Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Америка Құрама Штаттарының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты қорғау жөніндегі қауіпсіздік шараларына қатысты келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2019 жылғы 17 қазандағы № 771 қаулысы

  Ескерту. Нормативтік құқықтық
актіге қоса тіркелген
халықаралық келісімнің мәтіні
ресми болып табылмайды. ҚР
халықаралық келісімінің
жасасқан тілдердегі ресми
куәландырылған көшірмесін ҚР
халықаралық келісімдерін
тіркеуге, есептеуге және
сақтауға жауапты ҚР Сыртқы
істер министрлігінен алуға
болады

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған 2019 жылғы 20 тамызда Нұр-Сұлтанда жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Америка Құрама Штаттарының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты қорғау жөніндегі қауіпсіздік шараларына қатысты келісім бекітілсін.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі
А. Мамин

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2019 жылғы 17 қазандағы
№ 771 қаулысымен
бекітілген

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Америка Құрама Штаттарының Үкіметі арасындағы құпия ақпаратты қорғау жөніндегі қауіпсіздік шараларына қатысты келісім Кіріспе

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ("Қазақстан") және Америка Құрама Штаттарының Үкіметі ("АҚШ") (әрқайсысы – "Тарап", бірге – "Тараптар"),

      Тараптардың, халықаралық қатынастар, қорғаныс, қауіпсіздік, құқық қорғау қызметі, ғылым, өнеркәсіп және технология салаларындағы ынтымақтастықты қоса алғанда, бірақ олармен шектелмей, және

      құпиялылық негізінде Тараптар алмасатын құпия ақпаратты қорғауға қатысты өзара мүддені қолдай отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап. Анықтамалар

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін:

      1. Құпия ақпарат – ұлттық қауіпсіздік мақсатында және осы себептен рұқсат етілмеген жариялаудан немесе таратудан қорғауды талап ететін, беруші Тарап құпия ретінде белгілейтін, бір Тараптан екінші Тарапқа берілетін ақпарат. Ақпарат ауызша, визуалды, электрондық немесе құжаттық түрде не материалдар түрінде, оның ішінде жабдық немесе технологиялар түрінде берілуі мүмкін.

      2. Құпия жұмыстар жүргізу туралы шарт – шартты орындау барысында құпия ақпаратқа немесе оның жасалуына оны орындаушылардың немесе оның жұмыскерлерінің қол жеткізуін талап ететін немесе талап етілетін шарт.

      3. Орындаушы – шарттарды жасасуға құқықтық қабілеті бар, құпия жұмыстар жүргізу туралы шарттың Тарапы болып табылатын Тараптың заңды немесе жеке тұлғасы.

      4. Құпия жұмыстарды жүргізуге рұқсат – 4-бапта белгіленген Тараптың ұлттық қауіпсіздік органы, осы Тараптың юрисдикциясындағы орындаушының объектісіне беретін, осы объектіге белгілі бір дәрежеде рұқсат берілгенін, сондай-ақ осы объектіде құпия ақпаратты қорғау үшін белгілі бір дәрежеде қажетті қауіпсіздік шаралары қолданылғанын растайтын куәлік. Мұндай куәліктің берілуі "CONFIDENTIAL/ҚҰПИЯ" дәрежесіндегі немесе одан жоғары дәрежедегі құпия ақпаратты осы Келісімнің ережесіне сәйкес құпия жұмыстарды жүргізуге рұқсат (ҚЖЖР) берілген орындаушы қорғайтынын және бұл ережелердің орындалуын тиісті ұлттық қауіпсіздік органы қадағалайтынын және қамтамасыз ететінін білдіреді.

      5. Персоналдың рұқсаты (ПР):

      а. Осы Тараптың мемлекеттік органында немесе осы Тараптың юрисдикциясындағы орындаушыда қызметте жүрген тұлға құпиялылықтың белгілі бір дәрежесіне дейінгі құпия ақпаратқа қол жеткізуге уәкілетті екені туралы 4-бапта айқындалған Тараптың ұлттық қауіпсіздік органының шешімі.

      b. Бір Тараптың азаматы болып табылатын, бірақ екінші Тараптың немесе екінші Тарап орындаушыларының бірінің қызметіне қабылдануды күтіп жүрген тұлға құпиялылықтың белгілі деңгейіне дейінгі құпия ақпаратқа қол жеткізуге уәкілетті екені туралы 4-бапта айқындалған Тараптың ұлттық қауіпсіздік органының шешімі.

      6. Қызметтік қажеттіліктің қағидасы – құпия ақпаратты ықтимал алушыға мемлекет айқындаған құқыққа сыйымды және рұқсат етілген функцияларды орындау үшін немесе жәрдемдесу үшін оның белгілі бір түріне қолжетімділіктің талап етілетіні туралы құпия ақпараттың уәкілетті иесі болып табылатын тұлғаның шешімі.

2-бап. Келісімнің қолданылу аясына шектеулер

      1. Осы Келісім Тараптар мен олардың ведомстволары арасындағы Тараптар немесе олардың ведомстволары өзара алмасатын құпия ақпараттың белгілі бір түр тармақтары мен санаттарын қорғауды көздейтін басқа келісімдер немесе уағдаластық шарттарымен айқындалған әрекеттер аясына кіретін құпия ақпаратқа, осы Келісімнің шарттары осындай басқа келісімдерге немесе уағдаластыққа сай сөзсіз қолдануға жарамды болып табылатын жағдайларды қоспағанда, қолданылмайды.

      2. Осы Келісім АҚШ заңнамасына және түзетулерімен қоса алғанда 1954 жылғы Атом энергиясы туралы АҚШ Заңына ("АЭЗ") сәйкес Шектеулі қолжетімді деректермен немесе Бұрын шектеулі қолжетімді деректер деп айқындалған деректермен, яғни АЭЗ-на сәйкес Бұрын шектеулі қолжетімді деректері санатынан алынып тасталған, бірақ АҚШ әлі қорғаныс сипатындағы деректер деп қарастыратын деректермен алмасуға қолданылмайды.

3-бап. Құпия ақпаратты қорғау жөніндегі міндеттемелер

      1. Әр Тарап осы құжатта жазылған шарттарға сәйкес екінші Тараптың құпия ақпаратын қорғайды.

