2010 жылғы 18 қарашадағы Каспий теңізіндегі қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге Каспий теңізіндегі ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес саласындағы ынтымақтастық туралы хаттамаға қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2018 жылғы 10 тамыздағы № 490 қаулысы.

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2010 жылғы 18 қарашадағы Каспий теңізіндегі қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге Каспий теңізіндегі ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес саласындағы ынтымақтастық туралы хаттаманың жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасының Ішкі істер министрі Қалмұханбет Нұрмұханбетұлы Қасымовқа 2010 жылғы 18 қарашадағы Каспий теңізіндегі қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге Каспий теңізіндегі ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес саласындағы ынтымақтастық туралы хаттамаға қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан қол қоюға өкілеттік берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
Б. Сағынтаев

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2018 жылғы 10 тамыздағы
№ 490 қаулысымен
мақұлданған
 
  Жоба

2010 жылғы 18 қарашадағы Каспий теңізіндегі қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісімге Каспий теңізіндегі ұйымдасқан қылмысқа қарсы күрес саласындағы ынтымақтастық туралы ХАТТАМА

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Әзербайжан Республикасының, Иран Ислам Республикасының, Қазақстан Республикасының, Ресей Федерациясының және Түрікменстанның үкіметтері

      2010 жылғы 18 қарашадағы Каспий теңізіндегі қауіпсіздік саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді басшылыққа ала отырып,

      қылмысқа қарсы күрес және құқықтық тәртіпті қорғау, адам құқықтары мен бостандықтарын қорғауды қамтамасыз ету саласында Каспий маңы мемлекеттерінің ынтымақтастығын дамытудың маңыздылығын растай отырып,

      ұйымдасқан қылмыстың, сондай-ақ ұйымдасқан қылмыстық әрекетпен байланысты теріс әлеуметтік және экономикалық салдардың таралуына алаңдаушылық білдіре отырып,

      халықаралық құқықтың жалпыға танылған қағидаттары мен нормаларының негізінде Тараптар арасындағы ынтымақтастықты дамытуға және нығайтуға өзара әзірлікке сүйене отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің халықаралық міндеттемелері мен заңнамасына сәйкес өзінің құзыреті шегінде әрекет ете отырып, ұйымдасқан нысандарда жасалған қылмыстардың алдын алу, анықтау, жолын кесу және ашу мақсатында осы Хаттаманың ережелеріне сәйкес ынтымақтастық жасайды.

2-бап

      1. Осы Хаттаманың мақсаттары үшін Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары:

      Әзербайжан Республикасынан - Әзербайжан Республикасының Ішкі істер министрлігі;

      Иран Ислам Республикасынан - Иран Ислам Республикасының Ішкі істер министрлігі;

      Қазақстан Республикасынан - Қазақстан Республикасының Ішкі істер министрлігі, Қазақстан Республикасының Ұлттық қауіпсіздік комитеті, Қазақстан Республикасының Бас прокуратурасы, Қазақстан Республикасының Мемлекеттік қызмет істері және сыбайлас жемқорлыққа қарсы іс-қимыл агенттігі, Қазақстан Республикасының Қаржы министрлігі;

      Ресей Федерациясынан - Ресей Федерациясының Ішкі істер министрлігі, Ресей Федерациясының Федералдық қауіпсіздік қызметі, Федералдық кеден қызметі;

      Түрікменстаннан - Түрікменстанның Ішкі істер министрлігі, Түрікменстанның Ұлттық қауіпсіздік министрлігі, Түрікменстанның Бас прокуратурасы, Түрікменстанның Мемлекеттік көші-қон қызметі, Түрікменстанның Мемлекеттік кеден қызметі болып табылады.

      2. Қандай да бір Тарап мемлекетінің құзыретті органдарының тізбесінде кез келген өзгерістер болған жағдайда, ол осы ақпаратты басқа Тараптарға жеткізетін Депозитарийге бұл туралы хабарлайды.

      3. Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары осы Хаттаманың ережелерін орындаумен байланысты мәселелер бойынша өздері арасында тікелей іс-қимыл жасайды.

