB) жөніндегі директор
      Хакирия, Тель-Авив, Израиль
      (тел. 972-3-6976252)

12-бап
Шығыстар

      Осы Келісімді іске асыру жөніндегі шығыстарды Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді.

13-бап
Дауларды шешу

      1. Осы Келісімді түсіндіру немесе қолдану кезінде туындайтын дауларды және келіспеушіліктерді келіссөздер арқылы шешу үшін Тараптар барлық мүмкін шараларды қабылдайды.
      2. Егер Тараптар келіссөздер нәтижесінде өзара бір шешімге қол жеткізбесе, дауды Қазақстан Республикасы Қорғаныс министрлігі Штабтар бастықтары комитетінің төрағасы мен Израиль Мемлекеті Қорғаныс министрлігінің Қауіпсіздік жүйелерінің Қауіпсіздік жөніндегі директоратының директоры бірлесіп шешеді. Туындаған даулар бойынша олар қабылдаған кез-келген шешім Келісім Тараптарының түпкілікті және орындауы үшін міндетті болып табылады.
      3. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға байланысты дауларды шешу олардың мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына немесе халықаралық құқық нормаларына сәйкес Тараптар мемлекеттері соттарының немесе халықаралық соттардың қарауына жатпайды.
      4. Кез-келген дау реттелгенге дейін Тараптар осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерді сақтауды жалғастырады.

14-бап
Халықаралық шарттар

      Осы Келісім өз мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

15-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Қазақстан тарапының орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар арқылы Израиль тарапы алған күннен бастап 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.
      2. Осы Келісімнің қолданысы Тараптардың бірі басқа Тараптың оның мұндай ниеті туралы жазбаша хабарламасын Дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 6 (алты) ай өткен соң тоқтатылады.
      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылған жағдайда Тараптардың ынтымақтастығы процесінде берілген және/немесе қалыптасқан құпия ақпараттарға қатысты осы Келісімде көзделген құпия ақпаратты қорғау жөніндегі шаралардың құпиялылық белгісі алынғанға дейін жалғасады.
      4. Әрқайсысы қазақ, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің бірдей күші бар. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Жоғарыда айтылғандарды растау үшін Тараптар осы Келісімге 2011 жылғы "____"___________________________қаласында қол қойды.

      Қазақстан Республикасының           Израиль Мемлекетінің
          Үкіметі үшін                         Үкіметі үшін

      РҚАО-ның ескертпесі. Бұдан әрі Келісімнің мәтіні ағылшын тілінде берілген.

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о взаимной защите секретной информации в сферах военно-технического сотрудничества и обороны

Постановление Правительства Республики Казахстан от 13 января 2012 года № 38

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о взаимной защите секретной информации в сферах военно-технического сотрудничества и обороны.
      2. Уполномочить первого заместителя Министра обороны - председателя Комитета начальников штабов Министерства обороны Республики Kaзахстан Жасузакова Сакена Адильхановича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о взаимной защите секретной информации в сферах военно-технического сотрудничества и обороны, разрешим вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Признать утратившим силу постановление Правительства Республики Казахстан от 31 июля 2009 года № 1161 «О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Израиль о взаимной защите секретной информации в сферах военно-техническою сотрудничества и обороны».
      4. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       К. Масимов

Одобрено        
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 13 января 2012 года № 38

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Государства Израиль о взаимной защите секретной информации
в сферах военно-технического сотрудничества и обороны

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Государства Израиль в лице Министерства обороны Государства Израиль, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      признавая важность осуществления совместных усилий по поддержанию двустороннего сотрудничества в военно-технической и оборонной сферах на основе уважения принципов независимости, суверенитета, невмешательства во внутренние дела друг друга и взаимопонимания,
      учитывая взаимные интересы Сторон в обеспечении защиты секретной информации Республики Казахстан и Государства Израиль в сферах военно-технического сотрудничества и обороны,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Сфера применения Соглашения

      1. Настоящее Соглашение устанавливает общий порядок, применяемый к любому обмену и взаимной защите секретной информации в рамках военно-технического сотрудничества и обороны между государствами Сторон в соответствии с их национальными законодательствами.
      2. Сотрудничество в военно-технической сфере и обороны будет осуществляться между Сторонами и организациями государств Сторон в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 2
Определения