      2. Алушы Тарап құпия ақпаратты кем дегенде құпия ақпаратты беруші Тарап қамтамасыз ететін қорғауға баламалы тәсілмен қорғайды.

      3. Әр Тарап осы Келісімге сәйкес өз заңдары мен заңға тәуелді актілеріндегі құпия ақпаратты қорғауға ықпал етуі мүмкін қандай да бір өзгерістер туралы басқа Тарапқа дереу хабарлайды. Ұлттық заңнаманың мұндай өзгерістері осы Келісім міндеттемелеріне ықпал етпейді. Мұндай жағдайларда Тараптар осы Келісімге ықтимал түзетулерге және онымен алмасу осы Келісімге сәйкес жүргізілетін құпия ақпараттың қорғалуын қолдау үшін қажет болатын басқа да шараларға қатысты консультациялар өткізеді.

4-Бап. Ұлттық қауіпсіздік органдары

      1. Тараптар бір-бірін осы Келісімді орындауға жауапты ұлттық қауіпсіздік органдары және осы органдарға қатысты кез келген кейінгі өзгерістер туралы хабардар етеді.

      2. Осы Келісімнің мақсатында ұлттық қауіпсіздік органдары:

      а. АҚШ-тан: АҚШ Қорғаныс министрлігінің әскери-саяси мәселелер жөніндегі Қорғаныс министрінің орынбасары аппаратының Қорғаныс технологияларының қауіпсіздігі басқармасының халықаралық қауіпсіздік бағдарламаларының директоры; және

      b. Қазақстаннан: Қазақстан Республикасы Ұлттық қауіпсіздік комитеті (ҰҚК) болып табылады. ҰҚК-дан жасайтын адам Мемлекеттік құпияларды қорғау департаментінің бастығы болып табылады.

      3. Тараптар әскери тауарларды шетелге сату немесе қорғаныс тауарларын немесе көрсетілетін қызметтерді бірлесіп жасауға немесе бірлесіп әзірлеуге бағытталған ынтымақтастық бағдарламаларын жүзеге асыру барысында алушы Тарапқа берілетін құпия ақпаратты қорғау үшін техникалық қауіпсіздіктің қосымша шараларына қажеттілік туындаған жағдайда осы Келісімге қосымша атқарушылық уағдаластықтарды жасай алады. Мұндай атқарушылық уағдаластықта қауіпсіздіктің арнайы шаралары туралы келісімдер немесе өнеркәсіптік қауіпсіздік туралы келісімдер қамтылуы мүмкін.

5-бап. Құпия ақпараттың белгіленуі

      1. Беруші Тарап құпия ақпаратты белгілейді және мүмкіндігіне қарай ұлттық қауіпсіздіктің мынадай белгілерінің бірімен мөртаңба басады және таңбалайды. Баламалы жолдауды қамтамасыз ету мақсатында Тараптар құпиялылықтың мынадай белгілерінің баламалылығы туралы келіседі:


АҚШ

Қазақстан

TOP SECRET

ӨТЕ ҚҰПИЯ (TOP SECRET)

SECRET

ҚҰПИЯ (SECRET)

CONFIDENTIAL

БАЛАМАСЫ ЖОҚ (осы баптың 2-тармағын қараңыз)

      2. АҚШ Қазақстанға беретін "CONFIDENTIAL" белгісімен белгіленген құпия ақпарат "ҚҰПИЯ" белгісімен белгіленетін құпия ақпарат сияқты дәл сондай қорғау шараларын қолдануды қажет етеді.

      3. Құпия ақпарат белгіленеді және мүмкіндігіне қарай беруші Тараптың атауымен мөртаңба басылады немесе таңбаланады.

6-бап. Құпия ақпарат үшін жауаптылық

      Алушы Тарап кем дегенде құпия ақпаратты беруші Тарап құпия ақпарат өзінің бақылауында болған кезде қамтамасыз ететін қорғауға баламалы тәсілмен беруші Тараптың барлық құпия ақпаратын қорғау үшін жауапты болады. Тасымалдау кезінде беруші Тарап алушы Тарапқа сақтауға құпия ақпаратты ресми жіберген кезге дейін барлық құпия ақпарат үшін жауапты болады.

7-бап. Құпия ақпаратты қорғау

      1. Ешбір жеке тұлға тек қана дәрежесіне, қызмет жағдайына, лауазымына немесе ПР-ға қарай құпия ақпаратқа қол жеткізуге құқылы емес. Мұндай ақпаратқа қолжетімділік тек қана қызметтік қажеттілік қағидатының негізінде және алушы Тараптың көзделген нормаларына сай талап етілетін ПР болған кезде жекелеген тұлғаларға беріледі.

      2. Осы Келісімде өзгеше көзделген жағдайларды қоспағанда, алушы Тарап беруші Тараптың құпия ақпаратын үкіметті, тұлғаны, фирманы, мекемені, ұйымды немесе үшінші жақтың өзге де заңды тұлғасын қоса алғанда, қандай да бір үшінші жаққа беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз жария етпейді.

      3. Алушы Тарап беруші Тараптың құпия ақпаратын оны арнайы берілген мақсаттан басқа қандай да бір өзге мақсатта беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз пайдаланбайды және пайдалануға рұқсат етпейді.

      4. Алушы Тарап беруші Тараптың құпия ақпаратымен байланысты кез келген жеке құқықтарына, оның ішінде патенттерге, авторлық құқықтарға немесе коммерциялық құпияларға қатысты құқықтарына құрмет білдіреді және мұндай құпия ақпаратты осы құқықтар иесінің алдын ала жазбаша рұқсатынсыз осы құқықтармен сыйыспайтын тәсілмен таратпайды, пайдаланбайды, алмастырмайды немесе жарияламайды.

      5. Алушы Тарап осы Келісімнің қолданысына жататын құпия ақпаратпен жұмыс істейтін әрбір объектінің немесе мекеменің осындай құпия ақпаратқа қол жеткізуге рұқсаты бар осы объектідегі немесе осы мекемедегі жеке тұлғалардың тізімін жүргізуін қамтамасыз етеді.

      6. Әр Тарап құпия ақпаратты тарату және оған қол жеткізу мәселелерін реттейтін есепке алу және бақылау тәртібін әзірлейді.