3-бап

      Осы Хаттаманың 1-бабына сәйкес Тараптардың ынтымақтастығы:

      жеке тұлғаға қарсы, оның ішінде адамның өмірі мен денсаулығына қарсы қылмыстарға;

      адамдар, әсіресе, әйелдер мен балалар саудасымен және трансплантациялау үшін адамның ағзаларын немесе тіндерін алумен байланысты қылмыстарға;

      атыс қаруының, оқ-дәрінің, жару құрылғыларының, жарылғыш, улы заттардың заңсыз айналымына;

      экономикалық қызмет саласындағы, оның ішінде қылмыстық жолмен алынған ақшалай қаражатты қоса алғанда, кірістерді заңдастырумен (жылыстатумен) байланысты қылмыстарға;

      қолдан жасалған ақша белгілерін, құжаттарды, бағалы қағаздарды, сондай-ақ кредиттік не есеп айырысу карталарын және өзге де төлем құжаттары мен бағалы құжаттарды дайындауға және өткізуге;

      заңсыз көші-қонға қарсы күресте жүзеге асырылады.

4-бап

      1. Осы Хаттаманың ережелерін іске асыру мақсатында Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары ынтымақтастықты мынадай:

      дайындалып жатқан немесе жасалған қылмыстар және оларға қатысы бар адамдар туралы қызығушылық тудыратын ақпаратпен алмасу;

      қылмыстардың алдын алу, анықтау, жолын кесу және ашу жөніндегі келісілген жедел-іздестіру және профилактикалық іс-шараларды өткізу;

      Тараптар мемлекеттерінің заңнамасына сәйкес жедел-іздестіру іс-шараларын өткізу туралы сұрау салуларды қарау;

      жұмыс тәжірибесімен алмасу, оның ішінде тағылымдамалар, консультациялар, тренингтер мен семинарлар өткізу;

      заңнамалық және өзге де нормативтік құқықтық актілермен алмасу, өзара тиімді негізде ғылыми-техникалық әдебиетпен және Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдарының қызметі мәселелері бойынша ақпаратпен алмасу;

      ақпараттық жүйелерді, арнайы техникалық құралдарды және жабдықтарды дамыту саласында жұмыс тәжірибесімен алмасу нысандарында жүзеге асырады.

      2. Осы Хаттама қылмыстық істер бойынша ұстап беру және құқықтық көмек көрсету мәселелерін қозғамайды.

5-бап

      Осы Хаттама Тараптарға осы Хаттаманың 1-бабында айқындалған шарттарды ескере отырып, ынтымақтастықтың өзара тиімді өзге де бағыттары мен нысандарын айқындауда және дамытуда кедергі келтірмейді.

6-бап

      1. Осы Хаттама шеңберіндегі ынтымақтастық Тараптардың бірі мемлекетінің құзыретті органының жәрдем көрсету туралы сұрау салуы негізінде немесе мұндай жәрдемдесу басқа Тарап үшін қызығушылық тудырады деп пайымдайтын Тараптың бастамасы бойынша жүзеге асырылады.

      2. Сұрау салу жазбаша нысанда ұсынылады. Кейінге қалдыруға болмайтын жағдайларда сұрау салу ауызша берілуі мүмкін, алайда ол 72 сағат ішінде мәтінді берудің техникалық құралдары пайдаланыла отырып, жазбаша нысанда расталуы тиіс.

      Сұрау салудың төлнұсқалығына немесе мазмұнына күмән туындаған кезде қосымша растау сұратылуы мүмкін.

      3. Сұрау салуда:

      сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органының және сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органының атаулары;

      істің мәнін баяндау;

      сұрау салудың мақсатын және негіздемесін көрсету;

      сұрау салынатын жәрдемдесудің мазмұнын сипаттау;

      сұрау салуды тиісінше орындау үшін пайдалы болуы мүмкін кез келген басқа да ақпарат қамтылуы тиіс.