      Термины, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
      секретная информация - информация, документы или материалы, передаваемые и/или образовавшиеся в процессе вышеупомянутого сотрудничества, вне зависимости от их формы, природы или способа передачи, которым в соответствии со степенью их секретности присваивается гриф секретности или устанавливается степень защиты, которые в интересах национальной безопасности и в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон требуют защиты от разглашения, утери, присвоения, несанкционированного доступа или любого другого вида компрометации;
      компетентный орган - орган государства Стороны, ответственный за контроль реализации настоящего Соглашения;
      уполномоченный орган - орган государства Стороны, ответственный за реализацию настоящего Соглашения;
      организация - юридические лица государств Сторон, уполномоченные в соответствии с национальным законодательством своих государств осуществлять деятельность в сфере военно-технического сотрудничества и обороны путем получения, передачи, хранения, использования передаваемой или образовавшейся в процессе сотрудничества Сторон секретной информации в рамках настоящего Соглашения;
      объекты - территории и/или помещения, где проводятся работы в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 3
Компетентные и уполномоченные органы

      1. Компетентными органами являются:
      с Казахстанской стороны - Канцелярия Премьер-Министра Республики Казахстан;
      с Израильской стороны - Директорат по безопасности Системы безопасности Министерства обороны Государства Израиль (DSDE/MALMAB).
      2. Уполномоченными органами являются:
      с Казахстанской стороны - Министерство обороны Республики Казахстан (Главное управление защиты государственных секретов и информационной безопасности Вооруженных Сил Республики Казахстан);
      с Израильской стороны - Директорат по безопасности Системы безопасности Министерства обороны Государства Израиль (DSDE/MALMAB).
      3. В случае изменения наименований, функций или структуры компетентных и уполномоченных органов своих государств и/или национального законодательства своего государства Стороны незамедлительно уведомляют об этом друг друга по согласованным каналам связи.
      4. Компетентные органы предварительно координируют между собой деятельность по выполнению положений настоящего Соглашения.
      5. Стороны разрешают экспертам компетентного органа другой Стороны в целях предотвращения разглашения секретной информации посещать с визитами территории своих государств в удобное для обоих Сторон время, если такие визиты предусматривают обсуждение с компетентным органом другой Стороны мер по защите секретной информации.
      6. Компетентные органы Сторон обмениваются между собой информацией о возможных угрозах утечки или разглашения защищаемой секретной информации и соответствующих мерах безопасности, которые должны быть приняты на территории их государства для их предотвращения.

Статья 4
Сопоставимость степеней защиты

      В соответствии с национальными законодательствами государств Сторон определяются степени защиты и секретности, согласно следующей таблице сопоставимости:

В Республике
Казахстан

В Государстве
Израиль

Эквивалентное
выражение на
английском
языке

Эквивалентное
выражение на
русском языке

Өте құпия

Sodi Beyoter

Top secret

Совершенно
секретно

Құпия

Sodi

Secret

Секретно

«Қызмет
бабында
пайдалану
үшін»

«Shamur»

«Confidential»

«Для
служебного
пользования»

Статья 5
Условия обращения с секретной информацией

      1. Стороне запрещается раскрывать секретную информацию, полученную от другой Стороны в соответствии с настоящим Соглашением, какой-либо третьей стороне без предварительного письменного разрешения Стороны, предоставившей секретную информацию.
      2. Копирование (тиражирование) и перевод секретной информации осуществляется в соответствии с требованиями обеспечения безопасности, предъявляемыми сторонами к своей собственной секретной информации соответствующей степени секретности.
      3. Уничтожение секретной информации должно быть осуществлено таким образом, чтобы предотвратить возможность ее восстановления. Возврат секретной информации направившей Стороне осуществляется по предварительному ее письменному запросу.
      4. Уполномоченные органы сотрудничают в целях реализации настоящего Соглашения путем создания, получения, передачи, хранения, использования и защиты переданной или образовавшейся секретной информации.

