Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қорғас өзенінде "Достық" бірлескен ортақ су торабын басқару және пайдалану туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2013 жылғы 29 тамыздағы № 898 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қорғас өзенінде «Достық» бірлескен ортақ су торабын басқару және пайдалану туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Қоршаған ортаны қорғау министрі Нұрлан Жамбылұлы Қаппаровқа Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қорғас өзенінде «Достық» бірлескен ортақ су торабын басқару және пайдалану туралы келісімге қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі                           С.Ахметов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2013 жылғы 29 тамыздағы
№ 898 қаулысымен   
мақұлданды      

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі арасындағы Қорғас өзенінде «Достық» бірлескен ортақ су торабын басқару және пайдалану туралы келісім

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасының Үкіметі
      мемлекеттер арасындағы достық және тату көршілік қарым-қатынастарды одан әрі дамыту және нығайту мақсатында;
      2001 жылғы 12 қыркүйектегі Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қытай Халық Республикасы Үкіметінің арасындағы трансшекаралық өзендерді пайдалану және қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді негізге ала отырып;
      Тараптардың трансшекаралық өзендер саласындағы ұзақ достық ынтымақтастығын ескере отырып;
      Қорғас өзенінде «Достық» бірлескен ортақ су торабының (бұдан әрі — бірлескен ортақ су торабы) әлеуметтік, экономикалық және экологиялық құндылығын мойындай отырып;
      Бірлескен ортақ су торабын тең құқылы және ұтымды басқаруға және оның сенімділігі мен қауіпсіздігін қамтамасыз етуге ерекше мән бере отырып;
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      1. Тараптар бірлескен ортақ су торабының тең үлеске ие екі мемлекеттің ортақ меншігі болып табылатынын мойындайды.
      Бірлескен ортақ су торабы:
      1) реттелген жеткізу және бұру арналарын;
      2) ағызу және шаю саңылаулары бар бөгетті;
      3) кіру және шығу шлюздері бар ирелең каналдарды;
      4) магистральдық каналдардың бас шлюздерін;
      5) автоматтандыру, электрмен жабдықтау және бақылау аспаптары бар диспетчерлік пунктті;
      6) Тараптардың әрқайсысының аумағында бірлескен су торабына ұзындығы 200 метр кірме жолдарды қамтиды.
      2. Бірлескен ортақ су торабының осі арқылы өтетін түйісу сызығы оның бөлу шекарасы болып табылады. Бірлескен ортақ су торабы осінің екі жағы Тараптардың әрқайсысының басқару учаскелері болып табылады.
      3. Қорғас өзенінің төменгі ағысының экологиялық жай-күйін кепілдікпен қамтамасыз ету үшін ең төменгі экологиялық су жіберу секундына 1,7 текше метрден кем болмауға тиіс.

2-бап

      1. Осы Келісімнің ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары (бұдан әрі - уәкілетті органдар) мыналар болып табылады:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасы Қоршаған ортаны қорғау министрлігінің Су ресурстары комитеті;
      Қытай Тарапынан - Қытай Халық Республикасының Шыңжан өндірістік-құрылыс корпусы.
      2. Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары өз бөлігінде бірлескен ортақ су торабын бірлесіп басқаруға және пайдалануға жауапты мына ұйымдарды (бұдан әрі - жауапты ұйымдар) белгілейді:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасы Қоршаған ортаны қорғау министрлігі Су ресурстары комитетінің «Қазсушар» шаруашылық жүргізу құқығындағы республикалық мемлекеттік кәсіпорны;
      Қытай Тарапынан - Қытай Халық Республикасы Шыңжан өндірістік-құрылыс корпусының 4-ші ауыл шаруашылығы дивизиясының ирригациялық басқармасы.
      3. Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары бірлескен ортақ су торабын пайдалану және басқару бойынша жауапты ұйымдардың қызметін жалпы үйлестіруді жүзеге асырады.
      Жауапты ұйымдар бірлескен ортақ су торабын пайдалануды және техникалық жай-күйін бақылауды қамтамасыз етеді.
      4. Уәкілетті органдар мен жауапты ұйымдардың атаулары мен функциялары өзгерген жағдайда Тараптар бұл туралы бір-бірін дипломатиялық арналар арқылы уақтылы хабардар етеді.

