Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қатар Мемлекетінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2022 жылғы 10 қазандағы № 802 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкіметі ҚАУЛЫ ЕТЕДІ:

      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қатар Мемлекетінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.

      2. Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің орынбасары – Сыртқы істер министрі Мұхтар Бескенұлы Тілеуберді Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қатар Мемлекетінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісімге Қазақстан Республикасы Үкіметінің атынан қол қойсын, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат берілсін.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап қолданысқа енгізіледі.

      Қазақстан Республикасының
Премьер-Министрі Ә. Смайылов

  Қазақстан Республикасы
Үкіметінің
2022 жылғы 10 қазандағы
№ 802 қаулысымен
мақұлданған
  Жоба

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қатар Мемлекетінің Үкіметі арасындағы инвестицияларды өзара көтермелеу және қорғау туралы келісім

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін бұдан әрі "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Қатар Мемлекетінің Үкіметі

      екі мемлекеттің өзара пайдасы үшін экономикалық ынтымақтастықты жандандыруға ниет білдіре отырып,

      бір Уағдаласушы Тарап мемлекеті инвесторларының екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы инвестициялары үшін қолайлы жағдайлар жасауға және оларды қолдауға ниеттене отырып,

      екі Уағдаласушы Тарап мемлекеттерінің экономикалық өркендеуіне жәрдемдесу мақсатында осы инвестицияларды көтермелеу және қорғау қажеттілігін мойындай отырып,

      инвестициялар үшін тұрақты негізді қамтамасыз ету және экономикалық ресурстарды барынша тиімді пайдалану үшін инвестицияларға қатысты әділ және тең құқықты режим талап етілетіндігімен келісе отырып, төмендегілер туралы келісті:

1-бап

Анықтамалар

      Егер өзгеше белгіленбесе, осы Келісімнің мақсаттары үшін мынадай сөздер мен терминдердің тиісті мағыналары болады:

      1. "Инвестор" термині бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында соңғы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес инвестицияларды жүзеге асыратын субъектісін білдіреді, атап айтқанда:

      a) Уағдаласушы Тараптардың бірі мемлекетінің азаматы болып табылатын және өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында инвестицияларды жүзеге асыруға құқылы жеке тұлға;

      b) Уағдаласушы Тараптардың бірі мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес тиісті тәртіппен құрылған не өзге де тәртіппен құрылған және жеке меншікте не мемлекет меншігінде немесе бақылауында болғанына қарамастан осындай Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында нақты экономикалық қызметпен бірге өздерінің орналасқан жері болатын компанияларды, корпорацияларды, іскерлік қауымдастықтарды және басқа да ұйымдарды қоса алғанда, заңды тұлғалар.

      Неғұрлым айқындылық үшін заңды тұлғалар Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес тіркелген немесе ұйымдастырылған ресми мекемелерді, билік органдарын, егеменді қорлар мен институттарды қамтиды.

      2. "Инвестициялар" термині бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторы екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында соңғы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес салған активтердің кез келген түрін білдіреді.

      Инвестициялар түрлері мыналарды қамтиды, бірақ олармен шектелмейді:

      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлік, сондай-ақ сервитуттар, кепілдіктер, ипотекалар, кепілдер және соған ұқсас құқықтар сияқты басқа мүліктік құқықтар;

      b) компанияның акциялары, борыштық міндеттемелері немесе компанияға қатысудың кез келген ұқсас нысандары;

      c) ақшалай талаптар немесе экономикалық құндылығы бар келісімшарттың орындалуын кез келген қамтамасыз ету;

      d) Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қорғалатын авторлық құқықтар, тауар белгілері, патенттер, техникалық процестер және ноу-хау сияқты зияткерлік және өнеркәсіптік меншік құқықтары;

      e) өндірістік қызметке арналған концессиялар, оның ішінде табиғи ресурстарды барлауға, қайта өңдеуге, өндіруге және игеруге арналған құқықтар сияқты ұлттық заңнамада немесе келісімде берілген экономикалық сипаттағы кез келген құқықтар.

      Активтер бастапқыда салынған немесе қайта салынған нысанның ешқандай өзгерісі егер мұндай өзгеріс осы Келісімге және Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына қайшы келмесе, осы Келісімнің мағынасында олардың "инвестициялар" ретіндегі дәрежесіне әсер етпейді.

      3. "Кірістер" термині инвестициялардан алынған нәтиже мен инвестициялар нәтижесінде алынған ақшаны білдіреді, және атап айтқанда, оларды ғана емес пайданы, дивидендтерді, пайыздарды, капитал өсімінен түскен кірістерді, роялти мен гонорарларды қамтиды.

      4. "Еркін пайдаланылатын валюта" термині Халықаралық валюта қорының сыныптамасына сәйкес халықаралық операциялар бойынша есеп айырысу үшін кеңінен қолданылатын валютаны білдіреді.

      5. "Аумақ" термині:

      а) Қазақстан Республикасына қатысты: өзінің мемлекеттік егемендігі қолданылатын құрлықты, суды, жер қойнауын, әуе кеңістігін қоса алғанда, Қазақстан Республикасының Мемлекеттік шекарасы шегіндегі аумақ, сондай-ақ өзінің ұлттық заңнамасына және халықаралық құқыққа сәйкес Қазақстан Республикасы егеменді құқықтары мен юрисдикциясын жүзеге асыратын немесе кейіннен жүзеге асыра алатын Мемлекеттік шекарадан тыс кез келген аймақ;

      b) Қатар Мемлекетіне қатысты: Қатар Мемлекетінің құрлығы, ішкі сулары мен аумағы, олардың түбі мен жер қойнауы, олардың үстіндегі әуе кеңістігі, сондай-ақ халықаралық құқықтың, ұлттық заңнаманың ережелеріне сәйкес Қатар Мемлекетінің егеменді құқықтары мен юрисдикциясы қолданылатын экономикалық аймақ пен континенттік қайраң.

      6. "Үшінші тарап" термині Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттеріне қатысы жоқ инвесторларға немесе мемлекеттерге қолданылады.

2-бап

Келісімнің қолданылу аясы

      1. Осы Келісімнің ережелері бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторлары екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында жүзеге асырған және осы Келісім күшіне енгенге дейін немесе одан кейін жасалғанына не жасалмағанына қарамастан, соңғы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес осындай деп танылған барлық инвестицияларға қолданылады, бірақ орын алған оқиғалардан туындайтын қандай да бір талаптарға немесе осы Келісім күшіне енгенге дейін қойылған талаптарға қатысты қолданылмайды,

      Осы Келісімнің ережелері:

      a) Үкіметтің қолдауымен алынатын қарыздарды, кепілдіктерді немесе сақтандыруды қоса алғанда, Уағдаласушы Тараптар берілген субсидияларға немесе гранттарға, немесе мұндай субсидиялардың немесе гранттардың тек қана Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің инвесторларына немесе олардың инвестицияларына берілетініне не берілмейтіндігіне қарамастан, мұндай субсидияларды немесе гранттарды алуға немесе үздіксіз алуға байланысты кез келген шарттарға;

      b) Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысының мемлекеттерінің ұлттық заңнамасымен реттелетін салық салу мәселелеріне;

      c) мемлекеттік сатып алуға қолданылмайды.

      2. Осы Келісімнің ережелері Уағдаласушы Тараптардың кез келгенінің халықтың денсаулығын, қауіпсіздікті, қоршаған ортаны немесе еңбек құқықтарын қорғау сияқты қажетті мақсаттарға қол жеткізу үшін талап етілетін шамада өз мемлекетінің аумағында басқару жөніндегі өкілеттіктерді басқару және жүзеге асыру құқығына әсер етпейді. Мемлекеттік реттеу шаралары немесе Уағдаласушы Тараптардың кез келгені заңнамасындағы өзгерістер мен инвесторлардың күтулері арасындағы қайшылық фактісінің өзі атап айтқанда, олардың пайданы күтуі не оларға теріс әсер ету фактісі осы, Келісім бойынша міндеттемені бұзу болып табылмайды.