Статья 6
Допуск к секретной информации и порядок взаимных посещений

      1. Допуск к секретной информации и доступ на объекты предоставляются одной Стороной представителям другой Стороны, после получения предварительного разрешения уполномоченного органа принимающей Стороны. Такое разрешение предоставляется по ранее согласованному обращению уполномоченного органа заинтересованной Стороны лицам, имеющим соответствующий допуск к секретной информации (далее - Посетители).
      Уполномоченные органы Сторон уведомляют друг друга об изменениях, касающихся допуска своих Посетителей в рамках настоящего Соглашения, в частности, в случае отзыва или снижения уровня допуска к секретной информации.
      2. Уполномоченный орган направляющей Стороны уведомляет уполномоченный орган принимающей Стороны о Посетителях не позднее 3 (трех) недель до планируемого посещения. В исключительных случаях, разрешение на посещение может выдаваться в возможно короткие сроки по предварительному согласованию.
      3. Обращение на посещение включает следующую информацию:
      1) фамилия и имя Посетителя, дата и место рождения, гражданство и номер паспорта;
      2) должность Посетителя и наименование организации, которую он представляет;
      3) уровень допуска к секретной информации соответствующей степени секретности;
      4) предполагаемая дата посещения и его продолжительность;
      5) цель визита;
      6) название планируемых объектов посещений;
      7) должность, фамилия и имя представителя принимающей Стороны;
      8) требуемая категория секретной информации, к которой может быть допущен Посетитель.
      4. Обращение на посещение передается по специальным каналам, согласованным Сторонами.
      5. Уполномоченные органы Сторон запрашивают разрешение на разовое/многоразовое посещение объекта на срок не более 12 (двенадцать) месяцев. При необходимости продления срока действия разрешения, направляющая Сторона обращается к принимающей Стороне с обращением о получении нового разрешения, но не позднее, чем за 3 (три) недели до истечения срока действия текущего разрешения.

Статья 7
Способы передачи секретной информации

      1. Запрос и передача секретной информации Сторонами друг другу осуществляется по специальным каналам, согласованным Сторонами, в соответствии с национальным законодательством государства Стороны- отправителя.
      2. Секретная электронная и/или телефонная связь осуществляется только по защищенным каналам связи, согласованными Сторонами.
      3. В случае если одна из Сторон намеревается использовать секретную информацию за пределами территории своего государства, такое использование предварительно согласовывается с предоставившей ее Стороной. Действие настоящего Соглашения распространяется при таком использовании секретной информации.

Статья 8
Меры по защите секретной информации

      1. Уполномоченные органы каждой из Сторон разрабатывают порядок по обеспечению безопасности секретной информации в рамках настоящего Соглашения.
      2. Каждая Сторона в соответствии с национальным законодательством своего государства в обязательном порядке принимает соответствующие меры по защите секретной информации другой Стороны. Сторонами по отношению к секретной информации обеспечивается такой же уровень защиты, который они обеспечивают своей секретной информации с аналогичной степенью секретности, с момента получения.
      3. Доступ к секретной информации разрешается исключительно физическим лицам, имеющим допуск к секретной информации соответствующей степени секретности и которым такая информация необходима для выполнения служебных обязанностей.
      4. Получившая Сторона присваивает секретной информации направившей Стороны сопоставимую степень секретности, в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения.
      5. В случае, если организация одной из Сторон заключает договор на выполнение работ, содержащих секретную информацию, на территории государства другой Стороны, уполномоченный орган принимающей Стороны принимает меры по защите данной секретной информации на территории своего государства в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      6. Перед получением секретной информации Сторона-получатель должна:
      1) подтвердить соответствие объекта требованиям по обеспечению защиты секретной информации;
      2) определить объекту соответствующий уровень допуска;
      3) предоставить доступ к секретной информации лицам, указанным в пункте 3 настоящей статьи;
      4) убедиться в том, что все лица, имеющие доступ к секретной информации, уведомлены об обязательствах по защите секретной информации в соответствии с настоящим Соглашением и национальным законодательством своего государства;
      5) проводить периодические проверки безопасности объектов.
      7. Сторона-получатель не вправе снижать присвоенный гриф секретности или рассекречивать переданную ей секретную информацию без предварительного письменного согласия Стороны-отправителя.
      8. Секретная информация одной Стороны, переданная другой Стороне, используется только в целях, предусмотренных сотрудничеством в военно-технической и оборонной сферах.
      9. В целях поддержания эквивалентных норм компетентные органы Сторон обмениваются необходимыми сведениями, касающимися национальных законодательств своих государств, которые применяются для обеспечения защиты секретной информации в рамках реализации настоящего Соглашения.

