Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Терроризмге, есірткі және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2018 жылғы 9 шілдедегі № 412 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2004 жылғы 8 қазанда Астанада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Терроризмге, есірткі және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2018 жылғы 9 шелдедегі
№ 412 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Латвия Республикасының Үкiметi арасындағы Терроризмге, есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

      (2018 жылғы 13 тамызда күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2018 ж., № 5, 60-құжат)

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Латвия Республикасының Yкiметi

      терроризмге, есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және ұйымдасқан қылмыстарға қарсы күрес мақсатында ынтымақтастықтың маңызы зор екендігiне көз жеткiзе отырып,

      есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымының, оларды терiс пайдалану үрдiсiне өсуіне алаңдаушылық бiлдiре отырып,

      терроризмге қарсы бiрлесiп күрес жүргiзуге өздерiнiң ниеттерiн растай отырып,

      заңсыз көшi-қонға және экономика саласындағы қылмыстарға қарсы күрес жөнінде тиiмдi шаралар қабылдауға ниет бiлдiре отырып,

      төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Егер Тараптар мемлекеттерiнiң аумағында қылмыс жасалатын немесе оларға дайындық жүргiзiлетiн болса, Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес терроризмге, есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына, ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес саласындағы ынтымақтастықты жүзеге асырады.

2-бап

      Терроризмнiң кез келген көрiнiстерiне қарсы күресу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес, сондай-ақ осы Келiсiмнiң ережелерiне орай:

      1. терроризмнiң жоспарланған және жасалған актiлерi туралы, террористiк ұйымдар мен топтар туралы, сондай-ақ осындай қылмыстарға қатысатын адамдар туралы, осындай қылмыстарды жасаудың нысандары мен әдiстерi және пайдаланылатын құралдары туралы ақпарат, сондай-ақ терроризмге қарсы күресу мен Тараптардың қоғамдық және мемлекеттiк қауiпсiздiгiне қатер төндiретiн қылмыстардың жолын кесу үшiн қажеттi мәлiметтер алмасады;

      2. террористiк ұйымдар мен террористiк қызметке қатысы бар адамдарға қолдау көрсету, оның iшiнде қаржыландыру көздерi туралы ақпарат алмасады;

      3. қаруды, оқ-дәрiлердi, әскери техниканы, жарылғыш және улы заттарды, ядролық және радиоактивтi материалдарды заңсыз сатумен айналысатын адамдар мен ұйымдар туралы, сондай-ақ оларды Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтары бойынша өткiзу арналары туралы ақпарат алмасады;

      4. Тараптардың бiреуiнiң сұрау салуы бойынша террористiк сипаттағы қылмыстардың алдын алуға, анықтауға, жолын кесуге бағытталған жедел iс-шараларды өткiзедi;

      5. терроризмге қарсы күрес, террористiк көрiнiстерге қарсы iс-қимылдың нысандары мен әдiстерiне қатысты тәжiрибе алмасу мәселелерi бойынша бiрлескен жұмыс бабындағы кездесулер мен консультациялар өткiзедi.

3-бап

      Құрамында есiрткi және психотроптық заттар бар өсiмдiктердi, прекурсорларды заңсыз өсiрудiң, есiрткi және психотроптық заттарды, прекурсорларды өндiрудiң, сақтаудың, өткiзудiң, оларды транзиттеу мен таратудың, оларды дайындау үшін пайдаланылатын құралдардың және жабдықтардың заңсыз айналымының жолын кесу үшiн Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасы негiзiнде:

      1. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына тартылған адамдар туралы; осы адамдардың жасырын баспаналары, көлiк құралдары және жұмыс әдiстерi туралы; есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың шығарылған жерi мен арналымы туралы, сондай-ақ есiрткi және психотроптық заттармен, прекурсорлармен байланысты қылмыстардың алдын алуға және жолын кесуге қажеттi өзге де ақпаратты алмасады;

      2. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымы әдiстерi туралы ақпарат алмасады;

      3. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымына және оларды терiс пайдалануға байланысты қылмыстар бойынша криминалистикалық және криминологиялық зерттеулер нәтижелерiмен алмасады;

      4. терiс пайдалану үшін қолданылатын есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың үлгiлерiн бiр-бiрiнiң қарауына ұсынады;

      5. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңды айналымын осы салада терiс пайдалану ықтималдығына ерекше назар аудара отырып, бақылау жөнiнде тәжiрибе алмасады;

      6. есiрткi және психотроптық заттардың, прекурсорлардың заңсыз айналымын болдырмау жөнiнде келiсiлген шаралар қабылдайды.

