Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Индонезия Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2012 жылғы 26 шілдедегі № 974 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2012 жылғы 13 сәуірде Джакарта қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Индонезия Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалардан босату туралы келісім бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           К. Мәсімов

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Индонезия Республикасының Үкіметі арасындағы дипломаттық және қызметтік паспорттардың иелерін визалардан босату туралы
КЕЛІСІМ

(2013 жылғы 26 қаңтарда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2013 ж., N 1, 12-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Индонезия Республикасының Үкіметі,
      Қазақстан Республикасы мен Индонезия Республикасы арасындағы достық қарым-қатынастарды нығайту мүмкіндігін қарастыра отырып,
      Қазақстан Республикасы мен Индонезия Республикасының азаматтары жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттар иелерінің екі мемлекет арасындағы өзара сапарларын өзара негізде жеңілдетуге ниет білдіре отырып,
      Тараптар мемлекеттерінің қолданыстағы заңдары мен нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес әрекет ете отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Визалардан босату

      Тараптар мемлекеттерінің азаматтары, жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттар иелері екінші Тарап мемлекетінің аумағына келген күннен бастап 30 (отыз) күнге дейінгі мерзімге визасыз кіре алады, шыға алады және транзитпен өте алады, оның қолданыс мерзімі ұзартылмайды.

2-бап
Паспорттардың қолданылу мерзімі

      Тараптардың әрқайсысы мемлекеттері азаматтарының дипломаттық және қызметтік паспорттарының қолданылу мерзімі екінші Тарап мемлекетінің аумағына кіруге дейін кемінде 6 (алты) ай болуы тиіс.

3-бап
Визаны шектеу

      Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қауіпсіздік, сондай-ақ көші-қон, кеден саласындағы және санитария саласындағы жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттар иелеріне қатысты қолданылуы мүмкін шектеулерді қоспағанда, Тараптар мемлекеттерінің азаматтары, жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттар иелері халықаралық қатынастар үшін ашылған кез келген өткізу пункттері арқылы екінші Тарап мемлекетінің аумағына/аумағынан қандай да бір шектеулерсіз келе алады және кете алады.

4-бап
Дипломатиялық өкілдіктердің немесе консулдық
мекемелердің мүшелеріне арналған визалар

      Екінші Тарап мемлекетінің аумағында аккредиттелген дипломатиялық өкілдікке немесе консулдық мекемеге тағайындалған Тараптар мемлекеттерінің азаматтары, жарамды дипломаттық және қызметтік паспорт иелері, олардың отбасы мүшелерін қоса алғанда, визалық тәртіптен босатылмайды және екінші Тарап мемлекетінің дипломатиялық өкілдігінде немесе консулдық мекемесінде тиісті кіру визаларын келгенге дейін алуы тиіс.

5-бап
Билік өкілеттіктері

      Тараптардың әрқайсысы егер қолайсыз деп танылса, екінші Тарап мемлекеті азаматтарының, жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттары иелерінің өз мемлекетінің аумағына келуіне рұқсат беруден бас тарту немесе болу мерзімін тоқтату құқығын өзінде сақтайды.

6-бап
Паспорттардың үлгілері

      Тараптар осы Келісім күшіне енгенге дейін өздерінің жарамды дипломаттық және қызметтік паспорттар үлгілерімен дипломатиялық арналар арқылы алмасады. Дипломаттық және қызметтік паспорттарға кез келген өзгерістер енгізілген жағдайда, паспорттар қолданысқа енгізілгенге дейін Тараптар жаңа паспорттардың үлгілерін қоса бере отырып, бұл туралы дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін жазбаша хабардар етуге міндетті.

7-бап
Тоқтата тұру

      1. Әрбір Тарап ұлттық қауіпсіздікті, қоғамдық тәртіпті немесе қоғамдық саулықты қамтамасыз ету мақсатында, осы Келісімнің қолданысын уақытша, ішінара немесе толық тоқтата тұра алады.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес осы Келісімнің қолданысын тоқтата тұрудың басталуы мен аяқталуы туралы екінші Тарап дипломатиялық арналар арқылы тиісті түрде алдын-ала хабардар етіледі.

8-бап
Дауларды реттеу

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру немесе қолдану кезінде туындаған кез келген келіспеушіліктер немесе даулар Тараптар арасындағы консультациялар немесе келіссөздер жолымен шешіледі.

9-бап
Өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге аталған Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін және осы Келісімнің 10-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енеді.

10-бап
Күшіне енуі, қолданыс мерзімі және тоқтату

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.
      2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі екінші Тараптың оның қолданысын тоқтату ниеті туралы тиісті жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 2 (екі) ай өткенге дейін күшінде қалады.

