Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түрікменстан Үкіметі арасындағы Теңіз көлігі саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2015 жылғы 27 сәуірдегі № 330 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:
      1. Қоса беріліп отырған 2014 жылғы 2 желтоқсанда Ашхабадта жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Түрікменстан Үкiметi арасындағы Теңiз көлігі саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм бекітілсін.
      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрi                                     К. Мәсімов

Қазақстан Республикасы
Үкіметінің      
2015 жылғы 27 сәуірдегі
№ 330 қаулысымен   
бекітілген      

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Түрікменстан Үкіметі арасындағы Теңіз көлігі саласындағы ынтымақтастық туралы келісім

(2015 жылғы 1 маусымда күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2015 ж., № 4, 39-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Түрікменстан Yкiметi халықаралық құқық нормаларын басшылыққа ала отырып, егемендік, тең құқықтық, бір-бірінің ішкі істеріне араласпау, өзара пайда мен өзара көмек қағидаттарына сәйкес екi мемлекет арасында теңіз көлігі саласындағы қатынастарды нығайтуды және дамытуды қалай отырып, төмендегілер туралы келiстi.

1-бап      

      1. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн пайдаланылатын негізгі терминдер:
      «Тараптың кемесi» – осы Тараптың мемлекеттік кеме тізіліміне немесе басқа тиiстi ресми тiзіліміне енгiзiлген және осы Тараптың заңнамасына сәйкес оның мемлекетінің туын көтеріп жүзетін кез келген кеме.
      Алайда бұл терминде мыналар:
      1) коммерциялық емес мақсаттарда пайдаланылатын әскери корабльдер және басқа да кемелер;
      2) гидрографиялық, мұхиттану және ғылыми зерттеулер үшін пайдаланылатын кемелер;
      3) балық аулау кемелері және инспекциялық кемелер;
      4) Тараптардың әрқайсысының мемлекеті теңіз порттарының арасындағы каботажға және ішкі сулар бойынша кеме қатынасына арналған кемелер;
      5) лоцмандық көрсетілетін қызметтерді, сүйретіп жүзуді қоса алғанда, порттық, рейдтік және өзге де қызметтерді көрсетуге арналған кемелер;
      6) спорттық және серуен кемелері қамтылмаған.
      «Экипаж мүшесi» – кеме капитаны және кеме бортында кеменi пайдалануға немесе онда қызмет көрсетуге байланысты мiндеттердi орындаумен айналысатын, кеме рөлiне аты енгiзiлген және осы Келiсiмнiң 8-бабына сәйкес теңізшінің сәйкестендіру құжаттарын иеленетін кез келген басқа тұлға;
      «Теңіз порты» – Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларында белгіленген тәртіппен арнайы бөлінген аумақ пен акваторияда орналасқан және сауда мақсатында теңізде жүзу үшін пайдаланылатын кемелерге қызмет көрсетуге арналған құрылыстар кешенi.
      «Құзыретті органдар»:
      1) Қазақстан Республикасы тарапынан – Қазақстан Республикасы Инвестициялар және даму министрлiгi;
      2) Түрікменстан тарапынан – Түрікменстан Теңіз және өзен көлігі мемлекеттік қызметі.
      2. Құзыретті органдардың атауы немесе функциялары өзгерген кезде Тараптар бірін бірі дипломатиялық арналар арқылы хабардар етеді.

2-бап      

      1. Тараптар теңіз көлігі саласындағы екiжақты ынтымақтастықты дамытуға жәрдем көрсетеді, бұл ретте тең құқықтық және өзара пайда қағидаттарын басшылыққа алады.
      2. Жүктердi тасымалдауда Тараптар өздерінің кеме жалдау, кеме қатынасы және кеме қатынасына байланысты кәсiпорындары мен ұйымдары арасындағы тығыз ынтымақтастыққа жәрдемдеседі.

