Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Венгрия Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есiрткi құралдары мен психотропты заттардың заңсыз айналымына қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң 1997 жылғы 24 сәуiрдегі N 652 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етедi:

      1. 1996 жылғы 7 қазанда Будапештте қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Венгрия Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, терроризмге, есiрткi құралдары мен психотропты заттардың заңсыз айналымына қарсы күрестегi ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.

      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгi Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң қабылдаған шешiмiн белгiленген тәртiппен Венгрия Тарабына хабарласын.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрi

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Венгрия
Республикасы Үкiметiнiң арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа,
терроризммен, есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың
заңсыз айналымымен күресудегi ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

(Келісім 1997 жылғы 25 маусымда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары
бюллетені, 2004 ж., N 2, 8-құжат)

      Бұдан әрi қарай Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Венгрия Республикасының Үкiметi,
      1994 жылы 7 желтоқсанда Будапешт қаласында қол қойылған Қазақстан Республикасы мен Венгрия Республикасы арасындағы достық қатынастар және ынтымақтастық негiздерi туралы Шарт ережелерiн негiзге ала отырып,
      ұйымдасқан қылмыстың, атап айтқанда, есiрткi мен терроризмге байланысты қылмыстың тиiмдi алдын-алу және күресу мақсатында ынтымақтастық аса маңызды болып табылатынына көз жеткiзе отырып,
      екi тарап та мүшесi болып табылатын халықаралық конвенциялардың шарттарын ескере отырып, бүкiл дүниежүзiнде есiрткi құралдары мен психотроптық заттарды терiс пайдаланудың өсуiн, олардың заңсыз айналымын қауiптi деп есептей отырып,
      өздерiнiң терроризммен тиiмдi күрес жүргiзуге бiрлескен ерiк-жiгерлерiн дәлелдей отырып,
      төмендегi мыналар жөнiнде келiстi:

1-бап

      Тараптар оларды болдырмау және ашуды қоса алғанда, ұйымдасқан қылмыс пен қылмыстың басқа қауiптi түрлерiмен күрес саласында өздерiнiң iшкi мемлекеттiк заңдары шеңберiнде ынтымақтасады.

2-бап

      (1) Тараптардың ынтымақтастығы қылмыспен күреске, айрықша, ұйымдасқан қылмыспен күреске таратылады.
      (2) Ынтымақтастық мақсатында:
      1. Тараптар қылмыспен күрестiң әртүрлi салаларында және криминалистiк техника жөнiнде өзара ақпараттар алу үшiн мамандармен алмасады.
      2. Ынтымақтастық шеңберiнде Тараптар:
      - ұйымдасқан қылмыс шеңберiнде жасалған қылмыстарға қатысы бар адамдар, айрықша, олардың ұйымдастырушылары туралы мәлiметтермен;
      - қылмысты топтар, құрылымдар, байланыстар және оларға қатысушылардың әдеттегi жүрiс-тұрысы туралы ақпаратпен;
      - қылмысты жасау жағдаяттары туралы, атап айтқанда, қылмысты жасау уақыты, орны және әдiсi, қастық ойланған объектiлер, ерекшелiктер туралы, сондай-ақ қылмыстық заң нормаларын бұзу және қабылданған шаралар туралы ақпараттармен алмасады.
      Тараптар:
      3. Сұранымдар бойынша сұратушы Тарап заңымен рұқсат етiлген iс-қимылдарды жүзеге асырады.
      4. Шұғыл iздеу шараларын жүргiзу кезiнде өзара қызметтенедi және осы мақсатпен келiскен iс-қимылдарды жүзеге асырады және өзара мамандық, материалды және ұйымдастырушылық көмек көрсетедi.
      5. Жұмыс тәжiрибесiмен, атап айтқанда, ұлтаралық қылмыстың кең таралған әдiстерi туралы, сондай-ақ қылмысты жасаудың жаңа ерекше нысандары туралы ақпараттармен алмасады.
      6. Криминалистика және криминология саласындағы ғылыми зерттеулер нәтижелерiмен алмасады.
      7. Қылмыс нәтижесiнде қолға түскен немесе қылмыс жасау үшiн қолданылған, сондай-ақ терiс пайдалану мақсатында пайдаланылған нәрселер үлгiлерiн бiр-бiрiне бередi.
      8. Мамандардың мамандық дәрежесiн бiрлескен немесе өзара көтеру үшiн алмасуларды жүзеге асырады және ұйымдасқан қылмыс пен қылмыстың басқа да қауiптi түрлерiмен күресу саласында кәсiпқойлықты көтеру үшiн қызметкерлерге тағылымдар ұйымдастырады.
      9. Қажет болған жағдайда бiрлескен шараларды дайындау және жүргiзу үшiн алдын ала ашу сатысындағы нақты қылмыстық iстер бойынша жұмыс кездесулерiн өткiзедi.

