Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Литва Республикасы Үкiметiнiң арасындағы "Жолаушылар мен жүктердiң автомобиль көлiгiмен халықаралық тасымалдары туралы", "Темiр жол қатынасы және темiр жол көлiгi саласындағы ынтымақтастық туралы", "Әуе қатынасы туралы" келiсiмдердi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Министрлер Кабинетiнiң 1993 жылғы 20 қазандағы N 1038 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Министрлер Кабинетi ҚАУЛЫ ЕТЕДI:

      1. Вильнюс қаласында 1993 жылғы 21 шiлдеде қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Литва Республикасы Үкiметiнiң арасындағы "Жолаушылар мен жүктердiң автомобиль көлiгiмен халықаралық тасымалдары туралы", "Темiр жол қатынасы және темiр жол көлiгi саласындағы ынтымақтастық туралы", "Әуе қатынасы туралы" келiсiмдер бекiтiлсiн.

      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi осы Келiсiмдердiң бекiтiлгенi туралы Литва Республикасының Үкiметiн хабардар етсiн.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-министрi

Қазақстан Республикасы Yкiметi мен Литва Республикасы
Yкiметi арасындағы жолаушылар мен жүктердің автомобиль
көлігімен халықаралық тасымалдары туралы
КЕЛІСІМ

(Келісім 1993 жылғы 3 желтоқсаннан бастап күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары
бюллетені, 2004 ж., N 2, 5-құжат)

      Қазақстан Республикасы Үкіметі мен Литва Республикасы, бұдан былай "Келісуші Жақтар" деп аталатын болады,
      екіжақтық сауда-экономикалық қатынастардың қолайлы дамуын еске ала отырып,
      екі ел арасындағы автомобиль қатынасын одан әрі дамытуға, сондай-ақ өз территориялары бойынша транзитпен өткізуге деген ынталықты басшылыққа ала отырып,
      осы Келісімді жасауға шешім қабылдады:

1-бап

      Осы Келісімге сәйкес екі елдің арасында және олардың территориялары бойынша үшінші елдерге транзитпен өтетін автокөлік құралдарымен жолаушылар мен жүктердің жүйеленген және жүйеленбеген тасымалдары жасалатын болды.

I. Жолаушыларды тасымалдау

2-бап

      1. Жолаушылар тасымалдайтын көлік құралы деп, жүргізушіні қосып есептегенде, 9 адамнан артық жолаушыларды тасу үшін жасалып, жабдықталған игерімді көлік құралын түсіну қажет.
      2. Жолаушылардың жүйеленген тасымалдары деп осы Келісімге сәйкес алдын-ала келісілген және жарияланған қозғалыс кестесі мен тарифтер бойынша жолаушыларды мінгізіп-түсіріп отыратын пункттері бар белгілі маршрут бойынша нақтылы жиілікпен жасалатын тасымалдарды түсіну қажет.
      3. Келісуші Жақтар арасында немесе олардың территориясы бойынша транзитпен өтетін жүйеленген жолаушылар тасымалдарын жасау үшін Келісуші Жақтардың құзырлы органдары тарапынан берілетін рұқсат қағаздар талап етіледі. Рұқсат қағаздар өзара келісім бойынша әрбір Келісуші Жақтың өзінде қалыптасқан тәртіппен беріледі. Рұқсаттардың 3 жылдық мерзімге берілуі ықтимал Келісуші Жақтардың әрқайсысының құзырлы органдары рұқсатты маршруттың өз территориясындағы бөлігіне ғана бере алады.
      4. Жүйеленген тасымалдарды ұйымдастыру туралы ұсыныстарды Келісуші Жақтардың құзырлы органдары бір-біріне күнібұрын беріп отырады. Бұл ұсыныстарда тасымалдаушының (фирманың) қалай аталуы мен мекен-жайына, жол жүру маршрутына, қозғалыс кестесіне, шекарадан болжамды өту мерзіміне, тарифке, тасымалдаушының жолаушыларды мінгізіп-түсіріп отыратын аялдама пункттеріне, сондай-ақ тасымалдардың белгіленген орындалу кезеңі мен жиілігіне қатысты деректер болуы қажет.

3-бап

      1. Осы Келісімнің 4-бабында ескертілген тасымалдарды қоспағанда, екі елдің арасында немесе солардың территориялары арқылы транзитпен жолаушылардың жүйеленбеген тасымалдарын жасау үшін Келісуші Жақтардың құзырлы органдары тарапынан берілетін рұқсаттар талап етіледі.
      2. Тасымалдаушы осы баптың 1-тармағында ескертілген жолаушылардың жүйеленбеген тасымалдарын жасауға қажетті рұқсат берілуі жөніндегі өтінішін өз елінің құзырлы органына жібереді, ал ол орган бұл өтінішті екінші Келісуші Жақтың құзырлы органына жолдайды.
      3. Осы Келісімнің 4-бабында ескертілген тасымалдарды қоспағанда, жолаушылардың әрбір жүйеленбеген тасымалына жеке рұқсат берілуі қажет, сөйтіп рұқсатта басқадай ештеңе көрсетіліп айтылмаса, бұл рұқсат тек бір рейстің әрі барып, кері қайтуына ғана құқық береді. Рұқсатта тасымалдың өзгешелік түрі мен көлік құралының барған елінде қаншалық мерзім болатындығы туралы мәліметтер болуы қажет.

4-бап

      1. Жүйеленбеген жолаушы тасымалдарын атқару үстінде мына жағдайларда рұқсат талап етілмейді:
      а) бір құрамдағы тасымалданатын жолаушылар тобы бүкіл жол бойы бір көлікпен тасымалданатын болса және ол көліктің жүретін жол маршруты соның өзі тіркелген Келісуші Жақтың территориясында бітетін болса;
      б) тасымалдау жұмысы көлік тіркелген Келісуші Жақтың территориясында басталып, екінші Келісуші Жақтың территориясында бітетін болса және сол көлік өзі тіркелген Келісуші Жақтың территориясына бос қайтып келетін болса;
      в) көлік құралы екінші Келісуші Жақтың территориясына бос барып, сол жақтан тасымалдаушының көлік құралдарымен бұрынырақ жеткізіліп тасталған жолаушылар тобын көлік құралының тіркелген еліне қайта алып келетін болса;
      г) жүйеленбеген транзиттік рейс болса.
      2. Бұзылған көлік құралын басқа көлік құралымен ауыстырған кезде де рұқсат талап етілмейді.
      3. Осы баптың 1-тармағында ескертілген тасымалдарды жасаған кезде көлік құралын жүргізушінің қолында жолаушыларының тізімі болуы тиісті.

II. Жүктерді тасымалдау

5-бап

      1. Осы Келісімнің 6-бабында ескертілген тасымалдарды қоспағанда, екі елдің арасындағы немесе олардың территориялары арқылы транзитпен өтетін жүк тасымалдары Келісуші Жақтардың құзырлы органдары тарапынан берілетін рұқсаттар негізінде тіркемесі немесе жартылай тіркемесі бар, болмаса ондай тіркемелері жоқ жүк автомобильдерімен жасалып отырады.
      2. Әрбір жүк тасымалына жеке рұқсат берілуі тиісті, егер рұқсат қағазда басқадай ештеңе жазылмаған болса, бұл рұқсат бір рейстің әрі барып, кері қайтуына ғана құқық береді.

6-бап

      1. Мына тасымалдарды атқарғанда рұқсат қағаздар талап етілмейді:
      а) көшіп-қону кезінде жылжымалы мүліктерді тасымалдауда;
      б) жәрмеңкелер мен көрмелерге апаруға арналған жәдігерлерді (экспонаттарды), құралдар мен материалдарды тасымалдауда;
      в) көлік құралдарын, малдарды, сондай-ақ спорттық ойын-шараларын өткізуге арналған инвентарлар мен мүліктерді тасымалдауда;
      г) театр декорациялары мен реквизиттерін, музыкалық аспаптарды, кино түсіруге, радио және телевизия хабарларын жасауға қажетті құрал-жабдықтарды тасымалдауда;
      д) қайтыс болған адамның мәйіті мен табытын тасымалдауда;
      е) жүк көтерім шамасы 3,5 тоннаға дейінгі автомобильдермен жалпы салмағы 6 тоннадан аспайтындай тасымалдар жасауда;
      ж) бұзылған көлік құралдарын немесе соларға техникалық жәрдем көрсету үшін қажетті құралдарды тасымалдауда;
      з) пошта тасымалдауда;
      и) табиғи апаттар кезінде көмек көрсетуге қажетті медициналық құралдар мен дәрі-дәрмектерді тасымалдауда.
      2. Осы баптың 1-тармағының б, в, г тармақшаларында көрсетілген ескертпелер көлік үстіндегі жүк тек сол автокөлік тіркелген елге қайтарылып әкелінетін болғанда ғана немесе үшінші елдің территориясына транзитпен тасымалданатын болғанда ғана өз күшінде болады.

7-бап

      1. Жүксіз немесе жүкпен келе жатқан автокөлік құралының сыртқы шектік көлемі болмаса салмағы екінші Келісуші Жақтың территориясында орнықтырылған мөлшерден артық болған жағдайда, сондай-ақ қауіпті жүктерді тасымалдаған жағдайда, тасымалдаушы екінші Келісуші Жақтың құзырлы органынан арнайы рұқсат алуы тиісті.
      2. Егер осы баптың 1-тармағында ескертілген рұқсатта автокөлік құралының нақтылы бір маршрут бойынша жүруі көрсетілсе, онда тасымал сол маршрутпен жасалуы тиісті.

III. Жалпы ережелер

8-бап

      1. Келісуші Жақтардың құзырлы органдары жолаушылар мен жүктерді тасымалдауға берілетін рұқсаттардың өзара келісілген санын бір-біріне жылма-жыл беріп отыратын болады.
      Ол бланкілерде рұқсат берген құзырлы органдардың мөрі мен жауапты адамның қолы қойылуы тиісті.
      2. Келісуші Жақтардың құзырлы органдары рұқсат бланкілерімен алмасу тәртібін өзара келісіп шешеді.

9-бап

      1. Осы Келісімде көрсетілген тасымалдарды өз елінің ішкі заңдарына сәйкес халықаралық тасымалдар атқаруға тиісті рұқсат алған тасымалдаушылар ғана жасайтын болады.
      2. Халықаралық тасымалдар атқарушы автокөлік құралдарында өз елінің ұлттық тіркеу және айырмашылық белгілері болуы тиісті.

10-бап

      1. Екінші Келісуші Жақтың құзырлы органының рұқсаты болмаса Келісуші Жақтардың бірінің тасымалдаушыларына екінші Келісуші Жақтың территориясындағы екі пункт арасында жолаушылар мен жүктердің тасымалдарын жасауға рұқсат етілмейді.
      2. Егер тасымалдаушы екінші Келісуші Жақтың құзырлы органының арнайы рұқсатын алған болса, онда ол екінші Келісуші Жақтың территориясынан үшінші елдің территориясына, сондай-ақ үшінші елдің территориясынан екінші Келісуші Жақтың территориясына тасымалдар жасай алады.

11-бап

      Осы Келісімде көрсетілген жүк тасымалдары жалпылама қабылданған халықаралық үлгілерге сәйкес келетін жүк қағаздары (накладная) бойынша орындалып отырады.

12-бап

      1. Көлік құралын жүргізушінің қолында ұлттық немесе халықаралық жүргізуші куәлігі мен көлік құралының ұлттық тіркеу құжаттары болуы тиісті.
      2. Ұлттық немесе халықаралық жүргізуші куәліктері жол қозғалыс туралы Халықаралық конвенцияда бекітілген үлгіге сәйкес болулары тиісті.

13-бап

      Келісуші Жақтардың бірінің территориясында тіркелген және уақытша екінші Келісуші Жақтың территориясында жүрген автокөлік құралдары осы территорияда жүргені үшін немесе оның басқа елге тиістілігі үшін алынатын барлық алымдар мен салықтардан босатылады.

14-бап

      Осы Келісім негізіндегі тасымалдар осы тасымалдарды атқарушы әрбір автокөлік құралының азаматтық жауапкершілігін алдын-ала міндетті түрде қауіпсіздендірген жағдайда ғана жасалады.

15-бап

      Ауыр науқасты адамдарды, жүйеленген түрде жолаушыларды, сондай-ақ жануарлар мен тез бұзылатын жүктерді тасымалдағанда шекаралық, кедендік және санитарлық бақылаулар кезексіз түрде өткізіледі.

16-бап

      1. Осы Келісім негізінде тасымал атқарған кезде кедендік алымдардан және рұқсат қағаз алудан екінші Келісуші Жақтың территориясына апарылатын мынадай заттар босатылады:
      а) әрбір автокөлік құралының моделіне арнайы қондырылып, оның қозғағышын көріктендіретін жүйемен технологиялық және конструкциялық түрде байланысқан сыйымдылық ішіндегі жанармай;
      б) шекарадан кірген кезде автокөлік құралында болған, тасымалдау кезінде пайдалану үшін қажет болатын жағармай материалдары;
      в) халықаралық тасымал атқарушы автокөлікті бұзылғанда жөндеу үшін қажет болатын қосалқы бөлшектер.
      2. Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер кері қайтарылып әкетіледі де, ауыстырылған қосалқы бөлшектер ол елден шығарылады немесе жойылады, болмаса тиісті Келісуші Жақтың территориясында қалыптасқан тәртіп бойынша тапсырылады.