3-бап      

      1. Тараптар:
      1) Тараптардың мемлекеттері кемелерiнің өз мемлекеттерінің теңіз порттары арасындағы теңiз арқылы тасымалдарға қатысуына, сондай-ақ паромдық тасымалдарды одан әрi дамытуға жағдай жасауға;
      2) өз мемлекеттерінің теңіз порттары арасындағы тасымалдарды дамытуды, оның ішінде терминалдар арқылы жүкті тиеп жөнелтуді және қабылдауды қиындатуы мүмкін кедергілерді жоюда ынтымақтасуға;
      3) бiр Тарап мемлекеті кемелерiнің екінші Тарап мемлекетінің теңіз порттары мен үшiншi елдердің теңіз порттары арасындағы тасымалдарға қатысуына кедергi келтірмеуге;
      4) Тараптар мемлекеттері бір мезгілде қатысушылары болып табылатын теңіздегі кеме қатынасы қауіпсіздігінің мәселелері жөніндегі халықаралық шарттар талаптарының сақтауын қамтамасыз етуге;
      5) болу мемлекетінің бақылаушы органдары өкілдерінің өздеріне жүктелген функцияларды орындауына кедергі келтірмеуге келіседі.
      2. Осы баптың ережелерi үшінші елдердің туын көтеріп жүзетін кемелердiң Тараптар мемлекеттерінің теңіз порттары арасындағы тасымалдарға қатысу құқығын қозғамайды.

4-бап      

      Тараптар өз мемлекеттерінің аумағында қолданылатын ұлттық заңнамаларға сәйкес бір Тарап мемлекетінің кеме қатынасы компанияларына және коммерциялық ұйымдарына олардың екінші Тарап мемлекетiнің теңіз порттарына/порттарынан желiлер ашуына, сондай-ақ олардың екінші Тарап мемлекетінің аумағында өкiлдiктер немесе бiрлескен кәсiпорындар құруына қажеттi жәрдем көрсетедi.

5-бап      

      1. Әрбір Тарап порттарға еркін кіруге порттарды жүктерді тиеу және түсіру үшін, жолаушыларды отырғызу және түсіру үшін пайдалануға, порттық алымдарды төлеуге, дағдылы коммерциялық операцияларды жүзеге асыруға және теңізде жүзуге арналған көрсетілетін қызметтерді пайдалануға қатысты халықаралық қатынастармен айналысатын өз кемелеріне қандай жағдайларды ұсынса, екінші Тарап мемлекетінің кемелеріне де соларды ұсынады.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері:
      1) шетелдік кемелердiң кiруi үшiн ашық емес порттарға қатысты қолданылмайды;
      2) Тараптардың әрқайсысы өз мемлекетінің ұйымдары үшiн, атап айтқанда каботажды, сүйретіп жүзуді, лоцмандық алып өтуді және құтқаруды қоса алғанда, резервке қоятын қызметіне қатысты қолданылмайды;
      3) бір Тарапты өзінің кемелеріне ұсынылатын міндетті лоцмандық алып өту туралы қағидаларынан алуды екінші Тараптың кемелеріне қолдануға міндеттемейді.

6-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің заңнамасының және порт қағидаларының шеңберінде теңiз тасымалдарын жөңiлдету және жеделдету, кемелердің негізсіз кідіруін болғызбау үшін, сондай-ақ порттардағы шекаралық, кедендiк және өзге де қолданыстағы формальдылықтарды жүзеге асыруды мүмкіндігінше жеделдету және оңайлату үшін тиісті шараларды қабылдайды.

7-бап      

      1. Тараптардың бiрi берген немесе танитын және борттағы кеме құжаттарын екінші Тарап та таниды.
      2. 1969 жылғы Кемелердi өлшеу жөнiндегі халықаралық конвенцияға сәйкес берілген кемелердi өлшеу туралы құжаттармен тиiсті түрде жабдықталған бiр Тарап мемлекетінің кемелерi екінші Тарап мемлекетінің порттарында жаңадан өлшенуден босатылады. Бұл құжаттар порттық алымдарды есептеу кезiнде негiзге алынады.