      7. Әр Тарап Құпия ақпаратты ашқан кезде беруші Тарап ескертетін құпия ақпаратты пайдалануға, ашуға, жариялауға және оған қол жеткізуге барлық шектеулерді сақтайды. Егер Тараптың бірі көрсетілген шектеулерді сақтай алмаса, бұл Тарап дереу екінші Тараппен консультация жүргізеді және кез келген мұндай пайдалануды, ашуды, жариялауды немесе қолжетімділікті болғызбауға немесе барынша азайтуға бағытталған, заңмен рұқсат етілген барлық шараларды қолданады.

8-бап. Персоналдың рұқсаты

      1. Тараптар қызметтік міндеттерін орындау барысында рұқсат талап етілетін немесе кімнің міндеттері немесе функциялары осы Келісімге сәйкес құпия ақпаратқа қолжетімділікті алуға мүмкіндік беретін барлық тұлғалардың олар осындай ақпаратқа рұқсат алудың алдында ПР-дың қажетті дәрежесін алуын қамтамасыз етеді.

      2. ПР беретін Тарап құпия ақпаратқа рұқсатты алуға осы тұлғаның жарамдылығын айқындау мақсатында жеткілікті дәрежедегі егжей-тегжейлікке қажетті тергеп-тексеруді жүргізеді. ПР-ды беру туралы шешім беруші Тараптың ұлттық заңнамасына сәйкес қабылданады.

      3. Бір Тараптың ресми тұлғасы немесе өкілі құпия ақпаратты екінші Тараптың ресми тұлғасына немесе өкіліне берердің алдында алушы Тарап беруші Тарапқа өзінің ресми адамының немесе өкілінің қажетті дәрежедегі ПР-ы болуы және қызметтік қажеттілік қағидатын сақтайтыны, сондай-ақ осы Келісімге сәйкес алушы Тараптың құпия ақпаратты қорғайтыны туралы растама береді.

9-бап. Орындаушыларға құпия ақпаратты ашу

      1. Алушы Тарап алған құпия ақпаратты беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімімен алушы Тарап орындаушыға немесе осындай ақпаратқа қолжетімділікті талап ететін ықтимал орындаушыға беруі мүмкін. Орындаушыға немесе ықтимал орындаушыға қандай да бір құпия ақпаратты берердің алдында алушы Тарап:

      а. Мұндай орындаушының немесе ықтимал орындаушының, сондай-ақ орындаушының ұйымының осы Келісімнің шарттарына сәйкес ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету мүмкіншілігін растайды;

      b. Осындай орындаушыға немесе ықтимал орындаушыға, сондай-ақ орындаушының ұйымына мән-жайларға байланысты тиісті ПР және ҚЖЖР берілгенін растайды;

      c. Осындай орындаушыға немесе ықтимал орындаушыға ақпаратқа қолжетімділігі бар барлық адамдардың қолдануға болатын заңдар мен заңнан туындайтын актілерге сәйкес өзінің ақпаратты қорғау үшін жауаптылығы туралы хабардар болуын қамтамасыз ету тәртібі бар екендігін растайды;

      d. Осы Келісімнің талаптарына сәйкес ақпараттың қорғалуын қамтамасыз ету үшін ҚЖЖР алған объектілерге мерзімді қауіпсіздік инспекциясын жүргізеді;

      e. Орындаушыда немесе ықтимал орындаушыда ақпаратқа қолжетімділіктің ақпаратқа қызметтік қажеттілігі бар адамдармен шектелуін қамтамасыз ету тәртібі бар екендігін растайды.

10-бап. Құпия жұмыстар жүргізу жөніндегі келісімдер

      1. Егер Тарап құпия жұмыстар жүргізу туралы шарт жасасуды көздесе немесе екінші Тарап елінде орындаушы "CONFIDENTIAL/ ҚҰПИЯ" немесе одан да жоғары құпиялылық дәрежесі берілген құпия жұмыстар жүргізу туралы шарт жасасуға өз еліндегі орындаушыға рұқсат берсе, құпия жұмыстар жүргізу туралы шарт жасасатын немесе орындаушыға рұқсат беретін Тарап екінші Тараптың ұлттық қауіпсіздік органынан ҚЖЖР беру туралы растаманы сұратуы тиіс. Сұрау салуды алған Тараптың ұлттық қауіпсіздік органы орындаушының қауіпсіздікке қойылатын барлық талаптарды орындауының қолданылатын заңдар мен заңға тәуелді актілерге сәйкес келуін қадағалайды және оны қамтамасыз ету үшін барлық қажетті шараларды қабылдайды.

      2. Тараптың екінші Тарап елінде орындалуға тиіс құпия жұмыстар жүргізу туралы шарт жасасатын ұлттық қауіпсіздік органы құпия жұмыстар жүргізу туралы шартқа, ұсыныстарға салынған сауалға немесе қосалқы мердігерлік туралы құжатқа қауіпсіздік туралы қажетті ескертулерді және басқа да тиісті ережелерді, оның ішінде қауіпсіздікті қамтамасыз етуге арналған шығыстар туралы ескертулерді енгізеді. Бұған барлық орындаушылардан өздерінің қосалқы мердігерлік туралы құжаттарына қауіпсіздік жөніндегі тиісті ескертулерді енгізуін талап ететін ережелер кіреді.

11-бап. Объектілер үшін жауаптылық

      Әр Тарап өзі екінші Тараптың құпия ақпаратын сақтайтын барлық мемлекеттік және жекеменшік объектілер мен мекемелердің қауіпсіздігі үшін жауаптылықта болады және осындай объектілерде немесе осындай мекемелерде білікті және тиісті рұқсатты алған адамдардың болуын қамтамасыз етеді, олардың тағайындалуы осындай ақпаратты бақылау және қорғау саласындағы жауаптылық пен өкілеттіктердің болуын көздейді.

12-бап. Құпия ақпараттың сақталуы

      Тараптар өзара алмасатын құпия ақпарат оған рұқсаты бар адамдардың ғана қолжетімділігіне мүмкіндік беретіндей болып сақталады.

13-бап. Беру

      1. Құпия ақпарат Тараптар арасында алдын ала жазбаша түрде өзара мақұлданған үкіметаралық арналар арқылы немесе басқа да арналар арқылы Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес беріледі.