17-бап

      Келісуші Жақтардың бірінің тасымалдаушылары екінші Келісуші Жақтың территориясында жүрген кезде сол территориядағы пәрменді ережелер мен нормаларды сақтауы тиісті.
      Бұл Келісім бұзылған жағдайда Келісім бұзылған жердегі елдің құзырлы органның өтініші бойынша тасымалдаушысы бар елдің құзырлы органы Келісімнің орындалуын қамтамасыз ететіндей қажетті шаралар қолдануы тиісті.
      Қолданылған шаралар туралы тасымал атқарушы елдің құзырлы органы екінші елдің құзырлы органын оның өтініші бойынша хабардар етеді.
      Тасымалдаушы барған жеріндегі елдің заңын бұзған жағдайда бұл баптың ережелері оны жауапкершіліктен босатпайды.

18-бап

      Келісуші Жақтардың құзырлы органдары осы Келісімнің орындалуына қатысты мәселелерді талқылау үшін және тәжірибе алмасу үшін өзара кездесулер өткізіп отырады.
      Келісуші Жақтар өздерінің құзырлы органдарының өкілдерінен осы Келісімнің орындалуын көздейтін Аралас комиссия құрады.

IV. Қорытынды қағидалар

19-бап

      Осы Келісіммен, сондай-ақ Келісуші екеуі де қатысқан халықаралық келісімдермен реттелмеген мәселелер әрбір Келісуші Жақтың ішкі заңдарына сәйкес шешілетін болады.

20-бап

      Осы Келісімді түсіндіруге және пайдалануға байланысты туындайтын барлық даулы мәселелерді Келісуші Жақтар өзара келіссөздер арқылы және Келісуші Жақтардың Аралас комиссиясының кеңесі арқылы шешіп отырады.
      Егер Келісуші Жақтардың Аралас комиссиясы келісімге келе алмаса, дау қазылар сотының қарауына тапсырылуы мүмкін. Ол үшін әрбір Келісуші Жақ өз қазысын тағайындайды. Тағайындалған қазылар үшінші қазыны анықтап, оған қазылар Төрағасының міндеті жүктеледі.
      Қазылар соты (арбитраж) талапкер орналасқан жерде немесе, екі жақтың келісімімен, басқа жерде де өткізіле береді.

21-бап

      Бұл Келісім Келісуші Жақтардың бұрын жасаған басқадай халықаралық шарттары мен келісімдерінен шығатын құқықтары мен міндеттеріне еш әсерін тигізбейді.

22-бап

      1. Бұл Келісім оның қабылданғанын растайтын дипломатиялық ноталармен алмасу арқылы анықталған күні күшіне енеді.
      2. Бұл Келісім 10 жылдық мерзімге жасалып отыр және Келісуші Жақтардың бірі екінші Келісуші Жаққа Келісімнің күшін жою туралы өз тілегін хабарлағаннан кейін 90 күн бойы күшін сақтайды.

      Келісім Вильнюс қаласында 1993 жылғы 21 шілдеде екі түпнұсқа дана болып, әрқайсысы қазақ, литва және орыс тілдерінде жасалды да, келіспеушілік туындағандай жағдайда негізіне орыс тіліндегі тексті алынатын болды.

(Қолдары)  

Қазақстан Республикасы Yкiметi мен Литва Республикасы
Yкiметi арасындағы темір жол қатынасы және темір
жол көлігі саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛІСІМ

(Келісім 1993 жылғы 3 желтоқсаннан бастап күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары
бюллетені, 2004 ж., N 2, 4-құжат)

      Қазақстан Республикасы Үкіметі мен Литва Республикасы Үкіметі, бұдан былай "Келісуші Жақтар" деп аталатын болады,
      мемлекетаралық және транзиттік тасымалдардың көлемі мен тиісті сапасына қатысты мәселелер бойынша келісушілікті іске асыру мақсатында,
      қозғалыс қауіпсіздігі мен тасымалдаулар тиімділігін қамтамасыз ету үшін тасымал процестерінің технологиялық және коммерциялық негіздерін үйлестіру қажеттілігімен санаса отырып,
      сондай-ақ жүктер мен жолаушыларды тасымалдау мұқтаждықтарын мүмкіндігінше толық қамтуға ұмтыла отырып,
      мынадай келісімдерге келді:

1-бап

      Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы арасындағы темір жол қатынасы былайша жасалып отырады:
      1.1. Транзиттік түрде Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасына шектес жатқан Беларусь, Латвия, Польша, Россия Федерациясы мемлекеттері арасында, сондай-ақ жүктерді жіберуші және қабыл алушы мемлекеттермен - Клайпеда қаласындағы теміржол-теңіз өткелі арқылы;
      1.2. Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы арасында Беларусь, Россия Федерациясы мемлекеттерінің территориясы арқылы;
      1.3. Транзиттік темір жол қатынасы Литва Республикасы мен Қырғызстан, Өзбекстан, Түркіменстан, Қытай мемлекеттері арасында Қазақстан Республикасының территориясы арқылы.
      Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы, сондай-ақ ескертілген басқа да мемлекеттер территориялары арқылы өтетін темір жол қатынасы, шартта басқадай жайлар қарастырылған болмаса, жүктер мен жолаушылардың темір жол қатынастары (СМГС, СМПС) туралы халықаралық келісімдер негізінде жасалады. Бұл Келісімнің заңдылық күші Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы территориялары бойынша өтетін транзиттік темір жол қатынасы мәселелері жөніндегі бұрын жасалған шарттар мен келісімдердің заңдылық күшіне теңдес саналады.

2-бап

      2.1. Екі Жақ та өздері немесе өздеріне қарасты көліктік органдары қатынасқан темір жол қатынасы, пошта тасымалдары, байланыс пен тарифтер саласындағы халықаралық конвенцияларды, шарттар мен келісімдерді мойындайды.
      2.2. Осы Келісімді талдап түсіндіруге немесе қолдануға байланысты туындайтын әрбір талас пікір Қазақстан Республикасы Көлік министрлігі мен Литва Республикасы Қатынас министрлігінің тікелей келіссөздері арқылы шешіліп отырады. Егер ескертілген билік орындары келісімге келе алмаса, дау дипломатиялық каналдар арқылы шешіледі.
      2.3. Егер Келісуші Жақтар келіссөздер үстінде келісімге жете алмаса, онда дау мәселесі арбитраждық соттың қарауына тапсырылуы мүмкін. Ол үшін Келісуші Жақтардың әрқайсысы бір-бірден өздерінің арбитрын тағайындайды. Тағайындалған арбитрлар Арбитраждың Төрағалық міндеті жүктелетін үшінші арбитрды анықтайды. Екі Жақ дипломатиялық каналдардан даулы мәселелерді арбитраж арқылы шешу жөніндегі ұсыныстық хабарлама қағаз алғаннан кейін 60 күн ішінде өздерінің арбитрларын тағайындайды. Арбитраж Төрағасы келесі 60 күн ішінде тағайындалады. Егер Келісуші Жақтардың біреуі өз арбитрын тағайындамаса немесе белгіленген мерзім ішінде арбитраждың үшінші мүшесі тағайындалмаса, онда Келісуші Жақтар үшінші арбитрды және (немесе) Арбитраж Төрағасын тағайындау жөніндегі өтінішті Темір Жолдар Ынтымақтастығы Ұйымы Комитетінің Төрағасына бере алады.
      2.4. Келісуші Жақтар Арбитраждың немесе үшінші жақтың (ұйымның) осы баптағы 2.3. тармаққа сәйкес қабылдаған шешімдерін орындауға міндеттенеді.
      2.5. Келісуші Жақтардың әрқайсысы өзі тағайындаған арбитрдың жұмысына қатысты шығындарды өзіне алады. Арбитраж Төрағасының гонорары мен шығынын, сондай-ақ арбитраж жұмысына қатысты шығындарды екі Келісуші Жақтар теңдес түрде төлейді.

3-бап

      Келісуші Жақтар тасымалдау процестері кезінде адамдардың сәтсіз оқиғаларға ұшырауы, апаттар мен күйреулер нәтижесінде жолаушылар мен жүк иелерінің денсаулығына және мүліктеріне келтірілген зардаптармен байланысты материалдық жауапкершіліктер туралы мәселелерді мына тұрғыдан қарайтын болды:
      3.1. Қызмет бабындағы адамдардың сәтсіз оқиғаларға ұшырауына байланысты шыққан зиянның орнын зақымданған адам қай темір жолдың штатында болса, сол темір жол органы өз елінің заңы бойынша толықтыратын болады.
      3.2. Қызметтік міндетін атқару кезінде өз жұмыскерінің кінәсынан келтірілген зардап үшін Келісуші Жақтардың бірінің темір жол органдары екінші Келісуші Жақтың темір жол органдары алдында жауапты болады.
      3.3. Темір жол қызметкерінің кінәсынан келтірілген зардаптың орнын толықтыру туралы мәселе Келісуші Жақтардың өзара келісімі бойынша шешіледі.
      Стихиялық апат салдарынан болған шығындардың орны толтырылмайды.
      3.4. Белгілі тәртіппен қабылданған жүктің алушысына тапсырылғанға дейін бұзылғаны немесе ұрланғаны үшін жауапкершілік, басқа келісімдермен ол жөнінде ештеңе ескертілмеген жағдайда, Келісуші Жақтардың қайсысының территориясында жүк бұзылған немесе ұрланған болса, сол жақтың органдарына жүктеледі.
      3.5. Келісуші Жақтардың әрқайсысының зардап орнын толықтыру үшін тікелей жауапқа тартылған темір жол органдары, екінші Келісуші Жақтың темір жол органдарында қызмет істеушілердің әрекеті немесе әрекетсіздігі болған жағдайға тікелей қатысты және кінәлі деп ұйғарылса, кері талап қоюға құқықты болады.

4-бап

      Келісуші Жақтар өздеріне қарасты темір жол саласындағы ведомстволардың тұрақты түрдегі ғылыми-техникалық, экономикалық және ғылыми ынтымақтастықтарын орынды деп санайды және қолдайтын болады, оның ішінде ынтымақтастың мынадай түрлері мен бағыттарына қолдау көрсетіледі:
      4.1. Туризмді ұйымдастыру бойынша қызмет етуде.
      4.2. Тар профильдік мамандар даярлау үшін студенттермен алмасуда.
      4.3. Тарифтерді орнықтыру мәселелері жөніндегі қатынастарды жетілдіре түсуде.
      4.4. Қазіргі заманның техникасы мен технологиясын енгізу, техникалық пайдалану Ережелері мен басқа да өндірістік нұсқауларды дайындауда бірлесіп жұмыс істеуде.
      4.5. Ғылыми зерттеулер және ұсыныстар жасауда.
      4.6. Ақпараттармен алмасуда.

5-бап

      Келісуші Жақтар темір жол ведомстволары арасында нақтылы жағдайларда қолдануға қолайлы болатын келісімдер жасау, осы Келісімнің қағидаларын іске асыру тәртібін айқындау үшін өздерінің тиісті органдарына өкілеттіктерін береді.

6-бап

      6.1. Бұл Келісім оның қабылданғанын растайтын дипломатиялық ноталармен анықталған күннен бастап күшіне енеді.
      6.2. Бұл Келісім 10 жылдық мерзімге жасалды және Келісуші Жақтардың бірі екінші Келісуші Жаққа оның күшін тоқтату туралы өз пікірін хабарлағаннан кейін 90 күн бойы күшінде болады.

      Келісім 1993 жылғы 21 шілдеде Вильнюс қаласында екі дана болып, әрқайсысы қазақ және литва тілдерінде, екі текстінің де күші теңдес етіліп жасалды. Әр данаға оның жұмысшы тілі саналатын орыс тіліндегі ресми аудармасы тіркелді.
                                                         (Қолдары)

Қазақстан Республикасы Yкiметi
мен Литва Республикасы Yкiметi
арасындағы әуе қатынасы туралы
КЕЛІСІМ

(Келісім 1993 жылғы 3 желтоқсаннан бастап күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары
бюллетені, 2003 ж., N 11, 78-құжат)

      Қазақстан Республикасы Yкiметi мен Литва Республикасы Yкiметi, бұдан былай "Келiсушi Жақтар" деп аталады,
      өздерiне тиiстi территориялар арасында және олардан сыртқары жерлерге әуе қатынасын орнықтыру мақсатымен Келiсiм жасауды қалай отырып,
      төмендегiдей келiсiмдерге келдi:

1-бап
Айқындамалар

      1. Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      а) "Конвенция" терминi -1944 жылы 7 желтоқсанда Чикагода қол қоюға ашық деп қабылданған халықаралық азаматтық авиация туралы Конвенцияны бiлдiредi және де Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасы тиiстi түрде танып бекiткен сол Конвенцияға осы Келiсiмнiң Келiсушi Жақтарының қолданыстарына қажеттi дәрежедегi кез келген Конвенция Қосымшасы мен ол Қосымшаға Конвенцияның 90-бабына сәйкес енгiзiлген кез келген түзетулер және Конвенцияның 94-бабына сәйкес оның өзiне енгiзiлген кез келген түзетулер де кiредi;
      б) "авиациялық билiк орындары" терминi Қазақстан Республикасына қатысты - Көлiк министрлiгiн, Литва Республикасына қатысты - Қатынас министрлiгiн немесе екi жағдайда да көрсетiлген билiк орындарының мiндетiн атқаруға осы кезде өкiлеттiк алған кез келген адамды әйтпесе органды бiлдiредi;
      в) "тағайындалған авиация кәсiпорны" терминi осы Келiсiмнiң 4-бабына сәйкес тағайындалған және өкiлеттiк алған авиация кәсiпорнын бiлдiредi;
      г) "территория" терминi Конвенцияның 2-бабында көрсетiлген мағынаны бiлдiредi;
      д) "әуе қатынасы", "халықаралық әуе қатынасы", "авиация кәсiпорны" және "коммерциялық емес мақсаттармен аялдама жасау" терминдерi Конвенцияның 96-бабында көрсетiлген мағыналарды бiлдiредi;
      e) "сыйымдылық" терминi әуе кемесiне қатысты алғанда сол әуе кемесiнiң бүкiл маршрут бойындағы немесе маршруттың бiр бөлiгiндегi пайдалы (коммерциялық) тием салмағын бiлдiредi;
      ж) "сыйымдылық" терминi шарттық әуе жолына қатысты алғанда осы әуе жолында пайдаланылатын әуе кемесiнiң сыйымдылығын белгiлi мерзiм аралығында сол әуе кемесiнiң бүкiл маршрут бойынша немесе маршруттың бiр бөлiгiндегi ұшу жиiлiгiне көбейту арқылы анықталатын тасымалдың салмақ ауқымын бiлдiредi;
      ә) "тариф" терминi жолаушыларды, багаждар мен жүктердi тасымалдау үшiн, осындай тасымалдаулар процесiн жүргiзгенде көрсетiлетiн кез келген қосымша қызметтердi қоса есептегенде, алынатын төлемақыларды, сондай-ақ жолаушыларды тасымалдауға билет сатылғаны үшiн және жүк тасымалы кезiндегi тиiстi ымыраластық алынатын төлемақыларды бiлдiредi. Көрсетiлген терминге тасымалдау үшiн төленетiн төлемнiң немесе делдалдық ақша төлемiнiң қолданылу шарттары да кiредi, төлемақысы мен шарттары кiрмейдi.
      2. Осы Келiсiмге тiркелген Қосымша оның ажыратылмас бөлiгi болып табылады.