8-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы теңiзшiлердің сәйкестендіру құжаттарын таниды.
      Мыналар:
      1) Қазақстан Республикасына қатысты – теңізшінің жеке куәлігі немесе Қазақстан Республикасы азаматының паспорты;
      2) Түрікменстанға қатысты – Түрікменстаннан шығу және Түрікменстанға кіру үшін Түрікменстан азаматының паспорты және теңізшінің жеке куәлігі (теңізшінің паспорты) осындай құжаттар болып табылады.
      2. Тараптар мемлекеттерінің кемелері экипаждарының мүшелері азаматтары болып табылатын өзге мемлекеттер берген теңiзшiлердің сәйкестендіру құжаттарын әрбір Тарап таниды және мұндай құжаттарды иеленушілер осы Келiсiмнiң 9 және 10-баптарында көзделген құқықтарды, егер бұл ұлттық қауіпсіздік талаптарына қайшы келмесе ғана, пайдаланатын болады.

9-бап

       1. Осы Келісімнің 8-бабының 1-тармағында көрсетілген, кеме рөліне енгізілген құжаттарды иеленушілерге:
      1) кемелері екінші Тарап мемлекетінің портында болған кезеңде болу мемлекетінің заңнамасына сәйкес жағалауға визасыз барып-келуге және порттағы қалада уақытша болуға;
      2) экипаж мүшесі ретінде өз жұмыстарын аяқтаған жерде, екінші Тарап мемлекетінің портында өз кемесін осы Тарап мемлекетінің тиісті билік орнының рұқсатымен тастап шығуға және онда экипаж мүшесі ретінде жұмысын бастау немесе жаңа жұмыс орнына жету үшін дәл сол немесе өзге портта өз Тарапы мемлекетінің кеме қатынасы ұйымдары пайдаланатын басқа кемеге болу мемлекетінің заңнамасында белгіленген тәртіппен өтуіне;
      3) пайдаланатын көлік түріне қарамастан, екінші Тарап мемлекетінің аумағына кіруіне немесе ол арқылы өз кемесіне келу, басқа кемеге өту, өз мемлекетіне оралу мақсатында немесе осы екінші Тарап мемлекеттің заңнамасын сақтай отырып, оның билік орны мақұлдаған кез келген өзге де мақсатпен жүруіне рұқсат етіледі.
      2. Теңізшінің жеке басын куәландыратын құжаттарды иеленушілер жағалауға шыққан кезде және тиісті Тарап мемлекетінің аумағында болған кезде осы портта қолданылатын шекаралық, кедендін және өзге де бақылау түрлерінің қағидаларына бағынады.     

10-бап

      1. Осы Келiсiмнiң 8-бабында көрсетілген тиісті сәйкестендіру құжаттарын иеленуші экипаж мүшесі, сондай-ақ Тарап мемлекетінің туын көтеріп жүзетін кеме экипажының басқа да мүшелері науқастануына, қызметтік немесе құзыретті билік орындары қабылдайтын өзге де себептерге байланысты екінші Тарап мемлекетінің аумағындағы теңіз портына түскен жағдайларда, бұл билік орындары экипаж мүшелеріне олардың аумағында қалуға, медициналық көмек алуға немесе ауруханада жатуға немесе көліктің кез келген түрімен өзі азаматы болып табылатын  мемлекетке немесе кеме туы мемлекетіне қайтуға немесе жүк тиейтін  басқа теңіз портына баруға қажетті рұқсат береді.
      2. Тараптардың әрқайсысы өзі қаламайтың адамдардың өз мемлекетінің аумағына кіруiнен, кемеден түсуінен және аумағында болуынан бас тарту құқығын сақтайды.

11-бап

      1. Бір Тарап екінші Тараптың қайраңға отырған, зақымдалған немесе басқа да кез келген теңіз апатына ұшыраған кемесіне, оның капитанына, экипаж мүшелеріне, жолаушыларына және жүгіне өз мемлекетінің кемесіне көрсететіндей көмек көрсетеді және бұл Тарап екінші Тарап мемлекетінің тиісті құзыретті органдарын кідіріссіз хабардар етуге тиіс.
      Қоғамдық мүдделерді қозғайтын жоғарыда көрсетілген теңіз оқиғаларына және осындай оқиға кеменің опат болуына, оны қалдырып кетуге немесе адам өліміне әкеп соқтырған барлық жағдайларда, Тараптардың әрқайсысы екінші Тараппен келісім бойынша тағайындайтын құзыретті органдар тергеп-тексеру жүргізуге тиіс. Тағайындалған билік орындары тергеп-тексеру нәтижелерін екінші Тарап мемлекетінің тиісті билік орындарына барынша қысқа мерзімде хабарлауға тиіс.
      2. Тараптардың әрқайсысы мемлекетінің заңнамасына сәйкес осы баптың 1-тармағында көрсетілген кемеден түсірілген немесе құтқарылған жүк пен заттар екінші Тарап мемлекетінің аумағында пайдалануға немесе тұтынуға берілмейді деген шартпен, олардан кедендік баждар, салықтар салуға және алымдар алуға жатпайды. Мұндай жүк пен заттар кедендік бақылауға орналастырылады және мүмкіндігінше қысқа мерзімде екінші Тарап мемлекетінің аумағынан әкетіледі немесе осы мемлекеттің аумағындағы межелі пунктке жеткізіледі.

