Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзербайжан Республикасының Үкiметi арасындағы Теңiз сауда кеме қатынасы саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 11 сәуірдегі № 444 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2011 жылғы 20 қазанда Алматы қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзербайжан Республикасының Үкiметi арасындағы Теңiз сауда кеме қатынасы саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                                  К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы 
Үкіметінің      
2012 жылғы 11 сәуірдегі
№ 444 қаулысымен   
бекітілген    

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Әзербайжан
Республикасының Үкіметі арасындағы Теңіз сауда кеме қатынасы
саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

(2012 жылғы 30 мамырда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2012 ж., N 4, 61-құжат)

      Бұдан әрі «Уағдаласушы Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Әзербайжан Республикасының Yкiметi теңдiк, өзара тиiмдiлiк пен өзара көмек қағидаттарына сәйкес екi мемлекет арасында теңіз сауда кеме қатынасы саласындағы қатынастарды нығайтуға және дамытуға ниет бiлдiре отырып, төмендегілер туралы келiстi.

1-бап

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн пайдаланылатын негізгі терминдер:
      1. «Уағдаласушы Тараптың кемесi» – осы Уағдаласушы Тараптың мемлекеттік кеме тізіліміне немесе басқа да тиiстi ресми тiзіліміне енгiзiлген әрі оның заңдарына және құқықтық ұйғарымдарына сәйкес осы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің туын көтеріп жүзетін кез келген кеме.
      Алайда бұл терминге мыналар кірмейді:
      әскери корабльдер және коммерциялық емес мақсаттарда пайдаланылатын басқа да кемелер;
      гидрографиялық, мұхиттану және ғылыми зерттеулер үшін пайдаланылатын кемелер;
      балық кәсіпшілігі мен инспекциялық кемелер;
      Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының мемлекеті теңіз порттарының арасындағы каботажға және ішкі сулар бойынша кеме қатынасына арналған кемелер;
      лоцмандық қызметтерді, сүйретіп жүзуді қоса алғанда, порттық, рейдтік және өзге де қызметтерді көрсетуге арналған кемелер;
      спорттық кемелер мен серуендік яхталар.
      «Экипаж мүшесi» – кеме капитаны және кеме бортында кеменi пайдалануға немесе онда қызмет көрсетуге байланысты мiндеттердi орындаумен байланысты, кеме рөлiне аты енгiзiлген және осы Келiсiмнiң  8-бабына сәйкес теңізшінің сәйкестендіру құжаттарына ие кез келген басқа тұлға;
      «Теңіз порты» – Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларында белгіленген тәртіппен берілген жер учаскелерінде орналасқан, кемелерге, жолаушыларға, багажға қызмет көрсетуге және жүктермен жасалатын операцияларды жүзеге асыруға, сондай-ақ теңіз көлiгі қызметiнiң өзге де мақсаттарына арналған құрылыстар кешенi;
      «Құзыретті органдар»:
      Қазақстан Республикасы тарабынан – Қазақстан Республикасының Көлік және коммуникация министрлiгi;
      Әзербайжан Республикасы тарабынан – Әзербайжан Республикасының Мемлекеттік Теңіз Әкімшілігі.
      2. Құзыретті органдардың атауы немесе функциялары өзгерген кезде Уағдаласушы Тараптар бір-біріне дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды.

2-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар бұл ретте тең құқықтық және өзара тиiмдiлiк қағидаттарын басшылыққа ала отырып, екiжақты халықаралық теңіз сауда кеме қатынасының дамуына жәрдем көрсетеді.
      2. Жүктердi тасымалдауда Уағдаласушы Тараптар олардың кеме жалдау, кеме қатынасы және кеме қатынасымен байланысты кәсiпорындары мен ұйымдары арасындағы тығыз ынтымақтастыққа жәрдемдеседі.