2-бап
Құқықтардың берiлуi

      Әрбiр Келiсушi Жақ екiншi Келiсушi Жаққа осы Келiсiмнiң Қосымшасында көрсетiлген маршруттар бойынша халықаралық әуе жолдарын (бұдан былай сәйкестiк түрде "келiсiлген әуе жолдары" және "белгiленген маршруттар" деп аталады) орнату мақсатында осы Келiсiммен қарастырылған құқықтарды бередi.

3-бап
Ұшуға және тасымалдар жасауға берiлетiн құқықтар

      1. Әрбiр Келiсушi Жақ тағайындаған авиация кәсiпорны белгiленген маршрут бойынша келiсiлген әуе жолдарын пайдалану кезiнде мынадай құқықтарға ие бола алады:
      а) екiншi Келiсушi Жақтың территориясы үстiнен қонбастан ұшып өте алады;
      б) екiншi Келiсушi Жақтың территориясындағы осы Келiсiмнiң Қосымшасында көрсетiлген пункттерге коммерциялық емес мақсаттармен қоныс жасай алады;
      в) халықаралық сапардағы жолаушыларды, жүк пен поштаны екiншi Keлiсушi Жақтың территориясындағы пункттерде (пункттерден) тиеп және (немесе) түсiрiп кету мақсатымен екiншi Келiсушi Жақтың территориясындағы осы Келiсiмге тiркелген Қосымшада көрсетiлген пункттерге қона алады.
      2. Бұл баптағы қағидалардың ешқайсысы бiр Келiсушi Жақтың тағайындаған авиация кәсiпорнына, үстеме ақы алу үшiн немесе жалдану бойынша, екiншi Келiсушi Жақ территориясындағы пункттер арасында тасымалдау мақсатымен жолаушыларды, пошта мен жүктi әуе кемесiне отырғызып, тиeугe құқық бередi деп қаралмайды.
      3. Әрбiр Келiсушi Жақ әуе кемелерiнiң келiсiлген әуе жолдары бойынша ұшу маршруттары мен мемлекеттiк шекарадан ұшып өту пункттерiн өз территориясында белгiлейдi.

4-бап
Авиация кәсiпорындарының тағайындалу, керi
шақырылу тәртiбi және қызмет атқару жағдайлары

      1. Әрбiр Келiсушi Жақ белгiленген маршруттар бойынша келiсiлген әуе жолдарын пайдалану мақсатымен екiншi Келiсушi Жақты жазбаша түрде хабардар ете отырып, өз авиация кәсiпорындарын тағайындауға құқықты болады.
      2. Екiншi Келiсушi Жақ осындай хабарландыру қағаз алғаннан кейiн, осы баптың 4-тармағындағы қағидаға сәйкес жедел түрде әрбiр тағайындалған авиация кәсiпорнының ұшуына тиiстi рұқсатын бередi.
      3. Келiсушi Жақтардың әрқайсысы, екiншi Келiсушi Жақты өз шешiмi туралы жазбаша түрде хабардар ете отырып, бұрын тағайындалған авиация кәсiпорнын керi шақырып, басқасын тағайындауға құқықты болады.
      4. Келiсушi Жақтардың бiрiнiң авиациялық билiк орындары ұшу рұқсатын берместен бұрын екiншi Келiсушi Жақ тағайындаған авиация кәсiпорнынан халықаралық әуе жолдарын пайдалану кезiнде осы билiк орындарының дағдылы түрде қолданып жүрген, сонымен бiрге заңдармен және нормативтiк актiлермен, алдын-ала белгiленген шарттарды орындай алатын қабiлетiнiң барлығына дәлелдемелер талап ете алады.
      5. Әрбiр Келiсушi Жақ авиация кәсiпорнын тағайындаған екiншi Келiсушi Жақтың, әйтпесе оның азаматтарының тағайындалған авиация кәсiпорны үстiнен айырықша иелiк билiгiн жүргiзе алатындығына және пәрмендi бақылау жасай алатындығына дәлелi жоқ барлық жағдайда, ол авиация кәсiпорнына осы баптың 2-тармағында көрсетiлген ұшу рұқсатын беруден бас тарта алады, немесе одан осы Келiсiмнiң 3-бабында көрсетiлген құқықтарды пайдаланған кезде қажет болады деген әрқилы шарттардың орындалуын өз тарапынан талап ете алады.
      6. Тағайындалған және осылайша рұқсат алған авиация кәсiпорны, екi жақтан тағайындалған авиация кәсiпорындары арасында өзара үйлестiрiлген ұшу кестесiн Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындары бекiткен жағдайда және осы Келiсiмнiң 10 және 11-баптарына сәйкес орнықтырылған тарифтер күшiне енгiзiлген жағдайда, келiсiлген әуе жолын пайдалануды бастай алады.

5-бап
Тасымалдар жасауға берiлген рұқсат
күшiн жою немесе тоқтата тұру

      1. Әрбiр Келiсушi Жақ екiншi Келiсушi Жақтың тағайындалған авиация кәсiпорнының ұшуларына берiлген рұқсатты жоюға болмаса осы Келiсiмнiң 3-бабында көрсетiлген құқықтардың пайдалануын уақытша тоқтата тұруға, немесе сол құқықтарды пайдалану үстiнде өз ұйғарымы бойынша қажет болады деген әрқилы шарттардың орындалуын мына жағдайларда талап ете алады:
      а) авиация кәсiпорнын тағайындаған Келiсушi Жақтың немесе оның азаматтардың қолында сол авиация кәсiпорнының үстiнен айырықша иелiк билiгi барлығына болмаса пәрмендi бақылау жүргiзе алатындығына сенбегендей барлық жағдайда, немесе
      б) егер сол авиация кәсiпорны өзiнiң ұшуына құқық берген Келiсушi Жақтың заңдары мен нормативтiк актiлерiн сақтамаған жағдайда, немесе
      в) егер сол авиация кәсiпорны осы Келiсiммен ұйғарылған шарттарды қандай-бiр себептермен болса да, сақтамаған жағдайда.
      2. Егер осы баптың 1-тармағында көрсетiлген рұқсатты жедел түрде жою, уақытша тоқтата тұру немесе шарттардың орындалуын талап ету заңдар мен нормативтiк актiлердiң одан әрi де бұзылуына тыйым салу үшiн қажеттi шара болмаса, онда сол тармақта сөз болған құқық Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындары арасында кеңес өткiзiлгеннен кейiн барып қолданылады. Авиациялық билiк орындарының арасындағы ондай кездесулер мүмкiндiгiнше қысқа мерзiм iшiнде әрi кеткенде сұраныс алғаннан кейiн 30 (отыз) күннен аспай өткiзiлуi тиiстi.

6-бап
Ұлттық заңды қолдану

      1. Халықаралық ұшыстар жасап жүрген әуе кемелерiнiң өз территориясында ұшып-қонуын реттейтiн немесе өз территориясы шеңберiнде ұшып жүргенде сол әуе кемелерiн пайдаланушы, әйтпесе оларға навигациялық қызметтер көрсетушi бiр Келiсушi Жақтың заңдары мен нормативтiк актiлерi екiншi Келiсушi Жақ тағайындаған авиация кәсiпорнының әуе кемелерiне де қолданылатын болады.
      2. Өз территориясында жолаушылардың, экипаждардың, жүк пен поштаның келуiн, болуын және жөнелтiлуiн сонымен қатар иммиграциялық, паспорттық, кедендiк, валюталық, санитарлық және карантиндiк ережелерге қатысты формальдылықтарды реттейтiн бiр Келiсушi Жақтың заңдары мен нормативтiк актiлерi көрсетiлген территория шеңберiнде жүрiп-тұрып жатқан кезде екiншi Келiсушi Жақ тағайындаған авиация кәсiпорнының әуе Keмелерiндегi жолаушыларға да, экипаждарға да, жүк пен поштаға да қолданылатын болады.

7-бап
Түсiм ақшалар

      Әрбiр аэропортты, ондағы қызмет ғимараттарын, техникалық, тағы басқа құралдар мен қызмет түрлерiн қоса есептегенде, пайдаланғаны үшiн алынатын түсiм ақшалар мен басқадай төлемдер, сондай-ақ аэронавигациялық құралдарды, байланыс құралдары мен қызмет түрлерiн пайдаланғаны үшiн алынатын барлық төлемақылар әрбiр Келiсушi Жақтың өзiнде қалыптасқан төлем құндары мен тарифтерiне сәйкес жиналып алынып отырылады.

8-бап
Куәлiктер мен растау құжаттар

      1. Бiр Келiсушi Жақта берiлген немесе пәрмендiлiгi бар ұшу жарамдылығы туралы куәлiктер, мамандық деңгейi туралы куәлiктерi мен растау құжаттары екiншi Келiсушi Жақта да пәрмендiлiгi сақталған болып танылады, егер де сол куәлiктер мен растау құжаттарының берiлуiне қойылатын талаптар Конвенцияға сәйкес белгiленген ең төменгi стандарттарға лайықты болса, немесе олардан жоғары болып тұрса.
      2. Дегенмен, өз территориясының үстiмен ұшу жұмысын атқару мақсатында әрбiр Келiсушi Жақ өз азаматтарының қай-қайсысына болса да екiншi Келiсушi Жақта берiлген мамандық дәрежесi туралы куәлiктер мен растау құжаттарын танымауға өз құқығын сақтай алады.

9-бап
Тiкелей транзиттiк тасымалдар

      Күш көрсету актiлерiне немесе әуе қарақшылығына қарсы қауiпсiздiк шараларын қолдану қажеттiлiгi туындаған жағдайларда болмаса, бiр Келiсушi Жақтың территориясы арқылы тiкелей транзитпен ұшып өтетiн, сол мақсатқа бөлiнген аэропорт аймағынан алыстамайтын жолаушылар, багаж бен жүктер жеңiлдетiлген бақылаудан өткiзiледi. Тiкелей транзитпен өтетiн багаж бен жүктен кедендiк баждар мен басқа да сол сияқты салықтар алынбайды.

10-бап
Ұшу сыйымдылығы мен кестесi

      1. Келiсушi Жақтардың тағайындалған авиация кәсiпорындарына олардың тиiстi территориялары арасындағы белгiленген маршруттар бойынша келiсiлген әуе жолдарын пайдалануға әдiл де теңдес жағдайлар туғызылады.
      2. Келiсушi Жақтардың тағайындалған авиация кәсiпорындары қызмет атқаратын келiсiлген әуе жолдары белгiленген маршруттар бойынша жасалатын тасымалдаулардың жалпылама қабылданған талғамдарына сай бoлулары тиiстi, және де әрбiр авиация кәсiпорынының бiрден-бiр мiндетi - солардың тиiстi территориялары арасындағы жолаушылардың, жүк пен пошта тасымалдарына деген қазiргi және дұрыс болжамды сұранымдарын қанағат ете алатындай лайықты жүктеу коэффициентiн қолдана отырып, қолайлы сыйымдылық бөлу болып табылады.
      3. Тағайындалған авиакәсiпорындары келiсiлген әуе жолдары бойынша ұшардың алдында iшiнде ұшу жиiлiгi, пайдаланатын әуе кемелерiнiң типтерi, олардың iшкi компановкасы, ұшып келу және ұшып кету уақыттары туралы мәлiметтер бар ұшу кестелерiн өзара үйлестiрiп алады.
      4. Тағайындалған авиакәсiпорындар арасында келiсiлген ұшу кестелерi күшiне кiретiн белгiлi күннен кем дегенде 30 (отыз) күн бұрын Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындарының бекiтуiне тапсырылады. Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындарының арасындағы өзара келiсiм бойынша көрсетiлген отыз күндiк мерзiмнiң қысқартылуы да мүмкiн.
      5. Егер тағайындалған авиакәсiпорындар ұшу кестесiн үйлестiру мәселесi бойынша уағдаластыққа жете алмаған болса, онда бұл мәселе Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындарының арасында тiкелей шешiледi.
      6. Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындарының бекiтуiнсiз ұшу кестелерi күшiне енгiзiле алмайды.
      Бекiтiлген кестеге алдағы уақытта енгiзiлетiн қандай-бiр өзгерiстер болса да, олар Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындарының бекiтуiне тапсырылуы тиiстi.
      7. Келiсiлген және бекiтiлген ұшу кестесi соның iшiнде көрсетiлген мезгiл бойы күшiнде болады.

