Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Жапония Үкiметiнiң арасындағы Батыс Қазақстанның жол желiсiн қайта құру жобасын жүзеге асыру үшiн Қазақстан Республикасының Үкiметiне Жапония Халықаралық Ынтымақтастық Банкiнiң заем беру ниетi туралы ноталар алмасу нысанындағы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2001 жылғы 30 наурыз N 168-II


     Алматыда 2000 жылғы 1 сәуiрде жасалған Қазақстан Республикасының 
Үкiметi мен Жапония Үкiметiнiң арасындағы Батыс Қазақстанның жол желiсiн 
қайта құру жобасын жүзеге асыру үшiн Қазақстан Республикасының Yкiметiне 
Жапония Халықаралық Ынтымақтастық Банкiнiң заем беру ниетi туралы ноталар 
алмасу нысанындағы келiсiм бекiтiлсiн. 

     Қазақстан Республикасының 
             Президенті 
     
                                                  2000 жылдың 1 сәуiрi
                                                                Алматы

                          Пiкiрсайыс хаттамасы



      Қазақстан Республикасындағы экономикалық тұрақтылық пен даму процесiн қолдау мақсатында Жапонияның займ беру мәселелерi жөнiндегi 2000 жылдың 1 сәуiрдегi Ноталар Алмасуға (бұл жерде және бұдан әрi "Ноталар Алмасу") байланысты жапондық және қазақстандық делегациялардың өкiлдерi мыналарды атап өтудi қалайды:
      1. Ноталар Алмасудың 1 тармағында аталған Батыс Қазақстанның жол желiсiн қайта құру жобасының (бұл жерде және бұдан әрi "Жоба") орындалуына байланысты келiсiлген талаптарды қолайлы ұлттық валютасында қаржыландыруға қатысы бар Ноталар Алмасудың 3 тармағының (3) тармақшасына қатысты жапондық делегацияның өкiлi:
      (1) жалпы әкiмшілiк шығыстар, құрылыс кезiндегi пайыздар, салықтар мен төлемдер, кеңсенi ұстауға қатысты шығындар, Жобаның орындалуына тiкелей байланысы жоқ атқарушы агенттiк қызметкерлерiне жалақы төлеу және тұрғын үймен қамтамасыз ету, сондай-ақ меншiкке жер сатып алу, өтемақы төлеу және басқа да сол сияқты Қазақстан Республикасының ұлттық валютасымен қойылатын талаптар, солай бола тұра Ноталар Алмасудың 1 тармағында аталған заемның (бұл жерде және бұдан әрi "Заем") қаражатына қолайлы ретiнде қарастырылмауы тиiс; және
      (2) өнiмдердi және/немесе көрсетiлетiн қызметтi сатып алу мұндай рәсімдердiң қолданылмайтындығы және орынсыздығы жағдайларын қоспағанда, бәсекелестi тендер рәсiмдерiне сәйкес жүргiзiлуi тиiс деп мәлiмдедi.
      2. Заем жөнiнде жапондық делегацияның өкiлi Ноталар Алмасудың 2 тармағының (1) тармақшасында аталған займ туралы келiсiм бойынша берiлген Заемның сомасынан асатын Жоба бойынша кез-келген қаржылық талаптарды Жобаның ойдағыдай орындалуын қамтамасыз ету үшiн Қазақстан Республикасының Үкiметi тиiстi сипатта қанағаттандыратынын мәлiмдедi.
      3. Ноталар Алмасудың 3 тармағының (1) тармақшасы жөнiнде екі Делегация келiсiлген елдiң консультанттары тараптардың келiсілген елдерiнiң азаматтарынан немесе аталған елдердiң азаматтары бақылайтын заңды тұлғаларынан тұратыны туралы пiкiрдi бөлiстi.
      4. Ноталар Алмасудың 8 тармағы жөнiнде жапондық делегацияның өкілі кез-келген ұсыныстар, сыйлықтар мен төлемдер, қарау немесе пайда көру фактілерiне жол бермеу жөнiндегi қажеттi шаралар қолданылатындығын мәлімдеді. Ноталар алмасудың 3 тармағында аталып өткен жасалған шарттарға