3-бап

      Есiрткi құралдары мен психотроптық заттарды заңсыз өсiрумен, дайындаумен, алумен, әкелумен, әкетумен, транзиттi алып жүрумен, сондай-ақ оларды астыртын сатумен күресу мақсатында Тараптар өздерiнiң iшкi мемлекеттiк заңдары шеңберiнде, ең алдымен:
      1. Есiрткi құралдарды дайындауға, жасырын таратушылыққа немесе оларды сатуға қатысы бар адамдар туралы, жасыру орындары, көлiк жолдары мен құралдары, жұмыс әдiстерi, есiрткi құралдары және психотроптық заттардың шығу орындары мен жеткiзiлу пункттерi, сондай-ақ бұл әрбiр жеке жағдайда қоғамдық қауiпсiздiкке айтарлықтай қауiп төндiретiн қауiптi қылмысты ашу үшiн немесе алдын алу үшiн қажет болса, iстiң айрықша детальдары туралы деректермен алмасады;
      2. Терiс пайдалану мақсатында пайдаланылатын өсiмдiк, сондай-ақ синтетикалық тектес есiрткi құралдарымен және психотроптық заттардың үлгiлерiн бiр-бiрiне бередi;
      3. Есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың заңды айналымын, сондай-ақ оларды заңсыз жолмен дайындау үшiн қажеттi негiзгi және бастапқы шикiзаттарға бақылау саласындағы жұмыстар тәжiрибесiмен алмасады;
      4. Тараптар осылай деп таныған есiрткi құралдары мен психотроптық заттардың заңды айналысынан заңсыз қол сұғушылықты, сондай-ақ оларды заңсыз әзiрлеуге қажеттi негiзгi және бастапқы шикiзаттарға заңсыз әзiрлеуге қажеттi негiзгi және бастапқы шикiзаттарға заңсыз қол сұғушылықты болдырмауға бағытталған шараларды бiрлесiп жүзеге асырады;
      5. Есiрткi құралдар мен психотропты заттарды заңсыз әзiрлеуге қарсы күрес жөнiндегi шараларды бiрлесiп жүзеге асырады.

4-бап

      Терроризммен күрес мақсатында Тараптар өздерiнiң iшкi мемлекеттiк заңдарының шеңберi ретiнде ақпарат, атап айтқанда, жоспарланып жатқан және жасалған террорлық әрекеттер, оларды жүзеге асырудың нысандары мен әдiстерi туралы, сондай-ақ екiншi Тараптың аумағында басқа Тараптың мүдделерiне қарсы iс-әрекет жоспарлап отырған, жасап жатқан немесе жасаған террорлық топтар туралы ақпарат алмасады.

