Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi арасындағы Әскери-техникалық ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң Қаулысы 1997 жылғы 24 ақпандағы N 258

 


     Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:

     1996 жылғы 5 шiлдеде Алматы қаласында қол қойылған Қазақстан

Республикасының Үкiметi мен Қытай Халық Республикасының Үкiметi

арасындағы Әскери-техникалық ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.


     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрi


          Қазақстан Республикасының Үкiметi және Қытай

            Халық Республикасының Үкiметi арасындағы

             әскери-техникалық ынтымақтастық туралы

                           КЕЛIСIМ


     Бұдан былай "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының

Үкiметi және Қытай Халық Республикасының Үкiметi,


 
       1993 жылы 18 қарашада Пекин қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасы және Қытай Халық Республикасы арасындағы достық қарым-қатынастардың негiздерi туралы бiрiккен Декларацияны, 1995 жылы 11 қыркүйекте Пекин қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасы және Қытай Халық Республикасы арасындағы достық қарым-қатынастарды ары қарай дамыту және тереңдету туралы бiрiккен Декларацияны басшылыққа ала отырып,
      1995 жылы 1 қыркүйекте Пекин қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасының Қорғаныс министрлiгi және Қытай Халық Республикасының Қорғаныс министрлiгi арасындағы ынтымақтастық туралы Меморандумды есепке ала отырып,
      бейбiт қарым-қатынастардың және өзара сенiмнiң бес принципiне негiзделген Тараптар арасындағы әскери-техникалық ынтымақтастық дамытуға ұмтыла отырып,
      төмендегiлер жөнiнде келiстi:
 
                      1-Бап
 
      Тараптар өз елдерiнiң заң шығарушылығына, жалпыға танымал халықаралық құқық принциптерiне сәйкес, теңдiк және өзара тиiмдiлiк негiзiнде, екi елдiң халықаралық мiндеттерiн есепке ала отырып:
 
      1) Тараптардың әскери-техникалық ынтымақтастығын:
      2) Тараптардың қарулы күштерi және қорғаныс өнеркәсiптерiнiң кәсiпорындары арасындағы экономикалық және ғылыми-техникалық ынтымақтастықты дамытуға жәрдем көрсетедi.
 
                      2-Бап
 
      1. Екi Тарап төмендегi бағыттарда:
      1) жаяу әскерлер, әскери-теңiз күштерi, әскери-әуе күштерi, әуе шабуылына қарсы қорғаныс күштерi және радиотехникалық әскерлердiң мұқтаждықтары үшiн өндiрiлетiн әскери техниканы, қару-жарақты, оларға қажеттi тетiктердi және қосалқы бөлшектердi (бұдан былай "арнайы мүлiк" деп аталатын) жеткiзудi;
      2) бiрiккен ғылыми-зерттеу және тәжiрибе-конструкторлық жұмыстарды және арнайы мүлiктi тәжiрибе тәртiбiмен бiрiгiп дайындауды жүргiзудi;
      3) әскери техника мамандарымен және қорғаныстық-ғылыми

 

зерттеулермен, арнайы мүлiктi дайындау және жасаумен айналысатын

мамандармен алмасуды;

     4) қорғаныстық ғылыми-техникалық мәлiметтермен және құжаттармен

алмасуды;

     5) арнайы мүлiктi, олардың тетiктерiн және қосалқы бөлшектерiн

жөндеудi және жетiлдiрудi;

     6) арнайы мүлiктi пайдалану және жөндеу бойынша мамандарды

дайындауды;

     7) Тараптардың келiсуi бойынша анықталған объектiлерде

ынтымақтастықты жүзеге асырады.

     2. Жоғарыда көрсетiлген бағыттарда қаржылай есеп айырысу әрбiр

нақты жағдайда атап көрсетiлетiн тәртiпте және шарттарға сәйкес

жүзеге асырылады.


                     3-Бап


     Осы Келiсiмнiң 2-бабында атап өтiлген ынтымақтастық төмендегi:


 
       1) Тараптар келiскен техникалық тапсырмалар бойынша конструкторлық жұмыстарды жүргiзу және тәжiрибе тәртiбiмен арнайы мүлiктi жасау;
      2) Тараптар келiскен техникалық тапсырмалар бойынша жеткiзiлетiн арнайы мүлiктi жетiлдiру;
      3) арнайы мүлiктiң тиiстi түрлерiн таңдау бойынша ұсыныстарды дайындау және беру;
      4) арнайы мүлiктi дайындау, жасау және жөндеу бойынша бiрiккен кәсiпорындарды құру;
      5) Тараптардың заң шығарушылығына сәйкес арнайы мүлiктi өндiруге рұқсат беру және алу;
      6) Тараптардың заң шығарушылығына және олардың халықаралық мiндеттерiне сәйкес өзара жеткiзiлетiн арнайы мүлiктi дайындау және жөндеу бойынша техникалық құжаттармен алмасу;
      7) арнайы мүлiктi дайындау және жөндеу бойынша технологиялық жабдықтарды өзара жеткiзу;
      8) арнайы мүлiктi дайындауда және жөндеуде пайдаланылатын шикiзат, материалдар, жартылай фабрикаттар және қосалқы бұйымдарды өзара жеткiзу;
      9) Тараптар келiскен басқа да жолдармен жүзеге асырылады.
 