3-бап

      1. Бірлескен ортақ су торабын пайдалану және басқару:
      бірлескен ортақ су торабының пайдалану сенімділігі мен қауіпсіздігін қамтамасыз етеді;
      су көлемін және экологиялық су жіберуді реттеудің белгіленген қағидаттарын сақтауды;
      тасқын судың өтуін қамтамасыз етуді қамтиды.
      2. Бірлескен ортақ су торабын басқару және пайдалану тәртібі Қорғас өзеніндегі «Достық» бірлескен ортақ су торабын пайдалану қағидаларында регламенттеледі, ол Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары келісу арқылы бекітеді.

4-бап

      1. Бірлескен ортақ су торабын қауіпсіз пайдалануды қамтамасыз ету мақсатында бірлескен ортақ су торабын пайдалану жөніндегі қазақстан-қытай бірлескен қызметі (бұдан әрі - бірлескен пайдалану қызметі) құрылады.
      2. Бірлескен пайдалану қызметі тұрақты негізде жұмыс істейді және тепе-теңдік қағидаты бойынша жауапты ұйымдардың қызметкерлерінен тұрады.
      3. Тараптардың жауапты ұйымдары өз отырыстарын Тараптардың әрқайсысы мемлекетінің аумағында кезектесіп өткізеді. Кездесулердің мерзімділігін жауапты ұйымдар айқындайды. Тараптардың біреуінің бастамасы бойынша жауапты ұйымдардың кезектен тыс отырыстары өткізілуі мүмкін. Жауапты ұйымдардың отырыстарында қабылданатын шешімдер хаттамалармен ресімделеді.
      4. Пайдалану қызметі бірлескен ортақ су торабын пайдаланудың сенімділігі мен қауіпсіздігін, су торабы тұстамасында Қорғас өзенінің арнасында сол уақыттағы жалпы су пайдаланымынан кез келген Тараптың тең үлесте су алу шарттарын, сондай-ақ экологиялық су жіберудің белгіленген көлемінің сақталуын және тасқын судың өтуін қамтамасыз етеді.

5-бап

      1. Тараптар инженерлік жабдықтар мен конструкцияларды тиісті жай-күйде күтіп ұстауды қамтамасыз етуге, сондай-ақ бірлескен ортақ су торабының өз бөлігін қауіпсіз және қалыпты пайдалануға кедергі келтіретін кез келген іс-әрекеттерді болдырмауға міндеттенеді.
      2. Тараптар екінші Тарапты хабардар өткеннен кейін бірлескен ортақ су торабының өз бөлігінде жоспарланған және жоспарланбаған жөндеу жұмыстарын жүргізеді.
      3. Тараптардың бірде біреуі екінші Тараптың келісуінсіз реконструкциялау, кеңейту, жөндеу және нығайту бойынша жұмыстар жүргізу арқылы бірлескен ортақ су торабының параметрлерін, стандарттарын және пайдалану режимін өзгертуді жүзеге асыруға құқылы емес.
      4. Тараптар кемінде күнтізбелік 10 күн бұрын өзеннің іргелес аумақтарын су басуды және олардың су астында қалуын, сондай-ақ жағалау жиегінің сумен шайылуын болдырмау үшін инженерлік жұмыстарды жүргізу туралы екінші Тарапты хабардар етеді. Бұл жұмыстар жағалау жиегінің тұрақтылығына әсер етпеуге тиіс.

6-бап

      Әрбір Тарап персоналды ұстауды, ағымдағы және күрделі жөндеуді, қалпына келтіруді немесе реконструкциялауды қоса алғанда, бірлескен ортақ су торабын басқаруға және пайдалануға қаржылай қаражатты дербес бөледі.
      Тараптар тиісті шығыстарды Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларында көзделген қаражат шегінде көтереді.