11-бап
Тарифтер

      1. Кез келген келiсiлген әуе жолдарындағы тарифтер пайдаланыс шығыстарын, орынды пайданы, әуе жолының сипаттамаларын (мәселен, ұшу жылдамдығы мен қолайлылықты) және белгiленген маршруттың қайсыбiр бөлiгi үшiн болмасын, басқадай авиация кәсiпорындарының тарифтерiн қоса алып қарағанда, бүкiл тиiстi факторлармен санаса отырып, лайықты деңгейде орнықтырылады. Бұл тарифтер төменде көрсетiлген шарттарына сәйкес, бiрақ күшiне кiретiн күннен кемiнде 30 (отыз) күн бұрын анықталып орнатылады.
      2. Осы баптың 1-тармағында көрсетiлген тарифтер мөлшерiн, сондай-ақ сол тарифтерден түсетiн агент делдалдығы үшiн алынатын төлем мөлшерiн, тағайындалған авиакәсiпорындар әрбiр белгiленген маршруттар бойынша өздерi келiсiп отырады. Осылайша келiсiлген тарифтер Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындарында бекiтiлетiн болады.
      3. Егер тағайындалған авиакәсiпорындар бұл тарифтердiң ешқайсысымен де келiсе алмаса немесе қайсыбiр басқадай себептермен тариф осы баптың 2-тармағындағы шарттарға сәйкес келiсiлген болмаса, онда Келiсушi Жақтардың авиациялық билiк орындары тарифтi өзара уағдаластық бойынша орнатуға тырысады.
      4. Егер авиациялық билiк орындары осы баптың 2-тармағына сәйкес ұсынылған қайсыбiр тарифтi орнату мәселелерi бойынша уағдаластыққа қол жеткiзе алмаса, онда ол келiспеушiлiк осы Келiсiмнiң 19-бабындағы шарттарға сәйкес реттеледi.
      5. Келiсушi Жақтардың бiрiнiң авиациялық билiк орны бекiтпеген бiрде-бiр тариф өз күшiне кiре алмайды.
      6. Осы баптың шарттарына сәйкес жаңа тарифтер орнатылғанға дейiн осы баптағы қағидаларға сәйкес орнатылған тарифтер күшiнде қалады.

12-бап
Баж салығынан, кедендiк салықтар мен
сол сияқты алымдардан босату

      1. Келiсушi Жақтардың бiрi тағайындаған авиация кәсiпорынының келiсiлген әуе жолдарында пайдаланылатын әуе кемелерi, сондай-ақ олардың комплектiлiк құралдары, сондай әуе кемелерiнiң бортындағы жанармай қорлары мен жағармай материалдары, борт қорлары (азық-түлiк тағамдары, сусындық және темекi бұйымдарын қоса есептегенде) екiншi Келiсушi Жақтың территориясына әкелiнгеннен кейiн де және сол мемлекеттiң территориясынан кеткенде бортта қалатын болса да, кедендiк баж салығынан да, тексерiс кезiндегi алымдардан да және сол сияқты мемлекеттiк және жергiлiктi баждар мен алымдардан босатылады.
      2. Сонымен бiрге көрсетiлген қызметтер үшiн алынатын төлемақыларды қоспағанда, ондай алымдар мен баж салықтарынан мыналар босатылады:
      а) бiр Келiсушi Жақтың территориясында осы ескертiлген Келiсушi Жақтың өкiметi орнатқан шектеу мөлшерiнде тиелген, және де келiсiлген әуе жолдарында сыбайлас Келiсушi Жақ тағайындаған авиация кәсiпорнының пайдаланатын әуе кемесiнiң бортында қолдануға арналған борттық қорлар;
      б) бiр Келiсушi Жақтың территориясына екiншi Келiсушi Жақ тағайындаған авиация кәсiпорнының келiсiлген әуе жолдарында пайдаланатын әуе кемесiн техникалық қызметтен өткiзу немесе жөндеу үшiн әкелiнген қосалқы бөлшектер;
      в) бiр Келiсушi Жақтың тағайындаған авиация кәсiпорнының келiсiлген әуе жолдарында пайдаланатын әуе кемесiнiң тұтынуы үшiн арналған жанармай мен жағармай материалдары, тiптi ол қорлар екiншi Келiсушi Жақтың территориясында тиелiп, сол территория шегiнде жатқан маршрут бөлiгiнде қолданылатын болса да;
      г) 15-бапта ескертiлген өкiлдiктердiң жабдықталуы мен қызмет атқаруы үшiн қажеттi материалдар мен құрал-жабдықтар (құрылыс материалдары, жиhаз, алдын ала орын сайлауға және байланысуға қажет электрондық құралдар, iс ұйымдастыру техникалары, автобустар мен оларға керек қосалқы бөлшектер), Келiсушi Жақтың бiрi тағайындаған авиация кәсiпорны пайдаланатын құжаттар, авиация билеттерiн, авиациялық жүк алу-жүк жiберу қағаздарын (авианакладная) қоса есептегенде, сондай-ақ жарнамалық материалдар.
      3. Қойылған талап бойынша осы баптың 2-тармағында көрсетiлген материалдар, құрал-жабдықтар, қорлар мен қосалқы бөлшектер, сондай-ақ құжаттар кедендiк билiк орындарының бақылауына немесе қадағалап, тексеруiне тапсырылуы мүмкiн.
      4. Бiр Келiсушi Жақтың тағайындаған авиация кәсiпорнының келiсiлген әуе жолдарында пайдаланатын әуе кемесiнiң бортындағы комплектiлiк құралдар, материалдар, қорлар мен қосалқы бөлшектер екiншi Келiсушi Жақтың территориясында тек осы Келiсушi Жақтағы кедендiк билiк орындарының келiсiмiмен ғана түсiрiлетiн болады. Ондай жағдайда олар керi әкетiлгенге дейiн және кедендiк ережелерге сәйкес басқадай қолданыс тапқанға дейiн ескертiлген билiк орындарының қадағалауында болып жайластырылуы мүмкін.

13-бап
Табыс ақшаның аударылуы

      Әрбiр Келiсушi Жақ екiншi Келiсушi Жақтың тағайындаған авиация кәсiпорнына келiсiлген әуе жолдарын пайдаланудан түсетiн табыс пен шығыстың айырмалық сомасын еркiн аударып отыруға құқық бередi.
      Мұндай ақша аударымы, Келiсушi Жақтар қолданатын валюта алмастыру ережелерiне сәйкес, ақша аударылатын күнде орныққан ресми халықаралық қаржы алмастыру құны бойынша еркiн конверсиялау валютасымен жасалып отырылады.
      Егер Келiсушi Жақтар арасында өзара есеп айырысу мен төлем төлеулер туралы келiсiм-шарт жасалатын болса, онда олар осындай келiсiм-шартты басшылыққа алатын болады.

14-бап
Салықтардан босату

      Келiсушi Жақтардың бiрi тағайындаған авиация кәсiпорынының екiншi Келiсушi Жақ территориясында жүрiп келiсiлген әуе жолдарын пайдаланудан тапқан табыстары екiншi Келiсушi Жақ тарапынан осы екiншi Келiсушi Жақтық нормативтiк актiлерiне сәйкес салынатын немесе қолданылуы мүмкiн болатын салықтардан босатылады.

15-бап
Өкiлеттiктер

      1. Бiр Келiсушi Жақтың тағайындаған авиация кәсiпорынына келiсiлген әуе жолдарын пайдалануды қамтамасыз ету үшiн екiншi Келiсушi Жақтың территориясында қажеттi мөлшердегi әкiмшiлiк, коммерциялық және техникалық қызметкерлер тобы бар өзiнiң өкiлдiктерiн ашуға құқық берiледi.
      2. Әрбiр Келiсушi Жақтың тағайындалған авиация кәсiпорыны авиациялық тасымал жұмыстарын екiншi Келiсушi Жақтың территориясында тiкелей өзi немесе осы екiншi Келiсушi Жақтың заңдарына немесе нормативтiк актiлерiне сай тағайындалатын өз агенттерi арқылы сата алады.
      3. Егер бiр Келiсушi Жақтың кәсiпорынының екiншi Келiсушi Жақ территориясында жасайтын коммерциялық қызмет мәселелерi, тасымал жұмыстарын сатуды қоса есептегенде, Келiсушi Жақтар арасындағы арнайы Келiсiммен реттелетiн болса, онда сол арнайы келiсiм қолданылатын болады.

16-бап
Авиация қауiпсiздiгi

      1. Келiсушi Жақтар, өздерiнiң халықаралық құқықтардан туындайтын құқықтары мен мiндеттерiне сәйкес, азаматтық авиация қауiпсiздiгін оған заңсыз түрде араласу актiлерiнен қорғау жөнiндегi бiр-бiрiне қатысты мiндеттемелерiн осы Келiсiмнiң ажыратылмас бөлiгiн құрайды деп растайды. Халықаралық заңдар бойынша алған өз құқықтары мен мiндеттерiнiң жалпылама қолданысын шектеп қоймай, Келiсушi Жақтар 1963 жылы 14-қыркүйекте Токиода қол қойылған әуе кемесiнiң бортында жасалатын қылмыстар мен қайсыбiр басқа актiлер туралы Конвенцияның, 1970 жылы 16-желтоқсанда Гаагада қол қойылған әуе кемесiн заңсыз басып алумен күресу туралы Конвенцияның, 1971 жылы 23-қыркүйекте Монреальда қол қойылған Азаматтық авиация қауiпсiздiгiне қарсы бағытталған заңсыз актiлермен күресу туралы Конвенцияның, 1988 жылы 24-ақпанда Монреальда қол қойылған Халықаралық азаматтық авиацияға қызмет көрсететiн аэропорттардағы заңсыз зорлық жасау актiлерiмен күресу туралы Хаттаманың қағидаларына, Келiсушi Жақтар арасындағы күшi сақталған екi жақтық келiсiмдер қағидаларына, сондай-ақ алдағы уақытта олардың арасында жасалатын басқадай келiсiмдер қағидаларына сәйкес әрекет-қимыл жасайды.
      2. Келiсушi Жақтар өтiнiш бойынша әуе кемелерiн заңсыз басып алу мен сол әуе кемелерiнiң, олардың жолаушылары мен экипаждарының, аэропорттар мен әуе навигациялық құралдарының қауiпсiздiгiне қарсы бағытталған басқадай заңсыз актiлерге, сондай-ақ азаматтық авиация қауiпсiздiгiне қатер туғызатын басқадай кез келген әрекеттерге жол бермеу мәселелерi бойынша бiр-бiрiне барлық қажеттi көмегiн көрсетедi.
      3. Келісушi Жақтар Халықаралық азаматтық авиация ұйымы орнатқан авиация қауiпсiздiгi туралы ережелер мен техникалық талаптарға және Халықаралық азаматтық авиация туралы Конвенцияның Қосымшаларында қарастырылған ережелерге сәйкес ол ережелер мен талаптар Келiсушi Жақтарға қаншалықты қолданымды болса, соншалықты дәрежеде қимыл-әрекеттер жасайды; олар әуе кемелерiн пайдаланушылар мен оларды тiркеушiлерден және өз территорияларында түбегейлi түрде тұрақтап жүрген немесе негiзгi қызметтiк орыны бар әуе кемелерiнiң пайдаланушыларынан және де олардың территорияларындағы әуежайларды пайдаланушылардан сол авиация қауiпсiздiгi туралы ережелер мен талаптарға сәйкес қимыл-әрекет жасауларын талап ететiн болады.
      4. Келiсушi Жақтардың әрқайсысы да екiншi Келiсушi Жақтың территориясына кiру, одан ұшып кету немесе оның территориясы шеңберiнде болу үшiн қарастырылған 3-тармақта ескертiлген авиация қауiпсiздiгi жөнiндегi ережелер мен талаптардың сол әуе кемелерін пайдаланушылар тарапынан ұқыпты сақталуын екінші Келісуші Жақ талап ете алады дегенге келіседі. Әрбір Келісуші Жақ өз территориясы шеңберінде әуе кемелерін қорғау үшін жолаушыларды, экипажды, қол жүгін, багажды, жүкті, борттық қорларды әуе кемесіне отырғызудан немесе тиеуден бұрын, әйтпесе сол кезде тексеруден өткізіп, тиісті шаралардың қолданылуын қамтамасыз ететін болады. Әрбір Келісуші Жақ сонымен бірге нақтылы қатер туған жағдайда арнайы қауіпсіздік шараларын қолдану туралы екінші Келісуші Жақтың қай өтініші болса да тілектестікпен қарайтын болады.
      5. Азаматтық әуе кемесін заңсыз басып алуға байланысты қақтығыс немесе қақтығыс қатері әйтпесе басқадай әуе кемесінің, оның жолаушылары мен экипажының, аэропорттар мен әуе навигациялық құралдардың қауіпсіздігіне қарсы бағытталған заңсыз актілер орын алған болса, Келісуші Жақтар ондай қақтығыстарды немесе қақтығыс қатерін жедел және зардапсыз жою мақсатында өзара байланысты жеңілдету мен тиісті шаралар қолдану арқылы бір-біріне көмек көрсететін болады.

17-бап
Статистикалық ақпарат

      Бір Келісуші Жақтың авиациялық билік орындары екінші Келісуші Жақтың авиациялық билік орындарының сұрауы бойынша келісілген әуе жолдарында бірінші Келісуші Жақ тағайындаған авиация кәсіпорынының атқарған тасымалдар көлемін анықтау мақсатымен лайықты түрде талап етілетін статистикалық ақпараттарды оқтын-оқтын беріп отырады.

