Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігі Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2017 жылғы 20 қазандағы № 661 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2017 жылғы 15 шілдеде Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2017 жылғы 20 қазандағы
№ 661 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты өзара қорғау туралы келісім  

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Испания Корольдігінің Үкіметі

      өзара саяси, экономикалық, техникалық және әскери ынтымақтастықты және ұлттық қауіпсіздік мәселелері бойынша ынтымақтастықты одан әрі дамытуға және нығайтуға ықпал етуге ұмтыла отырып;

      қауіпсіздіктің заманауи сын-қатерлерін шешу кезінде ақпараттық алмасудың маңыздылығын атап өте отырып;

      Тараптардың тиімді ынтымақтастығын қамтамасыз ету үшін құпия ақпарат алмасу қажет болуы мүмкін екенін ұғына отырып;

      Тараптар арасында алмасатын немесе осы Келісім шеңберінде пайда болған құпия ақпаратты өзара қорғау мәселелерін реттеу ниетін басшылыққа ала отырып,

      төмендегілер туралы келісті: 

1-бап

Анықтамалар 

      Осы Келісімде мыналар айқындалған:

      1) құпия ақпарат – нысанына, табиғатына немесе беру тәсіліне қарамастан, ынтымақтастық процесінде берілетін және/немесе пайда болған ақпарат, құжаттар немесе материалдар, оларға құпиялылық дәрежесіне сәйкес құпиялылық белгісі беріледі және олар ұлттық қауіпсіздік мүддесінде және Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес жария етуден, жоғалтудан, жойылудан, бүлінуден, заңсыз иемденуден немесе тиісінше пайдаланбаудан қорғауды талап етеді;

      2) құпиялылық белгісі – құпия ақпаратқа берілетін, оның құпиялылық дәрежесі туралы куәландыратын деректеме;

      3) құпия ақпаратқа рұқсат ету – ұлттық рәсімдерге сәйкес қабылданатын жеке тұлғаның құпия ақпаратқа қол жеткізуіне, ал заңды тұлғаға Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес құпия ақпаратты пайдалана отырып, қызметін жүзеге асыруына құқық беретін шешім;

      4) құпия ақпаратқа қолжетімділік – құпия ақпаратқа тиісті рұқсаты бар жеке тұлғаға құпия ақпаратпен рұқсатпен таныстыру процесі;

      5) құзыретті орган – осы Келісімнің 5-бабында айқындалатын және ұлттық заңнамасына сәйкес құпия ақпараттың қорғалуын қамтамасыз етуді бақылауды және осы Келісім шеңберінде үйлестіруді жүзеге асыратын, осы Келісімнің ережелерін іске асыруға жауапты Тараптың мемлекеттік органы;

      6) уәкілетті орган – Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптардың арасындағы ынтымақтастық процесінде алмасатын және/немесе пайда болған құпия ақпаратты жасауға, алуға, беруге, сақтауға, пайдалануға, қорғауға уәкілеттік берілген Тараптың мемлекеттік органдары мен ұйымдары (заңды тұлғалары);

      7) жіберуші Тарап – құпия ақпаратты беретін уәкілетті орган немесе құзыретті орган;

      8) алушы Тарап – құпия ақпаратты алатын уәкілетті орган немесе құзыретті орган;

      9) құпия келісімшарт – Тараптардың уәкілетті органдары мен заңды тұлғаларының арасында жасалатын, әзірленуіне және орындалуына құпия ақпаратты пайдалану және/немесе жасау талап етілетін шарт;

      10) үшінші тарап – юрисдикциясында болатын жеке және заңды тұлғаларды қоса алғанда, кез келген мемлекет немесе осы Келісімнің Тараптары болып табылмайтын халықаралық ұйым.  

2-бап

Келісімнің мақсаты 

      Осы Келісімнің мақсаты Тараптардың арасындағы ынтымақтастық барысында құпия ақпаратты өзара қорғауды қамтамасыз ету болып табылады. 

3-бап

Құпиялылық дәрежелерінің салыстырмалылығы

      1. Тараптар осы Келісімге және Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес құпиялылық дәрежелері және оларға сәйкес келетін құпиялылық белгілері мынадай түрде салыстырылады деп белгілейді:


Қазақстан Республикасында

Орыс тіліндегі балама сөз

Испания Корольдігінде

ӨТЕ ҚҰПИЯ

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

SECRETO
 

ӨТЕ ҚҰПИЯ

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

RESERVADO

ҚҰПИЯ

СЕКРЕТНО

CONFIDENCIAL

ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН

ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ

DIFUSIÓN LIMITADA


4-бап

Қауіпсіздік шаралары 

      1. Тараптар өздерінің ұлттық заңнамаларына және осы Келісімге сәйкес құпия ақпаратты қорғау жөнінде барлық қажетті шараларды қабылдайды.