3-бап

Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес инвестицияларға жәрдемдесу мақсатында екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторларын көтермелейді және оларға қолайлы жағдайлар жасайды.

      2. Уағдаласушы Тараптардың кез келгенінің инвесторлары жүзеге асырған инвестициялары әділ және тең құқықты режимді, сондай-ақ екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында толық қорғау мен қауіпсіздікті пайдаланады.

      Неғұрлым айқындылық үшін "әділ және тең құқықты режимге" сілтеме жасау сот немесе әкімшілік талқылау барысында сот төрелігінен бас тартпау және әдеттегі халықаралық құқықтың ең төмен стандартына сәйкес процестік нормаларды бұзбау міндеттемесін білдіреді. "Толық қорғау мен қауіпсіздікке" сілтеме жасау әдеттегі халықаралық құқықтың ең төмен стандартына сәйкес талап етілетін қарым-қатынастың ең төмен стандарты шеңберінен шығатын қарым-қатынасты талап етпейді.

      3. Осы Келісімнің немесе Уағдаласушы Тараптар мен олардың мемлекеттері арасындағы жекелеген халықаралық инвестициялық келісімнің кез келген ережесін бұзу осы бапты бұзу орын алды деп белгілемейді.

4-бап

Неғұрлым қолайлы режим

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің аумағында екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвестициялары мен инвесторларына ұқсас мән-жайлар кезінде кез келген үшінші мемлекеттің инвестициялары мен инвесторларына бергеннен кем емес қолайлы режимді береді.

      Неғұрлым айқындылық үшін осы бап тиісті инвестициялар жүзеге асырылғаннан кейін оларға қатысты режимді белгілейді.

      2. Неғұрлым айқындылық үшін осы бапта "осыған ұқсас мән-жайларға" сілтеме жасау инвестицияның барлық мән-жайының әрбір жағдайында жан-жақты зерделеуді талап етеді.

      3. Осы Келісімде аталған ұқсас мән-жайларда берілуге тиіс неғұрлым қолайлы режим материалдық қорғау шеңберінде қандай да бір қорғанның ескертпесіне қолданылмайды және осы Келісімде қамтылған инвестициялық дауларды реттеу тетіктерін немесе шарттарда немесе халықаралық инвестициялық келісімдерде көзделетін соттың юрисдикциясына жататын кез келген ережелерді қамтымайды.

      4. Осы бап осы Келісімге қол қойылған күнге дейін күшіне енген екіжақты немесе көпжақты халықаралық инвестициялық келісімге сәйкес Уағдаласушы Тарап беретін режимге қолданылмайды. Алайда, осы бап осы тармақта жоғарыда аталған, болашақта өзгертілетін, жаңартылатын немесе ұзартылатын және осы Келісімге қол қойылғаннан кейін күшіне енетін барлық келісімдерге қолданылады.

      5. Осы баптың 1, 2 және 3-тармақтарына сәйкес берілетін режим бір Уағдаласушы Тарапты екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына және олардың инвестицияларына:

      a) оның кез-келген қолданыстағы немесе болашақтағы еркін сауда туралы келісімге, кеден одағына, ортақ нарыққа және валюта одағына мүшелігінен немесе олармен қауымдастығынан;

      b) толық немесе негізінен салық салуға қатысты кез келген халықаралық көпжақты немесе екіжақты келісімнен немесе уағдаластықтан немесе толық немесе негізінен салық салуға қатысты кез келген ұлттық заңнамадан қолдануға туындайтын кез келген режимнің басымдығын, преференцияларды немесе артықшылықтарды қолдануға міндеттеуші ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

5-бап

Ұлттық режим

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің аумағында осыған ұқсас мән-жайлар кезінде екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторларына және олардың инвестицияларына өз инвесторларына және олардың инвестицияларын басқаруға, ұстауға, пайдалануға немесе оларға билік етуге қатысты олардың инвестицияларына беретіннен кем емес қолайлы режимді береді.

      2. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес экономиканың сезімтал секторларын және (немесе) олармен байланысты кәсіпкерлік қызмет түрлерін белгілеу құқығын өзінде қалдырады, олар шектелуге немесе алып тасталуға тиіс.

      3. Неғұрлым айқындылық үшін осы бапта "осыған ұқсас мән-жайларға" сілтеме жасау инвестицияның барлық мән-жайының әрбір жағдайында жан-жақты зерделеуді талап етеді.

6-бап

Экспроприация және өтемақы

      1. Уағдаласушы Тараптардың ешқайсысы, екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторларына тиесілі инвестицияларды мемлекет меншігіне алмауға немесе тікелей немесе жанама экспроприациялау бойынша мақсатты шараларды немесе оларға ұқсас әсері бар кез келген басқа да шараларды (бұдан әрі "экспроприация" деп аталатын), егер мұндай шаралар қоғамдық мүдде үшін қабылданбаса, қолданбауға тиіс. Экспроприация тиісті құқықтық рәсім шеңберінде, кемсітусіз негізде және тиімді, жылдам және барабар өтемақы төленген жағдайда жүзеге асырылуға тиіс. Мұндай өтемақы экспроприация алдында немесе алдағы экспроприация туралы жұртшылыққа белгілі болғанға дейін қайсысы ертерек келетініне байланысты (бұдан әрі "бағалау күні" деп аталатын) экспроприацияланған инвестициялардың әділ нарықтық құнының өлшемшарттарына сәйкес келуге тиіс. Өтемақы сомасы экспроприация күнінен бастап төлем күніне дейінгі әдеттегі коммерциялық мөлшерлеме бойынша пайыздарды қамтуға тиіс, осы Келісімнің 9-бабына ("Төлемдер мен аударымдар") сәйкес жүргізілуге және нақты жүзеге асырылатын болуға тиіс.

      2. Егер тараптар арасында өтемақы сомасы туралы келісімге қол жеткізілмесе, ол осы Келісімнің 12-бабының ("Уағдаласушы Тарап пен екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы дауларды реттеу") ережелеріне сәйкес шешілуге тиіс.

      3. Мұндай нарықтық құн бағалау күні осы валюта үшін қолданылатын нарықтық айырбас бағамы бойынша еркін пайдаланылатын валютада көрсетілуге тиіс. Өтемақы кідіріссіз төленуге тиіс және ресми түрде танылып, еркін пайдаланылатын валютада аударылуға тиіс. Өтемақы экспроприация күнінен бастап төлем күніне дейінгі пайыздарды да қамтуға тиіс.

      4. Уағдаласушы Тарап өз мемлекетінің аумағының кез келген бөлігінде өзінің қолданыстағы заңнамасына сәйкес тіркелген немесе құрылған және ондағы акциялар екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторларына тиесілі заңды тұлғаның активтерін экспроприациялаған жағдайда, ол екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің осы акциялардың иелері болып табылатын инвесторларына ұсынылатын инвестицияларға қатысты барабар және тиімді өтемақыға кепілдік беретіндей осы баптың қолданылуын қамтамасыз етеді.

      5. Неғұрлым айқындылық үшін Уағдаласушы Тараптар:

      a) экспроприация тікелей де немесе жанама да болуы мүмкін екенін өзінің жалпы түсінетінін растайды:

      i. инвестициялар мемлекет меншігіне алынған немесе өзгеше түрде меншік құқығын ресми түрде беру немесе тікелей алып қою арқылы тікелей экспроприацияланған кезде тікелей экспроприация орын алады;

      ii. Уағдаласушы Тараптың шарасы немесе шаралар сериясы тікелей экспроприацияға баламалы әсерге ие болған кезде жанама экспроприация орын алады, өйткені меншік құқығын ресми берусіз немесе тікелей алып қоюсыз өз инвестицияларына иелік ету, пайдалану және билік ету құқығына қоса алғанда, ол инвесторды өзінің инвестицияларына меншіктің негізгі атрибуттарынан айтарлықтай айырады.

      b) Уағдаласушы Тараптың шарасы немесе шаралар сериясы нақты жағдайда жанама экспроприация болып табылатынын не табылмайтынын айқындау әрбір нақты жағдайда фактілерге негізделген, басқалармен қатар, төмендегілер сияқты факторларды ескере отырып тергеп-тексеру жүргізуді талап ететінін өзінің жалпы түсінетінін растайды:

      i. шараның немесе шаралар сериясының экономикалық әсері, Уағдаласушы Тараптың шарасы немесе шаралар сериясы инвестициялардың экономикалық құнына теріс әсер ету фактісінің өзі жанама экспроприацияның орын алғанын растайды;

      ii. Уағдаласушы Тарап жүзеге асырған шараның немесе шаралар сериясының ұзақтығы;

      iii. шараның немесе шаралар сериясының сипаты, атап айтқанда олардың объектісі мен мән-мәтіні.

