Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасы Үкіметінің арасындағы Ұйымдасқан қылмысқа, есірткілік құралдар мен психотроптық заттардың заңсыз айналымына, терроризмге және қылмыстың басқа да қауіпті түрлеріне қарсы күрестегі ынтымақтастық туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің Қаулысы 1999 жылғы 30 маусым N 895

 


     Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:

     1. 1998 жылғы 9 сәуірде Алматы қаласында жасалған Қазақстан

Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасы Үкіметінің арасындағы

Ұйымдасқан қылмысқа, есірткілік құралдар мен психотроптық заттардың заңсыз

айналымына, терроризмге және қылмыстың басқа да қауіпті түрлеріне қарсы

күрестегі ынтымақтастық туралы келісім бекітілсін.

     2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

     Премьер-Министрі



                      Қазақстан Республикасының Үкіметі

                                     мен

                         Чех Республикасының Үкіметі

                                 арасындағы


               Ұйымдасқан қылмыс, есірткілер мен психотроптық

            заттардың заңсыз айналымы, қарақшылық және қылмыстың

         басқа да қауіпті түрлерімен күресудегі ынтымақтастық туралы

                                 Келісім


     (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2000 ж., N 5, 49-құжат)

    (1999 жылғы 19 тамызда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж.,

         Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 86 бет)


     Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Чех Республикасының Үкіметі

бұдан әрі  Келісуші Жақтар деп аталына отырып,


 
       ұйымдасқан қылмыспен, есірткілер мен психотроптық заттардың заңсыз айналымымен, қарақшылықпен және басқа да қауіпті қылмыс түрлерімен күрес жүргізудегі ынтымақтастықтың принципті маңыздылығына көз жеткізе отырып,
      бүкіл дүние жүзінде есірткілер мен психотроптық заттарды заңсыз

 

пайдаланудың, олармен дүниежүзілік көлемде халықаралық заңсыз сауда

жасаудың өрістеуіне алаңдаушылық білдіре отырып,

     қарақшылықпен күрес жүргізудегі өздерінің күш-жігерлерін біріктіру

мақсатында,        

     халықаралық міндеттемелер мен мемлекет ішіндегі заңдарды жетекшілікке

ала отырып,      

     төмендегідей келісімге келді:


                             1 бап



 
       (1) Келісуші Жақтар мемлекет ішіндегі заңдарына сәйкес қылмыстардың алдын алу, анықтау және тексеруде, ең алдымен мынадай салалар бойынша ынтымақтастық жасайды:
      1.1. халықаралық ұйымдасқан қылмыс,
      1.2. қарақшылық,
      1.3. есірткілер мен психотроптық заттарды және прекурсорларды заңсыз өсіру, өндіру, алу, сақтау, тарату, енгізу, шығару және транзиттік тасымалдау,
      1.4. қару-жарақтар, оқ-дәрілер мен қопарылғыш заттардың, химиялық, биологиялық, радиоактивті және ядролық материалдардың заңсыз сатып алынуы, сақталынуы және заңсыз айналымы, стратегиялық мақсаттағы товарлар мен технологиялардың және әскери техниканың заңсыз айналымы,
      1.5. адамдармен сауда жасау және адам ағзалары мен тканьдерімен заңсыз сауда жасау,
      1.6. жезөкшелікпен байланысты заңсыз іс-әрекеттер,
      1.7. ақша белгілерін, почта маркілері мен бағалы қағаздарды, несиелік

 

төлем қағаздары және басқа да ресми құжаттарды қолдан жасау мен түрін

өзгерту және олардың заңсыз айналымы,

     1.8. заңсыз қаржы операциялары, экономикалық қылмыстар және қылмыстық

жолмен алынған табысты заңдастыру,

     1.9. лауазымдық жағдайына байланысты мемлекеттік қызметкерлердің

жасаған қылмыстары, 

     1.10. жеке адамның өміріне, денсаулығына, бас бостандығы мен

ар-ожданына қарсы қылмыстар, сондай-ақ меншікке қарсы қылмыстар,

     1.11. объектісі мәдени және тарихи құндылықтар, бағалы тастар мен

металлдар және айтарлықтай құнды заттар болып табылатын қылмыстар,

     1.12. Келісуші Жақтар аумағына адамдардың заңсыз келуі, кетуі және

болуы,

     1.13. автокөлік құралдары мен жүктердің заңсыз орын ауыстырылуы.