      2. Құпия ақпаратқа рұқсат тиісті құпиялылық дәрежесіндегі құпия ақпаратқа рұқсаты болған кезде қызметтік міндеттерін орындау үшін қажет азаматтарға ғана беріледі.

      3. Алушы Тарап:

      1) ынтымақтастық процесінде алынған, сондай-ақ пайда болған құпия ақпаратты үшінші тарапқа мұндай ақпаратты жіберген Тараптың құзыретті органының алдын ала жазбаша келісімінсіз бермеуге;

      2) құпия ақпаратты беру кезінде көзделмеген өзге мақсаттарға пайдаланбауға міндеттенеді.

      4. Алушы Тарап алған құпия ақпаратты осы Келісімнің 3-бабына сәйкес оған жіберуші Тарап берген құпиялылық дәрежесіне сәйкес келетін құпиялылық дәрежесімен белгілеуге міндетті.

      5. Тараптардың бірде-бірі екінші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз ынтымақтастық процесінде алған немесе пайда болған құпия ақпаратты құпиясыздандыра немесе құпиялылық белгісін өзгерте алмайды. 

5-бап

Құзыретті органдар

      1. Мыналар:

      Испания Корольдігі үшін – Ұлттық барлау орталығының Ұлттық қауіпсіздік бюросы;

      Қазақстан Республикасы үшін – Қазақстан Республикасының Ұлттық қауіпсіздік комитеті құзыретті органдар болып табылады.

      2. Құзыретті органдар құпия ақпаратты қорғауды регламенттейтін қолданыстағы ұлттық заңнамалары және осы Келісімге сәйкес құпия ақпаратты қорғау үшін мәні бар осы заңнамаларға енгізілген барлық өзгерістер туралы бірін-бірі хабардар етеді.

      3. Тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз ету және осы Келісімді іске асыру мақсатында құзыретті органдар олардың бірі жіберген сұрау салу бойынша консультациялар өткізуі мүмкін. 

6-бап

Құпия ақпаратты беру

      1. Құпия ақпаратты беру туралы шешімді әрбір жеке жағдайда Тараптар өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес қабылдайды.

      2. Құпия ақпаратты беру, әдетте, дипломатиялық арналар арқылы жүзеге асырылады. Тараптардың құзыретті органдары арасындағы өзара келісім бойынша және олардың ұлттық заңнамаларына сәйкес басқа да арналар айқындалуы мүмкін. Алушы Тарап құпия ақпаратты алғанын жазбаша түрде растайды.

      3. Электрондық арналар арқылы берілетін құпия ақпарат Тараптардың құзыретті органдары өзара мақұлдаған криптографиялық тәсілдермен қорғалады.

      4. Тараптар арасында көлемі үлкен құпия ақпаратты беру кезінде тасымалдау тәсілі, беру бағдары және сүйемелдеу нысаны Тараптардың құзыретті органдары арасында өзара келісім бойынша алдын ала дайындалған тиісті тасымалдау жоспарында айқындалады.

      5. Егер бір Тараптың уәкілетті органы құпия ақпаратты екінші Тараптың уәкілетті органына беруге ниеттенсе немесе онымен құпия келісімшарт жасасуға ниеттенсе, онда ол өз Тарапының құзыретті органынан екінші Тараптың уәкілетті органының құпия ақпаратқа рұқсаты бар екенін жазбаша растауын алдын ала сұратады.

      Бір Тараптың құзыретті органы екінші Тараптың құзыретті органынан екінші Тараптың уәкілетті органының құпия ақпаратқа рұқсаты бар екенін жазбаша растауды сұратады.


7-бап

Құпия ақпаратпен жұмыс істеу 

      1. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/SECRETO", "ӨТЕ ҚҰПИЯ/ СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/RESERVADO" және "ҚҰПИЯ/ СЕКРЕТНО/ CONFIDENCIAL" құпиялылық белгілері бар құпия ақпараттың көшірмесін түсіру тек жіберуші Тараптың жазбаша келісімін алғаннан кейін ғана жүзеге асырылады.