12-бап

      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының өкілдері осы Келісім ережелерінің орындалу барысын қарау және теңіз көлігінің өзара мүддені білдіретін басқа да кез келген мәселелерін талқылау үшін Тараптардың бірінің өтініші бойынша ауық-ауық, Қазақстан Республикасында және Түрікменстанда кезек-кезек кездесе алады.

13-бап

      Осы Келісімнің ережелері Қазақстан Республикасы мен Түрікменстан қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

14-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты Тараптар арасындағы кез келген дау Тараптардың құзыретті органдарының арасындағы тікелей келіссөздер арқылы шешіледі.
      Егер келісімге қол жеткізілмесе, дау дипломатиялық арналар арқылы реттелетін болады.

15-бап

      Осы Келісімге Тараптардың өзара келісуі бойынша оның ажырамас бөлігі болып табылатын, жеке хаттамалармен ресімделетін, осы Келісімнің 17-бабында белгіленген тәртіппен күшіне енетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

16-бап

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.
       2. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі оның қолданылуын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың тиісті жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап алты ай өткенге дейін күшінде қалады.
      2014 жылғы 2 желтоқсанда Ашхабад қаласында әрқайсысы қазақ, түрікмен және орыс тілдерінде екі төлнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндер тең түпнұсқалы. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған кезде Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының          Түрікменстан Үкіметі
            Үкіметі үшін                          үшін

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Туркменистана о сотрудничестве в области морского транспорта

Постановление Правительства Республики Казахстан от 27 апреля 2015 года № 330

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Туркменистана о сотрудничестве в области морского транспорта, совершенное в Ашхабаде 2 декабря 2014 года.
      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан                    К. Масимов

Утверждено         
постановлением Правительства
Республики Казахстан  
от 27 апреля 2015 года № 330

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством
Туркменистана о сотрудничестве в области морского транспорта

Вступило в силу 1 июня 2015 года -
Бюллетень международных договоров РК 2015 г., № 4, ст. 39

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Туркменистана, именуемые в дальнейшем «Стороны», руководствуясь нормами международного права, желая укреплять и развивать отношения между двумя государствами в области морского транспорта в соответствии с принципами суверенитета, равноправия, невмешательства во внутренние дела друг друга, взаимной выгоды и взаимопомощи согласились о нижеследующем.

Статья 1

      1. Основные термины, используемые для целей настоящего Соглашения:
      «Судно Стороны» – любое судно, внесенное в государственный судовой реестр или другой соответствующий официальный реестр этой Стороны и несущее флаг государства этой Стороны в соответствии с его законодательством.
      Однако этот термин не включает:
      1) военные корабли и другие суда, используемые в некоммерческих целях;
      2) суда, используемые для гидрографических, океанографических и научных исследований;
      3) рыболовные и инспекционные суда;
      4) суда, предназначенные для каботажа между морскими портами государства каждой из Сторон и судоходства по внутренним водам;
      5) суда, предназначенные для оказания портовых, рейдовых и иных услуг, включая лоцманские услуги, буксировку;
      6) спортивные и прогулочные суда.
      «Член экипажа» – капитан судна и любое другое лицо, занятое на борту судна выполнением обязанностей, связанных с эксплуатацией судна или обслуживанием на нем, чье имя внесено в судовую роль, и обладающее идентификационными документами моряка в соответствии со статьей 8 настоящего Соглашения.
      «Морской порт» – комплекс сооружений, расположенных на специально отведенных территории и акватории в установленном законодательствами государств Сторон порядке и предназначенных для обслуживания судов, используемых в целях торгового мореплавания.
      «Компетентные органы»:
      1) со стороны Республики Казахстан – Министерство по инвестициям и развитию Республики Казахстан;
      2) со стороны Туркменистана – Государственная служба морского и речного транспорта Туркменистана.
      2. При изменении названия или функций компетентных органов Стороны проинформируют друг друга по дипломатическим каналам.