7-бап

      1. Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары, жауапты ұйымдары, бірлескен пайдалану қызметтері және қадағалау органдары өкілдерінің мемлекеттік шекараны кесіп өтуінің және бірлескен ортақ су торабы шегінде бірлескен жұмыстар жүргізуінің оңайлатылған тәртібі Тараптар мемлекеттерінің шекара өкілдерінің келісуі бойынша жүзеге асырылады.
      2. Бірлескен ортақ су торабын басқару және пайдалану Қазақстан Республикасы мен Қытай Халық Республикасы арасындағы қолданыстағы халықаралық шарттардың ережелеріне және Тараптар мемлекеттерінің Мемлекеттік шекара туралы ұлттық заңнамаларына сәйкес келуге тиіс.

8-бап

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруге және қолдануға қатысты кез келген даулар мен келіспеушіліктерді Тараптар консультациялар мен келіссөздер арқылы шешеді.

9-бап

      Тараптардың өзара келісуі бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын және жеке хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

10-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап күшіне енеді.
      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі оның қолданысын өзінің тоқтату ниеті туралы басқа Тараптың жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап 6 (алты) ай өткенге дейін күшінде қалады.
      20__ жылғы ___  _____________, ______________ қаласында әрқайсысы қазақ, қытай, орыс және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының      Қытай Халық Республикасының
            Үкіметі үшін                  Үкіметі үшін

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики об управлении и эксплуатации совместного объединенного гидроузла "Достык" на реке Хоргос

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 августа 2013 года № 898

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики об управлении и эксплуатации совместного объединенного гидроузла «Достык» на реке Хоргос.
      2. Уполномочить Министра охраны окружающей среды Республики Казахстан Каппарова Нурлана Жамбыловича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики об управлении и эксплуатации совместного объединенного гидроузла «Достык» на реке Хоргос, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                       С. Ахметов

Одобрен          
постановлением Правительства
Республики Казахстан   
от 29 августа 2013 года № 898

Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Китайской Народной Республики об управлении и эксплуатации
совместного объединенного гидроузла «Достык» на реке Хоргос

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики, именуемые в дальнейшем Сторонами,
      в целях дальнейшего развития и укрепления дружественных и добрососедских отношений между государствами;
      основываясь на Соглашении между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о сотрудничестве в сфере использования и охраны трансграничных рек от 12 сентября 2001 года;
      учитывая длительное дружественное сотрудничество Сторон в области трансграничных рек;
      признавая социальную, экономическую и экологическую ценность совместного объединенного гидроузла «Достык» на реке Хоргос (далее - совместный объединенный гидроузел);
      придавая важное значение равноправному и рациональному управлению совместного объединенного гидроузла и обеспечению его надежности и безопасности,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Стороны признают, что совместный объединенный гидроузел является общей собственностью двух государств, владеющих равными долями.
      Совместный объединенный гидроузел включает в себя:
      1) зарегулированные подводящие и отводящие русла;
      2) плотины со сбросными и промывными отверстиями;
      3) криволинейные каналы с входными и выходными шлюзами;
      4) головные шлюзы магистральных каналов;
      5) диспетчерские пункты с приборами автоматизации, электрооборудования и контроля;
      6) подъездные дороги к совместному гидроузлу длиной 200 метров на территории каждой из Сторон.
      2. Границей раздела совместного объединенного гидроузла является линия стыковки, проходящая по его оси. Обе стороны от оси совместного объединенного гидроузла являются участками управления каждой из Сторон.
      3. Для гарантированного обеспечения экологического состояния нижнего течения реки Хоргос расход минимального экологического попуска должен составлять не менее 1,7 кубических метров в секунду.

Статья 2

      1. В целях реализации положений настоящего Соглашения уполномоченными органами (далее - уполномоченные органы) государств Сторон являются:
      с Казахстанской Стороны - Комитет по водным ресурсам Министерства охраны окружающей среды Республики Казахстан;
      с Китайской Стороны - Синьцзянский производственно-строительный корпус Китайской Народной Республики.
      2. Уполномоченные органы государств Сторон определяют организации, ответственные за совместное управление и эксплуатацию на своей части совместного объединенного гидроузла (далее - ответственные организации), которыми являются:
      с Казахстанской Стороны - Республиканское государственное предприятие на праве хозяйственного ведения «Казводхоз» Комитета по водным ресурсам Министерства охраны окружающей среды Республики Казахстан;
      с Китайской Стороны - ирригационное управление 4-ой сельскохозяйственной дивизии Синьцзянского производственно-строительного корпуса Китайской Народной Республики.
      3. Уполномоченные органы государств Сторон осуществляют общую координацию деятельности ответственных организаций по эксплуатации и управлению совместного объединенного гидроузла.
      Ответственные организации обеспечивают эксплуатацию и контроль за техническим состоянием совместного объединенного гидроузла.
      4. В случае изменения названий и функций уполномоченных органов и ответственных организации, Стороны своевременно уведомляют об этом друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 3