      6. Неғұрлым айқындылық үшін шараның немесе бірқатар шаралардың әсері оның мақсаттары тұрғысынан соншалықты елеулі және шектен тыс болатын сирек мән-жайларды қоспағанда, климаттың өзгеруін, қоғамдық моральді, әлеуметтік қорғауды немесе тұтынушылардың құқықтарын қорғауды, жеке өмірге қолсұғылмаушылықты және деректерді қорғауды немесе мәдени әртүрлілікті ынталандыру мен қорғауды қоса алғанда, қоғамдық денсаулық сақтауды, әлеуметтік көрсетілген қызметтерді, мемлекеттік білім беруді, қауіпсіздікті, қоршаған ортаны қорғау сияқты заңды саяси мақсаттарды қорғау үшін әзірленген және қолданылатын Уағдаласушы Тараптардың кемсітпейтін шаралары жанама экспроприация болып табылмайды.

7-бап

Залалдарды өтеу

      1. Екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында соғыс немесе басқа да қарулы қақтығыс, төтенше жағдай, революция, көтеріліс немесе бүлік салдарынан өз инвестицияларынан залал шеккен Уағдаласушы Тараптардың бірі мемлекетінің инвесторларына екінші Уағдаласушы Тарап мемлекеті тарапынан реституцияға, залалдарды өтеуге, өтемақыға немесе басқа да реттеуге қатысты инвестор үшін қолайлылығы кем емес режим берілетін болады.

      2. Осыдан туындайтын төлемдер нарықтық айырбас бағам бойынша еркін пайдаланылатын валютада болуға тиіс.

8-бап

Төлем балансын қорғауға арналған шектеулер

      1. Төлем балансын елеулі түрде бұзған және сыртқы қаржылық қиындықтар немесе олардың туындау қаупі төнген жағдайда Уағдаласушы Тарап инвестициялармен байланысты төлемдерге немесе аударымдарға шектеулерді енгізуі немесе сақтауы мүмкін. Экономикалық даму процесінде Уағдаласушы Тараптың төлем балансына ерекше қысым жасау, басқалармен қатар, оның экономикалық даму бағдарламасын іске асыру үшін жеткілікті қаржы резервтерінің деңгейін ұстап тұруды қамтамасыз ету үшін шектеулерді қолдануды талап етуі мүмкін деп танылады.

      2. Осы баптың 1-тармағында аталған шектеулер:

      а) Халықаралық валюта қоры Келісімінің баптарына сәйкес келуге;

      b) екінші Уағдаласушы Тараптың коммерциялық, экономикалық және қаржылық мүдделеріне қажетсіз залал келтіруге жол бермеуге;

      с) осы баптың 1-тармағында сипатталған мән-жайларды жою үшін талап етілгеннен аспауға;

      d) осы баптың 1-тармағында баяндалған жағдайдың жақсаруына қарай уақытша сипатта болуға және біртіндеп күші жойылуға; және

      е) ұлттық режим негізінде және екінші Уағдаласушы Тарапқа кез келген үшінші мемлекетке қарағанда кем емес қолайлы етіп қолданылуға тиіс.

      3. Екінші Уағдаласушы Тарап осы баптың 1-тармағына сәйкес қабылданған не белгіленген кез келген шектеулер туралы не осындай шектеулерге қатысты кез келген өзгерістер жөнінде дереу хабардар етілуге тиіс.

      4. Осы баптың 1-тармағына сәйкес қандай да бір шектеулер белгілеген Уағдаласушы Тарап өзі қабылдаған шектеулерді қайта қарау мақсатында екінші Уағдаласушы Тараппен консультацияларға бастама жасауға тиіс.

9-бап

Төлемдер мен аударымдар

      1. Әрбір Уағдаласушы Тарап инвесторлар барлық салықтық міндеттемелерін орындағаннан кейін инвесторларға екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторлары осы мемлекеттің аумағында жүзеге асырған осындай инвестицияларға байланысты төлемдердің еркін аударылуын қамтамасыз етеді, атап айтқанда, бірақ олармен шектелмей:

      а) инвестицияларға қызмет көрсету және оларды ұлғайту үшін пайдаланылатын капитал және қосымша капитал сомаларын;

      b) кірістерді;

      c) инвестицияларға байланысты ол бойынша пайыздарды қоса алғанда, қандай да бір кредитті өтеуді;

      d) акцияларды сатудан түскен пайданы;

      е) сатылған немесе ішінара сатылған немесе таратылған инвесторлар алған кірісті;

      f) бір Уағдаласушы Тарап мемлекеті жеке тұлғаларының немесе екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы инвестицияларға байланысты жұмыс істейтін шетелден тартылған басқа да персоналдың кірісін;

      g) инвестициялық дау бойынша төлемдерді;

      h) осы Келісімнің 6-бабына ("Экспроприация және өтемақы") сәйкес өтемақыны қамтиды.

      2. Осы бапқа сәйкес аударымдар еркін пайдаланылатын кез келген валютада және аударым күніне қолданыста болатын нарықтық айырбастау бағамы бойынша кідіріссіз жүзеге асырылуға тиіс.

      3. Сот қаулысына сәйкес Уағдаласушы Тарап, егер мыналарға:

      а) банкроттыққа, төлем қабілетсіздігіне немесе кредиторлардың құқықтарын қорғауға;

      b) инвестицияларда жүзеге асыру жөніндегі операциялық қызметке байланысты қылмыстық немесе қылмыстық жазаланатын қылмыстарға;

      c) инвестицияларды жүзеге асыру жөніндегі операциялық қызметке ғана байланысты сот талқылаулары барысында бұйрықтардың немесе сот шешімдерінің сақталуын қамтамасыз етуге; және

      d) салықтық төлемдерді орындамауға байланысты күтпеген бұзушылықтарды анықтайтын болса, белгілі бір кезеңге қаражат аударуды кешіктіруі мүмкін.

      Мұндай кідіріс әділ және кемсітушіліксіз негізде және адал ниетпен жүзеге асырылуға тиіс.

      4. Уағдаласушы Тараптар осы бапта айтылған аударымдарға кез келген үшінші мемлекет жүзеге асырған инвестициялардан туындайтын аударымдарға берілетін режимнен қолайлылығы кем емес режим беруге міндеттенеді.

10-бап

Суброгация

      1. Егер Уағдаласушы Тарап немесе оның уәкілетті органы екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы өз инвесторларының кез келгенінің инвестицияларына қатысты коммерциялық емес тәуекелдер үшін қандай да бір өтемақыға кепілдік берсе және осындай инвесторларға осы Келісім бойынша олардың талаптарына қатысты төлемдер жүргізсе, екінші Уағдаласушы Тарап бірінші Уағдаласушы Тараптың немесе оның уәкілетті органының суброгацияға байланысты осы инвесторлардың құқықтарын жүзеге асыруға және талаптарын қорғауға құқығы бар екеніне келіседі. Концессиялық құқықтары немесе талаптар мұндай инвесторлардың бастапқы құқықтарынан немесе талаптарынан аспауға тиіс.

      2. Суброгация жағдайында, осы баптың 1-тармағында айқындалғандай, егер мұндай инвесторға Уағдаласушы Тарап немесе оның уәкілетті органы уәкілеттік бермесе, инвестордың талап қоюға құқығы жоқ.