      4. Сұрау салуды орындау кезінде сұрау салынатын Тарап мемлекетінің заңнамасы қолданылады, алайда, егер бұл сұрау салынатын Тарап мемлекетінің заңнамасына немесе халықаралық міндеттемелеріне қайшы келмесе, сұрау салушы Тараптың өтініші бойынша оның мемлекетінің заңнамасы қолданылуы мүмкін.

      5. Жазбаша нысанда берілген немесе расталған сұрау салуға сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органының басшысы немесе басқа уәкілетті адам қол қояды және ол осы құзыретті органның мөрімен куәландырылады.

7-бап

      1. Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы, егер ол сұрау салуды орындау өз мемлекетінің егемендігіне, қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне және басқа да елеулі мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін не өз мемлекетінің заңнамасына немесе халықаралық міндеттемелеріне қайшы келеді деп санаса, жәрдем көрсетуден толық немесе ішінара бас тартуы мүмкін.

      2. Жәрдем көрсетуден, егер оған байланысты сұрау салу келіп түскен әрекет сұрау салынатын Тарап мемлекетінің заңнамасы бойынша қылмыс болып табылмаса, бас тартылуы мүмкін.

      3. Егер жәрдем көрсету сұрау салынатын Тарап мемлекетінің аумағында тергеп-тексерудің немесе сот талқылауының барысына кедергі келтіруі мүмкін немесе сұрау салынатын Тарап мемлекетінің соттары шығарған, күшіне енген сот шешімдеріне қайшы келетін жағдайда, одан бас тартылуы мүмкін.

      4. Осы баптың 1 және 2-тармақтары негізінде жәрдем көрсетуден бас тарту туралы шешім шығарылғанға дейін сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы жәрдем көрсетілуі мүмкін қосымша шарттарды анықтау мақсатында сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органымен консультациялар өткізуі мүмкін. Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы өзіне жәрдем көрсетуге негіз болған шарттарды сақтайды.

      5. Сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органы бас тартудың себептері көрсетіле отырып, сұрау салуды орындаудан толық немесе ішінара бас тарту туралы жазбаша хабардар етіледі.

8-бап

      1. Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы сұрау салуды жылдам және мүмкіндігінше неғұрлым толық орындауды қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды.

      Сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органы сұрау салуды орындауға кедергі келтіретін немесе оны орындауды елеулі кідіртетін мән-жайлар туралы дереу хабардар етіледі.

      2. Егер сұрау салуды орындау сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органының құзыретіне кірмесе, ол бұл туралы сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органын дереу хабардар етеді және оның өтініші бойынша сұрау салуды тиісті құзыретті органға береді.

      3. Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы өзінің пікірінше сұрау салуды тиісінше орындау үшін қажетті қосымша мәліметтерді сұратуға құқылы.

      4. Егер сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы сұрау салуды дереу орындау өз мемлекетінің аумағында жүзеге асырылатын қылмыстық қудалауға немесе өзге де іс жүргізуге кедергі келтіруі мүмкін деп пайымдаса, ол сұрау салуды орындауды кейінге қалдыруы немесе осы сұрау салуды орындауды сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органымен консультациялардан кейін қажетті ретінде белгіленген шарттарды сақтаумен байланыстыруы мүмкін. Егер сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органы ұсынылған шарттармен өзіне жәрдем көрсетілуге келіссе, ол осы шарттарды сақтауы тиіс.

      5. Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы сұрау салуды орындау нәтижелері туралы сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органына мүмкіндігінше неғұрлым қысқа мерзімдерде хабарлайды.

9-бап

      1. Егер беруші Тарап жария етуді қажетсіз деп санаса, әрбір Тарап басқа Тараптардан алынған ақпараттың және құжаттардың құпиялылығын және қорғалуын қамтамасыз етеді.

      Мұндай ақпараттың және құжаттардың құпиялылық дәрежесін осы ақпаратты және құжаттарды беруші Тарап айқындайды.

      2. Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органының өтініші бойынша сұрау салудың келіп түсу фактісінің, осы сұрау салудың және оған ілеспе құжаттар мазмұнының, сондай-ақ жәрдем көрсету фактісінің құпиялылығын қамтамасыз ету үшін қажетті шараларды қабылдайды.