      2. Құпия ақпаратты аударуды немесе көшірмесін түсіруді құпиялылық дәрежесі сәйкес келетін немесе одан жоғары құпия ақпаратқа тиісті рұқсаты бар адамдар жүзеге асырады.

      3. Құпия ақпаратты аудару немесе көшірмесін түсіру кезінде әр көшірмеге түпнұсқаның құпиялылық белгісіне сәйкес келетін құпиялылық белгісі қойылады. Көшірмелер саны қызметтік қажеттілікпен айқындалады.

      4. Құпия ақпарат оны толық немесе ішінара қалпына келтіру мүмкін болмайтындай етіліп жойылады. Алушы Тарап жіберуші Тарапты құпия ақпараттың жойылғаны туралы жазбаша хабардар етеді.

      5. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/SECRETO" құпиялылық белгісі бар құпия ақпарат жойылуға жатпайды және осы баптың 7-тармағында көрсетілген жағдайларды қоспағанда, жіберуші Тарапқа қайтарылады.

      6. "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/SECRETO", "ӨТЕ ҚҰПИЯ/ СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/RESERVADO" және "ҚҰПИЯ/ СЕКРЕТНО/ CONFIDENCIAL" құпиялылық белгісі бар құпия ақпарат жіберуші Тараптың жазбаша келісімін алғаннан кейін жойылады.

      7. Құпия ақпаратты қорғау және қайтару мүмкін болмайтын дағдарыс жағдайы туындағанда осы құпия ақпарат дереу жойылуға тиіс. Алушы Тарап бұл туралы жіберуші Тарапты дереу жазбаша түрде хабардар етуге тиіс.  

8-бап

Құпия келісімшарттар

      1. Құпия келісімшарттарға:

      өзара іс-қимыл процесінде пайдалану жоспарланып отырған құпия ақпараттың тізбесі мен оның құпиялылық белгісі;

      құпия ақпаратты қорғау және пайдалану шарттарына қойылатын талаптар;

      дауларды шешу және құпия ақпаратты рұқсатсыз таратудан болуы мүмкін залалды өтеу тәртібі;

      құпия ақпаратты жария етпеу және/немесе үшінші Тарапқа беруді болдырмау туралы Тараптардың уәкілетті органдарына қойылатын талаптар айқындалатын жеке бөлім қамтылады.

      2. Тараптардың құзыретті органдары өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес құпия ақпараттың қорғалуын бақылайды. 

9-бап

Сапарлар

      1. Жіберуші Тараптың өкілдеріне құпия ақпаратқа рұқсат қабылдаушы Тараптың құзыретті органының алдын ала жазбаша рұқсаты алынғаннан кейін берілетін болады.

      2. Сапарларға арналған өтініштер жоспарланған сапарға дейін 30 (отыз) күн бұрын жіберіледі және мынадай ақпаратты қамтиды:

      1) келушінің тегі мен аты, туған күні мен жері, азаматтығы және паспортының (жеке басын куәландыратын құжаттың) нөмірі;

      2) келушінің лауазымы және ол өкілдік ететін ұйымның атауы;

      3) құпия ақпаратқа тиісті рұқсатының бар-жоғы және оның мерзімінің өтуі;

      4) сапардың мақсаты, келу болжанып отырған күні мен оның ұзақтығы;

      5) жоспарланған бару объектілерінің атауы;

      6) кездесу жоспарланып отырған қабылдаушы Тарап мемлекеті өкілдерінің лауазымы, аты мен тегі.

      3. Сапарға берілген рұқсаттаманың қолданылу мерзімі бір жылдан аспауы тиіс.

      4. Әрбір Тараптың өкілдері екінші Тараптың аумағына келген кезде қабылдаушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасын сақтайды.

10-бап

Құпия ақпаратты қорғау жөніндегі талаптардың бұзылуы және залалдың мөлшерін айқындау

      1. Басқа Тараптың уәкілетті органы берген және (немесе) ынтымақтастық процесінде пайда болған құпия ақпараттың рұқсатсыз таралуына әкеп соқтырған құпия ақпаратты қорғау жөніндегі талаптар бұзылған жағдайда, тиісті Тараптың уәкілетті немесе құзыретті органы екінші Тараптың уәкілетті немесе құзыретті органын дереу хабардар етеді, қажетті тексеру жүргізеді және құпия ақпаратты берген Тараптың құзыретті органына тексеру нәтижелері және аумағында бұзылу орын алған Тарап мемлекетінің заңнамасына сәйкес қабылданған шаралар туралы хабарлайды.