4-бап

      Қылмысты, әсiресе, ұйымдасқан қылмысты анықтауда, алдын алуда, жолын кесуде және оның деңгейiн төмендетуде ынтымақтастықты жүзеге асыра отырып, Тараптар:

      1. ұйымдасқан қылмыстық іс-әрекетке тартылған адамдар, қылмыскерлердiң байланыстары, ұйымдасқан қылмыстық топтардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен ұйымдасқан қылмыстық топтардың қарым-қатынастары, iстері жөнiндегi фактiлер (әсiресе, қылмыстың жасалған уақыты, орны және әдiсi туралы), қылмыстардың саралануы мен түрлерi, қабылданған шаралар, сондай-ақ осындай қылмыстардың алдын алу немесе жолын кесу үшін қажетті шамада іске қатысты кез келген басқа да детальдар туралы ақпарат алмасады;

      2. Тараптардың бiрiнiң сұрау салуы бойынша Сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында көзделген жедел және тергеу iс-шараларын жүзеге асырады;

      3. халықаралық қылмыс жасаудың әдiстерi мен оның жаңа нысандары саласында ақпарат және тәжiрибе алмасады;

      4. өздерiнiң криминалистикалық, криминологиялық және басқа да iске қатысты криминалдық зерттеулерінің нәтижелерiн алмасады. Оларды жетiлдiру мақсатында тергеу және өздерiнiң жұмыс әдiстерiмен жабдықтарды қолдану жөнiндегi тәжiрибесi туралы бiр-бiрiне өзара хабарлайды;

      5. ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес бойынша өзара iс-қимыл жасасуды нығайту мақсатында мамандардың бiлiктiлiгiн арттыру үшiн оларды өзара тағылымдамадан өткiзедi, криминалистикалық, криминологиялық және сот-медицина сараптамасы саласындағы тәжiрибесін және ғылыми жетiстiктерін алмасады;

      6. қажет болған кезде ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес жөнiнде бiрлескен iс-шараларды жүзеге асырады, оларды дайындау және iске асыру үшiн жұмыс бабындағы кездесулерді өткiзедi.

5-бап

      Бұдан басқа, Тараптар ынтымақтастығы мыналарды:

      1. заңсыз алынған кiрiстердi заңдастыруға, сондай-ақ заңсыз қаржы операцияларына қарсы күрестегі ынтымақтастықты;

      2. осы Келiсiмде айтылған қылмыстық әрекеттерге қарсы күрес саласындағы нормативтiк актілерді алмасуды;

      3. қылмыстық iс-әрекет нәтижесiнде туындаған заңсыз кiрiстер туралы ақпарат алмасуды;

      4. заңсыз көшi-қонға қарсы күрес саласындағы тәжiрибемен және нормативтiк актілермен, сондай-ақ Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында шетелдiктердiң болу тәртiбiн реттейтiн нормативтiк құқықтық актілермен алмасуды;

      5. адамдар саудасына қарсы күресте екiншi Тарап үшiн қажеттi, сондай-ақ заңсыз көшi-қонды ұйымдастыруға қатысы бар заңды және жеке тұлғаларға және көшiп-қонушыларды ауыстырудың анықталған арналарына қатысты ақпарат алмасуды қамтиды.

6-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау мақсатында барлық байланыстар Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары арасында тiкелей жүзеге асырылатын болады.

      2. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары мыналар:

      Қазақстан Тарапынан:

      Iшкi iстер министрлiгi;

      Ұлттық қауiпсiздiк комитетi;

      Қазақстан Республикасы Экономикалық қылмысқа және сыбайлас жемқорлыққа қарсы күрес агенттігі (қаржы полициясы);

      Кедендік бақылау агенттігі;

      Латвия Тарапынан:

      Iшкi iстер министрлiгi;

      Мемлекеттiк кiрiс қызметi болып табылады.

      3. Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасы шеңберiнде бiр-бiрiмен тiкелей ынтымақтасады және жеке Хаттамада өз ынтымақтастығының белгiлi бiр салалары мен нысандарын белгiлеуi мүмкiн.

      4. Әрбiр Тарап орталық құзыреттi органдардың тiзбесiндегi өзгерiстер туралы екінші Тарапты уақтылы хабардар етеді.