                      4-Бап
 
      Арнайы мүлiктi, тетiктердi және оларға қажеттi қосалқы бөлшектердi өзара жеткiзу және жөндеудi жүргiзу Тараптардың өкiлеттi ұйымдары келiскен тiзiмдер бойынша жүзеге асырылады.
 
                      5-Бап
 
      1. Осы Келiсiмдi орындау үшiн өкiлеттi ұйымдар:
      Қазақстан Тарапынан: Қазақстан Республикасының Қорғаныс министрлiгi, Қазақстан Республикасының Экономика министрлiгi және Қазақстан Республикасының Өнеркәсiп және сауда министрлiгi жанындағы Қорғаныс өнеркәсiбi бойынша комитет;
      Қытай Тарапынан: ҚХАА бас штабы және Қытай Халық

 

Республикасының Қорғаныс ғылымы, техникасы және қорғаныс өнеркәсiбi

бойынша комитетi болып табылады.

     2. Екi Тараптың өкiлеттi ұйымдары ынтымақтастық нақты мазмұнын,

объектiлерiн, жоспарларын және формаларын, сондай-ақ осы Келiсiм

бойынша есеп айырысу тәртiбi иен шарттарын барынша тез арада келiседi.


                     6-Бап


     Ынтымақтастық кезiнде пайда болатын нақты сұрақтарды

Тараптардың өкiлеттi ұйымдары келiссөздер жүргiзу жолдарымен шешiп

отырады.


                     7-Бап



 
       Осы Келiсiмдi орындау үшiн өзара делегацияларды жiберуге байланысты сұрақтар Тараптардың өкiлеттi ұйымдарымен келiсiледi.
 
                      8-Бап
 
      1. Тараптар ынтымақтастық процесi кезiнде арнайы мүлiктiң, тетiктердiң, қосалқы бөлшектердiң, блоктардың, материалдардың, техникалардың, патенттердiң, ынтымақтастық жоспарларының, жұмыс кестесiнiң және ғылыми-техникалық құжаттардың құпиялығын сақтауды

 

қамтамасыз етуге қажеттi шараларды қабылдайды.

     2. Ынтымақтастық кезiнде Тараптар алған нәтижелер, мәлiметтер

Тараптарға тиесiлi және екiншi Тараптың жазбаша келiсiмiнсiз үшiншi

Тарапқа берiлмейдi.


                     9-Бап


     Осы Келiсiм Тараптардың келiсуi бойынша жазбаша түрде

өзгертiлуi және толықтырылуы мүмкiн.


                     10-Бап


     Осы Келiсiм Тараптар қол қойған күннен бастап уақытша

қолданылады.


 
       Осы Келiсiм Тараптардың қажеттi iшкi мемлекеттiк процедураларын орындағандығы туралы ноталармен айырбастаған күннен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм бес жыл мерзiм iшiнде күшiнде қалады және ары қарай егерде Тараптардың бiреуi оның қызметiн тоқтатқысы келетiндiгi туралы Келiсiм қызметiнiң бiтуiне алты ай қалған мерзiм iшiнде екiншi Тарапқа жазбаша түрде өз ниетiн хабарламаса, онда оның күшi өзiнен-өзi келесi бес жылға ұзартылады.

 

     Осы Келiсiм 1996 жылы 5 шiлдеде Алматы қаласында әрқайсысы

қазақ, қытай, орыс тiлiнде екi данада жасалды, сондай-ақ барлық

текстiң күшi бiрдей.

     Осы Келiсiмдi түсiндiру кезiнде қарама-қайшылық пайда болған

жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi текстi ұстанады.


     Қазақстан Республикасының       Қытай Халық Республикасының

         Үкiметi үшiн                     Үкiметi үшiн





Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о военно-техническом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 февраля 1997 г. N 258

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Китайской Народной Республики о военно-техническом сотрудничестве, подписанное в г.Алматы 5 июля 1996 года.
 

     Премьер-Министр

  Республики Казахстан


 
 
                               СОГЛАШЕНИЕ
      между Правительством Республики Казахстан и Правительством
          Китайской Народной Республики о военно-техническом
                            сотрудничестве
 
      Правительство Республики Казахстан и Правительство Китайской Народной Республики, в дальнейшем именуемые "Стороны",
      руководствуясь совместной Декларацией об основах дружественных отношений между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой, подписанной в г. Пекине 18 октября 1993 года, совместной Декларацией о дальнейшем развитии и углублении дружественных отношений между Республикой Казахстан и Китайской Народной Республикой, подписанной в г. Пекине 11 сентября 1995 года,
      учитывая Меморандум о сотрудничестве между Министерством обороны Республики Казахстан и Министерством обороны Китайской Народной Республики, подписанный в г. Пекине 11 сентября 1995 года,
      исходя из стремления развивать военно-техническое сотрудничество между Сторонами, основанное на пяти принципах мирного сосуществования и взаимного доверия, согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
 
      Стороны, в соответствии с законодательствами своих стран, общепризнанными принципами международного права, на основе равенства и взаимной выгоды, с учетом международных обязательств двух стран, будут содействовать развитию:
      1) военно-технического сотрудничества Сторон;
      2) экономического и научно-технического сотрудничества между вооруженными силами и предприятиями оборонной промышленности Сторон.
 