      2. Құпия ақпаратты рұқсатсыз таратудан келтірілген залалдың мөлшері мен тәртібі Тараптар мемлекеттерінің заңнамаларына, олар қатысушысы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес, сондай-ақ Тараптар арасында консультациялар мен келіссөздер жолымен шешіледі.

11-бап

Шығыстар 

      Тараптар осы Келісімді іске асыру жөніндегі шығыстарды өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес дербес көтереді. 

12-бап

Дауларды шешу 

      1. Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты кез келген дау Тараптар арасындағы консультациялар мен келіссөздер жолымен ғана шешіледі.

      2. Кез келген даулар шешілгенге дейін Тараптар осы Келісімнен туындайтын міндеттемелерді сақтауды жалғастырады.

13-бап

Өзгерістер енгізу 

      Тараптардың өзара жазбаша келісімі бойынша осы Келісімге өзгерістер енгізілуі мүмкін, олар Келісімнің ажырамас бөліктері болып табылады және осы Келісімнің 14-бабының 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделеді. 

14-бап

Қорытынды ережелер 

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынғаннан кейін 30 (отыз) күн өткеннен кейін күшіне енеді.

      2. Әрбір Тарап екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлама жіберу жолымен осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Мұндай жағдайда осы Келісімнің қолданылуы мұндай хабарламаны алған күннен бастап 6 (алты) ай өткен соң тоқтатылады.

      3. Осы Келісім қолданысының тоқтатылғанына қарамастан, осы Келісім шеңберінде алмасатын және/немесе пайда болған барлық құпия ақпаратты қорғау Тараптар дипломатиялық арналар арқылы тиісті жазбаша хабарлама жіберіп, бірін-бірі осы міндеттемелерден босатқанға дейін осы Келісімнің ережелеріне сәйкес жүзеге асырылады.

      Астана қ. 2017 жылғы 15 шілдеде әрқайсысы қазақ, орыс және испан тілдерінде екі данада жасалды әрі барлық мәтіндер теңтүпнұсқалы болып табылады.

      Қазақстан Республикасының Испания Корольдігінің
      Үкіметі үшін Үкіметі үшін



On approval of the Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain on mutual protection of classified information

Decree of the Government of the Republic of Kazakhstan dated October 20, 2017 No. 661.

      Unofficial translation

      The Government of the Republic of Kazakhstan HEREBY RESOLVES:

      1. To approve the attached Agreement between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain on mutual protection of classified information, executed in Astana on July 15, 2017.

      2. This resolution shall take effect from the date of its signing.

      Prime Minister
      of the Republic of Kazakhstan B. Sagintayev

  Approved by
Resolution No. 661
of the Government of the
Republic of Kazakhstan
dated October 20, 2017

Agreement
between the Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom
of Spain on mutual protection of classified information

      The Government of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Kingdom of Spain, hereinafter referred to as the Parties,

      aspiring to facilitate further development and strengthening of mutual political, economic, technical and military cooperation and cooperation on national security issues,

      emphasizing the importance of information exchange in addressing modern security challenges,

      understanding that exchange of classified information may be required to ensure effective cooperation between the Parties,

      guided by the wish to resolve issues of mutual protection of classified information exchanged between the Parties or generated in the framework of this Agreement,

      HAVE AGREED AS FOLLOWS:

Article 1

Definitions

      For the purposes of this Agreement:

      1) classified information – means information, documents or materials transferred and / or generated in the process of cooperation, regardless of their form, nature or method of transfer, to which security label was assigned in accordance with the degree of sensitivity, and which in the interests of national security and in accordance with the national laws of the states of the Parties require protection from disclosure, loss, destruction, damage, misappropriation or misuse;

      2) security label (classification) –means a tag assigned to classified information, indicating the degree of its confidentiality;

      3) admission to classified information - a decision made in accordance with national procedures that provides an individual with the right of access to classified information, and a legal entity – with the opportunity to carry out activities using the classified information in accordance with the national laws of the Parties;

      4) access to classified information - the process of sanctioned familiarization with classified information by an individual with an appropriate access to the classified information;

      5) the competent authority - the state body of the Party, as defined in Article 5 of this Agreement and which, in accordance with the national laws, exercising control over protection of classified information and coordination within the framework of this Agreement, is responsible for implementing the provisions of this Agreement;