      1. Управление и эксплуатация совместного объединенного гидроузла включают в себя:
      обеспечение эксплуатационной надежности и безопасности совместного объединенного гидроузла;
      соблюдение установленных принципов регулирования объемов воды и экологического попуска;
      обеспечение проведения паводка.
      2. Порядок управления и эксплуатации совместного объединенного гидроузла регламентируется в Правилах эксплуатации совместного объединенного гидроузла «Достык» на реке Хоргос, которые утверждаются уполномоченными органами государств Сторон путем согласования.

Статья 4

      1. В целях обеспечения безопасной эксплуатации совместного объединенного гидроузла создается казахстанско-китайская совместная служба по эксплуатации совместного объединенного гидроузла (далее - совместная служба эксплуатации).
      2. Совместная служба эксплуатации действует на постоянной основе и состоит из сотрудников ответственных организаций по паритетному принципу.
      3. Ответственные организации Сторон проводят свои заседания поочередно на территории государства каждой из Сторон. Периодичность встреч определяется ответственными организациями. По инициативе одной из Сторон могут быть проведены внеочередные заседания ответственных организаций. Решения, принимаемые на заседаниях ответственных организаций, оформляются протоколами.
      4. Служба эксплуатации обеспечивает эксплуатационную надежность и безопасность совместного объединенного гидроузла, условия забора воды любой Стороной на створе гидроузла в равных долях общего на то время расхода воды в русле реки Хоргос, а также соблюдение установленных объемов экологического попуска и проведение паводка.

Статья 5

      1. Стороны обязуются обеспечить содержание в надлежащем состоянии инженерного оборудования и конструкций, а также не допускать любых действий, препятствующих безопасности и нормальной эксплуатации совместного объединенного гидроузла на своей части.
      2. Стороны проводят запланированные и незапланированные ремонтные работы на своей части совместного объединенного гидроузла после уведомления другой Стороны.
      3. Ни одна из Сторон не вправе осуществлять изменения параметров, стандартов и эксплуатационного режима совместного объединенного гидроузла путем проведения работ по его реконструкции, расширению, ремонту и укреплению без согласия другой Стороны.
      4. Сторона не менее чем за 10 календарных дней уведомляет другую Сторону о проведении инженерных работ для предотвращения затоплений и подтоплений прилегающих территорий реки, а также смыва береговой линии. Данные работы не должны влиять на стабильность береговой линии.

Статья 6

      Каждая Сторона выделяет самостоятельно финансовые средства на управление и эксплуатацию совместного объединенного гидроузла, включая содержание персонала, текущий и капитальный ремонт, восстановление или реконструкцию.
      Соответствующие расходы Стороны несут в пределах средств, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон.

Статья 7

      1. Упрощенный порядок пересечения государственной границы и проведение совместных работ в пределах совместного объединенного гидроузла представителями уполномоченных органов, ответственных организаций, совместных служб эксплуатации и надзорных органов государств Сторон осуществляются по согласованию с пограничными представителями государств Сторон.
      2. Управление и эксплуатация совместного объединенного гидроузла должны соответствовать положениям действующих международных договоров между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республики и национальным законодательствам о Государственной границе государств Сторон.

Статья 8

      Любые споры и разногласия относительно толкования или применения положений настоящего Соглашения разрешаются Сторонами путем консультаций и переговоров.

Статья 9

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью и оформляемые отдельными протоколами.

Статья 10

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения 6 (шести) месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить его действие.

      Совершено в г._______________, __ _____________ 20 __ года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на английском языке.

      За Правительство                           За Правительство
    Республики Казахстан                Китайской Народной Республики