5-бап

      Осы Келiсiм шеңберiнде берiлетiн адамдар туралы деректердi қорғау үшiн әрбiр Тарап үшiн қолданыстағы құқықтық нормаларды сақтай отырып, Тараптар мынадай ережелердi басшылыққа алады:
      1. Алушының деректердi пайдалануына оны берушi Тараптың көздеген мақсаттары мен талаптарына сәйкес қолдануға ғана рұқсат етiледi;
      2. Деректердi алушы сұрау салған жағдайда берушi Тарапқа оларды пайдалану және осыған байланысты алынған нәтижелер туралы хабарлайды;
      3. Жеке адамдар туралы деректердi ұйымдасқан қылмыспен, есiрткi бизнесiмен және терроризммен күрес жөнiндегi құқық қорғау және құзыреттi органдарға ғана беруге болады. Өзге органдарға одан әрi қарай тапсыру тек қана оны берушi органмен алдын ала келiсу арқылы ғана жүзеге асырылады;
      4. Берушi орган жеке адам туралы берiлетiн деректердiң дұрыстығын қамтамасыз етедi, олардың мақсаттары мен өтiнiшi шегiнде және соларға сәйкес берiлуi қажеттiлiгiне көз жеткiзедi. Мұндай жағдайда iшкi мемлекеттiк заңдар негiзiнде қолданылатын ақпарат беруге тыйым салу ескерiледi. Егер дұрыс емес деректер немесе берiлуге жатпайтын деректер берiлген жағдайда алушы орган бұл жайында тез арада хабардар етiледi. Алушы орган бұл деректердi түзетуге немесе жойып жiберуге мiндеттi;
      5. Мүдделi адамға оның өтiнiшi бойынша оған қатысты деректер туралы, сондай-ақ оларды пайдалану мақсаты туралы анықтама берiледi. Егер қолданыстағы iшкi мемлекеттiк заңда мұндай анықтаманы мiндеттi түрде беру көзделмеген жағдайда ол берiлмейдi. Жеке сипаттағы деректердi беруге қатысты барлық жағдайларда Тараптар оны берушi Тараптың iшкi мемлекеттiк заңдарының ережелерiн басшылыққа алады;
      6. Деректердi жолдау кезiнде берушi орган оларды қолданыстағы заңдарға сәйкес жою мерзiмiн көрсетедi. Бұл мерзiмдерге қарамастан, жеке адамдар туралы алынған деректер олардың берiлу мақсаты орындала салысымен-ақ жойылуы тиiс. Деректердiң жойылғаны және олардың себептерi туралы берушi Тарапқа тез арада мәлiмделедi. Осы Келiсiмнiң қолданысы тоқтатылған кезде берiлген деректер кешiктiрiлмей жойылады;
      7. Жеке адамдар туралы деректердi берушi және алушы органдар олардың берiлуiн және қабылдап алынуын тiркеуге мiндеттi;
      8. Жеке адамдар туралы деректер алушы органдар берiлген ақпараттың бөгде адамдардың қолына түспеуден, оны өзгертуден және жария етуден дұрыс қорғауды қамтамасыз етуге мiндеттi.

6-бап

      Осы Келiсiмдi орындау мақсатында барлық байланыстар орталық құзыреттi органдар арасында тiкелей жүзеге асырылатын болады.
      1. Орталық құзыреттi органдар мыналар болып табылады:
      Қазақстан Республикасы жағынан:
      - Мемлекеттiк тергеу комитетi,
      - Iшкi iстер министрлiгi,
      - Ұлттық қауiпсiздiк комитетi,
      - Денсаулық сақтау министрлiгi,
      - Мемлекеттiк кеден комитетi,
      - Мемлекеттiк шекараны күзету жөнiндегi мемлекеттiк комитет;
      Венгрия Республикасы жағынан:
      - Iшкi iстер министрлiгi,
      - Халық тұрмысын жақсарту министрлiгi,
      - Республикалық Полиция бас басқармасы,
      - Республикалық Шекара әскерлерiнiң қолбасшылығы,
      - Мемлекеттiк қаржы және кеден басқармасы.
      2. Орталық құзыреттi органдар ынтымақтастық жөнiндегi жекелеген хаттамалар жолымен ынтымақтастық әдiстерiн және байланыстарды қолдау тәсiлдерiн ескере алады.

7-бап

      (1) Осы Келiсiмде көзделген ынтымақтастыққа жәрдемдесу және оны бағалау үшiн Уағдаласушы Тараптар құрамында әрбiр Тараптан үш адамнан болатын Аралас комиссия құрады. Аралас комиссияның құрамы туралы Тараптар бiр-бiрiне дипломатиялық жолмен хабарлайды. Қажеттiлiгiне қарай аралас комиссия өздерi тағайындайтын сарапшыларды тарта алады.
      (2) Аралас комиссия мәжiлiстерiн қажеттiлiгiне қарай Тараптардың кез келгенiнiң көтерген бастамасы бойынша өткiзедi.