      6) authorized body –state bodies and organizations (legal entities) of the Party that in accordance with the national laws of the Parties are authorized to create, receive, transfer, store, use, protect the classified information exchanged and / or generated in the process of cooperation between the Parties;

      7) sending Party – the authorized body or the competent authority transferring the classified information;

      8) receiving Party – the authorized body or the competent authority receiving the classified information;

      9) classified contract - an agreement the development and execution of which requires the use and / or creation of the classified information concluded between the authorized bodies and legal entities of the Parties;

      10) third Party - any state, including individuals and legal entities under its jurisdiction, or an international organization that is not a Party to this Agreement.

Article 2

Objective of the Agreement

      The objective of this Agreement shall be providing mutual protection of classified information in the course of cooperation between the Parties.

Article 3

Comparability of confidentiality degrees

      1. The Parties in accordance with this Agreement and the national laws of the Parties establish that the degrees of confidentiality and the security classifications corresponding to them shall be compared as follows:

In the Republic of Kazakhstan

Equivalent expression in Russian

In the Kingdom of Spain

ӨТЕ ҚҰПИЯ

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

SECRETO

ӨТЕ ҚҰПИЯ

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

RESERVADO

ҚҰПИЯ

СЕКРЕТНО

CONFIDENCIAL

ҚЫЗМЕТ БАБЫНДА ПАЙДАЛАНУ ҮШІН

ДЛЯ СЛУЖЕБНОГО ПОЛЬЗОВАНИЯ

DIFUSIÓN LIMITADA

Article 4

Security measures

      1. The Parties shall take all the necessary measures to protect the classified information in accordance with their national laws and this Agreement.

      2. Access to classified information shall be provided only to persons who need it to perform official duties, if they have access to classified information of an appropriate degree of confidentiality.

      3. The receiving Party shall undertake:

      1) not to provide a third party with access to the classified information obtained and generated in the course of cooperation without a prior written consent of the competent authority of the Party that transferred such information;

      2) not to use classified information for other purposes not provided for in its transfer.

      4. The receiving Party shall assign to the obtained classified information the degree of confidentiality comparable with the degree of confidentiality assigned to it by the sending Party in accordance with Article 3 of this Agreement.

      5. None of the Parties, without a prior written consent of the other Party, may declassify or change the security classification of the classified information received or generated in the course of cooperation.

Article 5

Competent authorities

      1. The competent authorities shall be:

      in the Kingdom of Spain - the National Security Bureau of the National Intelligence Center;

      in the Republic of Kazakhstan - the National Security Committee of the Republic of Kazakhstan.

      2. The competent authorities shall inform each other of the applicable national laws governing the protection of classified information and all the changes in these laws that are relevant to the protection of classified information in accordance with this Agreement.

      3. In order to ensure close cooperation and fulfillment of this Agreement, the competent authorities may carry out consultations on a request sent by one of them.

Article 6

Classified information transfer

      1. The decision on transfer of classified information shall be taken by the Parties in each individual case in accordance with the national laws of the Parties.

      2. The transfer of classified information is generally carried out through diplomatic channels. By mutual agreement between the competent authorities of the Parties and in accordance with their national laws, other channels may be determined. The receiving party shall confirm the receipt of classified information in writing.

      3. Classified information transferred by electronic channels shall be protected by cryptographic methods mutually approved by the competent authorities of the Parties.

      4. When transferring a large amount of classified information between the Parties, the transportation methods, transmission routes and escort form shall be determined in the relevant transportation plan, prepared in advance by mutual agreement between the competent authorities of the Parties.

      5. If the authorized body of one Party intends to transfer secret information to the authorized body of the other Party or intends to conclude a classified contract with it, then it shall request in advance from the competent authority of his Party a written confirmation that the authorized body of the other Party has access to classified information.

      The competent authority of one Party shall request a written confirmation from the competent authority of the other Party that the authorized body of the other Party has access to classified information.

Article 7

Handling of classified information

      1. Copying of classified information with the secrecy stamps "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/SECRETO", "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/RESERVADO" and "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/CONFIDENCIAL" shall be carried out only after obtaining the written permission of the sending Party.

      2. Translation or copying of classified information shall be carried out only by persons with appropriate access to classified information of an appropriate degree of confidentiality or higher.