7-бап

      1. Ақпарат алмасу және осы Келiсiмде көзделген iс-әрекеттердi жүзеге асыру туралы сұрау салу Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдарына жазбаша нысанда жiберiледi. Сұрау салу:

      - сұрау салушы органды, сондай-ақ сұрау салу жiберiлген органды анықтайтын дәлелдi тұжырымдамамен;

      - оған байланысты көмек сұратылатын iстiң сипаттамасымен;

      - сұрау салудың мазмұнымен, сондай-ақ оның орындалуы үшiн қажеттi мәлiметтермен бiрге жіберіледі.

      Шұғыл жағдайларда Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау туралы ауызша түрде алдын ала өтiнiш жасайды, бұл осыдан кейiн дереу жазбаша түрде формальды расталуы тиiс.

      2. Егер Сұрау салынатын Тарап сұрау салуда ұсынылған ақпаратты жеткiлiксiз деп тапса, ол қосымша ақпарат сұратуы мүмкiн. Тараптар мемлекеттерiнiң орталық құзыреттi органдары сұрау салуды дереу орындайды.

8-бап

      Ынтымақтастық барысында ұсынылған дербес деректердi қорғау мақсатында Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес мынадай шарттарды сақтайды:

      1. Сұрау салушы Тарап дербес деректердi Сұрау салынатын Тарап айқындаған мақсаттарда және шарттарда ғана пайдаланады;

      2. Сұрау салынатын Тараптың сұрау салуы бойынша Сұрау салушы Тарап жеткiзiлген дербес деректердi пайдаланғаны және осы ретте алынған нәтижелер туралы ақпарат ұсынады;

      3. дербес деректер осы Келiсiмнiң 6-бабында айқындалған және осы Келiсiмде көзделген қылмыстарға қарсы күрестi жүзеге асыратын орталық құзыреттi органдарға ғана жiберiлуi мүмкiн. Дербес деректер басқа билiк органдарына сұрау салынатын органның жазбаша келiсiмiмен ғана берiлуi мүмкiн;

      4. берілуге жататын дербес деректердiң дәлдігіне, сондай-ақ мұндай берілудiң қажеттiлiгiне Сұрау салынатын Тарап көз жеткiзедi. Бұл ретте екінші Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасында белгiленген дербес деректердi жеткiзуiге шектеулер сақталады. Егер дұрыс емес немесе шектеуге түскен дербес деректер жiберiлгенi дәлелденсе, онда Сұрау салушы Тарапқа бұл туралы дереу хабарланады. Ол қажеттi түзетулерді енгiзедi немесе шектелуге жататын дербес деректердi дереу жояды;

      5. мүдделi адамға оның өтiнiшi бойынша, Сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес оған қатысты берiлген дербес деректер және оларды пайдалану мақсаттары туралы анықтама берiлуi мүмкiн;

      6. дербес деректердi жiберу кезiнде Сұрау салынатын Тарап өз мемлекетiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес осы дербес деректердi жою үшiн шектi мерзiмдерді белгiлейдi. Осыған қарамастан, жеткiзiлген дербес деректер олар қажетсiз болған жағдайда жойылуға тиiс. Әрбiр Тарап алынған дербес деректердiң жойылғаны және мұндай жоюдың негiзi туралы дереу екінші Тарапқа хабарлайды. Алынған дербес деректер осы Келiсiмнiң қолданылу мерзiмi тоқтатылған кезде жойылады;

      7. әрбiр Тарап дербес деректердi жiберу, алу және жою тiркелiмiн жүргiзедi;

      8. Тараптар алынған дербес деректердi санкцияланбаған қол жеткізуден, өзгертуден немесе жариялаудан қорғайды.

9-бап

      1. Тараптар осы Келiсiмдi орындау мақсатында алмасу нәтижесiнде алынған барлық деректер мен ақпараттарды Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес қорғауға кепiлдiк бередi. Беретiн Тарап белгiлеген қорғау дәрежесi өзгертуге жатпайды.

      2. Осы Келiсiмге сәйкес жеткiзiлген құжаттар, деректер мен техникалық жабдықтар Сұрау салынатын Тараптың тек жазбаша келiсiмiмен ғана үшiншi мемлекетке берiлуi мүмкiн.

10-бап

      1. Осы Келiсiмдi орындау жөнiндегi шығыстарды Тараптар олар өз мiндеттемелерiн орындауы үшiн қажеттi шектерде дербес көтередi.

      2. Қажет болған жағдайда Тараптар осы Келiсiмнен туындайтын iс-әрекеттердi жүзеге асыру үшiн шығыстарды бiрлесе көтередi, бұл әрбiр нақты жағдайда өзара қолайлы уағдаластықтармен ресiмделедi. Тараптардың бiрлескен шығыстар бойынша мiндеттемелерi осы уағдаластықтарда реттеледi.