11-бап

Артықшылықтардан бас тарту

      1. Хабарламадан кейін Уағдаласушы Тарап осы Келісімнің мыналарға:

      a) екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің заңды тұлғасы болып табылатын осындай Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторына және егер мұндай заңды тұлға үшінші Тараптың инвесторларына тиесілі немесе олардың бақылауында болса және бас тартушы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің осы үшінші Тараппен дипломатиялық қатынастары болмаса, осындай инвестордың инвестицияларына;

      b) екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің заңды тұлғасы болып табылатын осындай Уағдаласушы Тараптың инвесторына және егер үшінші Тараптың инвесторы осы заңды тұлғаны иеленсе немесе бақыласа және ол екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағында елеулі коммерциялық операциялар жүргізбесе, осындай инвестордың инвестицияларына қатысты артықшылықтарынан бас тарта алады.

12-бап

Уағдаласушы Тарап пен екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы дауларды реттеу

      1. Осы Келісім бойынша қабылдаушы Уағдаласушы Тарап пен екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторы арасындағы қабылдаушы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы инвестицияларға тікелей байланысты туындайтын кез келген дау мүмкіндігінше, дау тараптары арасында бейбіт жолмен шешілуге тиіс.

      2. Егер мұндай дауды осы баптың 1-тармағының ережелеріне сәйкес реттеу туралы жазбаша сұрау салынған күннен бастап алты ай ішінде реттеу мүмкін болмаса, мүдделі инвестор өз қалауы бойынша дауды шешу үшін:

      a) инвестициялар жүзеге асырылған мемлекеттің аумағындағы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің құзыретті сотына; немесе

      b) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтонда қол қойылған мемлекеттер мен басқа да мемлекеттердің азаматтары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу туралы конвенцияға сәйкес құрылған инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі халықаралық орталыққа; немесе

      c) Біріккен Ұлттар Ұйымының халықаралық сауда құқығы жөніндегі комиссиясы (ЮНСИТРАЛ) қабылдаған ЮНСИТРАЛ Төрелік регламентіне сәйкес (бұдан әрі "ЮНСИТРАЛ Төрелік регламенті" деп аталады) "ad hoc" халықаралық төрелік сотына; немесе

      d) дау тараптарының келісуі бойынша "Астана" халықаралық қаржы орталығының Халықаралық төрелік орталығына немесе "Астана" халықаралық қаржы орталығының сотына; немесе

      e) дау тараптарының келісуі бойынша Қатар Халықаралық реттеу және төрелік орталығына; немесе

      f) дау тараптарының келісуі бойынша кез келген басқа да төрелік мекемелерге немесе кез келген басқа да төрелік регламентке сәйкес бере алады.

      Инвестор жоғарыда аталған дауды шешу жолдарының бірін таңдағаннан кейін, қалғандарын қолдану мүмкін емес.

      3. Уағдаласушы Тарап пен екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторы осы баптың 2-тармағында көзделген төрелік даудың нысанасына, мазмұнына және бөлшектеріне қатысты құпиялылықты сақтайды.

      Егер инвестор болжамды бұзушылық туралы алғаш білген күннен бастап 5 (бес) жылдан астам уақыт өтсе, осы баптың 2-тармағына сәйкес реттеу үшін ешқандай талап қоюға болмайды.

13-бап

Үшінші тұлғалардың дауларды қаржыландыруы

      1. Үшінші тараптар дауды қаржыландырған жағдайда мұндай қаржыландырудан пайда алатын дау тарапы даудың екінші тарапына және сотқа (төрелікке) қаржыландыру туралы келісімнің бар екені және сипаты туралы, сондай-ақ қаржыландыруды жүзеге асыратын үшінші тараптың атауы мен мекенжайын ашып көрсетуге тиіс.

      2. Мұндай хабарлама талап берілген кезде не егер қаржылық келісім жасалған болса немесе талап берілгеннен кейін субсидия немесе грант берілетін болса, келісім жасалғаннан немесе субсидия немесе грант берілгеннен кейін дереу жіберілуге тиіс.

      3. "Үшінші тараптардың қаржыландыруы" дау тарапы болып табылмайтын, бірақ даудың нәтижесіне байланысты сыйақының орнына рәсімге байланысты шығыстарды ішінара немесе толық қаржыландыру мақсатында тараптардың бірімен келісім жасасатын мемлекеттің жеке немесе заңды тұлғасының кез келген қаржыландыруын немесе дау тарапы болып табылмайтын мемлекеттің жеке немесе заңды тұлғасының грант немесе субсидия нысанындағы кез келген қаржыландыруын білдіреді.

14-бап

Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды реттеу

      1. Екі Уағдаласушы Тарап та өздерінің арасында осы Келісімді түсіндіруге немесе орындауға байланысты туындайтын кез келген дауларды адал және ынтымақтастық арқылы әділ және жедел реттеуге ұмтылады. Осыған байланысты екі Уағдаласушы Тарап та осындай реттеуге қол жеткізу үшін тікелей объективті келіссөздер жүргізуді бастауға міндеттенеді. Егер келіспеушіліктер Уағдаласушы Тараптардың кез келгенінің келіссөздер жүргізу туралы жазбаша сұрау салуын алған күннен бастап алты ай ішінде реттелмейтін болса, ол кез келген Уағдаласушы Тараптың өтініші бойынша үш мүшеден тұратын "ad hoc" Төрелігіне берілуі мүмкін.

      2. Сұрау салу алынған күннен бастап екі ай ішінде әрбір Уағдаласушы Тарап бір-бір төрешіні тағайындайды және осылайша тағайындалған екі төрешіні екі ай ішінде және екі Уағдаласушы Тараптың мақұлдауымен Төрелік төрағасы ретінде үшінші тарап азаматын тағайындайды.

      3. Егер осы баптың 2-тармағында көрсетілген мерзім ішінде қажетті тағайындаулар жүргізілмесе, кез келген Уағдаласушы Тарап қандай да бір басқа келісім болмаған жағдайда Біріккен Ұлттар Ұйымының (бұдан әрі – БҰҰ) Халықаралық Сотының Төрағасына кез келген қажетті тағайындауды жүргізуді ұсына алады. Егер БҰҰ Халықаралық Сотының Төрағасы Уағдаласушы Тараптардың бірінің мемлекетінің азаматы болып табылса немесе көрсетілген функцияны өзгеше түрде орындай алмаса, көрсетілген тағайындауларды орындау үшін БҰҰ Халықаралық Сотының Вице-Президенті шақырылуы тиіс. Егер БҰҰ Халықаралық Сотының Вице-Президенті Уағдаласушы Тараптардың бірінің мемлекетінің азаматы болып табылса немесе егер ол өзге себептермен көрсетілген функцияны орындай алмаса, қандай да бір Уағдаласушы Тарап мемлекетінің азаматы болып табылмайтын БҰҰ Халықаралық Сотының одан кейінгі мүшесі қажетті тағайындауларды жүзеге асыру үшін шақырылатын болады.

      4. Төрелік өз шешімдерін көпшілік дауыспен қабылдайды. Мұндай шешімдер екі Уағдаласушы Тарап үшін де түпкілікті және міндетті болып табылады. Әрбір Уағдаласушы Тарап Төреліктегі өз мүшесінің және Төрелік талқылаудағы өз өкілдіктерінің шығыстарын көтереді; Төрелік төрағасының шығыстарын және қалған шығыстарды Уағдаласушы Тараптар тең үлестермен төлейді. Алайда Төрелік екі Уағдаласушы Тараптың бірінің шығыстардың неғұрлым жоғары үлесін көтеретіні туралы шешім қабылдай алады және бұл шешімнің екі Уағдаласушы Тарап үшін де міндетті күші болады. Төрелік өзінің жеке рәсімдерін айқындайды.

      5. Егер Уағдаласушы Тараптар өзгеше уағдаласпаса, Гаагадағы (Нидерланды) Төреліктің Тұрақты палатасы төрелік жүргізетін орын болады.