      2. Құпия ақпаратты беру барысында оның қауіпсіздігіне қойылатын ең аз талаптар төмендегілер:

      a. Құжаттар немесе басқа да тасымалдағыштар:

      (1) Құпия ақпаратты қамтитын құжаттар немесе басқа да тасымалдағыштар мөр басылған қос конверттермен беріледі. Ішкі конвертте тек қана құжаттардың немесе басқа да тасымалдағыштардың құпиялылық белгісі, сондай-ақ болжанған алушының мекенжайы көрсетіледі. Сыртқы конвертте болжанған алушының мекенжайы, жөнелтушінің мекенжайы және қажет болған жағдайда құжаттың тіркеу нөмірі көрсетіледі.

      (2) Сыртқы конвертте оған салынған құжаттардың немесе басқа да тасымалдағыштардың құпиялылық дәрежесі көрсетілмейді. Қос мөр басылған конверт Тараптардың алдын ала белгілеген тәртібіне сәйкес жіберіледі.

      (3) Тараптар арасында берілетін құпия ақпарат қамтылған құжаттарды немесе басқа да тасымалдағыштарды қамтитын пакеттерді алушылар қолхаттарды дайындайды, бұл орайда мұндай қолхаттарға соңғы алушы қол қояды және жөнелтушіге қайтарылады.

      b. Материалдар:

      (1) Құпия ақпаратты қамтитын материалдар, оның ішінде жабдық пломбаланған жабық көлік құралдарымен тасымалданады, не олардың нысандарын, мөлшерін немесе ішіндегісін танып-білуді болғызбайтындай өзге де тәсілдермен сенімді түрде буып-түйіледі немесе қорғалады және уәкілеттік берілмеген адамдардың қол жеткізуінің алдын алу үшін олар тұрақты бақылауда болады.

      (2) Құпия ақпаратты қамтитын және жөнелтілуін күтіп уақытша сақтауға жататын материалдар, оның ішінде жабдық қорғалған қоймаларда орналастырылады. Мұндай қоймалар рұқсатсыз енуді байқау жабдығының көмегімен қорғалады немесе қажетті ПР-ы бар күзетшілердің тұрақты бақылауында болады. Қажетті ПР алған уәкілетті персонал ғана қорғалған қоймаларға кіре алады.

      (3) Материалдар, оның ішінде құпия ақпаратты қамтитын жабдық тасымалдау барысында бір қолдан екіншісіне өткен кезде қолхат табысталады, бұл орайда мұндай материалдар үшін берілетін қолхатқа соңғы алушы қол қояды және жөнелтушіге қайтарылады.

      c. Электрондық беру:

      (1) Электрондық тәсілмен беруге жататын "CONFIDENTIAL / ҚҰПИЯ" дәрежесіндегі белгісі бар немесе одан да жоғары дәрежедегі құпия ақпарат, Тараптардың әрқайсысының ұлттық қауіпсіздік органы мақұлдаған, қорғалған құралдар арқылы беріледі.

14-бап. Тараптардың объектілеріне және мекемелеріне жасалатын сапарлар

      1. Бір Тараптың өкілдерінің екінші Тараптың объектілері мен мекемелеріне құпия ақпаратқа қол жеткізуді талап ететін сапарлары немесе ПР болуы талап етілетін сапарлар ресми мақсаттар үшін қажет болатын сапарлармен ғана шектелуге тиіс. Рұқсаттама жарамды ПР-ды бар өкілдерге ғана беріледі.

      2. Осындай объектілерге және осындай мекемелерге баруға рұқсаттаманы аумағында баратын объект немесе мекеме орналасқан Тарап қана береді. Қабылдаушы Тарап немесе оның тағайындалған ресми өкілдері ықтимал сапар туралы, сондай-ақ келушіге ұсынылуы мүмкін ақпараттың көлемі мен құпиялылығының ең жоғары дәрежесі туралы объектіні немесе мекемені хабардар етуге жауапты болады.

      3. Тараптардың өкiлдерi сапар жасауға арналған сұрау салуларды Қазақстаннан келушiлер болған кезде Қазақстан Республикасының Вашингтондағы Елшiлiгi және америкалық келушілер болған кезде АҚШ-тың Нұр-Сұлтандағы Елшілігі береді.

15-бап. Қауіпсіздікті тексеру мақсатында жасалатын сапарлар

      Осы Келісімде баяндалған қауіпсіздікке қойылатын талаптарды орындау Тараптардың қауіпсіздік қызметтері өкілдерінің өзара сапар жасауы арқылы тексерілуі мүмкін. Алдын ала консультациялар өткізгеннен кейін Тараптардың әрқайсысының қауіпсіздік қызметтерінің өкілдеріне қауіпсіздік жүйелерінің баламалылығына қол жеткізу мақсатында екінші Тараптың имплементтеу тәртіптерін талқылау және қадағалау үшін екінші Тарапқа сапармен баруға рұқсат етіледі. Қабылдаушы Тарап екінші Тараптан алынған құпия ақпаратты қорғаудың барабарлығын айқындауда қауіпсіздік қызметінің келуші өкілдеріне жәрдем көрсетеді.

16-бап. Қауіпсіздік стандарттары

      Сұрау салу бойынша әрбір Тарап екінші Тарапқа өзінің қауіпсіздік стандарттары, құпия ақпаратты қорғаудың тәжірибелері мен тәртіптері туралы ақпаратты ұсынады.

17-бап. Құпия ақпаратты көбейту

      Құпия ақпаратты көбейткенде оның әрбір көшірмесі көбейтіледі, мөртабан басылады немесе қауіпсіздіктің барлық тиісті құпиялылық белгілерімен белгіленеді. Мұндай көшірмелер түпнұсқа ақпарат сияқты шектеулерге жатады. Көшірмелер саны ресми мақсаттар үшін қажетті ең аз санмен шектеледі.

18-бап. Құпия ақпаратты жою

      1. Құпия ақпаратты қамтитын құжаттар және басқа да тасымалдағыштар оларда қамтылған құпия ақпаратты қалпына келтiруге жол берілмейтiн жағу, кесу, ұсақтау немесе басқа да тәсілдер арқылы жойылады.

      2. Құпия ақпаратты қамтитын жабдықты қоса алғанда, материалдар оларды тану мүмкін болмайтын және құпия ақпараттың толық немесе ішінара қалпына келуін болғызбайтын тәсілмен жойылады.