      Сұрау салуды құпиялылықты сақтай отырып орындау мүмкін болмаған жағдайда, сұрау салынатын Тарап мемлекетінің құзыретті органы бұл туралы сұрау салушы Тарап мемлекетінің құзыретті органына хабарлайды, ол сұрау салуды осындай шарттарда орындауға болатынын не болмайтынын шешеді.

      3. Осы Хаттама негізінде алынған сұрау салуды орындау нәтижелері оларды ұсынған Тараптың келісімінсіз олар сұратылғаннан немесе ұсынылғаннан өзге мақсаттарда пайдаланылмайды.

      4. Осы Хаттама негізінде бір Тараптан алынған мәліметтерді үшінші тарапқа беруі үшін осы мәліметтерді ұсынған Тараптың алдын ала келісімі талап етіледі.

      5. Құпия ақпарат алмасу беруші Тарап мемлекетінің заңнамасында айқындалатын тәртіппен жүзеге асырылады.

10-бап

      Егер әрбір нақты жағдайда өзгеше тәртіп келісілмесе, Тараптар осы Хаттаманы орындау барысында туындайтын шығыстарды дербес көтереді.

11-бап

      Тараптар осы Хаттама шеңберіндегі ынтымақтастықты жүзеге асыру кезінде жұмыс тілдері ретінде орыс және ағылшын тілдерін пайдаланады.

12-бап

      Тараптар мемлекеттерінің құзыретті органдары қажет болған кезде осы Хаттама шеңберіндегі ынтымақтастықты нығайту және тиімділігін арттыру мәселелерін қарау мақсатында жұмыс кездесулерін және консультациялар өткізуі мүмкін.

13-бап

      Осы Хаттама ережелерін түсіндіруге немесе қолдануға байланысты Тараптар арасында туындайтын келіспеушіліктер консультациялар және келіссөздер арқылы шешіледі.

14-бап

      Осы Хаттама Тараптардың мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.

15-бап

      Әзербайжан Республикасы осы Хаттаманың Депозитарийі болып табылады.

16-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Хаттамаға оның ажырамас бөліктері болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар жекелеген хаттамалармен ресімделеді және осы Хаттаманың 18-бабына сәйкес күшіне енеді.

17-бап

      Осы Хаттамада ешнәрсе де Каспий теңізінің құқықтық мәртебесін алдын ала айқындаушы ретінде қаралмауға тиіс.

18-бап

      1. Осы Хаттама белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны депозитарий дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап отызыншы күні күшіне енеді.

      2. Тараптардың әрқайсысы осы Хаттамадан шығатындығы туралы Депозитарийді хабардар ете отырып, одан шыға алады. Мұндай Тарап үшін осы Хаттама Депозитарий осындай хабарламаны алған күннен бастап он екі ай бойы қолданылатын болады.

      201___жылғы "____"______________ _____________ қаласында әзербайжан, қазақ, орыс, түрікмен, парсы және ағылшын тілдерінде бір төлнұсқа данада жасалды әрі барлық мәтіндер бірдей теңтүпнұсқалы болып табылады.

      Келіспеушіліктер туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін пайдаланылады.

      Осы Хаттаманың төлнұсқа данасы депозитарийге сақтауға тапсырылады, ол оның куәландырылған көшірмелерін барлық Тарапқа жібереді.

      Әзербайжан Республикасының
Үкіметі үшін
     
      Иран Ислам Республикасының
      Үкіметі үшін
     
      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
     
      Ресей Федерациясының
Үкіметі үшін
     
      Түрікменстанның
Үкіметі үшін

О подписании Протокола о сотрудничестве в области борьбы с организованной преступностью на Каспийском море к Соглашению о сотрудничестве в сфере безопасности на Каспийском море от 18 ноября 2010 года

Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 августа 2018 года № 490

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Протокола о сотрудничестве в области борьбы с организованной преступностью на Каспийском море к Соглашению о сотрудничестве в сфере безопасности на Каспийском море от 18 ноября 2010 года.