     (2) Келісуші Жақтар өзара келісім негізінде ынтымақтастықты басқа да

қылмыс түрлеріне қолдана алады.


                             2 бап



 
       Келісуші Жақтар қылмыстық іс-әрекеттерді анықтауда, оның алдын алуда, тексеруде және жолын кесуде, атап айтқанда ұйымдасқан қылмыс түрлерімен күрес саласында, өз мемлекеттерінің заңдарына сәйкес ынтымақтастық жасайды.
      Осы мақсаттарда олар:
      1. қылмыстың істелінуіне күдікті немесе қоғамға қауіпті іс-әрекеттерге, ең алдымен ұйымдасқан қылмыстарға қатысы бар адамдар, қылмыскерлердің байланыстары туралы мәліметтер, қылмыстық топтардың құрылғандығы және олардың құрылымы, жекелеген қылмыскерлер мен топтарға тән мінез-құлықтар туралы мәліметтер, қылмыстың істелінген уақыты, жері және істеліну тәсілі, қол сұғылған объектілер, қылмыстық заң актілерінің нормалары бұзылуының ерекше жағдайлары туралы және қылмыстың алдын алу, анықтау және тергеу мақсатында қабылданған шаралар жөнінде бір-бірімен мәліметтер алмасады,
      2. сұранымдар бойынша қажетті іс-шаралар қабылдайды,
      3. қылмыстың істелінуіне күдікті адамдарды, сондай-ақ қылмыстық жауапкершілік пен жазасын өтеуден жалтарып жүрген адамдарды іздестіруге көмек көрсетеді,
      4. хабар-ошарсыз кеткендерді іздестіруді және адамдар мен белгісіз адам өліктерін идентификациялауда ынтымақтастық жасайды,
      5. ұрланған заттар мен қылмыстық іс-әрекетке қатысы бар басқа да заттарды, соның ішінде автокөлік құралдарын іздестіруде ынтымақтастық танытады,
      6. осы Келісімге сәйкес қылмыстық істердің алдын алуда, анықтауда, жолын кесуде және тексеруде бір-біріне жәрдем көрсетеді,
      7. осы Келісімге қатысушы мемлекеттердің шегінен тыс жасалынған қылмыстардың әдістері және жаңа түрлері туралы мәліметтер алмасады,
      8. криминалистік және криминалогиялық зерттеудің нәтижелері туралы мәліметтер алмасады, тергеу жүргізу тәжірибесі, жұмыс әдістері мен құралдары туралы өзара хабарламалар жасайды,
      9. сұратулар бойынша бір-біріне қылмыс жасауда қолданылатын немесе қылмыс істеу нәтижесінде алынған заттар туралы мәліметтер, немесе ондай заттардың үлгілерін береді,
      10. ұйымдасқан қылмыспен және басқа да қауіпті қылмыс түрлерімен күрес жүргізу мүдделеріне орай мамандар алмасады,
      11. қажет болған жағдайларда, бірлескен іс-шаралар дайындап оны өткізу мақсатында алдын-ала тергеуде жүрген нақтылы қылмыстық істер бойынша жұмыс кездесулерін өткізеді,
      12. ұйымдасқан қылмыстар бойынша талдаулық және концепциялық материалдар алмасады.
 
