Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы дипломатиялық және қызметтік/ресми паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 4 қыркүйектегі № 536 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2017 жылғы 21 маусымда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы дипломатиялық және қызметтік/ресми паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 4 қыркүйектегі
№ 536 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі арасындағы дипломатиялық және қызметтік/ресми паспорттардың иелерін визалық талаптардан босату туралы келісім

      (2017 жылғы 17 қарашада күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2017 ж., № 6, 82-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Таиланд Корольдігінің Үкіметі

      өз мемлекеттерінің арасындағы достық қарым-қатынастарды одан әрі нығайтуға ниет білдіре отырып, Тараптар мемлекеттерінің азаматтары – дипломатиялық және қызметтік/ресми паспорттар иелерінің өзара сапарларын жеңілдете отырып, төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Жарамды дипломатиялық және қызметтік паспорттары бар Қазақстан Республикасының азаматтары Таиланд Корольдігінің аумағына кірген күнінен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күннен аспайтын мерзімге келу, болу, кету немесе транзитпен өту үшін Таиланд Корольдігінің аумағында кез келген еңбек қызметімен, кез келген кәсіпкерлік немесе кез келген ақы төленетін өзге қызметпен айналыспайтын жағдайда, визалық талаптардан босатылады.

2-бап

      Жарамды дипломатиялық және ресми паспорттары бар Таиланд Корольдігінің азаматтары Қазақстан Республикасының аумағына кірген күнінен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күннен аспайтын мерзімге келу, болу, кету немесе транзит арқылы өту үшін Қазақстан Республикасының аумағында кез келген еңбек қызметімен, кез келген кәсіпкерлік немесе кез келген ақы төленетін өзге қызметпен айналыспайтын жағдайда, визалық талаптардан босатылады.

3-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында аталған әрбір Тарап мемлекетінің басқа Тарап мемлекетінің аумағында аккредиттелген дипломатиялық өкілдіктерге, консулдық мекемелерге немесе халықаралық ұйымдардың өкілдіктеріне тағайындалған азаматтары, сондай-ақ жарамды дипломатиялық және қызметтік/ресми паспорттары бар, олармен бірге тұратын отбасы мүшелері басқа Тарап мемлекетінің аумағына кірген күнінен бастап күнтізбелік 90 (тоқсан) күннен аспайтын мерзімге визасыз келе алады, кете алады және бола алады. Аталған мерзім СІМ немесе аккредиттеуші мемлекеттің дипломатиялық өкілдігінің өтініші бойынша болу мемлекетінің СІМ шешімімен жоғарыда көрсетілген адамдардың тағайындалу мерзімінің соңына дейін ұзартылуы мүмкін.

4-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында аталған әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары басқа Тарап мемлекетінің аумағына халықаралық қатынастар үшін ашық мемлекеттік шекараны кесіп өтетін кез келген пункт арқылы келе алады және кете алады немесе транзитпен өте алады.

5-бап

      Осы Келісімнің 1 және 2-баптарында аталған әрбір Тарап мемлекетінің азаматтары басқа Тарап мемлекетінің аумағында болу кезінде болу мемлекетінің ұлттық заңнамасын құрметтеуге міндетті.

6-бап

      Әрбір Тарап осы Келісімнің 1 және 2-баптарында аталған басқа Тарап мемлекетінің азаматына, егер бұл адам қолайсыз деп танылса, өз мемлекетінің аумағына келуінен бас тарту, онда болуын қысқарту немесе тоқтату құқығын өзіне қалдырады.

7-бап

      Тараптар мемлекеттерінің уәкілетті органдары осы Келісімге қол қойылған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы жарамды дипломатиялық және қызметтік/ресми паспорттардың үлгілерімен алмасады. Тараптар дипломатиялық арналар арқылы бір-бірін жаңадан енгізілген дипломатиялық және қызметтік/ресми паспорттар немесе қолданыстағы паспорттар түрлеріне енгізілген өзгерістер туралы хабардар етеді. Жаңа паспорттардың үлгілері олар қолданысқа енгізілген күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күннен кешіктірілмей басқа Тарапқа жіберіледі.

8-бап

      Осы Келісім Тараптардың мемлекеттері қатысушы болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың міндеттемелерін және құқықтарын қозғамайды.

9-бап

      1. Тараптардың әрқайсысы ұлттық қауіпсіздікті қамтамасыз ету, денсаулық сақтау және қоғамдық тәртіпті қорғау мақсатында осы Келісімнің қолданылуын уақытша, ішінара немесе толық тоқтату құқығын өзіне қалдырады.

      2. Тараптар осы Келісімнің тоқтатылуы немесе қайта қолданысқа енгізілгені туралы мұндай шешімнің күшіне енетін күніне дейін күнтізбелік 5 (бес) күннен кешіктірмей дипломатиялық арналар арқылы бір-біріне хабарлайды.

10-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты туындаған кез келген келіспеушіліктерді немесе дауларды Тараптар консультациялар немесе келіссөздер арқылы шешеді.

11-бап

      1. Тараптардың өзара келісу бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын жекелеген хаттамалар нысанындағы өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетілген хаттамалар осы Келісімнің 12-бабына сәйкес күшіне енеді.

12-бап

      Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күнтізбелік 30 (отыз) күн өткен соң күшіне енеді.

      Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және Тараптардың бірі дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімнің қолданылуын тоқтату ниеті туралы басқа Тараптың тиісті жазбаша хабарламасын алған күннен бастап 6 (алты) ай өткенге дейін күшінде қалады.

      Осыны куәландыра отырып, өздерінің құрметті Тараптары тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      2017 жылғы 21 маусымда Астана қаласында әрқайсысы қазақ, тай және ағылшын тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының Таиланд Корольдігінің
      Үкіметі үшін Үкіметі үшін

On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Thailand on exemption from visa requirements for holders of diplomatic and service/official passports

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan No. 536 dated September 4, 2017

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan hereby DECREES AS FOLLOWS:

      1. Approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Thailand on exemption from visa requirements for holders of diplomatic and service/official passports, done in Astana on June 21, 2017.

      2. This Decree shall be enforced from its signing.

      The Prime Minister of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved by
the Decree of the Government of
the Republic of Kazakhstan
No. 536 dated September 4, 2017

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom
of Thailand on exemption from visa requirements for holders of diplomatic and
service/official passports

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Thailand, hereinafter referred to as "the Parties",

      wishing to strengthen further friendly relations between the two States, simplifying mutual trips of citizens of the States of the Parties, holders of diplomatic and service/official passports,

      have agreed as follows:

Article 1

      Citizens of the Republic of Kazakhstan, holders of valid diplomatic and service passports shall be exempted from visa requirements to enter, stay, exit or transit through the territory of the Kingdom of Thailand for a period not exceeding 30 (thirty) calendar days from the date of their entry, provided that they will not engage in any employment, any business or any other paid activity in the territory of the Kingdom of Thailand.

Article 2

      Citizens of the Kingdom of Thailand, holders of valid diplomatic and official passports shall be exempted from visa requirements to enter, stay, exit or transit through the territory of the Republic of Kazakhstan for a period not exceeding 30 (thirty) calendar days from the date of their entry, provided that they will not engage in any employment, any business or any other paid activity in the territory of the Republic of Kazakhstan.

Article 3

      Citizens of the State of each Party, referred to in Articles 1 and 2 of the present Agreement, appointed as members of diplomatic missions, consular posts or representatives to international organizations accredited in the territory of the State of the other Party, as well as members of their families living with them, holders of valid diplomatic and service/official passports may enter, leave and stay in the territory of the State of the other Party without visa for a period not exceeding 90 (ninety) calendar days from the day of their entry. This period can be extended by the host State represented by its Ministry of Foreign Affairs until the end of the period of their assignment, on the basis of the request of the Ministry of Foreign Affairs or diplomatic representation of the accrediting State.

Article 4

      Citizens of the State of each of the Parties referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement may enter, leave or transit through the territory of the State of the other Party through any border crossing points open for international traffic.

Article 5

      Citizens of the State of each of the Parties referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement, while staying on the territory of the State of the other Party, shall be obliged to respect the national legislation of the host state.

Article 6

      Each Party reserves the right to refuse to a citizen of the State of the other Party referred to in Articles 1 and 2 of this Agreement to reduce or terminate his stay in the territory of his state if that person is deemed undesirable.

Article 7

      The authorized authorities of the States of the Parties no later than 30 (thirty) calendar days from the date of signing of this Agreement via diplomatic channels shall exchange samples of valid diplomatic and service/official passports. The parties shall inform each other on the introduction of new diplomatic and service/official passports and changes in existing types of passports via diplomatic channels. Samples of new passports shall be transferred to the other Party no later than 30 (thirty) calendar days from the date of their entry into force.

Article 8

      This Agreement shall not affect the rights and obligations of the Parties arising from other international treaties to which their states are parties.

Article 9

      1. Each of the Parties reserves the right to suspend temporarily, partially or completely operation of this Agreement in order to ensure national security, protect health and maintain public order.

      2. The Parties shall notify each other via diplomatic channels on suspension or resumption of this Agreement no later than five (5) calendar days before the date of entry into force of such a decision.

Article 10

      Any disagreement or dispute regarding the interpretation or application of this Agreement shall be resolved by the Parties by consultation and negotiation.

Article 11

      1. By mutual agreement of the Parties to this Agreement, amendments and additions may be made in the form of separate protocols, which are integral parts of this Agreement.

      2. The protocols referred to in Paragraph 1 of this Article shall enter into force in accordance with Article 12 of this Agreement.

Article 12

      This Agreement shall enter into force 30 (thirty) calendar days after the date of receipt by diplomatic channels of the last written notification on completion by the Parties of the domestic procedures necessary for its entry into force.

      This Agreement shall be concluded for an indefinite period and remain in force until the expiration of 6 (six) months from the date of receipt by diplomatic channels of one of the Parties of the corresponding written notification of the other Party of its intention to terminate it.

      IN WITNESS WHEREOF, the undersigned, duly authorized thereto by their respected Parties, have signed this Agreement.

      Done in Astana on June 21, 2017 in two counterparts, each in the Kazakh, Thai and English languages, all texts being equally authentic.

      In case of disagreement in the interpretation of the provisions of this Agreement, the Parties refer to the text in English.

      For the Government
of the Republic of Kazakhstan
For the Governmentof the Kingdom of Thailand