8-бап

      Егер Тараптардың бiреуi жiберiлген өтiнiштi орындау немесе өзара бiрлесiп әрекет ету шеңберiнде нақты шараларды жүзеге асыру оның егемендi құқықтарына қысымшылық көрсетуi, қауiпсiздiгiне немесе басқа да маңызды мүддесiне қатер төндiруi мүмкiн деп, өзiнiң iшкi құқық тәртiбiнiң принциптерiн бұзады деп санайтын болса, онда көмектесуден немесе бұл шараларды орындаудан толық немесе iшiнара бас тартуы мүмкiн, немесе белгiлi бiр талаптар қойылуы мүмкiн.

9-бап

      (1) Уағдаласушы Тараптар бiлiктi ақпаратты және егер Уағдаласушы Тараптардың бiреуi iшкi мемлекеттiк заңдарына сәйкес оларды құпияға жатқызатын болса, сондай деректердi қорғауды қамтамасыз етедi.
      (2) Тараптардың осы Келiсiм шеңберiнде алған құжаттамаларын, ақпаратын, деректерi мен техникалық жабдығын оны берушi Тараптың құзыреттi органдарымен алдын-ала келiсiмсiз үшiншi Тарапқа беруге болмайды.

10-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерi Қазақстан Республикасы мен Венгрия Республикасының өзге де халықаралық келiсiмдерiнен туындайтын құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

11-бап

      (1) Осы Келiсiм Тараптардың өзара нотификациясынан кейiн отызыншы күнi күшiне енедi.
      (2) Осы Келiсiмге ноталар алмасу жолымен өзгертулер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      (3) Тараптардың кез келгенi дипломатиялық арналар арқылы жазбаша мәлiмдеу жолымен Келiсiмнен бас тарта алады. Келiсiм қолданысының тоқтатылуы екiншi Тараптың тиiстi нотаны алғанынан кейiн алты ай өткен соң күшiне енедi.

      Будапешт қаласында 1996 жылғы 7 қазанда екi данада, әрқайсысы қазақ, венгер және орыс тiлдерiнде жасалды, сондай-ақ барлық мәтiннiң де күшi бiрдей. Қазақ мәтiнi мен венгер тiлiндегi мәтiндi түсiндiруде пiкiр алшақтықтары туындаған жағдайда орыс тiлiндегi мәтiн негiзгi болып есептеледi.

      Қазақстан Республикасының           Венгрия Республикасының
      Үкiметi үшiн                        Үкiметi үшiн

Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Венгерской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ

Постановление Правительства Республики Казахстан от 24 апреля 1997 г. N 652

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Венгерской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, подписанное в Будапеште 7 октября 1996 года.
      2. Министерству иностранных дел Республики Казахстан в установленном порядке уведомить Венгерскую Сторону о принятом решении Правительством Республики Казахстан.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан
 

   Соглашение *
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Венгерской Республики
о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью,
терроризмом, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ

*(Вступило в силу 25 июня 1997 года -
Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2004 г., N 2, ст. 9)

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Венгерской Республики, именуемые далее Сторонами,
      основываясь на положениях Договора об основах дружественных отношений и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Венгерской Республикой, подписанного 7 декабря 1994 года в г. Будапеште,
      будучи убеждены в том, что сотрудничество с целью эффективной профилактики и борьбы с организованной преступностью, в частности, с преступностью, связанной с наркотиками и терроризмом, имеет важное значение,
      учитывая условия международных конвенций, к которым присоединились обе Договаривающиеся Стороны, считая опасным возрастание во всем мире злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами, их незаконным оборотом, подтверждая свою совместную волю вести эффективную борьбу с терроризмом,
      согласились о нижеследующем:

                             Статья 1

      Стороны сотрудничают в рамках своего внутригосударственного законодательства в области борьбы с организованной преступностью и другими опасными видами преступлений, включая их предотвращение и раскрытие.