                              3 бап
 
      Есірткілерді, психотроптық заттарды және прекурсорларды заңсыз есіруге, өндіруге, алуға, сақтауға, таратуға, енгізуге, шығаруға және транзиттік тасымалдауға қарсы күрес жүргізу мақсатында, Келісуші Жақтар өз мемлекеттерінің ішкі заңдары шеңберінде мыналарды жүзеге асырады:
      1. есірткілер мен психотроптық заттар және олардың прекурсорларының заңсыз айналымына қатысы бар адамдар туралы, оларды жасыру орындары, тасымалдау әдістері мен жұмыс тәсілдері жайында, есірткілердің, психотроптық заттар және олардың прекурсорларының шыққан жері туралы мәліметтер алмасады.
      2. есірткілердің, психотроптық заттар мен прекурсорлардың заңсыз айналымының алдын алу, анықтау, жолын кесу және тергеу бойынша өзара іс-шараларды жүзеге асырады,
      3. есірткілер мен психотроптық заттардың және прекурсорлардың заңды айналымына бақылау жасау саласындағы жұмыс тәжірибелерімен алмасады,
      4. бір-біріне есірткілер мен психотроптық заттардың және прекурсорлардың үлгілерін береді,
      5. есірткілер мен психотроптық заттардың және прекурсорлардың заңсыз айналымына байланысты талдаулық және концепциялық материалдар алмасады.
 
                              4 бап
 
      Келісуші Жақтар қарақшылық актілерімен күрес жүргізуде өз мемлекеттерінің ішкі заңдары шеңберінде жаңа осы келісімнің ережелері негізінде мыналары жүзеге асырады:
      1. жоспарланған немесе жасалынған қарақшылық актілер, оған қатысы бар адамдар туралы, оларды жүзеге асыру формалары мен әдістері туралы мәліметтер алмасады,
      2. мүшелері келесі Келісуші Жақ аумағында қылмыс жасауды жоспарлаған, жасап жүрген немесе жасаған қарақшылық топтар туралы мәліметтер алмасады,
      3. қарақшылық мәселелеріне байланысты талдаулық және концепциялық материалдар алмасады.
 
                              5 бап
 
      Келісуші Жақтардың ынтымақтастығы шегінде, нақтылы адамға байланысты бір-біріне беретін мәліметтердің қорғалуы мақсатында, қолданылып жүрген ішкі мемлекет заңдарына сәйкес мынадай шарттар сақталынуы тиіс:
      1. сұрау салушы Келісуші Жақ ол мәліметтерді сұрау салынушы Келісуші Жақ белгілейтін мақсаттар мен жағдайларда ғана қолдана алады,
      2. сұрату болған жағдайларда сұрау салушы Келісуші Жақ, сұрау салынушы Келісуші Жаққа ол берілген мәліметтердің пайдаланылғандығы және одан алынған нәтижелер туралы хабарлайды,
      3. мәліметтер осы Келісімнің 8 бабында көрсетілген құзырлы органдарға ғана беріледі. Мәліметтерді басқа органдарға беру сұрау салынушы Келісуші Жақтың құзырлы органдарының жазбаша келісімі бойынша ғана жүзеге асырылады,
      4. сұрау салынған Келісуші Жақ берілген мәліметтердің растығын қамтамасыз етуге міндетті және бұл ретте сұрау салушы Келісуші Жақтың мемлекет ішіндегі заңдарының талаптары ескерілуі керек. Егер күмәнді немесе толық емес мәліметтер берілген жағдайларда, сұрау салынушы Тарап оларды дереу түзетеді немесе қосымша мәліметтер береді,
      5. ол туралы мәліметтер берілген адамға оның өтініші бойынша, Келісуші Жақтардың мемлекет ішіндегі заңдарының шегінде оған байланысты берілген мәліметтер туралы анықтама берілуі мүмкін,
      6. сұрау салынушы Келісуші Жақ мәліметтерді жіберу кезінде сұрау салушы Келісуші Жаққа өз мемлекетінің ішкі заңдарына сәйкес олардың жойылу мерзімін көрсетеді. Адамдар туралы алынған мәліметтер қажет мақсатқа пайдаланылып болған соң, мерзіміне қарамастан жойылуы керек. Мәліметтерді беруші Келісуші Жақ оның жойылғандығы туралы себептері көрсетіле отырып хабарлануы тиіс. Осы Келісімнің мерзімі біткен жағдайда осы Келісім шеңберіндегі ынтымақтастық барысында алынған барлық мәліметтер жойылуы тиіс.
      7. Келісуші Жақтар мәліметтердің берілгендігін, қабылданғандығын және жойылғандығын тіркеп отыруға міндетті.
      8. Келісуші Жақтар берілген мәліметтердің бөгде адамдардың рұқсатсыз көруінен, олардың өзгертілуі мен жария болуынан сенімді қорғалуын қамтамасыз етуге міндетті.
 