      6. Барлық талап қоюлар ұсынылуға тиіс және егер өзгеше келісілмесе, барлық тыңдаулар Төреліктің төрағасы тағайындалған күннен бастап алты ай ішінде аяқталуға тиіс. Төрелік өз шешімін түпкілікті талап қоюлар берілген күннен немесе жалпы сессиялардың жабылу күнінен бастап екі ай ішінде қайсысының кейін болуына қарай қабылдауға тиіс.

      7. Егер нақ сол дау осы Келісімнің 12-бабының ("Уағдаласушы Тарап пен екінші Уағдаласушы Тараптың инвесторы арасындағы дауларды реттеу") ережелеріне сәйкес басқа Төрелікке берілсе және әлі де осы Төреліктің қарауында болса, осы баптың ережелеріне сәйкес дауды Төрелікке беруге жол берілмейді.

15-бап

Неғұрлым қолайлы жағдайлар

      1. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірі мемлекетінің ұлттық заңнамасы немесе осы Келісімге қосымша Уағдаласушы Тараптардың мемлекеттері арасында қазіргі уақытта қолданылып жүрген немесе кейіннен белгіленген халықаралық құқық бойынша міндеттемелер екінші Уағдаласушы Тарап мемлекеті инвесторларының инвестицияларына осы Келісімге сәйкес көзделген режимге қарағанда неғұрлым қолайлы режимге құқық беретін жалпы немесе нақты ережені қамтыса, мұндай ереже осы Келісімнен инвестор үшін неғұрлым қолайлы шамада басым күшке ие болады.

      2. Бір Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің инвесторына беретін шарттар оның ұлттық заңнамасына немесе қабылдаушы Уағдаласушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес жасалған нақты шарттың немесе келісімнің басқа ережелеріне сәйкес осы Келісім бойынша көзделгендерге қарағанда неғұрлым қолайлы болып табылатын барлық жағдайларда, осы инвесторға неғұрлым қолайлы жағдайлар қолданылуға тиіс.

16-бап

Транспаренттік

      Әрбір Уағдаласушы Тарап өзінің заңдарын, қағидаларын, рәсімдерін, әкімшілік қаулылары мен жалпы қолданылатын сот шешімдерін, сондай-ақ екінші Уағдаласушы Тарап мемлекеті инвесторының бірінші Уағдаласушы Тарап мемлекетінің аумағындағы инвестицияларына қатысты болуы мүмкін халықаралық келісімдерді дереу жариялайды немесе өзгеше түрде, ұлттық заңнамаға сәйкес жұртшылыққа ұсынады.

17-бап

Күшіне енуі және өзгерістер мен толықтырулар енгізу

      1. Осы Келісім оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Уағдаласушы Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап күшіне енеді.

      2. Уағдаласушы Тараптар өзара келісу бойынша осы Келісімге оның ажырамас бөлігі болып табылатын және осы баптың 1-тармағында көзделген тәртіппен күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізе алады.

18-бап

Қолданылу мерзімі және қолданысын тоқтату

      1. Осы Келісім 10 (он) жыл бойы қолданылады және егер бастапқы немесе кез келген кейінгі кезең өткенге дейін бір жылдан кешіктірілмей Уағдаласушы Тараптардың бірі екінші Уағдаласушы Тарапты дипломатиялық арналар арқылы осы Келісімді ұзартпау ниеті туралы хабардар етпесе, автоматты түрде осындай кезеңдерге ұзартылады.

      Егер Уағдаласушы Тараптар өзгеше уағдаласпаса, осы Келісімнің қолданысын тоқтату оның қолданылу мерзімі ішінде жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты тоқтатылған күнінен бастап он жыл ішінде оның іске асырылуына әсер етпейді.

      Осы Келісім күшіне енген күнінен бастап 2008 жылғы 4 наурыздағы Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Катар Мемлекетінің Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімді ауыстырады.

      2. Осыны куәландыру үшін өздерінің тиісті үкіметтері тиісті түрде уәкілеттік берген төменде қол қоюшылар осы Келісімге қол қойды.

      Екі түпнұсқада тең түпнұсқалы екі данада қазақ, араб, орыс және ағылшын тілдерінде жасалды. Осы Келісімнің мәтіндері арасында алшақтық болған жағдайда Уағдаласушы Тараптар ағылшын тіліндегі мәтінге жүгінеді.

      Қазақстан Республикасының
Үкіметі үшін
Қатар МемлекетініңҮкіметі үшін

О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар о взаимном поощрении и защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 10 октября 2022 года № 802.

      Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар о взаимном поощрении и защите инвестиций.

      2. Заместителю Премьер-Министра – Министру иностранных дел Республики Казахстан Тлеуберди Мухтару Бескенулы подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар о взаимном поощрении и защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня его подписания.

      Премьер-Министр
Республики Казахстан
А. Смаилов

  Одобрен
постановлением Правительства
Республики Казахстан
от 10 октября 2022 года № 802
  Проект

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар о взаимном поощрении и защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Государства Катар, далее именуемые "Договаривающиеся Стороны" для целей настоящего Соглашения,

      желая активизировать экономическое сотрудничество для взаимной выгоды обоих государств,

      намереваясь создать и поддерживать благоприятные условия для инвестиций инвесторов государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны,

      признавая необходимость поощрения и защиты этих инвестиций в целях содействия экономическому процветанию государств обеих Договаривающихся Сторон,

      соглашаясь с тем, что для обеспечения стабильной основы для инвестиций и максимально эффективного использования экономических ресурсов требуется справедливый и равноправный режим в отношении инвестиций, согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Если не установлено иное, для целей настоящего Соглашения следующие слова и термины имеют соответствующие значения:

      1. Термин "инвестор" означает субъект государства одной Договаривающейся Стороны, который осуществляет инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством государства последней Договаривающейся Стороны, в частности:

      а) физическое лицо, являющееся гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон и правомочное в соответствии с национальным законодательством своего государства осуществлять инвестиции на территории государства другой Договаривающейся Стороны;

      b) юридические лица, включая компании, корпорации, деловые ассоциации и другие организации, созданные либо иным образом учрежденные в надлежащем порядке в соответствии с национальным законодательством государства одной из Договаривающихся Сторон и имеющие свое местонахождение вместе с фактической экономической деятельностью на территории государства такой Договаривающейся Стороны, независимо от того, находятся ли они в частной собственности либо собственности или под контролем государства.

      Для большей определенности юридические лица включают официальные учреждения, органы власти, суверенные фонды и институты, зарегистрированные или организованные в соответствии с национальным законодательством государств Договаривающихся Сторон.

      2. Термин "инвестиции" означает любой вид активов, вложенных инвестором государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с национальным законодательством государства последней Договаривающейся стороны.

      Виды инвестиций включают следующее, но не ограничиваются ими:

      a) движимое и недвижимое имущество, а также другие имущественные права, такие как сервитуты, гарантии, ипотеки, залоги и аналогичные права;

      b) акции, долговые обязательства компании или любые аналогичные формы участия в компании;

      c) денежные требования или любое обеспечение исполнения контракта, имеющее экономическую ценность;

      d) права интеллектуальной и промышленной собственности, такие как авторские права, товарные знаки, патенты, технические процессы и ноу-хау, защищаемые в соответствии с национальным законодательством государств Договаривающихся Сторон;

      e) любые права экономического характера, предоставленные национальным законодательством или соглашением, такие как концессии на производственную деятельность, в том числе права на разведку, переработку, добычу и разработку природных ресурсов.

      Никакое изменение формы, в которой были первоначально или повторно вложены активы, не влияет на их квалификацию в качестве "инвестиций" в смысле настоящего Соглашения, если такое изменение не противоречит настоящему Соглашению и национальному законодательству государств Договаривающихся Сторон.

      3. Термин "доходы" означает результат от инвестиций и деньги, полученные в результате инвестиций, и включает, в частности, но не исключительно, прибыль, дивиденды, проценты, доход от прироста капитала, роялти и гонорары.

      4. Термин "свободно используемая валюта" означает широко используемую валюту для расчетов по международным операциям согласно классификации Международного валютного фонда.