19-бап. Құпиялылық дәрежесін төмендету және құпиясыздандыру

      1. Тараптар құпия ақпарат қорғаудың жоғарырақ дәрежесін қажет етуден қалған сәттен бастап оның құпиялылық дәрежесін төмендету қажеттілігімен немесе мұндай ақпарат заңсыз жария етуден қорғауды бұдан кейін қажет етпейтін сәттен бастап оны құпиясыздандыру қажеттігімен келіседі.

      2. Беруші Тараптың құпиялылық дәрежесін төмендетуге немесе өзінің құпия ақпаратын құпиясыздандыруға қатысты өз қалауы бойынша әрекет етуге барлық өкілеттіктері болады. Алушы Тарап беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімінсіз беруші Тараптан алынған құпия ақпараттың құпиялылық дәрежесін төмендетпейді және құжаттағы құпиясыздандыру жөніндегі қандай да болсын нұсқауға қарамастан, оны құпиясыздандырмайды.

20-бап. Жоғалту немесе жария ету

      Қабылдаушы Тарап жоғалған немесе жария етілген кез келген фактілер туралы, сондай-ақ беруші Тараптың құпия ақпаратының жоғалуының немесе жария етілуінің ықтимал фактілері туралы беруші Тарапты дереу хабардар етеді. Осындай ақпарат нақты жоғалған немесе жария етілген, не болмаса жоғалуы немесе жария етілуі ықтимал болатын жағдайда қабылдаушы Тарап нақты немесе ықтимал жоғалу немесе жария етілудің мән-жайларын айқындау мақсатында тергеп-тексеруді дереу бастайды. Беруші Тарапқа тергеп-тексеру нәтижелері және осы жағдайлардың қайталануын болғызбау үшін қабылданған шаралар туралы ақпарат беріледі.

21-бап. Даулар

      Тараптар арасында осы Келісімді іске асыру барысында немесе онымен байланысты туындайтын келіспеушіліктер Тараптар арасындағы консультациялар арқылы ғана шешіледі және реттеу үшін ұлттық сотқа да, халықаралық сотқа да, қандай да бір жеке немесе заңды тұлғаға да берілмейді.

22-бап. Шығындар

      Әр Тарап осы Келiсiмдi iске асыру барысында өзiнің шеккен шығындары үшін жауапты болады. Тараптардың осы Келісім шеңберіндегі барлық міндеттемелері қаражаттың болуына байланысты.

23-бап. Түзетулер

      Осы Келісімге өзгерістер мен толықтырулар Тараптардың екiжақты келiсiмi бойынша ғана енгізіледі. Кез келген өзгерістер мен толықтырулар осы Келісімнің 24-бабының 1-тармағына сәйкес күшіне енетін бөлек құжат түрінде рәсімделуі керек.

24-бап. Қорытынды ережелер

      1. Осы Келісім және осы Келісімге енгізілетін кез келген өзгерістер мен толықтырулар Тараптар әрбір Тарап осы Келісімнің немесе келісімге енгізілген өзгерістердің күшіне енуі үшін қажетті өзінің мемлекетішілік рәсімдерді орындағаны туралы хабарлаған дипломатиялық ноталармен алмасу барысындағы соңғы дипломатиялық нота күнінен бастап күшiне енедi.

      2. Кез келген Тарап өзінің осы Келісімнің қолданысын тоқтату ниеті туралы тоқсан күн бұрын дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапты жазбаша түрде хабардар етіп, оның қолданысын тоқтатуы мүмкін.

      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылғанына қарамастан, осы Келісімге сәйкес айырбасталған немесе өзгеше түрде ұсынылған барлық құпия ақпарат осы Келісімнің ережелеріне сәйкес одан әрі қорғалады.

      Осыны куәландыру үшін өздерінің тиісті Үкіметтері тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      2019 жылғы "20" тамызда Нұр-Сұлтан қаласында әрқайсысы қазақ, ағылшын және орыс тілдерінде екі данада ЖАСАЛДЫ, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басым болады.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Америка Құрама ШтаттарыныңҮкіметі үшін

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки касательно мер безопасности по защите секретной информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 17 октября 2019 года № 771

      Примечание. Текст международного
Соглашения, прилагаемый к нормативному
правовому акту, не является официальным.
Официально заверенную копию
международного Соглашения РК на языках
заключения можно получить в Министерстве
иностранных дел РК, ответственном за
регистрацию, учет и хранение
международных Соглашений РК

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить прилагаемое Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки касательно мер безопасности по защите секретной информации, совершенное в Нур-Султане 20 августа 2019 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Мамин

  Утверждено
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 17 октября 2019 года № 771

Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Соединенных Штатов Америки касательно мер безопасности по защите секретной информации

Преамбула

      Правительство Республики Казахстан ("Казахстан") и Правительство Соединенных Штатов Америки ("США") (каждое – "Сторона", вместе "Стороны"),

      учитывая сотрудничество Сторон в областях, включая, но, не ограничивая, международные отношения, оборону, безопасность, правоохранительную деятельность, науку, промышленность и технологии, и

      разделяя взаимный интерес к защите секретной информации, которой Стороны обмениваются на основе конфиденциальности,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1 – Определения

      Для целей настоящего Соглашения:

      1. Секретная информация – информация, предоставляемая одной Стороной другой Стороне, которая обозначается передающей Стороной как секретная в целях национальной безопасности и по этой причине требующая защиты от несанкционированного раскрытия или распространения. Информация может предоставляться в устной, визуальной, электронной или документальной форме, либо в форме материалов, в том числе оборудования или технологий.

      2. Договор о проведении секретных работ – договор, который требует или будет требовать доступа к секретной информации или ее производства исполнителем или его работниками в ходе выполнения договора.

      3. Исполнитель – физическое или юридическое лицо Стороны, обладающее правоспособностью на заключение договоров, которое является Стороной договора о проведении секретных работ.

      4. Разрешение на проведение секретных работ – удостоверение, выдаваемое национальным органом безопасности Стороны, определенным в Статье 4, объекту исполнителя, находящемуся в юрисдикции данной Стороны, подтверждающее, что этому объекту присвоено разрешение определенного уровня, а также что на этом объекте предприняты необходимые меры безопасности определенного уровня для защиты секретной информации. Выдача такого удостоверения означает, что секретная информация уровня CONFIDENTIAL/СЕКРЕТНО или выше защищается тем исполнителем, которому в соответствии с положениями настоящего Соглашения выдано разрешение на проведение секретных работ (РПСР), и что выполнение этих положений отслеживается и обеспечивается соответствующим национальным органом безопасности.