Статья 9
Разглашение и утрата секретной информации

      1. В случае утраты и разглашения секретной информации Сторона- получатель, проводящая служебное расследование, информирует в кратчайшие сроки и в полной форме компетентный орган Стороны-отправителя об обстоятельствах, результатах расследования, принятых мерах и действиях по устранению нарушения.
      2. Компетентный и уполномоченный органы Стороны-получателя, выявившие или предполагающие утрату и разглашение секретной информации, незамедлительно приступают к расследованию (при необходимости с привлечением представителей Стороны-отправителя) в соответствии с национальным законодательством своего государства.
      3. Расходы на проведение расследования несет Сторона его проводившая.

Статья 10
Контракты

      Контракты заключаемые в рамках военно-технического сотрудничества и обороны должны включать специальную статью по обеспечению защиты секретной информации, которая должна содержать следующее:
      перечень секретной информации и степень ее секретности;
      специальные инструкции по защите секретной информации;
      ссылка на настоящее Соглашение при осуществлении мер по защите секретной информации;
      порядок разрешения конфликтных ситуаций и возмещения ущерба от несанкционированного распространения секретной информации.

Статья 11
Официальные каналы связи

      1. Связь по каналам, предусмотренным настоящим Соглашением, осуществляется в письменной форме на английском языке.
      2. Любая связь между Сторонами в рамках настоящего Соглашения осуществляется с соблюдением требований безопасности по следующим адресам:
      с Казахстанской стороны
      Республика Казахстан - Министерство обороны
      Официальная переписка направляется Председателю Комитета начальников штабов Министерства обороны Республики Казахстан;
      Начальник Главного управления защиты государственных секретов и информационной безопасности Вооруженных Сил Республики Казахстан
      Астана, Казахстан
      (тел.+77172721017)

      с Израильской стороны
      Государство Израиль - Министерство обороны
      Первый заместитель директора Директората по безопасности Системы безопасности Министерства обороны Государства Израиль (DSDE/MALMAB) - директор по безопасности информации (DSDE/MALMAB)
      Хакирия, Тель-Авив, Израиль
      (тел: 972-3-6976252)

Статья 12
Расходы

      Стороны самостоятельно несут расходы по реализации настоящего Соглашения, в соответствии с национальными законодательствами своих государств.

Статья 13
Разрешение споров

      1. Стороны принимают все возможные меры для разрешения споров и разногласий, возникающих при толковании или применении настоящего Соглашения, путем переговоров.
      2. Если Стороны не достигают обоюдного согласия в результате переговоров, спор разрешается совместно Председателем Комитета начальников Штабов Министерства обороны Республики Казахстан и Директора Директората Системы безопасности Министерства обороны Государства Израиль. Любые принятые ими решения по возникшим спорам являются заключительными и обязательными для исполнения Сторонами Соглашения.
      3. Разрешение споров, связанных с исполнением или толкованием настоящего Соглашения, не подлежит рассмотрению судами государств Сторон или международными судами, согласно национальным законодательствам их государств или нормам международного права.
      4. До урегулирования любого спора, Стороны продолжают соблюдать обязательства, вытекающие из настоящего Соглашения.

Статья 14
Международные договоры

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

Статья 15
Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении 30 (тридцати) дней с даты получения израильской стороной по дипломатическим каналам письменного уведомления казахстанской Стороны о выполнении ею внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении 6 (шести) месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее таком намерении.
      3. В случае прекращения действия настоящего Соглашения в отношении переданной и/или образовавшейся в процессе сотрудничества Сторон секретной информации продолжают применяться меры по защите секретной информации, предусмотренные настоящим Соглашением, до снятия грифа секретности.
      4. Совершено в двух экземплярах, каждый на казахском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      В подтверждение вышеизложенного Стороны подписали настоящее Соглашение в городе _____________ «___» _____________ 2011 года.

        За Правительство                За Правительство
      Республики Казахстан             Государства Израиль

      Примечание РЦПИ!
      Далее следует текст Соглашения на английском языке.