      5. Термин "территория" означает:

      a) в отношении Республики Казахстан: территория в пределах Государственной границы Республики Казахстан, включая сушу, воды, недра, воздушное пространство, на которые распространяется ее государственный суверенитет, а также любая зона за пределами Государственной границы, в которой Республика Казахстан осуществляет или может в дальнейшем осуществлять суверенные права и юрисдикцию в соответствии с ее национальным законодательством и международным правом;

      b) в отношении Государства Катар: суша, внутренние воды и территория Государства Катар, их дно и недра, воздушное пространство над ними, а также экономическая зона и континентальный шельф, на которые распространяются суверенные права и юрисдикция Государства Катар в соответствии с положениями международного права, национального законодательства.

      6. Термин "третья Сторона" применяется к инвесторам или государствам, не имеющим отношения к государствам Договаривающихся Сторон.

Статья 2
Сфера применения Соглашения

      1. Положения настоящего Соглашения применяются ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами государства одной Договаривающейся Стороны на территории государства другой Договаривающейся Стороны и признанным таковыми в соответствии с национальным законодательством государства последней Договаривающейся Стороны, независимо от того, были ли они сделаны до или после вступления в силу настоящего Соглашения, но не применяются в отношении каких-либо претензий, вытекающих из событий, которые произошли, или претензий, которые были выдвинуты до вступления в силу настоящего Соглашения.

      Положения настоящего Соглашения не применяются к:

      a) субсидиям или грантам, предоставленным Договаривающимися Сторонами, включая займы, гарантии или страхование, получаемые при поддержке Правительства, или любым условиям, связанным с получением или непрерывным получением таких субсидий или грантов, независимо от того, предоставляются ли такие субсидии или гранты исключительно инвесторам государств Договаривающихся Сторон или их инвестициям;

      b) вопросам налогообложения на территориях государств Договаривающихся Сторон, регулируемым национальным законодательством государств каждой из Договаривающихся Сторон;

      c) государственным закупкам.

      2. Положения настоящего Соглашения не влияют на право любой из Договаривающихся Сторон управлять и осуществлять полномочия по управлению на территории своего государства в той мере, в какой это требуется для достижения необходимых целей, таких как защита здоровья населения, безопасности, окружающей среды или трудовых прав. Сам факт противоречия между мерами государственного регулирования или изменениями в законодательстве любой из Договаривающихся Сторон и ожиданиями инвесторов, в частности, ожидание ими прибыли, либо факт негативного воздействия на них, не являются нарушением обязательства по настоящему Соглашению.

Статья 3
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет и создает благоприятные условия для инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны в целях содействия инвестициям в соответствии с национальным законодательством их государств.

      2. Инвестиции, осуществленные инвесторами любой из Договаривающихся Сторон, пользуются справедливым и равноправным режимом, а также полной защитой и безопасностью на территории государства другой Договаривающейся Стороны.

      Для большей определенности ссылка на "справедливый и равноправный режим" означает обязательство не отказывать в правосудии в ходе судебного или административного разбирательства и не нарушать процессуальные нормы в соответствии с минимальным стандартом обычного международного права. Ссылка на "полную защиту и безопасность" не требует обращения, выходящего за рамки минимального стандарта обращения, требуемого в соответствии с минимальным стандартом обычного международного права.

      3. Нарушение любого положения настоящего Соглашения или отдельного международного инвестиционного соглашения между Договаривающимися Сторонами и их государствами не устанавливает, что имело место нарушение настоящей статьи.

Статья 4
Режим наибольшего благоприятствования

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона на территории своего государства предоставляет инвестициям и инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет при аналогичных обстоятельствах инвестициям и инвесторам любого третьего государства. Для большей определенности настоящая статья устанавливает режим в отношении соответствующих инвестиций после того, как они были осуществлены.

      2. Для большей определенности ссылка на "аналогичные обстоятельства" в настоящей статье требует всестороннего изучения в каждом случае всех обстоятельств инвестиции.

      3. Наиболее благоприятный режим, который должен быть предоставлен в аналогичных обстоятельствах, упомянутых в настоящем Соглашении, не применяется к какой-либо зонтичной оговорке в рамках материальной защиты и не охватывает механизмы урегулирования инвестиционных споров, содержащиеся в настоящем Соглашении, или любые положения, относящиеся к юрисдикции суда, которые предусмотрены в договорах или международных инвестиционных соглашениях.

      4. Настоящая статья не применяется к режиму, предоставляемому Договаривающейся Стороной в соответствии с двусторонним или многосторонним международным инвестиционным соглашением, вступившим в силу до даты подписания настоящего Соглашения. Однако настоящая статья применяется ко всем соглашениям, упомянутым выше в настоящем пункте, которые будут изменены, возобновлены либо продлены в будущем и вступят в силу после подписания настоящего Соглашения.

      5. Режим, предоставляемый в соответствии с пунктами 1, 2 и 3 настоящей статьи, не должен толковаться как обязывающий одну Договаривающуюся Сторону распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны и их инвестиции преимущества любого режима, преференции или привилегии, вытекающие из:

      a) ее членства или ассоциации с любым действующим или будущим соглашением о свободной торговле, таможенным союзом, общим рынком и валютным союзом;

      b) любого международного многостороннего или двустороннего соглашения, или договоренности, касающихся полностью или главным образом налогообложения, или любого национального законодательства, касающегося полностью или главным образом налогообложения.

Статья 5
Национальный режим

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона на территории своего государства при аналогичных обстоятельствах предоставляет инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны и их инвестициям режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам и их инвестициям, относящийся к управлению, содержанию, использованию или распоряжению их инвестициями.

      2. Каждая Договаривающаяся Сторона оставляет за собой право в соответствии со своим национальным законодательством устанавливать чувствительные сектора экономики и (или) связанные с ними виды предпринимательской деятельности, которые должны быть ограничены или исключены.

      3. Для большей определенности ссылка на "аналогичные обстоятельства" в настоящей статье требует всестороннего изучения в каждом случае всех обстоятельств инвестиции.

Статья 6
Экспроприация и компенсация

      1. Ни одна из Договаривающихся Сторон не должна национализировать или принимать целенаправленные меры по экспроприации, прямой или косвенной, или любые другие меры, имеющие аналогичное воздействие на инвестиции, принадлежащие инвесторам другой Договаривающейся Стороны (далее именуемые "экспроприация"), если только такие меры не принимаются в общественных интересах. Экспроприация должна быть осуществлена в рамках надлежащей правовой процедуры, на недискриминационной основе и при условии выплаты эффективной, быстрой и адекватной компенсации. Такая компенсация должна соответствовать критериям справедливой рыночной стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно перед экспроприацией или до того, как о предстоящей экспроприации станет известно общественности, в зависимости от того, что наступит раньше (далее именуемая "дата оценки"). Сумма компенсации должна включать проценты по обычной коммерческой ставке с даты экспроприации до даты выплаты, должна быть произведена в соответствии со статьей 9 ("Платежи и переводы") настоящего Соглашения и быть реально осуществимой.

      2. Если соглашение между сторонами о сумме компенсации не достигнуто, оно должно быть разрешено согласно положениям статьи 12 ("Урегулирование споров между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны") настоящего Соглашения.

      3. Такая рыночная стоимость должна быть выражена в свободно используемой валюте по рыночному обменному курсу, действующему для этой валюты на дату оценки. Компенсация должна быть выплачена без промедления и должна быть официально признанной и переводимой в свободно используемой валюте. Компенсация также должна включать проценты с даты экспроприации до даты выплаты.

      4. В случаях, если Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы юридического лица, которое зарегистрировано или учреждено в соответствии с ее действующим законодательством на любой части территории ее государства, и в котором акции принадлежат инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны, она обеспечивает применение настоящей статьи таким образом, чтобы гарантировать адекватную и эффективную компенсацию в отношении инвестиций инвесторам государства другой Договаривающейся Стороны, которые являются владельцами этих акций.