3-бап

      1. Уағдаласушы Тараптар:
      Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері кемелерiнің өз мемлекеттерінің теңіз порттары арасындағы теңiз арқылы тасымалдарға қатысуына, сондай-ақ паромдық тасымалдардың одан әрi дамуына ықпал етуге;
      өз мемлекеттерінің теңіз порттары арасында тасымалдарды дамытуды, соның ішінде терминалдармен жүкті тиеуді және қабылдауды қиындата алатын бөгеттерді жоюда ынтымақтасуға;
      бiр Уағдаласушы Тарап мемлекеті кемелерiнің екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің теңіз порттары мен үшiншi елдердің теңіз порттары арасындағы тасымалдарға қатысуына кедергi келтірмеуге;
      екi Уағдаласушы Тарап қолданатын халықаралық сауда мақсатында теңізде жүзу талаптарына жауап бермейтін, Уағдаласушы Тараптардың туын көтеріп жүзетін кемелердің Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің теңіз порттары акваториясына кіруін шектеуге;
      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттері бір мезгілде қатысушылары болып табылатын теңіздегі кеме қатынасы қауіпсіздігінің мәселелері жөніндегі халықаралық шарттар талаптарының сақтауын қамтамасыз етуге;
      болу мемлекетінің бақылаушы органдары өкілдерінің оларға жүктелген функцияларды орындауына кедергі келтірмеуге келіседі.
      2. Осы баптың ережелерi үшінші елдер кемелерiнiң Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің порттары арасындағы тасымалдарға қатысу құқығын қозғамайды.

4-бап

      Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерінің аумақтарында қолданыстағы ұлттық заңнамаларға сәйкес бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетінің кеме қатынасы немесе кеме қатынасымен байланысты кәсiпорындары мен коммерциялық ұйымдарына екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетiнің теңіз порттарына/порттарынан желiлер ашуға, сондай-ақ олардың екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында өкiлдiктер немесе бiрлескен кәсiпорындар құруға қажеттi жәрдем көрсетедi.

5-бап

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзінің теңіз порттарына еркін кіруге, айлақтардан орын беруге, жүктерді тиеу және түсіру, жолаушыларды отырғызу және түсіру үшін теңіз порттарын пайдалануға қатысты өз мемлекетінің кемелеріне ұсынатындай жағдайларды екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің кемелеріне ұсынады.
      Уағдаласушы Тараптар порттарындағы ресми порттың билік орындары мен терминалдары алатын алымдарға және кемелерді өңдеумен байланысты қызметтерге қатысты Әзербайжан Республикасының порттарында және терминалдарында Қазақстан Республикасы туын көтеріп жүзетін кемелерден Қазақстан Республикасының порттары мен терминалдарында Әзербайжан Республикасының туын көтеріп жүзетін кемелерден алынатындай порттық алымдар сомасы алынатын қағидат қолданылады.
      2. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің теңiз кеме қатынасы кәсіпорындары пайдаланатын шет мемлекеттердің туын көтеріп жүзетін кемелерге, егер бұл халықаралық шарттардан туындайтын оның мiндеттемелерiне қайшы келмесе, осы баптың 1-тармағында көзделген режимді ұсынады.
      3. Осы баптың 1-тармағының қолданысы:
      шетел кемелерiнiң кiруi үшiн жабық теңіз порттары мен теңіз порттарының бір бөлігіне таралмайды;
      Уағдаласушы Тараптың әрқайсысы өз мемлекетінің кәсiпорындары мен ұйымдары үшiн резервке қоятын, атап айтқанда каботажды, сондай-ақ құтқаруды, сүйретіп жүзуді, порттық қызмет көрсетулерді, суға батқан кемелердi көтеруді, мiндеттi лоцмандық алып өтуді қоса алғандағы қызметке қолданылмайды.

6-бап

      Әрбiр Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасы және порттық ережелері шеңберiнде теңiз тасымалдарын жеңiлдету мен жеделдету және теңіз порттарындағы кедендiк және өзге де формальдылықтарды жүзеге асыруды оңайлату үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды.