11-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру мақсатында Тараптар бiрлескен комиссия құруы мүмкiн. Тараптар комиссияның құрамы туралы бiр-бiрiне дипломатиялық арналар арқылы хабарлайды.

      2. Бiрлескен комиссияның отырыстары қажеттiлiгiне қарай Тараптар мемлекеттерiнiң аумақтарында кезектесіп өткiзiледi. Әрбiр Тарап қажет болған кезде қосымша отырыс өткiзуге ұсыныс жасауы мүмкiн.

12-бап

      1. Сұрау салынатын Тарап, егер сұрау салуды орындау Сұрау салынатын Тарап мемлекетiнiң егемендiгiне, қауiпсiздiгiне зиян келтiретiн болса немесе ұлттық заңнамасына қайшы келсе, сұрау салуды орындаудан толық немесе iшiнара бас тартуы мүмкiн.

      2. Сұрау салуды орындаудан немесе iшiнара орындаудан бас тартылған жағдайда, бас тартудың немесе iшiнара орындаудың себептерi көрсетіле отырып, Сұрау салушы Тарапқа бұл туралы жазбаша хабардар етіледі.

13-бап

      Тараптар ынтымақтастықты жүзеге асыру кезiнде осы Келiсiмнiң шеңберiнде орыс тiлiн пайдаланады.

14-бап

      Тараптардың өзара келiсуі бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктері болып табылатын хаттамалармен ресiмделедi.

15-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың мемлекеттерi қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтар мен мiндеттемелердi қозғамайды.

16-бап

      1. Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшін қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшiне енедi.

      2. Осы Келiсiм белгiсіз мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi екінші Тараптың өзiнiң осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарламасын алған күнiнен бастап 6 ай өткенге дейiн күшiнде қалатын болады.

      2004 жылғы 8 қазанда Астана қаласында екi данада, әрқайсысы қазақ, латыш және орыс тiлдерiнде жасалды әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетін болады.

      Қазақстан Республикасының Латвия Республикасының
      Үкiметi үшiн Үкiметi үшiн

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и организованной преступностью

Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 июля 2018 года № 412.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и организованной преступностью, совершенное в Астане 8 октября 2004 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Утвержден
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 9 июля 2018 года № 412

Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о сотрудничестве в борьбе с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и организованной преступностью

      (Вступил в силу 13 августа 2018 года -
      Бюллетень международных договоров РК 2018 г., № 5, ст. 60)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Латвийской Республики, далее именуемые Сторонами,

      будучи убеждены, что сотрудничество с целью борьбы с терроризмом, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и организованной преступностью имеет важное значение,

      озабоченные возрастающей тенденцией незаконного оборота наркотических и психотропных веществ, прекурсоров и злоупотребления ими,

      подтверждая свое желание вести совместную борьбу с терроризмом,

      намеренные принимать эффективные меры по борьбе с незаконной миграцией и преступлениями в экономической сфере,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств осуществляют сотрудничество в области борьбы организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических и психотропных веществ, прекурсоров с терроризмом, если преступления совершаются или подготовка к ним проводится на территориях государств Сторон.

Статья 2

      Для борьбы с терроризмом в любых его проявлениях Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, а также согласно положениям настоящего Соглашения:

      1. обмениваются информацией о планируемых и совершенных актах терроризма, о террористических организациях и группировках, а также лицах, участвующих в таких преступлениях, о формах и методах совершения таких преступлений и используемых средствах, а также сведениями, которые необходимы для борьбы с терроризмом и пресечением преступлений, угрожающих общественной и государственной безопасности Сторон;

      2. обмениваются информацией об оказываемой террористическим организациям и лицам, причастным к террористической деятельности, поддержке, в том числе об источниках финансирования;

      3. обмениваются информацией о лицах и организациях, занимающихся нелегальной торговлей оружием, боеприпасами, военной техникой, взрывчатыми и отравляющими веществами, ядерными и радиоактивными материалами, а также о каналах их перемещения по территориям государств Сторон;

      4. проводят оперативные мероприятия по запросу одной из Сторон, направленные на предупреждение, выявление, пресечение преступлений террористического характера;

      5. проводят совместные рабочие встречи и консультации по вопросам борьбы с терроризмом, обмена опытом в отношении форм и методов противодействия террористическим проявлениям.