      5. Для большей определенности Договаривающиеся Стороны подтверждают свое общее понимание того, что:

      a) экспроприация может быть как прямой, так и косвенной:

      i. прямая экспроприация имеет место, когда инвестиции национализируются или иным образом непосредственно экспроприируются путем официальной передачи права собственности или прямого изъятия;

      ii. косвенная экспроприация имеет место, когда мера или серия мер Договаривающейся Стороны имеет эффект, эквивалентный прямой экспроприации, в том смысле, что она существенно лишает инвестора основных атрибутов собственности на его инвестиции, включая право владения, пользования и распоряжения своими инвестициями, без официальной передачи права собственности или прямого изъятия;

      b) определение того, является ли мера или серия мер Договаривающейся Стороны в конкретной ситуации косвенной экспроприацией, требует проведения в каждом конкретном случае расследования, основанного на фактах, с учетом, среди прочего, таких факторов, как:

      i. экономическое воздействие меры или серии мер, хотя сам факт того, что мера или серия мер Договаривающейся Стороны оказывают негативное воздействие на экономическую стоимость инвестиций не свидетельствует о том, что имела место косвенная экспроприация;

      ii. продолжительность меры или серии мер, осуществленных Договаривающейся Стороной;

      iii. характер меры или серии мер, в частности их объект и контекст.

      6. Для большей определенности, за исключением редких обстоятельств, когда воздействие меры или ряда мер в свете ее целей настолько серьезное и, представляется чрезмерным, недискриминационные меры Договаривающейся Стороны, которые разработаны и применяются для защиты законных политических целей, таких как защита общественного здравоохранения, социальных услуг, государственного образования, безопасности, окружающей среды, включая изменение климата, общественной морали, социальной защиты или защиты прав потребителей, неприкосновенности частной жизни и защиты данных или поощрения и защиты культурного разнообразия, не являются косвенной экспроприацией.

Статья 7
Компенсация убытков

      1. Инвесторам государства одной из Договаривающихся Сторон, понесшим убытки от своих инвестиций на территории государства другой Договаривающейся Стороны из-за войны или другого вооруженного конфликта, чрезвычайного положения, революции, восстания или бунта, будет предоставлен не менее благоприятный для инвестора режим со стороны государства другой Договаривающейся Стороны в отношении реституции, возмещения убытков, компенсации или другого урегулирования.

      2. Вытекающие из этого платежи должны быть в свободно используемой валюте по рыночному обменному курсу.

Статья 8
Ограничения для защиты платежного баланса

      1. В случае серьезного нарушения платежного баланса и внешних финансовых трудностей или угрозы их возникновения Договаривающаяся Сторона может ввести или сохранить ограничения на платежи или переводы, связанные с инвестициями. Признается, что особое давление на платежный баланс Договаривающейся Стороны в процессе экономического развития могут потребовать применения ограничений для обеспечения, среди прочего, поддержания уровня финансовых резервов, достаточного для реализации ее программы экономического развития.

      2. Ограничения, упомянутые в пункте 1 настоящей статьи, должны:

      a) соответствовать статьям Соглашения Международного валютного фонда;

      b) не допускать ненужный ущерб коммерческим, экономическим и финансовым интересам другой Договаривающейся Стороны;

      c) не превышать того, что требуется для устранения обстоятельств, описанных в пункте 1 настоящей статьи;

      d) носить временный характер и постепенно отменяться по мере улучшения ситуации, изложенной в пункте 1 настоящей статьи; и

      e) применяться на основе национального режима и таким образом, чтобы к другой Договаривающейся Стороне относились не менее благоприятно, чем к любому третьему государству.

      3. Другая Договаривающаяся Сторона должна быть немедленно уведомлена о любых ограничениях, которые приняты либо установлены в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, либо о любых изменениях в отношении таких ограничений.

      4. Договаривающаяся Сторона, установившая какие-либо ограничения в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, должна инициировать консультации с другой Договаривающейся Стороной с целью пересмотра принятых ею ограничений.

Статья 9
Платежи и переводы

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечивает инвесторам свободный перевод платежей, связанных с такими инвестициями, осуществленными инвесторами государства другой Договаривающейся Стороны на территории этого государства, после выполнения инвесторами всех налоговых обязательств, в частности, но не исключительно:

      a) капитал и дополнительные суммы капитала, используемые для обслуживания и увеличения инвестиций;

      b) доходы;

      c) погашение какого-либо кредита, включая проценты по нему, связанные с инвестициями;

      d) прибыль от продажи акций;

      e) доход, полученный инвесторами в случае продажи или частичной продажи, или ликвидации;

      f) доход физических лиц государства одной Договаривающейся Стороны или другого персонала, привлеченного из-за границы, которые работают в связи с инвестициями на территории государства другой Договаривающейся Стороны;

      g) платежи по инвестиционному спору;

      h) компенсация в соответствии со статьей 6 ("Экспроприация и компенсация") настоящего Соглашения.

      2. Переводы в соответствии с настоящей статьей должны осуществляться без задержки в любой свободно используемой валюте и по рыночному обменному курсу, действующему на дату перевода.

      3. В соответствии с судебным постановлением Договаривающаяся Сторона может задержать перевод средств на определенный период, если были выявлены непредвиденные нарушения в связи со следующим:

      a) банкротство, неплатежеспособность или защита прав кредиторов;

      b) уголовные или уголовно наказуемые преступления, связанные с операционной деятельностью по осуществлению инвестиций;

      c) обеспечение соблюдения приказов или судебных решений в ходе судебных разбирательств, связанных исключительно с операционной деятельностью по осуществлению инвестиций; и

      d) неисполнение налоговых платежей;

      Такая задержка должна осуществляться на справедливой и недискриминационной основе и добросовестно.

      4. Договаривающиеся Стороны обязуются предоставлять переводам, упомянутым в настоящей статье, режим не менее благоприятный, чем режим, предоставляемый переводам, возникающим от инвестиций, осуществленных любым третьим государством.

Статья 10
Суброгация

      1. Если Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченный орган предоставили гарантию какой-либо компенсации за некоммерческие риски в отношении инвестиций любого из своих инвесторов на территории государства другой Договаривающейся Стороны и произвели выплаты таким инвесторам в отношении их требований по настоящему Соглашению, другая Договаривающаяся Сторона соглашается, что первая Договаривающаяся Сторона или ее уполномоченный орган имеют право в силу суброгации осуществлять права и отстаивать требования этих инвесторов. Права по уступке или претензии не должны превышать первоначальных прав или претензий таких инвесторов.

      2. В случае суброгации, как определено в пункте 1 настоящей статьи, у инвестора нет права предъявления претензии, если только такой инвестор не уполномочен на это Договаривающейся Стороной или ее уполномоченным органом.

Статья 11
Отказ от преимуществ

      1. После уведомления Договаривающаяся Сторона может отказаться от преимуществ настоящего Соглашения, которые касаются:

      а) инвестора государства другой Договаривающейся Стороны, который является юридическим лицом государства такой Договаривающейся Стороны, и инвестиций такого инвестора, если такое юридическое лицо принадлежит или контролируется инвесторами третьей Стороны, и государство отказывающей Договаривающейся Стороны не поддерживает дипломатических отношений с данной третьей Стороной;

      b) инвестора другой Договаривающейся Стороны, являющегося юридическим лицом государства такой Договаривающейся Стороны, и инвестиций такого инвестора, если инвестор из третьей Стороны владеет или контролирует это юридическое лицо, и оно не проводит значительных коммерческих операций на территории государства другой Договаривающейся Стороны.

Статья 12
Урегулирование споров между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны

      1. Любой спор по настоящему Соглашению между принимающей Договаривающейся Стороной и инвестором государства другой Договаривающейся Стороны, возникающий непосредственно в связи с инвестициями на территории государства принимающей Договаривающейся Стороны, должен насколько это возможно разрешаться мирным путем между Сторонами спора.