                              6 бап
 
      (1) Сұрау салушы Келісуші Жақ сұрау салынушы Келісуші Жақ берген мәліметтердің, материалдар мен техникалық құралдардың, егер ол мәліметтер, материалдар мен техникалық құралдар сұрау салынушы Келісуші Жақтың ішкі заңдары бойынша құпия деп танылса, олардың құпиялығын қамтамасыз етеді.
      (2) Мәліметтерді, материалды немесе техникалық құралдарды үшінші жаққа беру, сұрау салынушы Келісуші Жақтың жазбаша келісімімен ғана жүзеге асырыла алады.
 
                              7 бап
 
      (1) Сұрау салынушы Келісуші Жақ сұрау салуды орындау сұрау салынушы Келісуші Жақтың мемлекеттік егемендігіне, қауіпсіздігіне және басқа да маңызды мүдделеріне нұқсан келтіруі мүмкін болса, немесе олардың мемлекетінің ішкі заңдары мен Келісуші Жақтардың байланысы бар халықаралық

 

келісімдерге қайшы келсе, сұратуды орындаудан толығымен немесе жартылай

бас тартуы мүмкін. 

     (2) Сұратуды орындаудан толығымен бас тартқан жағдайда немесе оны

жартылай орындаған жағдайда Келісуші Жақтар оның себептері көрсетіле

отырып, жазбаша түрде хабарлануы тиіс.


                             8 бап


     (1) Осы Келісімді орындау мақсатында құзырлы органдар мыналар болып

табылады:

     Қазақстан Республикасы жағынан:

     Ішкі істер министрлігі

     Ұлттық қауіпсіздік комитеті

     Бас Прокуратура

     Қаржы министрлігі

     Білім, мәдениет және денсаулық сақтау министрлігі


     Чех Республикасы жағынан:

     Ішкі істер министрлігі

     Қаржы министрлігі

     Денсаулық сақтау министрлігі


     (2) Келісуші Жақтардың сәйкес құзырлы органдары арасындағы ақпараттар

алмасу, егер нақтылы жағдайларда басқаша келісімдер болмаса, ағылшын және

орыс тілдерінде жүзеге асырылады.


                             9 бап


     Келісуші Жақтар осы Келісім негізінде ынтымақтастықты жүзеге асыру

мақсатында атқару хаттамаларын жасауы мүмкін.


                             10 бап



 
       Осы Келісімнің ережелері Келісуші Жақтардың басқа да екі жақты немесе көп жақты халықаралық шарттардың келіп шығатын міндеттемелерін қозғамайды.
 
                              11 бап
 
      (1) Осы Келісім Келісуші Жақтардың ішкі заңдарына сәйкес бекітілуі тиіс және, мемлекет ішіндегі қажетті құқықтық шарттардың орындалғаны туралы дипломатиялық ноталар алмасқан күннен бастап 30 күн өткеннен соң күшіне енеді.

 

     (2) Осы Келісім Келісуші Жақтардың өзара келісімімен өзгертілуі

немесе толықтырылуы мүмкін.

     (3) Осы Келісім шектеусіз мерзімге жасалынады. Әрбір Келісуші Жақ осы

Келісімді жазбаша түрде денонсациялай алады. Келісімді денонсациялау

туралы хабарлама алынған күннен бастап алты ай өткеннен соң осы Келісімнің

күші тоқтатылады.     