Статья 3

      Для пресечения незаконного выращивания растений, содержащих наркотические и психотропные вещества, прекурсоров производства, хранения, перемещения, транзита и распространения наркотических и психотропных веществ, прекурсоров, незаконного оборота инструментов или оборудования, используемых для их изготовления, Стороны, на основании национальных законодательств своих государств:

      1. обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в незаконный оборот наркотических и психотропных веществ, прекурсоров; о тайных убежищах, транспортных средствах и методах работы этих лиц; о месте происхождения и назначении наркотических средств, психотропных веществ, прекурсоров, а также иной информацией, необходимой для предупреждения и пресечения преступлений, связанных с наркотическими и психотропными веществами, прекурсорами;

      2. обмениваются информацией о методах незаконного оборота наркотических и психотропных веществ, прекурсоров;

      3. обмениваются результатами криминалистического и криминологического исследования по преступлениям, связанным с незаконным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров и их злоупотреблением;

      4. представляют в распоряжение друг друга образцы наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, применяемых для злоупотребления;

      5. обмениваются опытом по контролю за легальным оборотом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, уделяя особое внимание возможным в этой сфере злоупотреблениям;

      6. предпринимают согласованные меры по предотвращению незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров.

Статья 4

      Осуществляя сотрудничество в выявлении, предупреждении, пресечении и снижении уровня преступности, особенно организованной преступности, Стороны:

      1. обмениваются информацией о лицах, вовлеченных в организованную преступную деятельность, связях преступников, структуре организованных преступных групп, отношениях отдельных преступников и организованных преступных групп, фактах по делам (особенно о времени, месте и методе совершения преступления), о квалификации и видах преступлений, принятых мерах, а также о любых других, относящихся к делу деталях в той степени, в какой они необходимы для предупреждения или пресечения таких преступлений;

      2. по запросу одной из Сторон осуществляют оперативные мероприятия, предусмотренные национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;

      3. обмениваются информацией и опытом в области методов совершения и новых форм международной преступности;

      4. обмениваются результатами своих криминалистических, криминологических и других относящихся к делу криминальных исследований. Взаимно информируют друг друга об опыте по расследованию и применению своих методов работы и оборудования, с целью их совершенствования;

      5. в целях укрепления взаимодействия по борьбе с организованной преступностью проводят взаимные стажировки специалистов для повышения их квалификации, обмениваются опытом и научными достижениями в области криминалистической, криминологической и судебно-медицинской экспертизы;

      6. при необходимости осуществляют совместные мероприятия по борьбе с организованной преступностью, для подготовки и реализации которых проводят рабочие встречи.

Статья 5

      Кроме того, сотрудничество Сторон охватывает:

      1. сотрудничество в борьбе с легализацией незаконно добытых доходов, а также с незаконными финансовыми операциями;

      2. обмен нормативными актами в области борьбы с преступными деяниями, упомянутыми в настоящем Соглашении;

      3. обмен информацией о незаконных доходах, возникших в результате преступной деятельности;

      4. обмен опытом и нормативными актами в области борьбы с нелегальной миграцией, а также нормативными правовыми актами, регламентирующими порядок пребывания иностранцев на территориях государств Сторон;

      5. обмен информацией, необходимой для другой Стороны в борьбе с торговлей людьми, а также в отношении юридических и физических лиц, причастных к организации незаконной миграции и выявленных каналов переброски мигрантов.

Статья 6

      1. В целях выполнения положений настоящего Соглашения, все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами государств Сторон.

      2. Для целей настоящего Соглашения центральными компетентными органами государств Сторон являются:

      с Казахстанской стороны:

      Министерство внутренних дел;

      Комитет национальной безопасности;

      Агентство Республики Казахстан по борьбе с экономической и коррупционной преступностью (финансовая полиция);

      Агентство таможенного контроля;

      с Латвийской стороны:

      Министерство внутренних дел;

      Служба государственных доходов.

      3. Центральные компетентные органы государств Сторон в рамках национального законодательства своих государств сотрудничают друг с другом непосредственно и могут установить в отдельном протоколе определенные области и формы своего сотрудничества.

      4. Каждая из Сторон своевременно уведомляет другую Сторону об изменениях в перечне центральных компетентных органов.

Статья 7

      1. Запросы об обмене информацией и осуществлении действий, предусмотренных настоящим Соглашением, направляются в письменной форме центральным компетентным органам государств Сторон. Запрос будет сопровождаться:

      - мотивированной формулировкой, определяющей запрашивающий орган, а также орган, которому запрос направлен;

      - описанием дела, в связи с которым запрашивается помощь;

      - содержанием запроса, а также сведения, необходимые для его исполнения.