      3. When translating or copying the classified information, each copy shall bear the security stamp corresponding to the security classification of the original. The number of copies shall be determined by official need.

      4. Classified information shall be destroyed in such a way as to exclude the possibility of its full or partial recovery. The receiving Party shall inform the sending Party in writing of destruction of the classified information.

      5. Classified information labeled "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/SECRETO" is not subject to destruction and shall be returned to the sending Party, except the cases specified in paragraph 7 of this article.

      6. Classified information with secrecy stamp "ӨТЕ ҚҰПИЯ/СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/SECRETO", "ӨТЕ ҚҰПИЯ/ СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО/RESERVADO" and "ҚҰПИЯ/СЕКРЕТНО/CONFIDENCIAL" shall be destroyed only after obtaining the written permission of the sending Party.

      7. Classified information shall be immediately destroyed in the event of a crisis when its protection and return are not possible. The receiving Party shall immediately notify the sending Party in writing.

Article 8

Classified contracts

      1. A separate section is included in classified contracts, which shall contain:

      the list of classified information planned for use in the interaction process, and the degree of its confidentiality;

      requirements for protection and conditions for the use of classified information;

      procedure for resolving disputes and compensation for possible damage from unauthorized distribution of classified information;

      requirements for the authorized bodies of the Parties that they will not disclose and / or allow the transfer of classified information to a third party.

      2. The competent authorities of the Parties shall control protection of the classified information in accordance with the national laws of their states.

Article 9

Visits

      1. Access to classified information for representatives of the sending Party shall be granted after obtaining a prior written permission of the competent authority of the state of the receiving Party.

      2. Request for a visit shall be submitted no later than 30 (thirty) days before the planned visit, and shall contain the following data:

      1) visitor’s first name and surname, date and place of birth, nationality and number of passport (identity document);

      2) position of the visitor and the name of the organization that he (she) represents;

      3) availability of required permit for access to the classified information and its expiry date;

      4) purpose of the visit, the planned date of the visit and its duration;

      5) names of the planned objects of the visits;

      6) position, name and surname of representatives of the state of the receiving Party with whom a meeting is planned.

      3. Validity term of the visit permit shall not exceed one year.

      4. Representatives of each of the Parties when visiting the territory of the other Party shall comply with the national legislation of the state of the receiving Party.

Article 10

Breach of classified information security and determination of the damage extent

      1. In the event of a breach of the classified information security that led to unauthorized distribution of classified information transferred by the authorized body of the other Party and (or) formed in the process of cooperation, the authorized or competent body of the relevant Party shall immediately notify the authorized or competent body of the other Party, conduct the necessary investigation and inform the competent authority of the Party that transferred the classified information about the investigation findings and measures taken in accordance with the laws of the state of the Party in whose territory the breach happened.

      2. The amount and procedure of compensation for the damage caused by unauthorized distribution of classified information shall be determined in accordance with the laws of the States of the Parties, international treaties to which they are parties, also during the consultations and negotiations between the Parties.

Article 11

Costs

      The Parties shall independently bear the costs resulting from implementation of this Agreement in accordance with their national laws.

Article 12

Dispute settlement

      1. Any dispute relating to interpretation or application of this Agreement shall be settled exclusively by consultation and negotiation between the Parties.

      2. The Parties shall continue to comply with the obligations arising from this Agreement until the settlement of any dispute.

Article 13

Amendments

      By mutual written consent of the Parties, amendments may be entered on this Agreement, which shall be its integral parts drawn up by separate protocols that take effect in accordance with the procedure provisioned by paragraph 1 of Article 14 of this Agreement.

Article 14

Final provisions

      1. This Agreement shall be concluded for an indefinite term and shall take effect 30 (thirty) days after receipt by the diplomatic channels of the last written notice on completion by the Parties of the internal procedures necessary for its enforcement.

      2. Each Party may terminate this Agreement by sending a written notice on diplomatic channels to the other Party. In this case, this Agreement shall be terminated upon expiry of 6 (six) months from the date of receipt of such notice.

      3. Regardless of the termination of this Agreement, all the classified information exchanged and / or generated under this Agreement shall be protected in accordance with the provisions of this Agreement until the Parties relieve each other of these obligations by sending appropriate written notices by the diplomatic channels.

      Executed in Astana on July 15, 2017 in duplicate, each in the Kazakh, Russian and Spanish languages, all texts being equally authentic.

      For the Government For the Government
      of the Republic of Kazakhstan of the Kingdom of Spain