    1998 жылдың 9  сәуірде Алматы қаласында екі түпнұсқалық данада,

әрқайсысы қазақ, чех және орыс тілдерінде жасалынды. Түсіну кезінде

келіспеушіліктер туылған жағдайда орыс тіліндегі мәтін негізгі болып

саналады.


     Қазақстан Республикасының                      Чех Республикасының

     Үкіметі үшін                                   Үкіметі үшін

     Мамандар:

       Қобдалиева Н.

       Омарбекова А.






Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, терроризмом и другими опасными видами преступлений

Постановление Правительства Республики Казахстан от 30 июня 1999 года № 895

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Чешской Республики о сотрудничестве в борьбе с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, терроризмом и другими опасными видами преступлений, совершенное 9 апреля 1998 года в городе Алматы.

     2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

     Премьер-Министр
     Республики Казахстан

                                 Соглашение
                между Правительством Республики Казахстан
                   и Правительством Чешской Республики
              о сотрудничестве в борьбе с организованной
            преступностью, незаконным оборотом наркотических
              средств и психотропных веществ, терроризмом и
                   другими опасными видами преступлений

     (Бюллетень международных договоров РК, 2000 г., N 5, ст. 49)
(Вступило в силу 19 августа 1999 года - ж. "Дипломатический курьер",
             спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 176)

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Чешской Республики далее именуемые Договаривающимися Сторонами,
      будучи убеждены, что сотрудничество в области борьбы с организованной преступностью, незаконным оборотом наркотических средств и психотропных веществ, терроризмом и другими опасными видами преступлений имеет принципиальное значение,
      озабоченные возрастанием злоупотребления наркотическими средствами и психотропными веществами и международной торговлей ими в мировых масштабах,
      с целью объединить свои усилия в борьбе с терроризмом,
      руководствуясь международными обязательствами и внутригосударственным законодательством,
      согласились о нижеследующем:
 

                                 Статья 1
       (1) Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в соответствии с внутригосударственным законодательством в предупреждении, выявлении и расследовании преступлений, прежде всего в следующих областях:
      1.1 международной организованной преступности,
      1.2 терроризма,
      1.3 незаконного культивирования, производства, получения, хранения, распространения, ввоза, вывоза и транзита наркотических средств и психотропных веществ и прекурсоров,
      1.4 незаконного приобретения, хранения и оборота оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ, химических, биологических, радиоактивных и ядерных материалов, незаконного оборота товаров и технологий стратегического назначения и военной техники,
      1.5 торговли людьми, а также незаконной торговли органами и тканями человека,
      1.6 незаконной деятельности, связанной с проституцией,
      1.7 подделки и видоизменения денег, марок и ценных бумаг, средств безналичных платежей, а также других официальных документов и их незаконного распространения,
      1.8 незаконных финансовых операций, экономических преступлений и легализации доходов от преступной деятельности,
      1.9 преступлений государственных служащих, связанных с их должностным положением,
      1.10 преступлений против жизни, здоровья, свободы и достоинства личности, а также преступлений против собственности,
      1.11 преступлений, объектом которых являются культурные и исторические ценности, драгоценные камни и металлы и другие предметы значительной ценности,
      1.12 незаконного въезда, выезда и пребывания лиц на территории Договаривающихся Сторон,
      1.13 незаконного перемещения автотранспортных средств и грузов.
      (2) Договаривающиеся Стороны могут на основании взаимной договоренности распространить сотрудничество и на другие виды преступлений.
 