      5. Допуск персонала (ДП):

      а. Решение национального органа безопасности Стороны, определенного в Статье 4, о том, что лицо, пребывающее на службе в государственном органе данной Стороны или у исполнителя, находящегося в юрисдикции этой Стороны, уполномочено на доступ к секретной информации до определенного уровня секретности.

      b. Решение национального органа безопасности Стороны, определенного в Статье 4, о том, что лицо, являющееся гражданином одной Стороны, но ожидающее приема на службу другой Стороной или одним из исполнителей другой Стороны, уполномочено на доступ к секретной информации до определенного уровня секретности.

      6. Принцип служебной необходимости – решение лица, являющегося уполномоченным хранителем секретной информации, о том, что предполагаемому получателю секретной информации требуется доступ к определенному ее виду для выполнения или для содействия в выполнении определенных государством правомерных и дозволенных функций.

Статья 2 – Ограничения на сферу действия соглашения

      1. Настоящее Соглашение не применяется к секретной информации, входящей в сферу действия, определенную условиями других соглашений или договоренностей между Сторонами или их ведомствами, предусматривающих защиту определенных подвидов или категорий секретной информации, которой обмениваются Стороны или их ведомства, за исключением случаев, когда согласно таким другим соглашениям или договоренностям условия настоящего Соглашения являются однозначно приемлемыми.

      2. Настоящее Соглашение также не применяется к обмену данными, определяемыми Соединенными Штатами в соответствии с национальным законодательством, как данные ограниченного доступа, согласно Закону США об атомной энергии с поправками от 1954 г. ("ЗАЭ"), или к данным, которые ранее считались данными ограниченного доступа, то есть к данным, изъятым из этой категории согласно ЗАЭ, но по-прежнему рассматриваемыми США как данные оборонного характера.

Статья 3 – Обязательства по защите секретной информации

      1. Каждая Сторона защищает секретную информацию другой Стороны согласно условиям, излагаемым в настоящем документе.

      2. Секретная информация защищается получающей Стороной способом, по меньшей мере эквивалентным той защите, которую обеспечивает секретной информации передающая Сторона.

      3. Каждая Сторона незамедлительно оповещает другую о каких-либо изменениях в своих законах и подзаконных актах, которые могут повлиять на защиту секретной информации в соответствии с настоящим Соглашением. Такие изменения национального законодательства не влияют на обязательства по настоящему Соглашению. В этих случаях Стороны проводят консультации относительно возможных поправок к настоящему Соглашению и других мер, которые могут оказаться необходимыми для поддержания защиты секретной информации, обмен которой происходит в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 4 – Национальные органы безопасности

      1. Стороны уведомляют друг друга о национальных органах безопасности, отвечающих за выполнение настоящего Соглашения, и о любых последующих изменениях, касающихся этих органов.

      2. В целях настоящего Соглашения национальными органами безопасности являются:

      а. от США: директор программ международной безопасности Управления безопасности оборонных технологий аппарата заместителя министра обороны по военно-политическим вопросам Министерства обороны США; и

      b. от Казахстана: Комитет национальной безопасности Республики Казахстан (КНБ). Контактным лицом от КНБ является начальник Департамента по защите государственных секретов.

      3. Стороны могут заключать дополнительные исполнительные договоренности к настоящему Соглашению в случае возникновения необходимости в дополнительных мерах технической безопасности для защиты секретной информации, передаваемой получающей Стороне в ходе продажи военных товаров за границу или реализации программ сотрудничества, направленных на совместное производство или совместную разработку оборонных товаров или услуг. Такие исполнительные договоренности могут включать соглашения о специальных мерах безопасности или соглашения о промышленной безопасности.

Статья 5 – Обозначение секретной информации

      1. Секретная информация обозначается и, по возможности, штампуется и маркируется передающей Стороной одним из следующих грифов национальной безопасности. В целях обеспечения эквивалентного обращения Стороны соглашаются об эквивалентности следующих грифов секретности:

США Казахстан

TOP SECRET

СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО (TOP SECRET)

SECRET

СЕКРЕТНО (SECRET)

CONFIDENTIAL

НЕТ ЭКВИВАЛЕНТА (см. пункт 2 ниже)

      2. Секретная информация, обозначенная грифом "CONFIDENTIAL", передаваемая Соединенными Штатами Америки Казахстану, должна подлежать таким же мерам защиты, как и секретная информация, обозначаемая грифом "СЕКРЕТНО".

      3. Секретная информация обозначается и, по возможности, штампуется или маркируется названием передающей Стороны.

Статья 6 – Ответственность за секретную информацию

      Получающая Сторона несет ответственность за защиту всей секретной информации передающей Стороны способом, по меньшей мере эквивалентным той защите, которую обеспечивает секретной информации передающая Сторона при нахождении секретной информации под ее контролем. При перевозке передающая Сторона несет ответственность за всю секретную информацию до момента формальной передачи секретной информации получающей Стороне на хранение.

Статья 7 – Защита секретной информации

      1. Ни одно физическое лицо не имеет права доступа к секретной информации только лишь в силу его ранга, положения, должности или ДП. Доступ к такой информации предоставляется отдельным лицам лишь на основе принципа служебной необходимости и при наличии требуемого ДП согласно предусмотренным нормам получающей Стороны.

      2. За исключением случаев, когда настоящим Соглашением предусмотрено иное, получающая Сторона не раскрывает секретную информацию передающей Стороны какой-либо третьей стороне, включая правительству, лицу, фирме, учреждению, организации или иному юридическому лицу третьей стороны без предварительного письменного согласия передающей Стороны.

      3. Получающая Сторона не использует и не разрешает использовать секретную информацию передающей Стороны с какой-либо иной целью, кроме той, для которой она была предоставлена, без предварительного письменного согласия передающей Стороны.

      4. Получающая Сторона уважает любые частные права, связанные с секретной информацией передающей Стороны, в том числе права в отношении патентов, авторских прав или коммерческих тайн, и не распространяет, использует, обменивает или разглашает такую секретную информацию способом, несовместимым с этими правами, без предварительного письменного разрешения владельца этих прав.

      5. Получающая Сторона обеспечивает ведение каждым объектом или учреждением, имеющим дело с секретной информацией, которая подпадает под действие настоящего Соглашения, списка физических лиц на этом объекте или в этом учреждении, имеющих разрешение на доступ к такой информации.