7-бап

      1. Уағдаласушы Тараптардың бiрi берген немесе танитын және борттағы кеме құжаттарын екiншi Уағдаласушы Тарап та таниды.
      2. 1969 жылғы Кемелердi өлшеу жөнiндегі халықаралық конвенцияға сәйкес берілген кемелердi өлшеу туралы құжаттармен тиiсті түрде жабдықталған бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетінің кемелерi екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің порттарында жаңадан өлшенуден босатылады. Бұл құжаттар порттық алымдарды есептеу кезiнде негiзге алынады.

8-бап

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыреттi органдары берген теңiзшiлердің сәйкестендіру құжаттарын таниды.
      Осындай құжаттар:
      Қазақстан Республикасына қатысты - теңізшінің жеке куәлігі немесе Қазақстан Республикасы азаматының паспорты;
      Әзербайжан Республикасына қатысты - теңізшінің жеке куәлігі немесе Әзербайжан Республикасы азаматының паспорты болып табылады.
      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің кемелері экипаждарының мүшелері азаматтары болып табылатын өзге мемлекеттер берген теңiзшiлердің сәйкестендіру құжаттарын мойындайды және осындай құжаттардың иелерi, егер бұл ұлттық қауіпсіздік талаптарына қайшы келмесе ғана, осы Келiсiмнiң 9 және 10-баптарында көзделген құқықтарды пайдаланатын болады.

9-бап

      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы мемлекетінің кемесі екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің теңіз портында болған кезде, осы Келісімнің 8-бабында көрсетілген тиісті сәйкестендіру құжаттарын ұсына алатын әрбір экипаж мүшесінің порт қаласының аумағында визасыз жағалауға шығуға құқығы бар. Алайда, осындай жағалауға шығуға, егер кеме капитаны осы теңіз портында қолданылып жүрген ережеге сәйкес құзыретті билік орындарына осы экипаж мүшесі көрсетілген кемелік рөлге ұсынған жағдайда ғана рұқсат беріледі.
      2. Экипаж мүшесі жағалауға шыққан сәттен бастап және кемеге қайтып оралғанға дейін аумағында теңіз порты орналасқан мемлекеттің заңнамасын сақтауы тиіс.

10-бап

      1. Осы Келiсiмнiң 8-бабында аталған, бiр Уағдаласушы Тарап берген теңiзшiнiң сәйкестендіру құжаттарының иелерi өз кемесiне келу, отанына қайтып оралу мақсатында немесе екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыреттi органдары үшiн қолайлы кез келген басқа да мақсатта екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің заңнамасы мен ережелерiн сақтай отырып, осы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағына кіре алады немесе оның аумағы арқылы жүріп өте алады.
      2. Осы Келiсiмнiң 8-бабында көрсетілген тиісті сәйкестендіру құжаттарына ие экипаж мүшесі науқастануына, қызмет бабына немесе құзыретті билік орындары қабылдай алатын тағы да басқа себептерге байланысты екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы теңіз портына түскен жағдайда, бұл билік орындары экипаж мүшесіне олардың аумағында қалуға, медициналық көмек алуға немесе госпитальға жатуға немесе кез келген көлік түрімен өзі азаматы болып табылатын мемлекетке немесе кеме туы мемлекетіне қайтуға немесе жүк тиеудің басқа теңіз портына баруға қажетті рұқсатты береді.
      3. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өздері қаламайтын адамдардың өз мемлекетінің аумағына кіруiне, кемеден түсуіне және аумағында болуына рұқсат етпеу құқығын сақтап қалады.