                               Статья 2 
      Договаривающиеся Стороны будут сотрудничать в выявлении, предупреждении, расследовании и пресечении преступлений, в частности, в области организованной преступности, в соответствии с внутригосударственным законодательством.
      В этих целях они будут:
      1. обмениваться друг с другом сведениями и данными о лицах, подозреваемых в совершении преступлений, или причастных к общественно опасным деяниям, прежде всего к организованной преступности, о связях преступников, информацией об организации преступных группировок и их структуре, типичном поведении отдельных преступников и группировок, информацией о времени, месте и способе совершения преступлений, объектах посягательства, об особых обстоятельствах нарушения норм уголовного законодательства и о мерах, принятых в целях предупреждения, выявления и расследования преступлений,
      2. по запросам предпринимать необходимые меры,
      3. оказывать содействие в розыске лиц, подозреваемых в совершении преступлений, а также лиц, уклоняющихся от уголовной ответственности, или от отбывания наказания,
      4. осуществлять сотрудничество в розыске без вести пропавших лиц и в проведении действий, связанных с идентификацией лиц или неопознанных трупов,
      5. сотрудничать в розыске похищенных предметов и других предметов, имеющих отношение к преступной деятельности, в том числе автотранспортных средств,
      6. оказывать друг другу помощь в предупреждении, выявлении, пресечении и расследовании преступлений в соответствии с настоящим Соглашением,
      7. обмениваться информацией о методах и новых формах совершения преступлений, выходящих за рамки границ государств Договаривающихся Сторон,
      8. обмениваться информацией о результатах криминалистических и криминологических исследований, взаимно информировать друг друга о следственной практике, методах и средствах работы,
      9. по запросам передавать друг другу информацию о предметах, применяемых для совершения преступления или полученных в результате совершения преступлений, или образцы таких предметов,
      10. в интересах борьбы с организованной преступностью и другими опасными видами преступлений осуществлять обмен специалистами,
      11. при необходимости проводить рабочие встречи по конкретным уголовным делам, находящемся в стадии предварительного расследования, с целью подготовки и проведения совместных мероприятий,
      12. осуществлять обмен аналитическими и концепционными материалами по организованной преступности.
 
                             Статья 3 
      В области борьбы с незаконным культивированием, производством, получением, хранением, распространением, ввозом, вывозом и транзитом наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, Договаривающиеся Стороны, в рамках своего внутригосударственного законодательства, будут:
      1. обмениваться информацией о лицах, причастных к незаконному обороту наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров, о местах их укрытия, о способах транспортировки, о методах работы, о местах происхождения и видах наркотических средств и психотропных веществ и прекурсоров,
      2. осуществлять совместно меры по предупреждению, выявлению, пресечению и расследованию незаконного оборота наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров,
      3. обмениваться опытом в области контроля законного оборота наркотических средств и психотропных веществ и прекурсоров,
      4. предоставлять друг другу образцы наркотических средств и психотропных веществ и прекурсоров,
      5. обмениваться аналитическими и концепционными материалами, касающимися незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ и прекурсоров.
 
                               Статья 4 
      В области борьбы с актами терроризма Договаривающиеся Стороны в рамках своего внутригосударственного законодательства и на основании положений настоящего Соглашения будут:
      1. обмениваться информацией о запланированных или совершенных актах терроризма, о лицах, причастных к ним, о формах и способах их проведения,
      2. обмениваться информацией о террористических группировках, члены которых планируют, совершают или совершили преступления на территории государства другой Договаривающейся Стороны,
      3. обмениваться аналитическими и концепционными материалами, касающимися проблем терроризма.
 