      6. Каждая Сторона разрабатывает порядок учета и контроля, регулирующие вопросы распространения секретной информации и доступа к ней.

      7. Каждая Сторона соблюдает все ограничения на использование, раскрытие, разглашение и доступ к секретной информации, что может обуславливаться передающей Стороной во время раскрытия секретной информации. Если одна из Сторон не способна соблюдать указанные ограничения, эта Сторона незамедлительно проводит консультации с другой Стороной и предпринимает все дозволенные законом меры, направленные на предотвращение или сведение к минимуму любого такого использования, раскрытия, разглашения или доступа.

Статья 8 – Допуск персонала

      1. Стороны обеспечивают получение необходимой степени ДП всеми лицами, которым в ходе выполнения их служебных обязанностей требуется допуск, или же чьи обязанности или функции делают возможным получение доступа к секретной информации в соответствии с настоящим Соглашением, перед получением ими доступа к такой информации.

      2. Присваивающая ДП Сторона проводит необходимое расследование с достаточной степенью подробности в целях определения пригодности данного лица для получения доступа к секретной информации. Решение о присвоении ДП будет приниматься в соответствии с национальным законодательством присваивающей Стороны.

      3. Перед передачей секретной информации официальным лицом или представителем одной Стороны официальному лицу или представителю другой Стороны получающая Сторона предоставляет передающей Стороне заверения в наличии у своего официального лица или представителя ДП необходимого уровня и в соблюдении принципа служебной необходимости, а также в том, что секретная информация будет защищаться получающей Стороной в соответствии с настоящим Соглашением.

Статья 9 – Раскрытие секретной информации исполнителям

      1. Секретная информация, получаемая получающей Стороной, может предоставляться получающей Стороной исполнителю или вероятному исполнителю, обязанности которого требуют доступа к такой информации, с предварительного письменного согласия передающей Стороны. Перед передачей какой-либо секретной информации исполнителю или вероятному исполнителю получающая Сторона:

      a. Подтверждает, что такой исполнитель или вероятный исполнитель, а также предприятие исполнителя располагают возможностью обеспечить защиту информации в соответствии с условиями настоящего Соглашения;

      b. Подтверждает, что такому исполнителю или вероятному исполнителю, а также предприятию исполнителя выданы соответствующие ДП и РПСР, в зависимости от обстоятельств;

      с. Подтверждает, что у такого исполнителя или вероятного исполнителя имеется в наличии порядок обеспечения того, чтобы все лица, имеющие доступ к информации, были проинформированы о своей ответственности за защиту информации в соответствии с применимыми законами и подзаконными актами;

      d. Проводит периодические инспекции безопасности получивших РПСР объектов с тем, чтобы обеспечить охрану информации согласно требованиям настоящего Соглашения;

      е. Подтверждает, что у исполнителя или вероятного исполнителя имеется в наличии порядок обеспечения того, чтобы доступ к информации ограничивался теми лицами, у которых есть в ней служебная необходимость.

Статья 10 – Договоры о проведении секретных работ

      1. Когда Сторона предполагает заключить договор о проведении секретных работ, или дает разрешение исполнителю в своей стране заключить договор о проведении секретных работ, которому присвоен уровень секретности CONFIDENTIAL/СЕКРЕТНО или выше, с исполнителем в стране другой Стороны, та Сторона, которая заключает или дает разрешение исполнителю заключить договор о проведении секретных работ, должна запросить подтверждение о выдаче РПСР у национального органа безопасности другой Стороны. Национальный орган безопасности Стороны, получившей запрос, следит за тем, чтобы выполнение подрядчиком всех требований к безопасности соответствовало применимым законам и подзаконным актам, и принимает все необходимые меры для обеспечения этого.

      2. Национальный орган безопасности Стороны, заключающей договор о проведении секретных работ, который должен выполняться в стране другой Стороны, включает в договор о проведении секретных работ, в запрос на предложение или в документ о субподряде необходимые оговорки о безопасности и другие соответствующие положения, в том числе о расходах на обеспечение безопасности. Сюда входят положения, требующие от всех исполнителей включения соответствующих оговорок о безопасности в свои документы о субподряде.

Статья 11 – Ответственность за объекты

      Каждая Сторона несет ответственность за безопасность всех государственных и частных объектов и учреждений, где она хранит секретную информацию другой Стороны, и обеспечивает наличие на таких объектах или в таких учреждениях квалифицированных и получивших надлежащий допуск лиц, назначение которых предполагает наличие ответственности и полномочий в области контроля за такой информацией и ее защиты.

Статья 12 – Хранение секретной информации

      Секретная информация, которой обмениваются Стороны, хранится, таким образом, который обеспечивает доступ к ней только лиц, имеющих на это разрешение.

Статья 13 – Передача

      1. Секретная информация передается между Сторонами по межправительственным каналам или по другим каналам, взаимно одобренным заранее в письменном виде, в соответствии с национальными законодательствами Сторон.

      2. Минимальные требования к безопасности секретной информации в ходе ее передачи нижеследующие:

      a. Документы или другие носители:

      (1) Документы или другие носители, содержащие секретную информацию, передаются в двойных запечатанных конвертах. На внутреннем конверте указывается только гриф секретности документов или других носителей, а также адрес предполагаемого получателя. На внешнем конверте указывается адрес предполагаемого получателя, адрес отправителя и, в случае необходимости, регистрационный номер документа.

      (2) На внешнем конверте не указывается уровень секретности вложенных в него документов или других носителей. Двойной запечатанный конверт передается в соответствии с предписанным порядком Сторон.

      (3) Получатели пакетов, содержащих документы или другие носители, в/на которых содержится передаваемая между Сторонами секретная информация, готовят расписки, причем такие расписки подписываются последним получателем и возвращаются отправителю.

      b. Материалы:

      (1) Материалы, в том числе оборудование, содержащие секретную информацию, перевозятся опломбированными крытыми транспортными средствами, либо же надежно упаковываются или защищаются иным способом с тем, чтобы предотвратить распознавание их формы, размера или содержимого, и они находятся под постоянным контролем для предотвращения доступа к ним неуполномоченных лиц.