11-бап

      1. Бiр Уағдаласушы Тарап мемлекетінің сот билiгi орындары екiншi Уағдаласушы Тараптың кеме экипажының мүшесі ретiнде жұмысқа жалдау шартынан туындайтын талаптарды қарауға қабылдамайтын болады.
      Кеме экипажының мүшесі ретінде жұмысқа жалдау шартының ережелерін бұзушылықтар туралы талаптар кеме туын көтеріп жүзетін Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында және оның заңнамасына сәйкес қаралады.
      2. Бiр Уағдаласушы Тарап мемлекеті кемесiнiң экипаж мүшесi кеме екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің теңіз портында болған уақытта осы кеме бортында құқық бұзушылық жасаған болса, онда аталған билік орындарының пiкiрiнше мынадай:
      құқық бұзу салдары кеме тұрған мемлекет аумағына таралатын;
      осы мемлекетте қоғамдық тәртiп немесе оның қауiпсiздiгi бұзылатын құқық бұзушылық болған;
      осы кеме экипажының мүшесi болып табылмайтын кез келген тұлғаға қарсы құқық бұзушылық болған;
      есірткі құралдарын, психотроптық заттарды және қаруды заңсыз сатуды болдырмау үшiн қудалау қажет болып табылатын басқа жағдайларда, егер кеме капитаны немесе ту мемлекетінің консулдық лауазымдық тұлғасы жергілікті билік орындарына көмек көрсету туралы өтініш жасамаса, онда осы екiншi Уағдаласушы Тарап мемлекетінің билік орындары ту мемлекетiнiң құзыреттi консулдық лауазымдық тұлғасының келiсiмiнсiз оны заң бойынша қудаламайтын болады.
      3. Осы баптың 2-тармағында көрсетілген жағдайларда кеме тұрған мемлекет капитанның өтініші бойынша ту мемлекетiнiң консулдық лауазымдық адамын қандай да бір шаралар қабылданғанға дейін хабардар етедi және аталған лауазымды тұлға мен кеме экипажының арасында байланыс орнатылуына ықпал етеді. Уақыт аса тығыз болған жағдайда бұл хабарлама көрсетілген шаралар қабылданып жатқан кезде жасалуы мүмкiн.

12-бап

      1. Бір Уағдаласушы Тарап қайраңға отырған, зақымдалған немесе кез келген теңіз апатына ұшыраған екінші Уағдаласушы Тараптың кемесіне, оның капитанына, экипаж мүшелеріне, жолаушыларына және жүгіне өз мемлекетінің кемесіне ұсынатындай көмекті ұсынады және бұл Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің тиісті құзыретті органдарын кідіріссіз хабардар етуі тиіс.
      Қоғам мүддесін қозғайтын жоғарыда көрсетілген теңіз оқиғаларына және осындай оқиға кеменің опат болуына, оны қалдыруға немесе адам өліміне әкелген барлық жағдайларда, Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екінші Уағдаласушы Тараппен келісім бойынша тағайындайтын құзыретті органдар тексеру жүргізуі тиіс. Тағайындалған билік орындары тексеру нәтижелерін екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің тиісті билік орындарына барынша қысқа мерзімде хабарлауы тиіс.
      2. Егер кеме апатқа ұшыраса немесе зақымданса, Уағдаласушы Тарап кемесінен түсірілген немесе құтқарылған тауарлар екі ай ішінде екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағына әкетілуі немесе осы Уағдаласушы Тараптың заңнамасына сәйкес кедендік рәсімге орналастырылуы тиіс.

13-бап

      Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының өкілдері осы Келісім ережелерінің орындалу барысын қарау және теңіз сауда кеме қатынасы өзара мүдделі болып табылатын кез келген басқа да мәселелерін талқылау үшін Уағдаласушы Тараптардың бірінің өтініші бойынша кезектесіп, Қазақстан Республикасында және Әзербайжан Республикасында ауық-ауық кездесуі мүмкін.

14-бап

      Осы Келісімнің ережелері Қазақстан Республикасы мен Әзербайжан Республикасы қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Уағдаласушы Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

15-бап

      Құзыретті органдардың арасында консультациялар арқылы жою мүмкін болмайтын осы Келісімнің ережелерін түсіндірудегі және қолданудағы келіспеушіліктер дипломатиялық арналар арқылы немесе Уағдаласушы Тараптар арасындағы тиісті хаттамалар ресімделе отырып, келіссөздер жолымен шешіледі.