Статья 2

      1. Стороны оказывают содействие развитию двустороннего сотрудничества в области морского транспорта, руководствуясь при этом принципами равноправия и взаимной выгоды.
      2. В перевозках грузов Стороны содействуют тесному сотрудничеству между их фрахтовыми, судоходными и связанными с судоходством предприятиями и организациями.

Статья 3

      1. Стороны соглашаются:
      1) способствовать участию судов государств Сторон в перевозках морем между морскими портами их государств, а также дальнейшему развитию паромных перевозок;
      2) сотрудничать в устранении препятствий, которые могли бы затруднять развитие перевозок между морскими портами их государств, в том числе отгрузку и прием груза терминалами;
      3) не препятствовать судам государства одной Стороны участвовать в перевозках между морскими портами государства другой Стороны и морскими портами третьих стран;
      4) обеспечивать соблюдение требований международных договоров по вопросам безопасности морского судоходства, участниками которых одновременно являются государства Сторон;
      5) не препятствовать выполнению представителями контролирующих органов государства пребывания возложенных на них функций.
      2. Положения настоящей статьи не затрагивают право судов под флагом третьих стран участвовать в перевозках между морскими портами государств Сторон.

Статья 4

      Стороны в соответствии с действующими на территории их государств национальными законодательствами оказывают необходимое содействие судоходным компаниям и коммерческим организациям государства одной Стороны в открытии ими линий в/из морских портов государств другой Стороны, а также учреждении ими на территории государства другой Стороны представительств или совместных предприятий.

Статья 5

      1. Каждая Сторона предоставляет судам другой Стороны такие же условия, какие она предоставляет своим судам, занятым в международных сообщениях, в отношении свободного доступа в порты, использования портов для погрузки и выгрузки грузов, посадки и высадки пассажиров, уплаты портовых сборов, осуществления обычных коммерческих операций и использования услуг, предназначенных для мореплавания.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи:
      1) не применяются в отношении портов, не открытых для захода иностранных судов;
      2) не применяются в отношении деятельности, резервируемой каждой из Сторон для организаций своего государства, включая, в частности, каботаж, буксировку, лоцманскую проводку и спасание;
      3) не обязывают одну Сторону распространять на суда другой Стороны предоставляемые своим судам изъятия из правил об обязательной лоцманской проводке.

Статья 6

      Стороны принимают в рамках законодательства и портовых правил своих государств соответствующие меры для облегчения и ускорения морских перевозок, предотвращения необоснованных задержек судов, а также ускорения и упрощения, насколько это возможно, осуществления пограничных, таможенных и иных действующих в портах формальностей.

Статья 7

      1. Выданные или признаваемые одной из Сторон и находящиеся на борту судовые документы признаются и другой Стороной.
      2. Суда государства одной Стороны, снабженные должным образом выданными документами об обмере судов в соответствии с Международной конвенцией по обмеру судов 1969 года, освобождаются от нового обмера в портах государства другой Стороны. Эти документы принимаются за основу при исчислении портовых сборов.

Статья 8

      1. Каждая из Сторон признает идентификационные документы моряков.
      Такими документами являются:
      1) в отношении Республики Казахстан – удостоверение личности моряка или паспорт гражданина Республики Казахстан;
      2) в отношении Туркменистана – паспорт гражданина Туркменистана для выезда из Туркменистана и въезда в Туркменистан и удостоверение личности моряка (паспорт моряка).
      2. Каждая Сторона признает идентификационные документы моряков, выданные иными государствами, гражданами которых являются члены экипажей судов государств Сторон, и владельцы таких документов будут пользоваться правами, предусмотренными в статьях 9 и 10 настоящего Соглашения, если только это не противоречит требованиям национальной безопасности.