      2. Уполномочить Министра внутренних дел Республики Казахстан Касымова Калмуханбета Нурмуханбетовича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Протокол о сотрудничестве в области борьбы с организованной преступностью на Каспийском море к Соглашению о сотрудничестве в сфере безопасности на Каспийском море от 18 ноября 2010 года, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
Б. Сагинтаев

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 10 августа 2018 года № 490
  Проект

ПРОТОКОЛ
о сотрудничестве в области борьбы с организованной преступностью на Каспийском море к Соглашению о сотрудничестве в сфере безопасности на Каспийском море от 18 ноября 2010 года

      Правительства Азербайджанской Республики, Исламской Республики Иран, Республики Казахстан, Российской Федерации и Туркменистана, в дальнейшем именуемые Сторонами,

      руководствуясь Соглашением о сотрудничестве в сфере безопасности на Каспийском море от 18 ноября 2010 года,

      подтверждая важность развития сотрудничества прикаспийских государств в сфере борьбы с преступностью и охраны правопорядка, обеспечения защиты прав и свобод человека,

      будучи обеспокоены распространением организованной преступности, а также негативными социальными и экономическими последствиями, связанными с организованной преступной деятельностью,

      исходя из взаимной готовности развивать и укреплять сотрудничество между Сторонами на основе общепризнанных принципов и норм международного права,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Стороны сотрудничают в соответствии с положениями настоящего Протокола в целях предупреждения, выявления, пресечения и раскрытия преступлений, совершенных в организованных формах, действуя в пределах своей компетенции в соответствии с международными обязательствами и законодательством своих государств.

Статья 2

      1. Для целей настоящего Протокола компетентными органами государств Сторон являются:

      от Азербайджанской Республики – Министерство внутренних дел Азербайджанской Республики;

      от Исламской Республики Иран – Министерство внутренних дел Исламской Республики Иран;

      от Республики Казахстан – Министерство внутренних дел Республики Казахстан, Комитет национальной безопасности Республики Казахстан, Генеральная прокуратура Республики Казахстан, Агентство Республики Казахстан по делам государственной службы и противодействию коррупции, Министерство финансов Республики Казахстан;

      от Российской Федерации – Министерство внутренних дел Российской Федерации, Федеральная служба безопасности Российской Федерации, Федеральная таможенная служба;

      от Туркменистана – Министерство внутренних дел Туркменистана, Министерство национальной безопасности Туркменистана, Генеральная прокуратура Туркменистана, Государственная миграционная служба Туркменистана, Государственная таможенная служба Туркменистана.

      2. В случае любых изменений в перечне компетентных органов государства какой-либо Стороны, она извещает об этом депозитария, который доводит данную информацию до других Сторон.

      3. Компетентные органы государств Сторон по вопросам, связанным с выполнением положений настоящего Протокола, взаимодействуют между собой непосредственно.

Статья 3

      Сотрудничество Сторон согласно статье 1 настоящего Протокола осуществляется в борьбе с:

      преступлениями против личности, в том числе против жизни и здоровья человека;

      преступлениями, связанными с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, и извлечением органов или тканей человека для трансплантации;

      незаконным оборотом огнестрельного оружия, боеприпасов, взрывных устройств, взрывчатых, ядовитых веществ;

      преступлениями в сфере экономической деятельности, в том числе связанными с легализацией (отмыванием) доходов, включая денежные средства, полученных преступным путем;

      изготовлением и сбытом поддельных денежных знаков, документов, ценных бумаг, а также кредитных либо расчетных карт и иных платежных и ценных документов;

      незаконной миграцией.

Статья 4

      1. В целях реализации положений настоящего Протокола, компетентные органы государств Сторон осуществляют сотрудничество в следующих формах:

      - обмен представляющей интерес информацией о готовящихся или совершенных преступлениях и причастных к ним лицах;

      - проведение согласованных оперативно-розыскных и профилактических мероприятий по предупреждению, выявлению, пресечению и раскрытию преступлений;

      - рассмотрение запросов о проведении оперативно-розыскных мероприятий в соответствии с законодательством государств Сторон;

      - обмен опытом работы, в том числе проведение стажировок, консультаций, тренингов и семинаров;

      - обмен законодательными и иными нормативными правовыми актами, обмен на взаимовыгодной основе научно-технической литературой и информацией по вопросам деятельности компетентных органов государств Сторон;

      - обмен опытом работы в области развития информационных систем, специальных технических средств и оборудования.