16-бап

      Осы Келісімге Уағдаласушы Тараптардың өзара келісімі бойынша оның ажырамас бөлігі болып табылатын, жеке хаттамалармен ресімделетін, осы Келісімнің 17-бабында белгіленген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

17-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетшілік рәсімдерді Уағдаласушы Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Уағдаласушы Тараптардың бірі оның күшін тоқтату ниеті туралы екінші Уағдаласушы Тараптың тиісті жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күнінен бастап алты ай өткенге дейін күшінде қалады.
      2011 жылғы 20 қазанда Алматы қаласында әрқайсысы қазақ, әзербайжан және орыс тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндер тең түпнұсқалы. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Уағдаласушы Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының  Әзербайжан Республикасының
            Үкіметі үшін                Үкіметі үшін

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Azerbaijan on Cooperation in the Field of Maritime Merchant Shipping

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan № 444 of April 11, 2012

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES AS FOLLOWS:

      1. That the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Azerbaijan on Cooperation in the Field of Maritime Merchant Shipping, executed in the city of Almaty on October 20, 2011 shall be approved.

      2. This Decree shall be enforced from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov

  Approved
by Decree of the Government
of the Republic of Kazakhstan
№ 444 of April 11, 2012

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government
of the Republic of Azerbaijan on Cooperation in the Field of Marine
Merchant Shipping

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Azerbaijan, hereinafter referred to as "Contracting Parties", desiring to strengthen and develop relations between the two countries in the field of maritime merchant shipping in accordance with the principles of equality, mutual benefit and mutual assistance, have agreed as follows.

Article 1

      1. Key terms used for purposes of this Agreement:

      "Vessel of a Contracting Party" – any vessel entered in the state ship register or other corresponding official registry of this Contracting Party and bearing the flag of the state of this Contracting Party in accordance with its laws and regulations.

      However, this term shall not include:

      warships and other ships used for non-commercial purposes;

      vessels used for hydrographic, Oceanographic and scientific research;

      the fisheries and the inspection of the court;

      vessels used for cabotage between the seaports of the States of each Contracting party and the inland waters;

      vessels intended for providing port, roadstead and other services, including pilotage services, towage;

      sports boats and yachts.

      "Crew member" – the captain of the vessel and any other person working on board of the vessel performing duties related to the operation of the vessel or servicing on it, whose name is entered in the crew list, and having identification documents of the seafarer in accordance with article 8 of this Agreement.

      "Sea port" – the complex of buildings located on the provided in accordance with the laws of the States of the Contracting Parties to the order the land plots intended for maintenance of ships, passengers, baggage and operations with cargoes, and for other purposes of marine transport activities.

      "Competent authorities":

      on behalf of the Republic of Kazakhstan – the Ministry of Transport and Communications of the Republic of Kazakhstan;

      on behalf of the Republic of Azerbaijan the State Maritime Administration of the Republic of Azerbaijan.

      2. In case of change in the names or functions of competent authorities, the Contracting Parties shall inform of it each other via diplomatic channels.

Article 2

      1. The Contracting Parties shall promote the development of bilateral international commerce at sea, guided by the principles of equality and mutual benefit.

      2. In the transport of goods, the Contracting Parties shall promote close cooperation between their freight, navigable and connected with navigation companies and organizations.

Article 3

      1. The Contracting Parties shall agree:

      to facilitate the involvement of the courts of the States of the Contracting Parties in the transport by sea between the seaports of the States, as well as to contribute to the further development of ferry services;

      to cooperate in eliminating obstacles that could inhibit the development of transport between the seaports of the States, including the shipment and receipt of cargo terminals;

      not to interfere with the courts of the state of one Contracting Party to participate in the transportation between the seaports of the state of the other Contracting Party and ports of third countries;

      to restrict the entry into the water area of seaports of the states of the Contracting Parties of vessels flying the flag of the states of the Contracting Parties that do not meet the requirements of international merchant shipping applicable by both Contracting Parties;

      to ensure compliance with the requirements of the international treaties dealing with Maritime safety, the participants of which are both of the Contracting Parties;

      not to impede the performance of the functions assigned to the representatives of the regulatory authorities of the host state.

      2. The provisions of this article shall not affect the right of vessels of third countries to participate in transport between seaports of the States of the Contracting Parties.