18-бап
Кеңесулер

      1. Осы Келісімнің орындалуына қатысты барлық мәселелер бойынша тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз ету үшін Келісуші Жақтардың авиациялық билік орындары арасында мезгіл-мезгіл кеңесулер өткізіліп тұруы мүмкін.
      2. Мұндай кеңесулер, Келісуші Жақтар арасында басқадай уағдаластықтар болмаса, кеңестік кездесу өткізу туралы Келісуші Жақтардың бірінің жазбаша өтініші алынған күннен бастап 30 күндік мерзім ішінде өткізіледі.

19-бап
Дау-дамайларды реттеу

      1. Осы Келісімді немесе оған тіркелген Қосымшаны түсіндіруге, әйтпесе қолдануға байланысты туындаған кез келген дау-дамай Келісуші Жақтардың авиациялық билік орындары арасындағы тікелей келіссөздер арқылы шешіледі. Егер аталған билік орындары келісімге келе алмаса, онда дау-дамай дипломатиялық каналдар бойынша шешіледі.
      2. Егер келіссөздер үстінде Келісуші Жақтар уағдаластыққа қол жеткізе алмаса, онда дау-дамай Төрелік соттың қарауына тапсырылуы мүмкін. Ол үшін әрбір Келісуші Жақ өз жағының төрешісін тағайындайды. Тағайындалған төрешілер үшінші төрешіні анықтап, оған Төрелік соттың Төрағалық міндеті жүктеледі. Тараптар дау-дамай мәселелерін төрелік сот арқылы шешу жөнінде ұсыныстар түскені туралы дипломатиялық каналдар бойынша хабар алған күннен бастап 60 (алпыс) тәулік ішінде өз төрешілерін тағайындайды. Төрелік соттың Төрағасы келесі 60 (алпыс) тәулік ішінде тағайындалады. Егер Келісуші Жақтардың біреуі өз төрешісін тағайындамаса немесе межелі мерзім ішінде төрелік соттың үшінші мүшесі тағайындалмаса, онда Келісуші Жақтар төрешіні және (немесе) Төрелік соттың Төрағасын тағайындауды Халықаралық Азаматтық авиация Ұйымының Кеңесі Президентінен өтіне алады.
      3. Келісуші Жақтар осы баптың 2-тармағына сәйкес, қабылданған Төрелік соттың шешімін орындауға міндеттенеді.
      4. Егер Келісуші Жақтың біреуі Төрелік соттың шешімін орындамаса, онда екінші Келісуші Жақ сыбайлас Келісуші Жаққа берілген құқықтар мен артықшылықтарды жоюға ерікті болады.
      5. Келісуші Жақтардың әрқайсысы тағайындалған өз төрешісінің жұмысына байланысты шығындарды өзіне алады. Төрелік Сот Төрағасының қаламақысы мен шығынын, сондай-ақ Төрелік Соттың жұмысымен байланысты шығындарды, егер Төрелік Сотта басқадай көзі ескерілмесе, екі Келісуші жақ тепе-тең төлейді.

20-бап
Өзгертулер мен толықтырулар енгізу

      1. Егер Келісуші Жақтардың бірі осы Келісімнің немесе оған тіркелген Қосымшаның шарттарын өзгертуге, әйтпесе толықтыруға ұсыныс етсе, онда ол ұсынылған өзгерістерге немесе толықтыруларға қатысты Келісуші Жақтардың авиациялық билік орындары арасында кеңесулер өткізіледі. Кеңесулер, егер Келісуші Жақтардың авиациялық билік орындары мерзімді ұзарту туралы уағдаласпаса, кең өткізу туралы сұраныс түскен күннен бастап санағанда 60 (алпыс) күннің ішінде басталулары керек.
      2. Өзгертулер мен толықтырулар дипломатиялық каналдар (жолдар) бойынша ноталармен алмасып, оларды растағаннан кейін барып күшіне енеді. Қосымшаға енетін өзгерістер мен толықтырулар Келісуші Жақтардың авиациялық билік орындарының өзара келісімімен енгізіледі.

21-бап
Тiркеу

      Бұл Келiсiм мен оған жасалатын кез келген түзетулер Халықаралық Азаматтық авиация ұйымында тiркелетiн болады.

22-бап
Келiсiм күшiн тоқтату

      1. Бұл Келiсiм нақтылы анықталмаған мерзiмге жасалды.
      2. Әрбiр Келiсушi Жақ дипломатиялық каналдар бойынша осы Келiсiмнiң күшiн тоқтату туралы өз ниетiн екiншi Келiсушi Жаққа кез келген уақытта ескерту хатпен хабарлай алады. Ондай жағдайда, екiншi Келiсушi Жақ ескерту хатты алған күннен бастап 12 (он екi) ай өткеннен кейiн Келiсiм күшi тоқтатылады, егер де осы мерзiм өткенге дейiн Келiсiмнiң күшiн тоқтату туралы ескерту хат екi Жақтың бiрдей келiсуi бойынша керi қайтарылып алынбаса.

23-бап
Келiсiмнiң күшіне енуi

      Бұл Келiсiм уақытша оған қол қойылған күннен бастап қолданыла бередi және де Келісушi Жақтардың конституциялық формальдылықтары орындалғаны туралы дипломатиялық ноталармен алмасқан күннен бастап күшiне енедi.
      Келiсiм Вильнюс қаласында 1993 жылдың 21 шiлде күнi түпнұсқалық екi дана болып, әрқайсысы қазақ, литва және орыс тiлдерiнде жасалды, сонымен бiрге барлық текстiлердiң де күшi теңдес саналады.
      Бұл Келiсiмдi талдап түсiндiруде қайшылық туған жағдайда негiз ретiнде орыс тiлiндегi текстi қабылданады.

(Қолдары)  

Келiсiмге қосымша

      1. Қазақстан Республикасы Yкiметiмен тағайындалған авиация кәсiпорынының келiсiлген әуе жолдарын мынадай маршруттар бойынша жүйелi пайдалануына құқы болады:
 _________________________________________________________________
|     Шығатын    |    Аралық     |   Баратын   |      Литва       |
|    пункттері   |   пункттері   |  пункттері  |  Республикасынан |
|                |               |             | сыртқары пункттер|
|________________|_______________|_____________|__________________|
| Алматы         |               |   Вильнюс   |                  |
|________________|_______________|_____________|__________________|

      2. Литва Республикасы Yкiметiмен тағайындалған авиация кәсiпорынының келiсiлген әуе жолдарын мынадай маршруттар бойынша жүйелi пайдалануына құқы болады:
 _________________________________________________________________
|     Шығатын    |    Аралық     |   Баратын   |    Қазақстан     |
|    пункттері   |   пункттері   |  пункттері  |  Республикасынан |
|                |               |             | сыртқары пункттер|
|________________|_______________|_____________|__________________|
| Вильнюс        |               |  Алматы     |                  |
|________________|_______________|_____________|__________________|

      3. Алматы мен Вильнюстен басқа Келiсушi Жақтардың территориясындағы нақтылы пункттер Келiсушi Жақтардағы авиациялық билiк орындарының арасындағы келiсiм бойынша анықталатын болады.
      4. Аралық пункттер және Қазақстан Республикасы мен Литва Республикасынан сыртқары пункттер Келiсушi Жақтардағы авиациялық билiк орындары арасындағы келiсiмнiң тақырыбы болады.

     

Об утвеpждении соглашений между Пpавительством Республики Казахстан и Пpавительством Литовской Республики "О междунаpодных пеpевозках пассажиpов и гpузов автомобильным тpанспоpтом", "О железнодоpожном сообщении и сотpудничестве в области железнодоpожного тpанспоpта", "О воздушном сообщении"

Постановление Кабинета Министpов Республики Казахстан от 20 октябpя 1993 г. N 1038

      Кабинет Министров Республики Казахстан постановляет:

      1. Утвердить прилагаемые соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Литовской Республики "О международных перевозках пассажиров и грузов автомобильным транспортом", "О железнодорожном сообщении и сотрудничестве в области железнодорожного транспорта", "О воздушном сообщении", подписанные в городе Вильнюсе 21 июля 1993 г.

      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан уведомить
Правительство Литовской Республики об утверждении настоящих соглашений.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

      Соглашение *
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Литовской Республики
"О международных перевозках пассажиров и
грузов автомобильным транспортом"

      *(Вступило в силу 3 декабря 1993 года -
Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2004 г., N 2, ст. 5)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Литовской Республики, в дальнейшем именуемые "Договаривающиеся Стороны",
      принимая во внимание благоприятное развитие двусторонних торгово-экономических отношений,
      руководствуясь стремлением к дальнейшему развитию автомобильного сообщения между обеими странами, а также транзитом по их территории,
      решили заключить настоящее Соглашение:

            Статья 1

      В соответствии с настоящим Соглашением будут осуществляться регулярные и нерегулярные перевозки пассажиров и грузов автотранспортными средствами между обеими странами и транзитом по их территории в третьи страны.

            I. Перевозки пассажиров

            Статья 2

      1. Под транспортным средством для перевозки пассажиров понимается такое управляемое транспортное средство, которое построено и оборудовано для перевозки более 9 пассажиров, включая водителя.
      2. Под регулярными перевозками пассажиров в соответствии с настоящим Соглашением понимаются такие перевозки, которые осуществляются с определенной частотой по установленному маршруту с пунктами посадки и высадки пассажиров, по заранее согласованным и опубликованным расписаниям и тарифам.
      3. Для осуществления регулярной перевозки пассажиров между Договаривающимися Сторонами или транзитом по их территориям требуются разрешения, выдаваемые компетентными органами Договаривающихся Сторон. По взаимному согласованию разрешения выдаются по установленному порядку в каждой Договаривающейся Стороне. Разрешения могут выдаваться на период до 3 лет. Компетентный орган каждой Договаривающейся Стороны выдает разрешение на тот участок маршрута, который проходит по ее территории.
      4. Предложения об организации регулярных перевозок заблаговременно передаются друг другу компетентными органами Договаривающихся Сторон. Эти предложения должны содержать данные относительно: наименования и адреса перевозчика (фирмы), маршрута следования, расписания движения, предполагаемого времени пересечения границы, тарифа, пунктов остановки, на которых перевозчик будет производить посадку и высадку пассажиров, а также намечаемого периода и регулярности выполнения перевозок.

            Статья 3

      1. Для осуществления нерегулярных перевозок пассажиров между обеими странами или транзитом через их территории, за исключением перевозок, предусмотренных в статье 4 настоящего Соглашения, требуются разрешения, выдаваемые компетентными органами Договаривающихся Сторон.
      2. Просьба о выдаче разрешения на осуществление нерегулярной перевозки пассажиров, предусмотренного в пункте 1 настоящей статьи направляется перевозчиком компетентному органу своей страны, который пересылает ее компетентному органу другой Договаривающейся Стороны.
      3. Для каждой нерегулярной перевозки пассажиров, за исключением перевозок, предусмотренных в статье 4 настоящего Соглашения, должно быть выдано отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении. Разрешение должно содержать данные о характере перевозок и продолжительности пребывания транспортного средства в стране назначения.

            Статья 4

      1. Разрешение не требуется на выполнение нерегулярных перевозок пассажиров:
      а) если группа одного и того же состава перевозится на одном и том же транспортном средстве на протяжении всей перевозки, начинающейся и заканчивающейся на территории той Договаривающейся Стороны, где зарегистрировано транспортное средство;
      б) которые начинаются на территории Договаривающейся Стороны, где зарегистрировано транспортное средство и заканчивается на территории другой Договаривающейся Стороны, при условии, что транспортное средство возвращается порожним в страну, где оно зарегистрировано;
      в) когда транспортное средство направляется порожним на территорию другой Договаривающейся Стороны, откуда перевозится группа пассажиров в страну регистрации транспортного средства, ранее отвезенная транспортным средством того же перевозчика;
      г) для нерегулярного транзитного рейса.
      2. Разрешение также не требуется при замене неисправного транспортного средства другим.
      3. При выполнении перевозок, предусмотренных в пункте 1 настоящей статьи, водитель транспортного средства должен иметь список пассажиров.

            II. Перевозки грузов

            Статья 5

      1. Перевозки грузов между обеими странами или транзитом через их территорию в третьи страны, за исключением перевозок, предусмотренных в статье 6 настоящего Соглашения, осуществляются грузовыми автомобилями с прицепами или полуприцепами, или без них на основе разрешений, выдаваемых компетентными органами Договаривающихся Сторон.
      2. На каждую перевозку грузов должно быть выдано отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно, если иное не оговорено в самом разрешении.

            Статья 6

      1. Разрешений не требуется на выполнение перевозок:
      а) движимого имущества при переселении;
      б) экспонатов, оборудования и материалов, предназначенных для ярмарок и выставок;
      в) транспортных средств, животных, а также различного инвентаря и имущества, предназначенных для проведения спортивных мероприятий;
      г) театральных декораций и реквизита, музыкальных инструментов, оборудования и принадлежностей для киносъемок, радио и телевизионных передач;
      д) тел или праха умерших;
      е) автомобилями, грузоподъемностью до 3,5 тонн и общей массой до 6 тонн включительно.
      ж) поврежденных транспортных средств или для оказания им технической помощи.
      з) почты;
      и) медицинского оборудования и медикаментов для оказания помощи при стихийных бедствиях.
      2. Исключения, предусмотренные в подпунктах б), в), г) пункта 1 настоящей статьи, действуют только в тех случаях, если груз подлежит возврату в страну, в которой зарегистрировано автотранспортное средство, или если груз будет перевозиться транзитом на территорию третьей страны.

            Статья 7

      1. Когда габариты или вес автотранспортного средства, следующего без груза или с грузом, превышают установленные на территории другой Договаривающейся Стороны нормы, а также при перевозках опасных грузов, перевозчик должен получить специальное разрешение компетентных органов другой Договаривающейся Стороны.
      2. Если упомянутое в пункте 1 настоящей статьи разрешение ограничивает движение автотранспортного средства по определенному маршруту, перевозка должна осуществляться по этому маршруту.