      2. Настоящий Протокол не затрагивает вопросов выдачи и оказания правовой помощи по уголовным делам.

Статья 5

      Настоящий Протокол не препятствует Сторонам в определении и развитии иных взаимоприемлемых направлений и форм сотрудничества с учетом условий, определенных в статье 1 настоящего Протокола.

Статья 6

      1. Сотрудничество в рамках настоящего Протокола осуществляется на основании запроса об оказании содействия компетентного органа государства одной из Сторон или по инициативе Стороны, предполагающей, что такое содействие представляет интерес для другой Стороны.

      2. Запрос представляется в письменной форме. В безотлагательных случаях запрос может передаваться устно, однако в течение 72 часов он должен быть подтвержден в письменной форме, в том числе с использованием технических средств передачи текста.

      При возникновении сомнений в подлинности или содержании запроса может быть запрошено дополнительное подтверждение.

      3. Запрос должен содержать:

      - наименования компетентного органа государства запрашивающей Стороны и компетентного органа государства запрашиваемой Стороны;

      - изложение существа дела;

      - указание цели и обоснование запроса;

      - описание содержания запрашиваемого содействия;

      - любую другую информацию, которая может быть полезна для надлежащего исполнения запроса.

      4. При исполнении запроса применяется законодательство государства запрашиваемой Стороны, однако по просьбе запрашивающей Стороны может быть применено законодательство ее государства, если это не противоречит законодательству или международным обязательствам государства запрашиваемой Стороны.

      5. Запрос, переданный или подтвержденный в письменной форме, подписывается руководителем компетентного органа государства запрашивающей Стороны или другим уполномоченным лицом и удостоверяется печатью этого компетентного органа.

Статья 7

      1. Компетентный орган государства запрашиваемой Стороны может полностью или частично отказать в оказании содействия, если он сочтет, что выполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности, общественному порядку и другим существенным интересам его государства либо противоречит законодательству или международным обязательствам его государства.

      2. В оказании содействия может быть отказано, если деяние, в связи с которым поступил запрос, не является преступлением по законодательству государства запрашиваемой Стороны.

      3. В оказании содействия может быть отказано в случае, если оно может помешать ходу расследования или судебного разбирательства на территории государства запрашиваемой Стороны или противоречит вступившим в силу судебным решениям, вынесенным судами государства запрашиваемой Стороны.

      4. До вынесения решения об отказе в оказании содействия на основании пунктов 1 и 2 настоящей статьи компетентный орган государства запрашиваемой Стороны может проводить консультации с компетентным органом государства запрашивающей Стороны с целью установления дополнительных условий, при которых содействие может быть оказано. Компетентный орган государства запрашивающей Стороны соблюдает условия, на основе которых ему оказывается содействие.

      5. Компетентный орган государства запрашивающей Стороны письменно уведомляется о полном или частичном отказе в исполнении запроса с указанием причин отказа.

Статья 8

      1. Компетентный орган государства запрашиваемой Стороны принимает все необходимые меры для обеспечения быстрого и возможно более полного исполнения запроса.

      Компетентный орган государства запрашивающей Стороны незамедлительно уведомляется об обстоятельствах, препятствующих исполнению запроса или существенно задерживающих его исполнение.

      2. Если исполнение запроса не входит в компетенцию компетентного органа государства запрашиваемой Стороны, он незамедлительно уведомляет об этом компетентный орган государства запрашивающей Стороны и по его просьбе передает запрос соответствующему компетентному органу.

      3. Компетентный орган государства запрашиваемой Стороны вправе запросить дополнительные сведения, необходимые, по его мнению, для надлежащего исполнения запроса.