                               Статья 2
 
      1. Обе Стороны будут осуществлять сотрудничество в следующих направлениях:
      1) поставки производимой военной техники, вооружений (в дальнейшем именуемое "специмущество"), деталей и запчастей к ним для нужд сухопутных войск, военно-морских сил, военно-воздушных сил, противовоздушной обороны и радиотехнических войск;
      2) проведение совместных научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ и совместного изготовления специмущества в опытном порядке;
      3) обмен специалистами военной техники и специалистами, занимающимися оборонно-научным исследованием, разработкой и производством специмущества;
      4) обмен оборонной научно-технической информацией и документациями;
      5) проведение ремонтов и модернизации специмущества, деталей и запчастей к нему;
      6) подготовка специалистов по эксплуатации и ремонту специмущества;
      7) другие объекты, определенные по согласованию Сторон.
      2. Финансовые расчеты по вышеуказанным направлениям будут осуществлены в порядке и на условиях, оговариваемых в каждом конкретном случае.
 
                               Статья 3
 
      Сотрудничество, оговариваемое в Статье 2 данного Соглашения, будет осуществлено следующим способом:
      1) проведение конструкторских работ и изготовление специмущества в опытном порядке по техническому заданию, согласованному Сторонами;
      2) модернизация поставляемого специмущества по согласованному Сторонами техническому заданию;
      3) проработка и передача рекомендаций по подбору соответствующих видов специмущества;
      4) создание совместных предприятий по изготовлению, производству и ремонту специмущества;
      5) выдача и приобретение лицензий на производство специмущества в соответствии с законодательством Сторон:
      6) обмен технической документацией по изготовлению и ремонту взаимопоставляемого специмущества в соответствии с законодательством и с учетом международных обязательств Сторон;
      7) взаимные поставки технологического оборудования по изготовлению и ремонту специмущества;
      8) взаимные поставки сырья, материалов, полуфабрикатов и комплектующих изделий, используемых при изготовлении и ремонте специмущества;
      9) по другому согласованному Сторонами способу.
 
                               Статья 4
 
      Взаимные поставки специмущества, деталей и запасных частей к ним и проведение ремонта осуществляются по перечням, согласованным уполномоченными организациями Сторон.
 
                               Статья 5
 
      1. Уполномоченными организациями Сторон для исполнения настоящего Соглашения являются:
      с Казахстанской Стороны: Министерство обороны Республики Казахстан, Министерство экономики Республики Казахстан и Комитет по оборонной промышленности при Министерстве промышленности и торговли Республики Казахстан;
      с Китайской Стороны: Генеральный Штаб НОАК и Комитет по оборонной науке, технике и оборонной промышленности КНР.
      2. Уполномоченные организации Сторон как можно скорее согласуют конкретное содержание, объекты, планы и форму сотрудничества, а также порядок и условия расчетов по настоящему Соглашению.
 
                               Статья 6
 
      Конкретные вопросы, возникающие в ходе сотрудничества, будут решать уполномоченные организации Сторон путем переговоров.
 
                               Статья 7
 
      Вопросы, связанные с взаимным направлением делегации для исполнения настоящего Соглашения, будут согласованы уполномоченными организациями Сторон.
 
                               Статья 8
 
      1. Стороны в процессе сотрудничества примут необходимые меры по обеспечению конфиденциальности специмущества, деталей, запчастей, блоков, материалов, техники, патентов, планов сотрудничества, графиков работ и научно-технической документации.
      2. Результаты, информация и данные, полученные Сторонами в ходе сотрудничества, принадлежат Сторонам и не будут передаваться третьей стороне без согласия на это в письменном виде другой Стороны.
 
                               Статья 9
 
      Настоящее Соглашение может быть изменено и дополнено в письменном виде при согласии Сторон.
 
                              Статья 10
 
      Настоящее Соглашение временно применяется с даты его подписания Сторонами.
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты обмена нотами о выполнении Сторонами необходимых внутригосударственных процедур.
      Настоящее Соглашение остается в силе в течение пяти лет и в последующем автоматически продлевается на пять лет, если ни одна из Сторон не заявит путем письменного уведомления о своем желании прекратить его действие не менее чем за шесть месяцев до истечения срока действия Соглашения.

 

     Настоящее Соглашение подписано в г. Алматы 5 июля 1996 года в

двух экземплярах, каждый на казахском, китайском и русском языках,

причем все тексты имеют одинаковую силу.

     В случае разногласий в толковании положений настоящего

Соглашения Стороны будет придерживаться текста на русском языке.


ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО                   ЗА ПРАВИТЕЛЬСТВО

РЕСПУБЛИКИ                         КИТАЙСКОЙ НАРОДНОЙ

КАЗАХСТАН                          РЕСПУБЛИКИ