            III. Общие положения

            Статья 8

      1. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно будут передавать друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений на перевозки пассажиров и грузов.
      Эти бланки должны иметь печать компетентного органа и подпись ответственного лица, выдавшего разрешение.
      2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон согласовывают между собой порядок обмена бланками разрешений.

            Статья 9

      1. Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением могут выполняться только перевозчиками, которые согласно внутреннему законодательству своей страны допущены к осуществлению международных перевозок.
      2. Автотранспортные средства, осуществляющие международные перевозки, должны иметь национальный регистрационный и отличительный знаки своей страны.

            Статья 10

      1. Перевозчикам одной Договаривающейся Стороны не разрешается производить перевозки пассажиров и грузов между двумя пунктами, находящимися на территории другой Договаривающейся Стороны, если на это не будет дано разрешение компетентного органа другой Договаривающейся Стороны.
      2. Перевозчик может осуществлять перевозки с территории другой Договаривающейся Стороны на территорию третьей страны, а также с территории третьей страны на территорию другой Договаривающейся Стороны, если он получил на это специальное разрешение компетентного органа другой Договаривающейся Стороны.

            Статья 11

      Перевозки грузов, предусмотренные этим Соглашением, осуществляются по накладным, форма которых должна соответствовать общепринятым международным образцам.

            Статья 12

      1. Водитель транспортного средства должен иметь национальные или международные водительские права и национальные регистрационные документы на транспортные средства.
      2. Национальные или международные водительские права должны соответствовать образцу, установленному Международной конвенцией о дорожном движении.

            Статья 13

      1. Автотранспортное средство, зарегистрировано на территории одной из Договаривающихся Сторон и временно находящееся на территории другой Договаривающейся Стороны, освобождается от всех сборов и налогов, взимаемых на этой территории за движение автотранспортного средства или за его принадлежность.

            Статья 14

      Перевозки на основании настоящего Соглашения осуществляются при условии заблаговременного обязательного страхования гражданской ответственности каждого автотранспортного средства, выполняющего эти перевозки.

            Статья 15

      Пограничный, таможенный и санитарный контроль при перевозках тяжелобольных, регулярных перевозках пассажиров, а также при перевозках животных и скоропортящихся грузов будет осуществляться вне очереди.

            Статья 16

      1. При выполнении перевозок на основании настоящего Соглашения взаимно освобождаются от таможенных сборов и разрешений ввозимые на территорию другой Договаривающейся Стороны:
      а) горючее, находящееся в предусмотренных для каждой модели автотранспортного средства емкостях, технологически и конструктивно связанных с системой питания двигателя;
      б) смазочные материалы, предусмотренные для употребления во время перевозки, находящихся на автотранспортном средстве при его въезде;
      в) запасные части, предназначенные для ремонта поврежденного автотранспортного средства, осуществляющего международные перевозки.
      2. Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные запчасти должны быть либо вывезены из страны, либо уничтожены, либо сданы в порядке, установленном на территории соответствующей Договаривающейся Стороны.

            Статья 17

      Перевозчики одной из Договаривающихся Сторон во время пребывания на территории другой Договаривающейся Стороны должны соблюдать действующие на этой территории правила и нормы.
      В случае нарушения настоящего Соглашения компетентный орган страны-перевозчика по просьбе компетентного органа страны, где совершено нарушение, должен принять необходимые меры для того, чтобы обеспечить выполнение Соглашения.
      О принятых мерах компетентный орган страны - перевозчика информирует компетентный орган по его просьбе другой страны.
      Положения этой статьи не освобождают перевозчика от ответственности в случае нарушения законодательства страны пребывания.

            Статья 18

      Компетентные органы Договаривающихся Сторон будут поддерживать между собой контакты для обсуждения вопросов, связанных с выполнением настоящего Соглашения и для обмена опытом.
      В интересах выполнения настоящего Соглашения, Договаривающиеся Стороны из представителей компетентных органов создадут Смешанную комиссию.

            IV. Заключительные положения

            Статья 19

      Вопросы, не урегулированные настоящим Соглашением, а также международными соглашениями, участниками которых являются обе Договаривающиеся Стороны, будут решаться согласно законодательству каждой из Договаривающихся Сторон.

            Статья 20

      Договаривающиеся Стороны будут решать все спорные вопросы, могущие возникнуть в связи с толкованием и применением настоящего Соглашения, путем переговоров и консультаций Смешанной комиссии Договаривающихся Сторон.

      Если Смешанная комиссия Договаривающихся Сторон не приходит к согласию, спор может быть передан на рассмотрение арбитражного суда. Для этого каждая из Договаривающихся Сторон назначает со своей стороны по арбитру. Назначенные арбитры определяют третьего арбитра, на которого возлагаются обязанности Председателя Арбитража.

      Арбитраж проводится по месту нахождения истца, или по договоренности сторон, и в другом месте.

            Статья 21

            Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей Договаривающихся Сторон, вытекающих из других заключенных ими международных договоров и соглашений.

            Статья 22

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу в день определенный обменом дипломатических нот, подтверждающих это принятие.
      2. Настоящее Соглашение заключено сроком на 10 лет и сохраняет свое действие впредь до истечения 90 дней со дня, когда одна из Договаривающихся Сторон сообщит другой Договаривающейся Стороне о своем желании прекратить его действие.

            Совершено в _____" ____ " _________ 1993 г. в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, литовском и русском языках, при возникновении разногласий, за основу принимается текст на русском языке.

            От имени                         От имени
      Правительства                    Правительства
      Республики Казахстан             Литовской Республики

      ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
о применении Соглашения между
Правительством Республики Казахстан и
Правительством Литовской Республики "О международных перевозках пассажиров и грузов
автомобильным транспортом"

      Настоящий Протокол является неотъемлемой частью Соглашения, заключенного между Правительством Республики Казахстан и  Правительством Литовской Республики "О международных перевозках пассажиров и грузов автомобильным транспортом", подписанного в

г. ____ "___" ____ 1993 года.

        В отношении применения настоящего Соглашения достигнута договоренность о нижеследующем:

      1. Под компетентными органами следует понимать:

      Со стороны Республики Казахстан:

      а) по статьям 2, 3, 5, 8, 10, 18

           Министерство транспорта

           ул. Сейфуллина 458,

           Алматы 480083

           тел.: 39 19 96, 39 08 45

           телефакс.: 63 12 07

      б) по статье 7

           Министерство транспортного строительства

           ул. Гоголя 86,

           Алматы 480091

           тел: 32 39 29

           телефакс.: 32 32 51

      в) по статье 17

           Министерство внутренних дел

           ул. Кабанбай-батыра 95,

           Алматы 480091

           тел.: 62 84 57

           телефакс., 69 55 30

      Со стороны Литовской Республики:

      а) по статьям 2, 3, 5, 8, 10, 17, 18

           Департамент дорожного транспорта,

           Министерства сообщения

           пр. Гедимино 17

           2679 Вильнюс,

           тел.: 62 65 90

           телефакс: 61 69 09

      б) по статье 7

                      Управление дорожной полиции,

           Департамента полиции,

           Министерства внутренних дел

           ул. Гирайтес 3

           2015 Вильнюс

           тел.: 66 18 69

           телефакс: 63 32 31

      2. Во исполнение статьи 2 настоящего Соглашения устанавливается следующий порядок выдачи разрешений, а также их использования для открытия регулярных перевозок пассажиров между Договаривающимися Сторонами и транзитом через их территории:
      2.1. Заявку с просьбой о выдаче разрешения на вышеуказанные перевозки пассажиров перевозчик направляет компетентному органу страны, в которой зарегистрировано транспортное средство. В заявке указываются:
      а) полное наименование перевозчика и его адрес;
      б) схема маршрута с указанными пунктами посадки и высадки пассажиров;
      в) период движения автобуса в течение года и частота движения по дням недели и предполагаемое время пересечения государственной границы Договаривающихся Сторон;
      г) данные относительно тарифа за перевозки;
      д) модель транспортного средства и вместимость;
      е) продолжительность действия маршрута.
      2.2. Компетентный орган, получивший в соответствии с пунктом 2.1. заявку пересылает ее компетентному органу другой Договаривающейся Стороны, который рассматривает заявку в течение 30 дней и дает ответ в виде разрешения компетентному органу другой Договаривающейся Стороны на открытие регулярных перевозок пассажиров (по форме, прилагаемой к данному Исполнительному Протоколу в приложениях Nr.1 и Nr.2) или отказывает удовлетворению заявки.
      3. Во исполнение пункта 2 статьи 5 настоящего Соглашения предусматривается, что разрешение на выполнение перевозок может быть использовано только тем перевозчиком, которому оно выдано и не может быть передано кому-либо.
      4. Во исполнение статьи 8 настоящего Соглашения устанавливаются следующие категории разрешений на выполнение перевозок:
      а) между пунктом, расположенным на территории одной Договаривающейся Стороны и пунктом, расположенным на территории другой Договаривающейся Стороны;
      б) транзитом через территорию другой Договаривающейся Стороны;
      в) между пунктом, расположенным на территории одной Договаривающейся Стороны, и пунктом, расположенным на территории третьего государства, и наоборот.
      Компетентные органы Договаривающихся Сторон до ноября месяца определят необходимое количество разрешений по вышеупомянутым категориям на следующий год, взаимный обмен которых производится до 15 января следующего года.
      Выданные в прошлом году разрешения действуют до 1-го февраля следующего года.
      5. Дату вступления в силу 11 и 14 статей настоящего Соглашения компетентные органы Договаривающихся Сторон определят отдельно.

            Настоящий Исполнительный Протокол составлен г. ______
"___" __ 1993 г. в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, литовском и русском языках, при возникновении разногласий за основу принимается текст на русском языке.

      От имени Правительства            От имени Правительства
      Республики Казахстан              Литовской Республики

      СОГЛАШЕНИЕ *
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Литовской Республики
о железнодорожном сообщении и сотрудничестве
в области железнодорожного транспорта

      *(Вступило в силу 3 декабря 1993 года -
Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2004 г., N 2, ст. 4)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Литовской Республики, именуемые далее "Договаривающиеся Стороны" в целях реализации согласованного объема и надлежащего качества международных и транзитных перевозок, считая необходимым координировать технологию и коммерческие основы перевозного процесса для обеспечения безопасности движения и рентабельности перевозок, а также стремясь возможно полнее учесть потребности в грузовых и пассажирских перевозках,
согласились о нижеследующем:

                                  Статья 1

      Железнодорожное сообщение между Республикой Казахстан и Литовской Республикой осуществляется:

      1.1. транзитное между Республикой Казахстан и граничащими с Литовской Республикой государствами Беларусь, Латвия, Польша, Российская Федерация, а также государствами поставщиками и получателями грузов через железнодорожно-морскую переправу в гор. Клайпеда;

      1.2. между Республикой Казахстан и Литовской Республикой через территорию государств Российская Федерация, Беларусь;

      1.3. железнодорожное транзитное сообщение между Литовской Республикой и Государствами Киргизстан, Узбекистан, Туркменистан, Китай через территорию Республики Казахстан.

      Железнодорожное сообщение через территории Республики Казахстан и Литовской Республики, а также упомянутых других государств осуществляется на основании международных соглашений о грузовом и пассажирском железнодорожном сообщении (СМГС, СМПС), если в Соглашении не предусмотрено иное. Настоящее Соглашение имеет юридическую силу равную с другими заключенными ранее договорами и соглашениями по вопросам транзитного железнодорожного сообщения по территориям Республики Казахстан и Литовской Республики.

                                      Статья 2

      2.1. Обе стороны признают международные конвенции, договоры и соглашения в области железнодорожного сообщения, почтовых перевозок, связи и тарифов, участниками которых они или подведомственные им транспортные органы являются.

      2.2. Любой спор, возникающий в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения разрешается посредством прямых переговоров между Министерством Транспорта Республики Казахстан и Министерством Сообщения Литовской Республики. Если упомянутые власти не приходят к соглашению, спор разрешается по дипломатическим каналам.

      2.3. Если Договаривающиеся Стороны не достигают на переговорах соглашения, то спор может быть передан на рассмотрение арбитражного суда. Для чего каждая из Договаривающихся Сторон назначает со своей стороны по арбитру. Назначенные арбитры определяют третьего арбитра, на которого возлагается обязанность Председателя Арбитража. Стороны назначают своего арбитра в течение 60 суток с момента получения по дипломатическим каналам извещения о предложении решить спорные вопросы путем арбитража. Председатель арбитража назначается в течение следующих 60 суток. Если одна из Договаривающихся Сторон не назначает своего арбитра или третий член арбитража не назначен в установленное время. Договаривающиеся Стороны могут просить председателя Комитета Организации Сотрудничества Железных дорог (ОСЖД) назначить арбитра и (или) Председателя Арбитража.

      2.4. Договаривающиеся Стороны обязуются выполнять решения Арбитража или третьих лиц (организаций), принятые согласно пункту 2.3. настоящей статьи.

      2.5. Каждая из Договаривающихся Сторон возьмет на себя расходы, связанные с работой своего назначенного арбитра. Гонорар и расходы Председателя Арбитража, а также расходы, связанные с арбитражем обе Договаривающиеся Стороны оплачивают поровну.

                                       Статья 3

      Договаривающиеся Стороны рассматривают вопросы о материальной ответственности, связанной с причинением ущерба здоровью и имуществу граждан и грузовладельцев в результате несчастных случаев с людьми, аварий или крушений, происшедших во время перевозочного процесса:

      3.1. Ущерб, связанный с несчастными случаями со служебным персоналом, возмещает по законам своей страны тот железнодорожный орган, в штате которого пострадавший состоит.