                             Статья 2

      (1) Сотрудничество Сторон распространяется на борьбу с преступностью, особенно на борьбу с организованной преступностью.
      (2) С целью сотрудничества:
      1. Стороны будут обмениваться специалистами для получения взаимной информации в различных областях борьбы с преступностью и по криминалистической технике.
      2. В рамках сотрудничества Стороны обмениваются:
      - данными о лицах, причастных к преступлениям, совершенным в рамках организованной преступности, в особенности, об их организаторах;
      - информацией о преступных группах, структурах, связях и типичном поведении их участников;
      - информацией об обстоятельствах совершения преступлений, в частности, о времени, месте и способе совершения преступления, объектах посягательства, особенностях, а также о нарушениях норм уголовного законодательства и принятых мерах.
      Стороны будут:
      3. Осуществлять по запросам действия, допустимые законодательством запрашиваемой Стороны.
      4. Взаимодействовать при проведении оперативно-розыскных мероприятий и с этой целью будут осуществлять согласованные действия и оказывать взаимную кадровую, материальную и организационную помощь.
      5. Обмениваться опытом работы и информацией, в частности, о распространенных методах транснациональной преступности, а также о специфических новых формах совершения преступлений.
      6. Обмениваться результатами научных исследований в области криминалистики и криминологии.
      7. Передавать друг другу образцы предметов, приобретенные в результате преступлений или применяемые для их совершения, а также использованные в целях злоупотребления.
      8. Осуществлять обмен для совместного или взаимного повышения квалификации специалистов и организовывать стажировки сотрудников для повышения профессионализма в области борьбы с организованной преступностью и другими опасными видами преступлений.
      9. При необходимости, для подготовки и проведения совместных мероприятий проводить рабочие встречи по конкретным уголовным делам, находящимся в стадии предварительного раскрытия.

                            Статья 3

      В целях борьбы с незаконным выращиванием, изготовлением, получением, ввозом, вывозом, транзитом наркотических средств и психотропных веществ, а также нелегальной торговли ими, Стороны в рамках своего внутригосударственного законодательства будут прежде всего:
      1. Обмениваться данными о лицах, причастных к изготовлению, контрабанде наркотических средств или торговли ими, информацией о местах укрытия, транспортных путях и средствах, методах работы, местах происхождения и пунктах доставки наркотических средств и психотропных веществ, а также особых деталях дела, если это необходимо для выявления раскрытия опасных преступлений или предотвращения преступлений, представляющих существенную угрозу для общественной безопасности в каждом конкретном случае;
      2. Предоставлять друг другу образцы наркотических средств и психотропных веществ как растительного, так и синтетического происхождения, которые используются в целях злоупотреблений;
      3. Обмениваться опытом работы в области контроля законного оборота наркотических средств и психотропных веществ, а также необходимых для их незаконного изготовления основных и исходных веществ;
      4. Совместно осуществлять меры, направленные на предотвращение незаконной утечки из законного оборота наркотических средств и психотропных веществ, признанных таковыми Сторонами, а также основных и исходных веществ, которые необходимы для их незаконного изготовления;
      5. Совместно осуществлять меры по борьбе с незаконным изготовлением наркотических средств и психотропных веществ.

                            Статья 4

      С целью борьбы с терроризмом Стороны в рамках своего внутригосударственного законодательства обмениваются информацией, в частности, о запланированных и совершенных террористических актах, формах и методах их осуществления, а также о террористических группировках, которые на территории другой Стороны планируют, совершают или совершили действия против интересов другой Стороны.