      4. Если компетентный орган государства запрашиваемой Стороны полагает, что немедленное исполнение запроса может помешать уголовному преследованию или иному производству, осуществляемому на территории его государства, он может отложить исполнение запроса или связать исполнение данного запроса с соблюдением условий, определенных в качестве необходимых после консультаций с компетентным органом государства запрашивающей Стороны. Если компетентный орган государства запрашивающей Стороны согласен на оказание ему содействия на предложенных условиях, он должен соблюдать эти условия.

      5. Компетентный орган государства запрашиваемой Стороны в возможно более короткие сроки информирует компетентный орган государства запрашивающей Стороны о результатах исполнения запроса.

Статья 9

      1. Каждая Сторона обеспечивает конфиденциальность и защиту информации и документов, полученных от других Сторон, если передающая Сторона считает нежелательным их разглашение.

      Степень конфиденциальности такой информации и документов определяется передающей эту информацию и документы Стороной.

      2. Компетентный орган государства запрашиваемой Стороны по просьбе компетентного органа государства запрашивающей Стороны принимает необходимые меры для обеспечения конфиденциальности факта поступления запроса, содержания этого запроса и сопровождающих его документов, а также факта оказания содействия.

      В случае невозможности исполнения запроса без сохранения конфиденциальности, компетентный орган государства запрашиваемой Стороны информирует об этом компетентный орган государства запрашивающей Стороны, который решает, следует ли исполнять запрос на таких условиях.

      3. Результаты исполнения запроса, полученные на основании настоящего Протокола, без согласия представившей их Стороны не могут быть использованы в иных целях, чем те, в которых они запрашивались и были представлены.

      4. Для передачи третьей стороне сведений, полученных одной Стороной на основании настоящего Протокола, требуется предварительное согласие Стороны, представившей эти сведения.

      5. Обмен секретной информацией осуществляется в порядке, определяемом законодательством государства передающей Стороны.

Статья 10

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые будут возникать в ходе выполнения настоящего Протокола, если в каждом конкретном случае не будет согласован иной порядок.

Статья 11

      Стороны при осуществлении сотрудничества в рамках настоящего Протокола в качестве рабочих языков пользуются русским и английским языками.

Статья 12

      Компетентные органы государств Сторон при необходимости могут проводить рабочие встречи и консультации в целях рассмотрения вопросов укрепления и повышения эффективности сотрудничества в рамках настоящего Протокола.

Статья 13

      Разногласия между Сторонами, возникающие в связи с толкованием или применением положений настоящего Протокола, разрешаются путем консультаций и переговоров.

Статья 14

      Настоящий Протокол не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 15

      Депозитарием настоящего Протокола является Азербайджанская Республика.

Статья 16

      По взаимному согласию Сторон в настоящий Протокол могут быть внесены изменения и дополнения, являющиеся его неотъемлемыми частями, которые оформляются отдельными протоколами и вступают в силу в соответствии со статьей 18 настоящего Протокола.

Статья 17

      Ничто в настоящем Протоколе не должно рассматриваться как предопределяющее правовой статус Каспийского моря.

Статья 18

      1. Настоящий Протокол заключается на неопределенный срок и вступает в силу на тридцатый день с даты получения Депозитарием по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Каждая из Сторон может выйти из настоящего Протокола, уведомив об этом депозитария. Для этой Стороны настоящий Протокол будет действовать в течение двенадцати месяцев с даты получения Депозитарием такого уведомления.

      Совершено в городе ___________________ "____" _______ 201 ___ года в одном подлинном экземпляре на азербайджанском, казахском, русском, туркменском, фарси и английском языках, причем все тексты являются равно аутентичными.

      В случае возникновения разногласий, используется текст на английском языке.

      Подлинный экземпляр настоящего Протокола сдается на хранение Депозитарию, который направляет всем Сторонам его заверенные копии.

      За Правительство
Азербайджанской Республики
      За Правительство
Исламской Республики Иран
      За Правительство
Республики Казахстан
      За Правительство
Российской Федерации
      За Правительство
Туркменистана