Статья 9

      1. Владельцам документов, указанных в пункте 1 статьи 8 настоящего соглашения, включенным в судовую роль, разрешается:
      1) в период пребывания их судна в порту государства другой Стороны без визы сходить на берег и временно находиться в портовом городе в соответствии с законодательством государства пребывания;
      2) покинуть с разрешения надлежащих властей государства другой Стороны свое судно в порту государства этой Стороны, где они закончили работу в качестве членов экипажа, и перейти в том же или ином порту в порядке, установленном законодательством государства пребывания, на другое судно, эксплуатируемое судоходной организацией государства своей Стороны, чтобы приступить к работе на нем в качестве члена экипажа или проследовать к месту новой работы;
      3) независимо от используемого вида транспорта въезжать на территорию государства другой Стороны или следовать через нее транзитом с целью прибытия на свое судно, перевода на другое судно, возвращения в свое государство или любой иной целью, одобренной властями этой другой Стороны, с соблюдением законодательства ее государства.
      2. При сходе на берег и нахождении на территории государства соответствующей Стороны владельцы документов, удостоверяющих личность моряка, подчиняются действующим в этом порту правилам пограничного, таможенного и иных видов контроля.

Статья 10

      1. В случаях, когда член экипажа, обладающий соответствующими идентификационными документами, указанными в статье 8 настоящего Соглашения, а также другие члены экипажа судна под флагом Стороны сходят в морской порт на территории государства другой Стороны в связи с болезнью, служебным или иным причинам, принимаемым компетентными властями, эти власти предоставят членам экипажа необходимое разрешение оставаться на их территории, получить медицинскую помощь или быть госпитализированным или вернуться в государство своего гражданства или государство флага судна любым видом транспорта или проследовать в другой морской порт погрузки.
      2. Каждая из Сторон сохраняет за собой право отказать во въезде, сходе с судна и пребывании на территории своего государства лицам, которых она сочтет нежелательными.

Статья 11

      1. Одна Сторона предоставляет судну другой Стороны, севшему на мель, получившему повреждения или терпящему любое другое морское бедствие, его капитану, членам экипажа, пассажирам и грузу такую же помощь, какую она предоставляет судну своего государства, и эта Сторона должна без задержек уведомить соответствующие компетентные органы государства другой Стороны.
      Указанные выше морские происшествия, затрагивающие общественные интересы, и во всех случаях, когда такое происшествие привело к гибели судна, его оставлению или смерти человека, должны быть расследованы компетентными органами, назначаемыми каждой из Сторон по согласованию с другой Стороной. Результаты расследования должны быть в кратчайшие сроки сообщены назначенными властями соответствующим властям государства другой Стороны.
      2. Груз и предметы, выгруженные или спасенные с судна, указанного в пункте 1 настоящей статьи, в соответствии с законодательством государства каждой из Сторон не подлежат обложению таможенными пошлинами, налогами и сборами при условии, что они не передаются для использования или потребления на территории государства другой Стороны. Такие груз и предметы помещаются под таможенный контроль и в возможно короткие сроки вывозятся с территории государства другой Стороны или доставляются в пункт назначения на территории этого государства.

Статья 12

      Представители компетентных органов государств Сторон могут периодически встречаться поочередно в Республике Казахстан и Туркменистане по просьбе одной из Сторон для рассмотрения хода выполнения положений настоящего Соглашения и обсуждения любых других вопросов морского транспорта, представляющих взаимный интерес.

Статья 13

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются Республика Казахстан и Туркменистан.

Статья 14

      Любой спор между Сторонами, касающийся толкования или применения настоящего Соглашения, урегулируется путем прямых переговоров между компетентными органами Сторон.
      В случае, если согласие не достигнуто, спор будет регулироваться по дипломатическим каналам.

Статья 15

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемой частью, оформляемые отдельными протоколами, которые вступают в силу в порядке, установленном статьей 17 настоящего Соглашения.

Статья 16

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и остается в силе до истечения шести месяцев с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон соответствующего письменного уведомления другой Стороны о намерении прекратить его действие.
      Совершено в городе Ашхабаде 2 декабря 2014 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, туркменском и русском языках, причем все тексты равно аутентичны. При возникновении разногласий в толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

            За Правительство                  За Правительство
          Республики Казахстан                  Туркменистана