      3.2. Железнодорожные органы одной Договаривающейся Стороны несут ответственность перед железнодорожными органами другой Договаривающейся Стороны за ущерб, причиненный по вине своего персонала при исполнении им служебных обязанностей.

      3.3. Вопрос о возмещении ущерба, причиненного по вине лиц железнодорожного персонала, решается по согласованию Договаривающихся.
      Убытки вследствие стихийных бедствий - не компенсируются.

      3.4. Ответственность за порчу или кражу принятого в установленном порядке груза до момента получения его получателем, за исключением случаев, оговоренных другими соглашениями, несут органы той Договаривающейся Стороны, на территории которой порча или кража произошла.

      3.5. Железнодорожные органы каждой из Договаривающихся Сторон, привлеченные к прямому возмещению ущерба, имеют право регрессного иска к железнодорожным органам другой Договаривающейся Стороны, служебный персонал которых своими действиями или бездействием причастен к происшедшему и признан виновным.

                                      Статья 4

      Договаривающиеся Стороны считают целесообразным и будут поддерживать регулярное производственно-техническое, экономическое и научное сотрудничество своих ведомств в области железнодорожного сообщения, в том числе по таким видам и направлениям как:

      4.1. Деятельность по организации туризма.

      4.2. Обмен студентами для подготовки специалистов узкого профиля.

      4.3. Усовершенствование отношений по вопросам установления тарифов.

      4.4. Внедрение современной техники и технологий, совместная работа над Правилами технической эксплуатации и другими производственными инструкциями.

      4.5. Научные исследования и разработки.

      4.6. Обмен информацией.

                                     Статья 5

      Договаривающиеся Стороны представляют полномочия своим соответствующим органам для заключения между их железнодорожными ведомствами соглашений, устанавливающих приемлемый, применительно к конкретным условиям, порядок реализации положений настоящего Соглашения.

                                      Статья 6

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу в день определенный обменом дипломатических нот, подтверждающих это принятие.

      6.2. Настоящее Соглашение заключено на 10 лет и сохраняет свое действие впредь до истечения 90 дней со дня, когда одна из Договаривающихся Сообщит другой Договаривающейся Стороне о своем желании прекратить его действие.

      Совершено в ... " ... " .... 1993 года, в двух экземплярах, каждый на казахском и литовском языках, причем оба теста имеют одинаковую силу. К каждому экземпляру прилагается его официальный перевод на русский язык, который будет являться рабочим языком.

      За Правительство                   За Правительство
      Республики Казахстан               Литовской Республики

      СОГЛАШЕНИЕ *
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Литовской Республики
о воздушном сообщении

*(Вступило в силу 3 декабря 1993 года -
Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2003 г., N 11, ст. 78)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Литовской
Республики, именуемые далее "Договаривающиеся Стороны",
      желая заключить Соглашение с целью установления воздушного
сообщения между их соответствующими территориями и за их пределы,
      согласились о нижеследующем:

                                    Статья 1
                             ОПРЕДЕЛЕНИЯ

      1. Для целей настоящего Соглашения:
      а) термин "Конвенция" означает Конвенцию о международной гражданской авиации, открытую для подписания в Чикаго 7 декабря 1944 года, и включает в себя любое Приложение к этой Конвенции и любую поправку к такому Приложению, принятые согласно статье 90 этой Конвенции, в той степени, в которой такое Приложение и поправка к нему применимы к Договаривающимся Сторонам настоящего Соглашения, и любую поправку к Конвенции, принятую согласно статье 94 Конвенции, ратифицированную соответственно Республикой Казахстан и Литовской Республикой;
      b) термин "авиационные власти" означает в отношении Республики Казахстан - Министерство транспорта, в отношении Литовской Республики - Министерство сообщения или в обоих случаях любое лицо либо орган, уполномоченные осуществлять функции, выполняемые в настоящее время упомянутыми властями;
      с) термин "назначенное авиапредприятие" означает авиапредприятие, которое было назначено и уполномочено в соответствии со статьей 4 настоящего Соглашения;
      d) термин "территория" имеет значение, указанное в статье 2 Конвенции;
      е) термины "воздушное сообщение", "международное воздушное сообщение", "авиапредприятие" и "остановка с некоммерческими целями" имеют значения, указанные в статье 96 Конвенции;
      f) термин "емкость" в отношении воздушного судна означает коммерческую загрузку этого воздушного судна на всем маршруте или части маршрута;
      g) термин "емкость" в отношении договорной линии означает емкость воздушного судна, используемого на этой линии, помноженную на частоту полетов, выполняемых этим воздушным судном в течение определенного периода на всем маршруте или части маршрута;
      h) термин "тариф" означает сборы, взимаемые за перевозку пассажиров, багажа или груза, включая любые дополнительные услуги, представляемые в процессе осуществления таких перевозок и за соответствующую сделку при перевозке грузов. Указанный термин включает также условия, которые определяют применимость оплаты за перевозку или уплату комиссионных сборов.
      2. Приложение к настоящему Соглашению составляет его неотъемлемую часть.

                                    Статья 2
                         ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ
 

      Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет другой Договаривающейся Стороне права, предусмотренные настоящим Соглашением, в целях установления международных воздушных линий по маршрутам, указанным в Приложении к настоящему Соглашению (именуются в дальнейшем соответственно "договорные линии" и "установленные маршруты").

                                     Статья 3
                     ПРАВА НА ПОЛЕТЫ И ПЕРЕВОЗКИ

      1. Авиапредприятие, назначенное каждой Договаривающейся Стороной, будет пользоваться при эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам следующими правами:
      а) совершать беспосадочный пролет над территорией другой Договаривающейся Стороны;
      b) совершать посадки на территории другой Договаривающейся Стороны с некоммерческими целями в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению;
      с) совершать посадки на территории другой Договаривающейся Стороны в пунктах, указанных в Приложении к настоящему Соглашению, с целью погрузки и (или) выгрузки пассажиров, почты и груза международного следования для их доставки в (из) пункты на территорию другой Договаривающейся Стороны.
      2. Ничто в настоящей статье не рассматривается как предоставление права назначенному авиапредприятию одной Договаривающейся Стороны брать на борт пассажиров, почту и груз для их перевозки между пунктами на территории другой Договаривающейся Стороны за вознаграждение или по найму.
      3. Маршруты полетов воздушных судов по договорным линиям и пункты пролета государственных границ устанавливаются каждой Договаривающейся Стороной на своей территории.

                                    Статья 4
                  ПОРЯДОК НАЗНАЧЕНИЯ, ОТЗЫВА И УСЛОВИЯ
                    ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АВИАПРЕДПРИЯТИЙ

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право назначить авиапредприятие с целью эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам, уведомив об этом письменно другую Договаривающуюся Сторону.
      2. По получении такого уведомления другая Договаривающаяся Сторона в соответствии с положениями пункта 4 настоящей статьи незамедлительно предоставит каждому назначенному авиапредприятию соответствующее разрешение на полеты.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона вправе отозвать ранее назначенное авиапредприятие и назначить другое, о своем решении известив в письменном виде другую Договаривающуюся Сторону.
      4. Авиационные власти одной Договаривающейся Стороны до выдачи разрешения на полеты могут потребовать от авиапредприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной, доказательств того, что оно способно выполнять условия, предписанные законами и нормативными актами обычно применяемыми этими властями при эксплуатации международных воздушных линий.
      5. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право отказать в предоставлении разрешения на полеты, указанного в пункте 2 настоящей статьи, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при использовании назначенным авиапредприятием прав, указанных в статье 3 настоящего Соглашения, в любом случае, когда упомянутая Договаривающаяся Сторона не имеет доказательств того, что преимущественное владение и действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или ее гражданам.
      6. Назначенное и получившее таким образом разрешение авиапредприятие может начать эксплуатацию договорных линий при условии, что согласованное между назначенными авиапредприятиями расписание полетов утверждено авиационными властями Договаривающихся Сторон и тарифы, установленные в соответствии с положениями статьи 10 и 11 настоящего Соглашения, введены в действие.

                              Статья 5
                   АННУЛИРОВАНИЕ ИЛИ ПРИОСТАНОВКА
            ДЕЙСТВИЯ РАЗРЕШЕНИЯ НА ВЫПОЛНЕНИЕ ПЕРЕВОЗОК

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона имеет право аннулировать разрешение на полеты или приостановить пользование указанными в статье 3 настоящего Соглашения правами, предоставленными назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся Стороны, или потребовать выполнения таких условий, которые она сочтет необходимыми при пользовании этими правами:
      а) в любом случае, если она не убеждена в том, что преимущественное право владения или действительный контроль над этим авиапредприятием принадлежит Договаривающейся Стороне, назначившей это авиапредприятие, или ее гражданам, или
      b) в случае, если это авиапредприятие не соблюдает законы и нормативные акты Договаривающейся Стороны, предоставляющей эти права, или
      с) в случае, если авиапредприятие каким-либо иным образом не соблюдает условия, предписанные настоящим Соглашением.
      2. Если немедленное аннулирование, приостановление или требование выполнения условий, указанных в пункте 1 настоящей статьи, не является необходимым для предупреждения дальнейших нарушений законов и нормативных актов, то право, о котором говорится в этом пункте, используется только после консультации между авиационными властями Договаривающихся Сторон. Такие консультации между авиационными властями должны состояться в возможно короткие сроки, но не позже 30 (тридцати) дней с даты получения запроса.

                                    Статья 6
              ПРИМЕНЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА

      1. Законы и нормативные акты одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прилет и вылет с ее территории воздушных судов, совершающих международные полеты, или эксплуатацию или навигацию этих воздушных судов во время их пребывания в пределах ее территории, будут применяться к воздушным судам авиапредприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной.
      2. Законы и нормативные акты одной Договаривающейся Стороны, регулирующие прибытие, пребывание и отправление с ее территории пассажиров, экипажей, груза и почты, и, в частности, формальности, относящиеся к иммиграционным, паспортным, таможенным, валютным, санитарным и карантинным правилам, будут применяться к пассажирам, экипажам, грузу и почте воздушных судов авиапредприятия, назначенного другой Договаривающейся Стороной, во время их пребывания в пределах указанной территории.

                                    Статья 7
                               СБОРЫ

      Сборы и другие платежи за пользование каждым аэропортом, включая его сооружения, технические и другие средства и услуги, а также любые платежи за пользование аэронавигационными средствами, средствами связи и услугами взимаются в соответствии с установленными ставками и тарифами каждой Договаривающейся Стороны.

                                     Статья 8
                   СВИДЕТЕЛЬСТВА И УДОСТОВЕРЕНИЯ

      1. Удостоверение о годности к полетам, удостоверения о квалификации, а также свидетельства, которые выданы или которым придана сила одной Договаривающейся Стороной, признаются действительными другой Договаривающейся Стороной при условии, что требования в соответствии с которыми такие свидетельства и удостоверения выданы или которым придана сила соответствуют минимальным стандартам, установленным в соответствии с Конвенцией, или превышают их.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет за собой право отказаться признать для целей выполнения полета над ее собственной территорией удостоверения о квалификации и свидетельства, выданные любому из его граждан другой Договаривающейся Стороной.

                                    Статья 9
                     ПРЯМЫЕ ТРАНЗИТНЫЕ ПЕРЕВОЗКИ

      Пассажиры, багаж и груз, следующие прямым транзитом через территорию одной Договаривающейся Стороны и не покидающие района аэропорта, выделенного для этой цели, подвергаются, исключая случай, когда потребуется принятие мер безопасности против актов насилия или воздушного пиратства, лишь упрощенному контролю. Багаж и груз, следующие прямым транзитом, не облагается таможенными пошлинами и другими подобными налогами.

                                    Статья 10
                    ЕМКОСТИ И РАСПИСАНИЕ ПОЛЕТОВ

      1. Назначенным авиапредприятиям Договаривающихся Сторон предоставляются справедливые и равные условия эксплуатации договорных линий по установленным маршрутам между их соответствующими территориями.
      2. Договорные линии, обслуживаемые назначенными авиапредприятиями Договаривающихся Сторон, должны соответствовать общественным потребностям в перевозках по установленным маршрутам, и каждое авиапредприятие должно иметь первоочередной задачей предоставление такой емкости, которая при разумном коэффициенте загрузки отвечала бы существующим и разумно предполагаемым потребностям в перевозках пассажиров, груза и почты между их соответствующими территориями.
      3. До начала полетов по договорным линиям назначенные авиапредприятия согласовывают между собой расписание полетов, содержащие данные о частоте полетов, типе используемых воздушных судов, их компоновке, времени прибытия и вылета.
      4. Согласованное между назначенными авиапредприятиями расписание полетов не позднее чем за 30 (тридцать) дней до намеченного введения его в действие представляется авиационным властям Договаривающихся Сторон для утверждения. По согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон указанный тридцатидневный срок может быть сокращен.
      5. В случае, если назначенные авиапредприятия не смогут достичь договоренности по согласованию расписания полетов, этот вопрос решается непосредственно между авиационными властями Договаривающихся Сторон.
      6. Расписание полетов не может быть введено в действие без утверждения его авиационными властями Договаривающихся Сторон.
     Любые последующие изменения в утвержденное расписание должны представляться на утверждение авиационным властям Договаривающихся Сторон.
      7. Согласованное и утвержденное расписание полетов действует в течение указанного в нем периода.