Article 4

      In accordance with applicable on the territory of their States national legislation, the Contracting Parties shall provide necessary assistance to the shipping or maritime companies and commercial organizations of the state of one Contracting Party in their opening lines to/from seaports of the States of the other Contracting Party, as well as in establishing by them on the territory of the State of the other Contracting Party of representative offices or joint ventures.

Article 5

      1. Each Contracting Party shall provide the vessels of the state of the other Contracting Party with the same conditions as the vessels of its state with regard to free access at its seaports, provision of berths, the use of seaports for loading and unloading cargoes, boarding and disembarking passengers.

      With regard to charges levied by official port authorities and terminals, and the use of services related to the processing of ships at the ports of the Contracting Parties, the principle shall be applied that the same amount of port charges is levied on ships flying the flag of the Republic of Kazakhstan at ports and terminals of the Republic of Azerbaijan which are levied in ports and terminals of the Republic of Kazakhstan from vessels flying the flag of the Azerbaijan Republic.

      2. Each Contracting Party shall provide ships flying the flag of foreign states operated by marine shipping enterprises of the state of the other Contracting Party the regime provided for in paragraph 1 of this article, if this does not contradict its obligations arising from international treaties.

      3. The effect of paragraph 1 of this article shall:

      not apply to seaports or parts of seaports closed to foreign vessels;

      not apply to activities that are reserved by each of the Contracting Parties for enterprises or organizations of their state, including, in particular, cabotage, as well as salvage, towing, port services, wreck recovery, mandatory pilotage.

Article 6

      Each Contracting Party shall take all necessary measures, within the framework of national legislation and port rules of its state, to facilitate and expedite maritime transport and simplify the implementation of customs and other formalities in seaports.

Article 7

      1. Ship documents issued or recognized by one of the Contracting Parties as well as those on board shall be recognized by the other Contracting Party.

      2. Vessels of the state of one Contracting Party, provided with duly issued documents on the measurement of ships in accordance with the International Convention on the Measurement of Ships of 1969, shall be exempted from new measurements in the ports of the state of the other Contracting Party. These documents shall be taken as a basis for calculating port charges.

Article 8

      1. Each Contracting party shall recognize the identity documents of seafarers, issued by the competent authorities of the state of the other Contracting Party.

      These documents shall be:

      in relation to the Republic of Kazakhstan - a seafarer's identity card or passport of a citizen of the Republic of Kazakhstan;

      in relation to the Republic of Azerbaijan - the identity card of a sailor or passport of a citizen of the Republic of Azerbaijan.

      2. Each Contracting Party shall recognize the identity documents of seafarers issued by other States, citizens of which are members of crews of vessels of the States of the Contracting Parties and the owners of such documents shall enjoy the rights provided for in Articles 9 and 10 of this Agreement, unless it is contrary to the requirements of national security.

Article 9

      1. While the ship of the state of each of the Contracting Parties is in the seaport of the state of the other Contracting Party, each crew member who can submit the relevant identification documents referred to in Article 8 of this Agreement shall have the right to visa-free landfall on the territory of the port city. However, such a landfall shall be permitted only if the master of the vessel, in accordance with the rules in force in this seaport, has presented the competent authorities the ship role in which this crew member is indicated.

      2. From the moment of landing and until returning to the ship, the crew member shall comply with the laws of the state in whose territory the seaport is located.

Article 10

      1. The owners of the seafarer's identification documents referred to in Article 8 of this Agreement issued by one Contracting Party may enter or follow the territory of the state of the other Contracting Party with the aim of arriving on their ship, returning to their homeland or for any other purpose acceptable to the competent authorities of the state of the other Contracting Party, provided that they comply with the laws and regulations of the State of that Contracting Party.

      2. In cases where a crew member possessing the relevant identification documents referred to in Article 8 of this Agreement departs to the seaport in the territory of the state of the other Contracting Party due to an illness, official or other reason accepted by the competent authorities, these authorities shall grant the crew members the necessary permission to remain on their territory, to receive medical care or to be hospitalized or to return to the state of their citizenship or the flag state of the vessel with any kind of transport or go to another sea port of loading.