      В срочных случаях центральные компетентные органы государств Сторон будут предварительно обращаться устно об исполнении положений настоящего Соглашения, что после должно быть немедленно формально подтверждено письменно.

      2. Если запрашиваемая Сторона сочтет недостаточной информацию, представленную в запросе, она может запросить дополнительную информацию. Центральные компетентные органы государств Сторон будут исполнять запросы незамедлительно.

Статья 8

      В целях защиты персональных данных, представленных в ходе сотрудничества, Стороны, в соответствии с национальными законодательствами своих государств, соблюдают следующие условия:

      1. запрашивающая Сторона использует персональные данные исключительно в целях и на условиях, определенных запрашиваемой Стороной;

      2. по запросу запрашиваемой Стороны запрашивающая Сторона представляет информацию об использовании доставленных персональных данных и полученных при этом результатах;

      3. персональные данные могут быть отправлены исключительно центральным компетентным органам государств Сторон, определенным в статье 6 настоящего Соглашения и осуществляющим борьбу с преступлениями, предусмотренными настоящим Соглашением. Персональные данные могут быть переданы другим органам власти только с письменного согласия запрашиваемого органа;

      4. запрашиваемая Сторона убеждается в точности персональных данных, подлежащих передаче, а также в необходимости такой передачи. При этом соблюдаются ограничения на доставку персональных данных, установленные национальным законодательством государства другой Стороны. Если доказано, что были посланы неправильные или подпадающие под ограничения персональные данные, то запрашивающая Сторона немедленно информируется об этом. Она вносит необходимые коррективы или немедленно уничтожает подпадающие под ограничения персональные данные;

      5. заинтересованному лицу, по его просьбе, может представляться справка о переданных в его отношении персональных данных и цели их использования, в соответствии с национальным законодательством государства запрашиваемой Стороны;

      6. при направлении персональных данных запрашиваемая Сторона устанавливает предельные сроки для уничтожения этих персональных данных в соответствии с национальным законодательством своего государства. Несмотря на это, доставленные персональные данные должны быть уничтожены, когда исчезает необходимость в них. Каждая Сторона немедленно извещает другую Сторону об уничтожении полученных персональных данных и основании такого уничтожения. Полученные персональные данные уничтожаются при прекращении срока действия настоящего Соглашения;

      7. каждая Сторона ведет регистр отправки, получения и уничтожения персональных данных;

      8. Стороны защищают полученные персональные данные от несанкционированного доступа, изменения или публикации.

Статья 9

      1. Стороны гарантируют защиту в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон всех данных и информации, полученной в результате обмена в целях выполнения настоящего Соглашения. Степень защиты, установленная передающей Стороной, изменению не подлежит.

      2. Документы, данные и техническое оборудование, доставленные согласно настоящему Соглашению, могут быть переданы третьему государству только с письменного согласия запрашиваемой Стороны.

Статья 10

      1. Расходы по выполнению настоящего Соглашения Стороны несут самостоятельно в пределах, необходимых для выполнения ими своих обязательств.

      2. В случае необходимости Стороны несут совместные расходы для осуществления действий, вытекающих из настоящего Соглашения, что оформляется взаимоприемлемыми договоренностями в каждом конкретном случае. Обязательства Сторон по совместным расходам регулируются этими договоренностями.

Статья 11

      1. В целях реализации положений настоящего Соглашения Стороны могут учредить совместную комиссию. О составе комиссии Стороны извещают друг друга по дипломатическим каналам.

      2. Заседания совместной комиссии будут проводиться по мере необходимости попеременно на территориях государств Сторон. Каждая Сторона может предложить провести, при необходимости, дополнительное заседание.

Статья 12

      1. Запрашиваемая Сторона может полностью или частично отказаться от исполнения запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или противоречит национальному законодательству государства запрашиваемой Стороны.

      2. В случае отказа от исполнения запроса или его частичного исполнения запрашивающая Сторона письменно уведомляется об этом с указанием причин отказа или частичного исполнения.

Статья 13

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Соглашения пользуются русским языком.

Статья 14

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 15

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 16

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон получит письменное уведомление другой Стороны о своем намерении прекратить его действие.

      Совершено в городе Астане "8" октября 2004 года в двух экземплярах, каждый на казахском, латышском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

За Правительство

За Правительство

Республики Казахстан

Латвийской Республики