                                    Статья 11
                               ТАРИФЫ

      1. Тарифы на любой договорной линии устанавливаются на разумном уровне с учетом всех соответствующих факторов, включая эксплуатационные расходы, разумную прибыль, характеристику авиалиний (например, скорость и удобства) и тарифы других авиапредприятий для любой части установленного маршрута. Эти тарифы устанавливаются в соответствии с указанными ниже условиями настоящей статьи, но не позднее, чем за 30 (тридцать) дней до введения их в действие.
      2. Тарифы, указанные в пункте 1 настоящей статьи, а также размер агентских комиссионных с этих тарифов согласовываются по каждому из установленных маршрутов между назначенными авиапредприятиями. Согласованные таким образом тарифы утверждаются авиационными властями Договаривающихся Сторон.
      3. Если назначенные авиапредприятия не смогут согласиться с любым из этих тарифов или по каким-либо причинам тариф не согласован в соответствии с условиями пункта 2 настоящей статьи, авиационные власти Договаривающихся Сторон попытаются установить тариф по договоренности между собой.
      4. Если авиационные власти не достигают согласия по вопросу утверждения какого-либо тарифа, представленного им в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, или по установлению какого-либо тарифа в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, это разногласие урегулируется согласно условиям статьи 19 настоящего Соглашения.
      5. Ни один тариф не входит в силу, если его не утвердят авиационные власти одной из Договаривающихся Сторон.
      6. Тарифы, установленные в соответствии с положениями настоящей статьи, остаются в силе до тех пор, пока не будут установлены новые тарифы в соответствии с условиями настоящей статьи.

                                    Статья 12
                  ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ ПОШЛИН, ТАМОЖЕННЫХ
                        СБОРОВ И ПОДОБНЫХ СБОРОВ

      1. Воздушные суда, эксплуатируемые на договорных линиях назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны, а также их комплектное оборудование, запасы топлива и смазочные материалы, бортовые запасы (включая продукты питания, напитки и табачные изделия), находящиеся на борту таких воздушных судов по прибытии на территорию другой Договаривающейся Стороны и остающиеся на борту при убытии с территории этого государства, освобождаются от таможенных пошлин, досмотровых сборов и подобных государственных или местных пошлин и сборов.
      2. Также освобождаются от таких сборов и пошлин, за исключением сборов за предоставленное обслуживание:
      а) бортовые запасы, взятые на территории одной Договаривающейся Стороны в пределах лимитов, установленных властями упомянутой Договаривающейся Стороны, и предназначенные для использования на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием другой Договаривающейся Стороны;
      b) запасные части, ввезенные на территорию одной Договаривающейся Стороны для технического обслуживания или ремонта воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием другой Договаривающейся Стороны;
      с) топливо и смазочные материалы, предназначенные для использования воздушным судном, эксплуатируемым на договорных линиях назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны, даже если эти запасы будут использоваться на участке маршрута в пределах территории другой Договаривающейся Стороны, где они взяты на борт;
      d) материалы и оборудование для обустройства и функционирования представительств (стройматериалы, мебель, электронное оборудование для бронирования и связи, предметы оргтехники, автобусы, запасные части к ним), документы, используемые назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны, включая авиабилеты, авианакладные, а также рекламные материалы.
      3. Материалы, оборудование, запасы и запасные части, а также документы, указанные в пункте 2 настоящей статьи, по требованию могут быть представлены под контроль или надзор таможенных властей.
      4. Комплектное оборудование, материалы, запасы и запасные части, находящиеся на борту воздушного судна, эксплуатируемого на договорных линиях назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны, могут быть выгружены на территории другой Договаривающейся Стороны только с согласия таможенных властей этой Договаривающейся Стороны. В этом случае они могут содержаться под таможенным надзором до того момента, пока они не будут вывезены обратно и (или) не получат другого назначения в соответствии с таможенными правилами.

                                    Статья 13
                           ПЕРЕВОД ДОХОДОВ

      Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет назначенному авиапредприятию другой Договаривающейся Стороны право свободного перевода сумм превышения доходов над расходами, полученными этим авиапредприятием от эксплуатации договорных линий.
      Такой перевод осуществляется в свободно конвертируемой валюте по официальному международному обменному курсу, действующему на день перевода, в соответствии с правилами валютного обмена, применяемыми Договаривающимися Сторонами.
      В случае, если между Договаривающимися Сторонами будет заключено финансовое соглашение о расчетах и платежах, они будут руководствоваться этим Соглашением.

                                    Статья 14
                        ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НАЛОГОВ

      Доходы, полученные назначенным авиапредприятием одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны от эксплуатации договорных линий, освобождаются этой другой Договаривающейся Стороной от налогообложения, которое должно или могло бы быть применимо в соответствии с нормативными актами этой Договаривающейся Стороны.

                                    Статья 15
                           ПРЕДСТАВИТЕЛЬСТВА

      1. Для обеспечения эксплуатации договорных линий назначенному авиапредприятию одной Договаривающейся Стороны предоставляется право открыть на территории другой Договаривающейся Стороны свои представительства с необходимым административным, коммерческим и техническим персоналом.
      2. Назначенное авиапредприятие каждой Договаривающейся Стороны может осуществлять на территории другой Договаривающейся Стороны продажу авиаперевозок непосредственно либо через назначаемых им агентов в соответствии с законами или нормативными актами этой другой Договаривающейся Стороны.
      3. Если вопросы коммерческой деятельности предприятий одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны, включая продажу перевозок, регулируются специальным соглашением между Договаривающимися Сторонами, то будет применяться это соглашение.

                                    Статья 16
                       АВИАЦИОННАЯ БЕЗОПАСНОСТЬ

      1. В соответствии со своими правами и обязанностями, вытекающими из международного права, Договаривающиеся Стороны подтверждают, что взятое ими по отношению друг к другу обязательство защищать безопасность гражданской авиации от актов незаконного вмешательства составляет неотъемлемую часть настоящего Соглашения. Не ограничивая общую применимость своих прав и обязательств по международному праву, Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями Конвенции о преступлениях и некоторых других актах, совершаемых на борту воздушных судов, подписанной в Токио 14 сентября 1963 года, Конвенции о борьбе с незаконным захватом воздушным судов, подписанной в Гааге 16 декабря 1970 г., Конвенции о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанной в Монреале 23 сентября 1971 г., и Протокола о борьбе с незаконными актами насилия в международных аэропортах, обслуживающих международную гражданскую авиацию, дополняющего Конвенцию о борьбе с незаконными актами, направленными против безопасности гражданской авиации, подписанного в Монреале 24 февраля 1988 г., положениями действующих двухсторонних соглашений между Договаривающимися Сторонами, а также тех соглашений, которые будут заключены между ними в последующем.
      2. Договаривающиеся Стороны оказывают по просьбе всю необходимую помощь друг другу по предотвращению незаконного захвата воздушных судов и других незаконных актов, направленных против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажей, аэропортов и аэронавигационных средств, а также любой другой угрозы безопасности гражданской авиации.
      3. Договаривающиеся Стороны действуют в соответствии с положениями по авиационной безопасности и техническими требованиями, устанавливаемыми Международной организацией гражданской авиации и предусмотренными Приложениями к Конвенции о международной гражданской авиации, в той степени, в которой такие положения и требования применимы к Договаривающимся Сторонам; они будут требовать, чтобы эксплуатанты воздушных судов их регистрации, эксплуатанты воздушных судов, основные место деятельности или постоянное местопребывание которых находится на их территории, и эксплуатанты международных аэропортов на их территории действовали в соответствии с такими положениями и требованиями по авиационной безопасности.
      4. Каждая Договаривающаяся Сторона соглашается с тем, что другая Договаривающаяся Сторона может потребовать от таких эксплуатантов воздушных судов соблюдения упомянутых в пункте 3 настоящей статьи положений и требований по авиационной безопасности, которые предусматриваются этой другой Договаривающейся Стороной для въезда, выезда и нахождения в пределах ее территории. Каждая Договаривающаяся Сторона будет обеспечивать применение надлежащих мер в пределах ее территории для защиты воздушных судов и проверки пассажиров, экипажа, ручной клади, багажа, груза и бортовых запасов до и во время посадки или погрузки. Каждая Договаривающаяся Сторона также благожелательно рассматривает любую просьбу другой Договаривающейся Стороны о принятии специальных мер безопасности в связи с конкретной угрозой.
      5. Когда имеет место инцидент или угроза инцидента, связанного с незаконным захватом гражданских воздушных судов или с другими незаконными актами, направленными против безопасности воздушных судов, их пассажиров и экипажа, аэропортов или аэронавигационных средств, Договаривающиеся Стороны оказывают друг другу помощь посредством облегчения связи и принятия соответствующих мер в целях быстрого и безопасного пресечения такого инцидента или его угрозы.

                                    Статья 17
                       СТАТИСТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ

      Авиационные власти одной Договаривающейся Стороны по запросу авиационных властей другой Договаривающейся Стороны предоставляют периодически статистическую информацию, которая может быть разумно затребована с целью определения объема перевозок, выполняемого назначенным авиапредприятием первой Договаривающейся Стороны на договорных авиалиниях.

                                    Статья 18
                             КОНСУЛЬТАЦИИ

      1. Для обеспечения тесного сотрудничества по всем вопросам, относящимся к выполнению настоящего Соглашения, между авиационными властями Договаривающихся Сторон периодически могут проводиться консультации.
      2. Такие консультации проводятся в 30-ти дневный срок со дня получения письменного заявления одной из Договаривающихся Сторон о проведении консультативной встречи, если между Договаривающимися Сторонами не существует иных договоренностей.

                                    Статья 19
                        УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

      1. Любой спор, возникающий в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения или Приложения к нему, разрешается посредством прямых переговоров между авиационными властями обеих Договаривающихся Сторон. Если упомянутые власти не приходят к соглашению, спор разрешается по дипломатическим каналам.
      2. Если Договаривающиеся стороны не достигают на переговорах соглашения путем переговоров, то спор может быть передан на рассмотрение арбитражного суда. Для чего каждая из Договаривающихся Сторон назначает со своей стороны по арбитру. Назначенные арбитры определяют третьего арбитра, на которого возлагается обязанность Председателя Арбитража. Стороны назначают своего арбитра в течение 60 (шестидесяти) суток с момента получения по дипломатическим каналам извещения о предложении решить спорные вопросы путем арбитража. Председатель арбитража назначается в течение следующих 60 (шестидесяти) суток. Если одна из Договаривающихся Сторон не назначает своего арбитра или третий член арбитража не назначен в установленное время, Договаривающиеся Стороны могут просить Председателя Совета Международной организации гражданской авиации назначить арбитра и (или) Председателя Арбитража.
      3. Договаривающиеся Стороны обязуются выполнять решения Арбитража, принятые согласно пункту 2 настоящей статьи.
      4. Если одна из Договаривающихся Сторон не выполняет решение Арбитража, другая Договаривающаяся Сторона вправе отменить права и преимущества, предоставленные данным Соглашением другой Договаривающейся Стороне.
      5. Каждая Договаривающаяся Сторона возьмет на себя расходы, связанные с работой своего назначенного арбитра. Гонорар и расходы Председателя Арбитража, а также расходы, связанные с арбитражем, обе Договаривающиеся Стороны оплачивают поровну, если арбитраж не предусмотрит иначе.

                                     Статья 20
                   ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ И ДОПОЛНЕНИЙ

            1. Если одна из Договаривающихся Сторон предложит изменить или дополнить условия настоящего Соглашения или Приложения к нему, между авиационными властями Договаривающихся Сторон проводятся консультации относительно предполагаемого изменения или дополнения. Консультации должны начаться в течение 60 (шестидесяти) дней с даты запроса об их проведении, если только авиационные власти Договаривающихся Сторон не договорятся о продлении этого периода.
      2. Изменения и дополнения Соглашения вступают в силу после их подтверждения путем обмена нотами по дипломатическим каналам. Изменения и дополнения в Приложение могут быть внесены по согласованию между авиационными властями Договаривающихся Сторон.

                                    Статья 21
                             РЕГИСТРАЦИЯ

            Настоящее Соглашение и любые поправки к нему будут зарегистрированы в Международной организации гражданской авиации.

                                    Статья 22
                         ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ

            1. Настоящее Соглашение заключается на неограниченный срок.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона может в любое время уведомить по дипломатическим каналам другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие настоящего Соглашения. В этом случае действие Соглашения прекращается через 12 (двенадцать) месяцев с даты получения такого уведомления другой Договаривающейся Стороной, если указанное уведомление о прекращении действия Соглашения не будет отозвано по обоюдному согласию Сторон до истечения этого периода.

                                     Статья 23
                           ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ

            Настоящее Соглашение временно будет применяться с даты подписания и вступит в силу с даты обмена дипломатическими нотами о выполнении соответствующих конституционных формальностей Договаривающихся Сторон.

      Совершено в ____ ___ ___ 1993 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, литовском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      При наличии разногласий в интерпретации настоящего Соглашения, за основу принимается текст на русском языке.

      За Правительство                   За Правительство
      Республики Казахстан               Литовской Республики

                        ПРИЛОЖЕНИЕ К СОГЛАШЕНИЮ

            1. Авиапредприятие, назначенное Правительством Республики Казахстан, имеет право на регулярную эксплуатацию договорных авиалиний по следующим маршрутам:

      _________________________________________________________________

Пункты        Промежуточные     Пункты       Пункты за пределами

отправления   пункты            назначения   Литовской Республики

_________________________________________________________________

Алмата                          Вильнюс

      2. Авиапредприятие, назначенное Правительством Литовской Республики, имеет право на регулярную эксплуатацию договорных авиалиний по следующим маршрутам:

_________________________________________________________________

Пункты       Промежуточные     Пункты        Пункты за пределами

отправления  пункты            назначения    Республики Казахстан

_________________________________________________________________

Вильнюс                        Алмата

      3. Конкретные пункты на территориях Договаривающихся Сторон, кроме Алматы и Вильнюса, будут определены по соглашению между авиационными властями Договаривающихся Сторон.
      4. Промежуточные пункты и пункты за пределами Республики Казахстан и Литовской Республики будут предметом соглашения между авиационными властями Договаривающихся Сторон.