      Осыны куәландыру үшін тиісті үкіметтері тиісінше уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      2012 жылғы 13 сәуір Джакарта қаласында әрқайсысы қазақ, индонезия және ағылшын тілдерінде 2 (екі) түпнұсқа данада жасалды, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының      Индонезия Республикасының
           Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Indonesia on the Exemption From Visas of Holders of Diplomatic and Service Passports

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated July 26, 2012 No. 974.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY DECREES AS FOLLOWS:

      1. That the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Indonesia on the Exemption From Visas of Holders of Diplomatic and Service Passports, executed on April 13, 2012 in the city of Jakarta.

      2. This Decree shall become effective from the date of signing.

      Prime Minister of the Republic of Kazakhstan K. Massimov 

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the
Republic of Indonesia on the Exemption From Visas of Holders of Diplomatic and Service Passports

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Indonesia, hereinafter referred to as the "Parties",

      considering the possibility of strengthening friendly relations between the Republic of Kazakhstan and the Republic of Indonesia,

      desiring on a reciprocal basis to simplify the mutual visits of citizens of the Republic of Kazakhstan and the Republic of Indonesia, holders of valid diplomatic and service passports between the two states,

      acting in accordance with applicable laws and regulatory legal acts of the states of the Parties,

      have agreed as follows:

Article 1

Visa Exemption

      Citizens of the states of the Parties, holders of valid diplomatic and service passports may enter, leave and transit through the territory of the state of the other Party without visas for up to 30 (thirty) days from the date of entry, which cannot be extended.

Article 2

Passport Validity

      The validity of diplomatic and service passports of citizens of the states of each of the Parties must be at least 6 (six) months prior to entry into the territory of the state of the other Party.

Article 3

Visa restrictions

      Citizens of the states of the Parties, holders of valid diplomatic and service passports shall enter and leave the territory of the state of the other Party through any checkpoints, opened for international communication without any restrictions, except for restrictions in the field of security, as well as migration, customs and sanitary areas that, in accordance with the national laws of the States of the Parties, may apply to holders of valid diplomatic and service passports.

Article 4

Visa for members of diplomatic missions or consular establishments

      Citizens of the states of the Parties, holders of valid diplomatic and service passports assigned to diplomatic missions or consular posts accredited in the territory of the state of the other Party, including members of their families, shall not be exempted from the visa procedure and must receive the corresponding entry visas at the diplomatic mission or consular post of the state of the other Party prior to entry.

Article 5

Powers of the authorities

      Each of the Parties shall reserve the right to refuse permission to enter or terminate the stay on the territory of its state of citizens of the state of the other Party, holders of valid diplomatic and service passports, if they are deemed undesirable.

Article 6

Samples of passports

      The Parties shall exchange through diplomatic channels samples of their valid diplomatic and service passports prior to the entry into force of this Agreement. In the event that any changes are made to diplomatic and service passports, the Parties shall be obliged to notify each other in writing through diplomatic channels, enclosing samples of new passports, before the passports become operational.

Article 7

Suspension

      1. Each Party may temporarily, partially or completely suspend the operation of this Agreement in order to ensure national security, public order or public health.

      2. On the beginning and completion of the suspension of this Agreement, in accordance with paragraph 1 of this article, the other Party shall be duly notified in advance through diplomatic channels.

Article 8

Settlement of Disputes

      Any disagreement or dispute arising from the interpretation or application of the provisions hereof shall be resolved through consultation or negotiation between the Parties.

Article 9

Amendment

      By mutual agreement of the Parties, this Agreement may be amended and supplemented, where amendments and additions shall be integral parts of this Agreement and shall enter into force in the manner prescribed by paragraph 1 of Article 10 of this Agreement.

Article 10

Entry into Force, Duration and Termination

      1. This Agreement shall enter into force 30 (thirty) days after the date of receipt by diplomatic channels of the last written notification of the completion by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      2. This Agreement shall be concluded for an indefinite period and shall remain valid until 2 (two) months from the date of receipt by diplomatic channels of one of the Parties of the corresponding written notification of the other Party about its intention to terminate it.

      IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, being duly authorized by their respective governments, have signed this Agreement.

      Executed in the city of Jakarta on April 13, 2012 in duplicate, each in the Kazakh, Indonesian and English languages, all texts being equally authentic.

      In case of disagreement in the interpretation of the provisions hereof, the Parties shall refer to the text in English.

On behalf of the Government

On behalf of the Government

of the Republic of Kazakhstan

of the Republic of Indonesia