      3. Each of the Contracting Parties reserves the right to refuse entry, leave the ship and stay on the territory of its state to persons whom it considers undesirable.

Article 11

      1. The judicial authorities of a State of one Contracting Party shall not accept claims arising from a contract of employment as a member of the crew of a ship of the other Contracting Party.

      Claims for violations of the provisions of the contract of employment as a member of the ship’s crew shall be considered on the territory and in accordance with the laws of the state of the Contracting Party, the flag of which is carried by the ship.

      2. When a crew member of a ship of a State of one Contracting Party commits an offense on board of this ship, while the ship is in the seaport of the state of the other Contracting Party, the authorities of the state of that other Contracting Party shall not prosecute him under law without the consent of the competent consular officer of the flag state, if the master of the ship or the consular officer of the flag State does not ask the local authorities for assistance, except in cases where, in the opinion of the said authorities:

      the consequences of the offence extend to the territory of the state where the ship is located;

      the offense of this kind that violates the public order in this state or its security;

      the offense is committed against any person who is not a member of the crew of this vessel;

      the consequences of the offense extend to the territory of the state in which the ship is located;

      such an offense is committed that it violates public order in this state or its security;

      the offense is committed against any person who is not a crew member of this vessel;

      prosecution is necessary to suppress the illicit trade in narcotic drugs, psychotropic substances and weapons.

      3. In the cases referred to in paragraph 2 of this article, the state in which the vessel is located, upon the request of the master, shall notify the consular officer of the flag state before taking any measures and shall help to establish contact between the official and the crew of the vessel. In cases of extreme urgency, this notification may be made at the time that the specified measures are taken.

Article 12

      1. One Contracting Party shall provide the ship of the other Contracting Party, stranded, damaged or suffering any other maritime distress, to its captain, crew members, passengers and cargo, the same assistance as it provides to the ship of its state, and this Contracting Party shall, without delay, notify the relevant competent authorities of the state of the other Contracting Party.

      The above marine incidents affecting the public interest, and in all cases where such an accident has resulted in the loss of the ship, its abandonment or death, shall be investigated by the competent authorities appointed by each of the Contracting Parties in agreement with the other Contracting Party. The results of the investigation shall be provided as soon as possible by the authorities designated by the relevant authorities to the state of the other Contracting Party.

      2. If the ship is in distress or sustained damage, the goods unloaded or salvaged from the ship of the Contracting Party within two months shall be removed from the territory of the state of the other Contracting Party or placed under the customs procedure in accordance with the laws of that Contracting Party.

Article 13

      The representatives of the competent authorities of the States of the Contracting Parties may periodically meet alternately in the Republic of Kazakhstan and the Republic of Azerbaijan at the request of one of the Contracting Parties to review the implementation of the provisions of this Agreement and discuss any other issues of international maritime trade shipping of mutual interest.

Article 14

      The provisions of this Agreement shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties arising from other international treaties to which the Republic of Kazakhstan and the Republic of Azerbaijan are parties.

Article 15

      Disagreements in the interpretation and application of the provisions of this Agreement, which cannot be resolved through consultations between the competent authorities, shall be resolved through diplomatic channels or through negotiations between the Contracting Parties with the execution of the relevant protocols.

Article 16

      By mutual agreement of the Contracting Parties, this Agreement may be amended and supplemented as an integral part thereof, drawn up by separate protocols, which shall enter into force in the manner established by Article 17 of this Agreement.

Article 17

      1. This Agreement shall enter into force on the date of receipt by diplomatic channels of the last written notice on the completion by the Contracting Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall remain valid until six months from the date of receipt by diplomatic channels of one of the Contracting Parties of the corresponding written notification of the other Contracting Party of its intention to terminate it.

      Executed in the city of Almaty on October 20, 2011 in two original copies, each in the Kazakh, Azerbaijani and Russian languages, all texts being equally authentic. In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Contracting Parties shall refer to the text in Russian.

On behalf of the Government

On behalf of the Government

of the Republic of Kazakhstan

of the Republic of Azerbaijan