                             Статья 5 
      В целях защиты передаваемых друг другу данных в отношении конкретного лица в рамках сотрудничества Договаривающихся Сторон, в соответствии с действующим внутригосударственным законодательством, необходимо соблюдать следующие условия:
      1. запрашивающая Договаривающаяся Сторона может использовать данные только в целях и на условиях, определяемых запрашиваемой Договаривающейся Стороной,
      2. запрашивающая Договаривающаяся Сторона сообщает, в случае запроса, запрашиваемой Договаривающейся Стороне информацию об использовании переданных данных и о полученных при этом результатах,
      3. данные могут передаваться только компетентным органам, указанным в статье 8 настоящего Соглашения. Передача данных другим органам может осуществляться только с письменного согласия компетентных органов запрашиваемой Договаривающейся Стороны,
      4. запрашиваемая Договаривающаяся Сторона обязана обеспечить достоверность передаваемых данных, учитывая при этом требования внутригосударственного законодательства запрашивающей Договаривающейся Стороны. В случае передачи недостоверных или неполных данных запрашиваемая Договаривающаяся Сторона в кратчайшие сроки устраняет недостоверность или посылает дополнительные данные,
      5. лицу, о котором были переданы данные, по его просьбе в рамках внутригосударственного законодательства Договаривающихся Сторон может быть предоставлена справка о переданных в отношении него данных,
      6. запрашиваемая Договаривающаяся Сторона указывает при направлении данных запрашивающей Договаривающейся Стороне сроки их уничтожения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством. Независимо от этих сроков, полученные данные о лицах следует уничтожить, как только в них отпадет необходимость. Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона должна быть проинформирована об уничтожении переданных данных с указанием причин этого уничтожения. В случае окончания действия настоящего Соглашения необходимо уничтожить все данные, полученные в процессе сотрудничества в рамках настоящего Соглашения,
      7. Договаривающееся Стороны обязаны регистрировать передачу, прием и уничтожение полученных данных,
      8. Договаривающиеся Стороны обязаны обеспечить эффективную защиту передаваемых данных от несанкционированного доступа к ним, от их изменения и разглашения.
 
                              Статья 6 
      (1) Запрашивающая Договаривающаяся Сторона обеспечивает конфиденциальность полученной информации, материалов и технических средств, передаваемых запрашиваемой Договаривающейся Стороной, если эта информация, материалы и технические средства, согласно внутригосударственному законодательству запрашиваемой Договаривающейся Стороны, признаются конфиденциальными и обозначены как таковые.
      (2) Передача информации, материалов или технических средств третьей стороне может осуществляться только с письменного согласия запрашиваемой Договаривающейся Стороны.

                                Статья 7
       (1) Запрашиваемая Договаривающаяся Сторона может полностью или частично отказать в удовлетворении запроса, если исполнение запроса может нанести ущерб суверенитету, безопасности или другим важным интересам государства запрашиваемой Договаривающейся Стороны или противоречит внутригосударственному законодательству или международным договорам, которыми связаны Договаривающиеся Стороны.
     (2) В случае отказа в исполнении запроса и в случае его частичного выполнения Договаривающиеся Стороны немедленно уведомляются в письменном виде с указанием причин отказа.

                              Статья 8

     (1) В целях исполнения настоящего Соглашения компетентными органами являются:
     со стороны Республики Казахстан:
     Министерство внутренних дел
     Комитет национальной безопасности
     Генеральная прокуратура
     Министерство финансов
     Министерство образования, культуры и здравоохранения

     со стороны Чешской Республики:
     Министерство внутренних дел
     Министерство финансов
     Министерство здравоохранения
     (2) Обмен информацией между компетентными органами Договаривающихся Сторон будет осуществляться на английском или русском языках, если в конкретном случае не будет достигнута договоренность об ином.
 
                                Статья 9 
      Компетентные органы Договаривающихся Сторон в целях реализации сотрудничества на основании настоящего Соглашения могут заключать исполнительные протоколы.
 
                               Статья 10
      Положения настоящего Соглашения не затрагивают обязательства Договаривающихся Сторон, вытекающие из других двусторонних или многосторонних договоров.
 
                               Статья 11 
      (1) Настоящее Соглашение подлежит утверждению в соответствии с внутригосударственным законодательством обеих Договаривающихся Сторон и вступает в силу по истечении 30-ти дней со дня обмена дипломатическими нотами об исполнении необходимых внутригосударственных процедур.
      (2) Настоящее Соглашение может быть изменено или дополнено по взаимному согласию Договаривающихся Сторон.
      (3) Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок. Каждая Договаривающаяся Сторона может в письменном виде денонсировать Соглашение.

      Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении шести месяцев со дня получения уведомления о денонсации Соглашения.

     Совершено в г. Алматы 9 апреля 1998 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, чешском и русском языках. В случае возникновения разногласий в толковании основным считается текст на русском языке.

     За Правительство                         За Правительство
     Республики Казахстан                     Чешской Республики

     (Специалисты: Кушенова Д.
                   Чунтонов В.)