      (2) Материалы, в том числе оборудование, содержащие секретную информацию и подлежащие временному хранению в ожидании отправки, размещаются в защищенных хранилищах. Такие хранилища охраняются при помощи оборудования обнаружения несанкционированного проникновения или находятся под постоянным наблюдением охранников с необходимым ДП. Доступ в защищенные хранилища имеет только уполномоченный персонал, получивший необходимый ДП.

      (3) При переходе материалов, в том числе оборудования, содержащих секретную информацию, из рук в руки в ходе перевозки вручаются расписки, причем расписка за такие материалы подписывается последним получателем и возвращается отправителю.

      c. Электронная передача:

      (1) Секретная информация с грифом уровня CONFIDENTIAL/ СЕКРЕТНО или выше, подлежащая электронной передаче, передается защищенными средствами, одобренными национальным органом безопасности каждой из Сторон.

Статья 14 – Визиты на объекты и учреждения сторон

      1. Визиты представителей одной Стороны на объекты и учреждения другой Стороны, требующие доступа к секретной информации, или визиты, для которых требуется наличие ДП, должны ограничиваться лишь визитами, которые необходимы в официальных целях. Разрешение выдается только представителям, имеющим действительный ДП.

      2. Разрешение на визит на такие объекты и в такие учреждения выдается только той Стороной, на территории которой находятся объект или учреждение для посещения. Принимающая Сторона или ее назначенные официальные представители несут ответственность за извещение объекта или учреждения о предполагаемом визите, а также объеме и максимальном уровне секретности информации, которая может быть предоставлена посетителю.

      3. Запросы на проведение визитов представителями Сторон подаются Посольством Республики Казахстан в Вашингтоне в случае посетителей из Казахстана и Посольством США в Нур-Султане в случае американских посетителей.

Статья 15 – Визиты с целью проверки безопасности

      Выполнение требований к безопасности, изложенных в настоящем Соглашении, может проверяться путем взаимных визитов представителей служб безопасности Сторон. Представителям служб безопасности каждой из Сторон разрешается, после проведения предварительных консультаций, посещать с визитом другую Сторону для обсуждения и наблюдения имплементационных порядков другой Стороны в интересах достижения эквивалентности систем безопасности. Принимающая Сторона оказывает содействие посещающим представителям служб безопасности в определении адекватности защиты секретной информации, полученной от другой Стороны.

Статья 16 – Стандарты безопасности

      По запросу каждая Сторона предоставляет другой Стороне информацию о своих стандартах безопасности, правилах и порядках охраны секретной информации.

Статья 17 – Воспроизведение секретной информации

      При воспроизведении секретной информации на каждой ее копии воспроизводятся, проштамповываются или обозначаются все соответствующие оригинальные грифы секретности. Такие копии подлежат тем же самым ограничениям, что и оригинальная информация. Количество копий ограничивается минимальным числом, необходимым для официальных целей.

Статья 18 – Уничтожение секретной информации

      1. Документы и другие носители, содержащие секретную информацию, уничтожаются путем сжигания, измельчения, размалывания или другим способом, предотвращающим восстановление содержащейся в них секретной информации.

      2. Материалы, включая оборудование, содержащие секретную информацию, уничтожаются тем способом, который обеспечивает невозможность их опознания и исключает полное или частичное восстановление секретной информации.

Статья 19 – Понижение уровня секретности и рассекречивание

      1. Стороны согласны в том, что уровень секретности секретной информации следует понижать, как только такая информация перестанет требовать более высокой степени защиты, или ее следует рассекречивать, как только такая информация не будет больше требовать защиты от несанкционированного раскрытия.

      2. Передающая Сторона имеет все полномочия действовать по собственному усмотрению в отношении понижения уровня секретности или рассекречивания своей секретной информации. Получающая Сторона не понижает уровень секретности секретной информации, полученной от передающей Стороны, и не рассекречивает ее, невзирая на какие бы то ни было указания по рассекречиванию, присутствующие на документе, без предварительного письменного согласия передающей Стороны.

Статья 20 – Утрата или разглашение

      Получающая Сторона незамедлительно уведомляет передающую Сторону об обнаружении любых фактов утраты или разглашения, а также возможных фактах утраты или разглашения секретной информации передающей Стороны. В случае фактической или возможной утраты или разглашения такой информации получающая Сторона незамедлительно начинает расследование в целях определения обстоятельств фактической или возможной утраты или разглашения. Результаты расследования и информация о мерах, принятых для предотвращения повторения таких случаев, предоставляются передающей Стороне.

Статья 21 – Споры

      Разногласия между Сторонами, возникающие в ходе реализации настоящего Соглашения или связанные с ним урегулируются исключительно посредством консультаций между Сторонами и не передаются для урегулирования ни в национальный суд, ни в международный суд, ни какому-либо другому физическому или юридическому лицу.

Статья 22 – Затраты

      Каждая Сторона несет ответственность за свои собственные затраты, понесенные ею в ходе реализации настоящего Соглашения. Все обязательства Сторон в рамках настоящего Соглашения зависят от наличия средств.

Статья 23 – Поправки

      Изменения и дополнения в настоящее Соглашение могут быть внесены только с обоюдного согласия Сторон. Любые изменения и дополнения должны быть оформлены как отдельный документ, который вступает в силу в соответствии с пунктом 1 статьи 24 настоящего Соглашения.

Статья 24 – Заключительные положения

      1. Настоящее Соглашение и любые изменения и дополнения в настоящее Соглашение вступают в силу с даты последней дипломатической ноты в процессе обмена дипломатическими нотами, в которых Стороны уведомляют о том, что каждая Сторона завершила свои внутригосударственные процедуры, необходимые для вступления в силу настоящего Соглашения или любого изменения к настоящему Соглашению.

      2. Любая Сторона может прекратить действие настоящего Соглашения, уведомив другую Сторону о своем намерении прекратить его действие в письменном виде за девяносто дней по дипломатическим каналам.

      3. Несмотря на прекращение действия настоящего Соглашения, вся секретная информация, обмен которой имел место или которая была предоставлена иным образом в соответствии с настоящим Соглашением, продолжает защищаться согласно положениям настоящего Соглашения.

      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные своими соответствующими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      СОВЕРШЕНО в двух экземплярах в городе Нур-Султан 20 августа 2019 года на казахском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, текст на английском языке имеет преимущественную силу.

За Правительство
Республики Казахстан
За Правительство
Соединенных Штатов Америки