      2. Если такой спор не может быть урегулирован в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи в течение шести месяцев с даты письменного запроса об урегулировании, заинтересованный инвестор может по своему усмотрению передать спор для разрешения в:

      a) компетентный суд государства Договаривающейся Стороны на территории государства, в котором были осуществлены инвестиции; или

      b) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, созданный в соответствии с Конвенцией об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, подписанной в Вашингтоне 18 марта 1965 года; или

      c) международный арбитражный суд "ad hoc" в соответствии с Арбитражным регламентом Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ), принятым ЮНСИТРАЛ (далее именуемым "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ"); или

      d) Международный арбитражный центр Международного финансового центра "Астана" или Суд Международного финансового центра "Астана" при согласии сторон спора; или

      e) Катарский Международный центр урегулирования и арбитража при согласии сторон спора; или

      f) любые другие арбитражные учреждения или в соответствии с любым другим арбитражным регламентом при согласии сторон спора.

      После того, как инвестором будет выбран один из вышеупомянутых путей урегулирования спора, остальные не могут быть применены.

      3. Договаривающаяся Сторона и инвестор государства другой Договаривающейся Стороны сохраняют конфиденциальность в отношении предмета, содержания и деталей арбитражного спора, предусмотренного в пункте 2 настоящей статьи.

      4. Никакая претензия не может быть подана для урегулирования в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, если прошло более 5 (пять) лет с даты, когда инвестор впервые узнал о предполагаемом нарушении.

Статья 13
Финансирование споров третьими лицами

      1. В случае финансирования спора третьими сторонами сторона спора, получающая выгоду от такого финансирования должна раскрыть другой стороне спора и суду (арбитражу) о существовании и характере соглашения о финансировании, а также наименование и адрес третьей стороны, осуществляющей финансирование.

      2. Такое уведомление должно быть направлено в момент подачи претензии либо, если есть заключенное финансовое соглашение или после подачи претензии предоставлены субсидия или грант, незамедлительно после заключения соглашения или предоставления субсидии или гранта.

      3. "Финансирование третьими сторонами" означает любое финансирование физическим или юридическим лицом государства, которое не является стороной спора, но которое заключает соглашение с одной из сторон спора с целью частичного или полного финансирования расходов, связанных с процедурой, в обмен на вознаграждение в зависимости от исхода спора или любое финансирование физическим или юридическим лицом государства, которое не является стороной спора, в форме гранта или субсидии.

Статья 14
Урегулирование споров между Договаривающимися Сторонами

      1. Обе Договаривающиеся Стороны стремятся добросовестно и при сотрудничестве к справедливому и оперативному урегулированию любых споров, возникающих между ними в связи с толкованием или исполнением настоящего Соглашения. В этой связи обе Договаривающиеся Стороны обязуются начать прямые объективные переговоры для достижения такого урегулирования. Если разногласия не будут урегулированы в течение шести месяцев с даты получения письменного запроса от любой из Договаривающихся Сторон о проведении переговоров, оно может быть передано по просьбе любой Договаривающейся Стороны в Арбитраж "ad hoc", состоящий из трех членов.

      2. В течение двух месяцев с даты получения запроса каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному арбитру, два назначенных таким образом арбитра назначают в течение двух месяцев и, с одобрения обеих Договаривающихся Сторон, гражданина третьей Стороны в качестве председателя Арбитража.

      3. Если в течение сроков, указанных в пункте 2 настоящей статьи, необходимые назначения не были произведены, любая Договаривающаяся Сторона может при отсутствии какого-либо другого соглашения предложить Председателю Международного Суда Организации Объединенных Наций (далее – ООН) произвести любое необходимое назначение. Если Председатель Международного Суда ООН является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или иным образом не может выполнять указанную функцию, для выполнения указанных назначений должен быть приглашен Вице-Президент Международного Суда ООН. Если Вице-Президент Международного Суда ООН является гражданином государства одной из Договаривающихся Сторон или если он по иным причинам не может выполнять указанную функцию, следующий по старшинству член Международного Суда ООН, не являющийся гражданином государства какой-либо Договаривающейся Стороны, будет приглашен для осуществления необходимых назначений.

      4. Арбитраж принимает свои решения большинством голосов. Такие решения являются окончательными и обязательными для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона оплачивает расходы своего члена Арбитража и ее представительств в арбитражном разбирательстве; расходы председателя Арбитража и остальные расходы оплачиваются Договаривающимися Сторонами в равных долях. Однако Арбитраж может принять решение о том, что одна из двух Договаривающихся Сторон несет более высокую долю расходов, и это решение будет иметь обязательную силу для обеих Договаривающихся Сторон. Арбитраж определяет свои собственные процедуры.

      5. Если Договаривающиеся Стороны не договорились об ином, местом проведения арбитража будет Постоянная палата Арбитража в Гааге (Нидерланды).

      6. Все иски должны быть представлены и все слушания должны быть завершены в течение шести месяцев с даты назначения председателя Арбитража, если не согласовано иное. Арбитраж должен принять свое решение в течение двух месяцев с даты подачи окончательных исков или даты закрытия общих сессий, в зависимости от того, что наступит позже.

      7. Не допускается передача спора в Арбитраж в соответствии с положениями настоящей статьи, если тот же спор был передан в другой Арбитраж в соответствии с положениями статьи 12 ("Урегулирование споров между Договаривающейся Стороной и инвестором другой Договаривающейся Стороны") настоящего Соглашения и, который все еще находится на рассмотрении этого Арбитража.

Статья 15
Наиболее благоприятные условия

      1. Если национальное законодательство государства одной из Договаривающихся Сторон или обязательства по международному праву, которые действуют в настоящее время или были впоследствии установлены между государствами Договаривающихся Сторон в дополнение к настоящему Соглашению, содержат положение, общее или конкретное, дающее право на инвестиции инвесторов государства другой Договаривающейся Стороны к режиму, который будет более благоприятным, чем тот, который предусмотрен в соответствии с настоящим Соглашением, такое положение будет иметь преимущественную силу над настоящим Соглашением в той мере, в какой оно более благоприятно для инвестора.

      2. Во всех случаях, когда условия, предоставляемые одной Договаривающейся Стороной инвестору государства другой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее национальным законодательством или другими положениями конкретного договора или соглашения, заключенного в соответствии с национальным законодательством государства принимающей Договаривающейся Стороны, являются более благоприятными, чем те, которые предусмотрены по настоящему Соглашению, к этому инвестору должны применяться наиболее благоприятные условия.

Статья 16
Транспарентность

      Каждая Договаривающаяся Сторона незамедлительно публикует или иным образом в соответствии с национальным законодательством представляет общественности свои законы, правила, процедуры, административные постановления и судебные решения общего применения, а также международные соглашения, которые могут относиться к инвестициям инвестора государства другой Договаривающейся Стороны на территории государства первой Договаривающейся Стороны.

Статья 17
Вступление в силу и внесение изменений и дополнений

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Договаривающимися Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.

      2. Договаривающиеся Стороны по взаимному согласию могут вносить в настоящее Соглашение изменения и дополнения, которые являются его неотъемлемой частью и оформляются отдельными протоколами, вступающими в силу в порядке, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи.

Статья 18
Срок действия и прекращение действия

      1. Настоящее Соглашение действует в течение 10 (десять) лет и автоматически продлевается на аналогичные периоды, если не позднее чем за год до истечения первоначального или любого последующего периода одна из Договаривающихся Сторон не уведомит другую Договаривающуюся Сторону по дипломатическим каналам о своем намерении не продлевать настоящее Соглашение.

      Прекращение действия настоящего Соглашения не повлияет на его реализацию в отношении инвестиций, осуществленных в течение срока его действия в течение десяти лет с даты его прекращения, если Договаривающиеся Стороны не договорятся об ином.

      Настоящее Соглашение с даты его вступления в силу заменяет Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Государства Катар о поощрении и взаимной защите инвестиций от 4 марта 2008 года.

      2. В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на то своими соответствующими правительствами, подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в ________ на ____________ в двух оригиналах на казахском, арабском, русском и английском языках с равной аутентичностью. В случае расхождений между текстами настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны обращаются к тексту на английском языке.

За Правительство
Республики Казахстан
____________________
За Правительство
Государства Катар
____________________