                            Статья 5

      Для защиты передаваемых в рамках настоящего Соглашения данных о лицах, с соблюдением действующих для каждой Стороны правовых норм, Стороны руководствуются следующими положениями:
      1. Использование данных получателем допускается только в целях и на условиях, предписанных передающей Стороной;
      2. Получатель данных в случае запроса сообщает передающей Стороне об их использовании и полученных при этом результатах;
      3. Данные о лицах могут передаваться только в правоохранительные и компетентные органы по борьбе с организованной преступностью, наркобизнесом и терроризмом. Дальнейшая передача в другие органы может осуществляться только с предварительного согласия передающего органа;
      4. Передающий орган обеспечивает достоверность передаваемых данных о лице, убеждается в необходимости их передачи в пределах и в соответствии с целями, и содержанием запроса. При этом учитываются действующие на основании внутригосударственного законодательства запреты на передачу информации. В случае, если были переданы недостоверные данные или данные, не подлежащие передаче, то получающий орган об этом немедленно информируется. Получающий орган обязан исправить или уничтожить эти данные;
      5. Заинтересованному лицу по его просьбе предоставляется справка об имеющихся в отношении его данных, а также о предусмотренной цели их использования. В случае, если действующим внутригосударственным законодательством не предусмотрено обязательное предоставление такой справки, она не выдается. Во всех случаях, имеющих отношение к передаче данных личного характера, Стороны руководствуются положениями внутригосударственного законодательства передающей Стороны;
      6. Передающий орган при направлении данных указывает сроки их уничтожения в соответствии с действующим законодательством. Независимо от этих сроков полученные данные о лицах следует уничтожить, как только отпадает цель, ради которой они были переданы. Об уничтожении данных и их причинах передающая Сторона уведомляется немедленно. При прекращении действия настоящего Соглашения, переданные данные уничтожаются незамедлительно;
      7. Органы, передающие и получающие данные о лицах, обязаны регистрировать их передачу и прием;
      8. Органы, получающие данные о лицах обязаны обеспечивать эффективную защиту переданной информации от доступа к ней посторонних лиц, ее изменение и разглашение.

                            Статья 6

      В целях выполнения настоящего Соглашения все контакты будут осуществляться непосредственно между центральными компетентными органами.
      1. Центральными компетентными органами являются:
 
        со стороны Республики Казахстан
      - Государственный следственный комитет,
      - Министерство внутренних дел,
      - Комитет национальной безопасности,
      - Министерство здравоохранения,
      - Государственный таможенный комитет,
      - Государственный комитет по охране государственной границы;

            со стороны Венгерской Республики
      - Министерство внутренних дел,
      - Министерство народного благосостояния,
      - Республиканское главное полицейское управление,
      - Республиканское командование пограничных войск,
      - Государственное финансовое и таможенное управление.
      2. Центральные компетентные органы могут путем отдельных протоколов по сотрудничеству зафиксировать методы сотрудничества и способы поддержания контактов.

                            Статья 7

      (1) Для способствования и оценки сотрудничества, предусмотренного данным Соглашением, Договаривающиеся Стороны создают Смешанную комиссию в составе трех человек с каждой Стороны. О составе Смешанной комиссии Стороны извещают друг друга дипломатическим путем. По мере необходимости смешанная комиссия может привлекать назначаемых ими экспертов.
      (2) Смешанная комиссия проводит заседания по мере необходимости, по инициативе любой из Сторон.

                            Статья 8

      Если одна из Сторон считает, что исполнение запроса или осуществление конкретного мероприятия в рамках взаимодействия может ущемить ее суверенные права, угрожать безопасности или другим важным интересам, нарушает принципы собственного правопорядка, то в помощи или исполнении этого мероприятия может быть полностью или частично отказано, или могут быть выдвинуты определенные условия.

                            Статья 9

      (1) Договаривающиеся Стороны обеспечивают защиту квалифицированной информации и данных, если одна из Договаривающихся Сторон в соответствии с внутригосударственным законодательством квалифицирует их как секретные.
      (2) Документация, информация, данные и техническое оборудование, полученные Сторонами в рамках настоящего Соглашения, не могут быть переданы третьей Стороне без предварительного согласования с компетентными органами передающей Стороны.

                            Статья 10

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают права и обязанности Республики Казахстан и Венгерской Республики, вытекающие из других международных соглашений.

                            Статья 11

      (1) Настоящее Соглашение вступает в силу на тридцатый день, после взаимной нотификации Сторон.
      (2) В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения путем обмена нот.
      (3) Любая из Сторон путем письменного уведомления по дипломатическим каналам может отказаться от Соглашения. Прекращение действия Соглашения вступит в силу через шесть месяцев после получения другой Стороной соответствующей ноты.

      Совершено в городе Будапеште 7 октября 1996 года в двух экземплярах, каждый на казахском, венгерском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании казахского текста и текста на венгерском языке, основным считается текст на русском языке.
 

        За Правительство                   За Правительство
      Республики Казахстан               Венгерской Республики