қатысты ынталандыру немесе сыйақылық сипаттағы осындай іс-әрекеттер 
Қазақстан Республикасындағы сыбайлас жемқорлық фактілері нәтижесінде 
туындауы мүмкін.
     5. Қазақстандық делегацияның өкілі жоғарыдағы 1, 2 және 4 тармақтарда 
аталған жапондық делегацияның мәлімдемесі бойынша оның Делегациясында 
қарсылық жоқ екенін мәлімдеді.
     
     Қазақстан Республикасының        Қазақстан Республикасындағы
     Сыртқы істер министрі            Жапонияның
                                      Төтенше және Өкілетті Елшісі 
     
     
Бейресми аударма

                               Жапонияның нотасы

                                                    2000 жылдың 1 сәуiрi
                                                                  Алматы

     Жоғары Мәртебелi,



      Мен Қазақстан Республикасындағы экономикалық тұрақтылықты және даму процесiн қолдау мақсатында Жапония займын беру мәселесi жөнiндегi Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң өкiлдерi арасында таяуда қол жеткiзiлген мынадай келiсiмдi растау құрметiне ие болып отырмын:
      1. Батыс Қазақстанның жол желiсiн қайта құру жобасын (бұл жерде және бұдан әрi "Жоба" деп аталады) орындау үшiн Жапонияның Халықаралық Ынтымақтастық Банкi (бұл жерде және бұдан әрi "Банк" деп аталады) Жапонияның заңдарына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне жалпы сомасы он алты миллиард бес жүз отыз тоғыз миллион жапон иенi (Ү 16 539 000 000) болатын заем (бұл жерде және бұдан әрi "Заем" деп аталады) беретiн болады.
      2. Заем Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Банк арасында жасалған заем туралы келiсiмге сәйкес пайдалануға ашық болады. Заемның кезеңi мен шарттары, сондай-ақ оны пайдалану жөнiндегi рәсiмдер мынадай қағидаттарды ұстанатын аталған заем туралы келiсiмге сәйкес анықталатын болады:
      (а) (i) төлемнiң мерзiмi он (10) жылдық жеңiлдiктi кезең аяқталғаннан кейiн жиырма (20) жылды құрайтын болады;
      (іі) пайыздық төлем бәсi жылына екi бүтiн оннан екiнi (2,2%) құрайтын болады;
      (б) Жоғарыда жазылған (а) тармақшасының шарттарына қарамастан, Заемның бiр бөлiгiмен пайдалану консультанттарының шығыстарын жабуға болатын жағдайда:
      (i) аталған бөлiк бойынша төлемнiң мерзiмi он (10) жылдық жеңiлдiктi кезең аяқталғаннан кейiн отыз (30) жылды құрайтын болады;
      (іі) аталған бөлiк бойынша пайыздық төлем бәсi жылына нөл бүтiн жүзден жетпiс бестi (0,75%) құрайтын болады; және
      (в) Заем туралы аталған келiсiм күшiне енген сәттен бастап, Заем жетi (7) жылдың iшiнде берiлетiн болады.
     Қазақстан Республикасының
     Сыртқы істер министрі



      (2) Жоғарыда, осы тармақтың (1) тармақшасында аталған Заем туралы келiсiм қоршаған ортаны қорғау мәселелерiн қоса алатын Жобаның техникалық-экономикалық негiздемесiн Банк дұрыс деп қарағаннан кейiн жасалатын болады;
      (3) Жоғарыда, осы (в) тармақтың (1) тармақшасында аталған Заем берудiң кезеңi екi Үкiметтiң уәкiлеттi билiк орындарының келiсiмi бойынша ұзартылуы мүмкiн.
      3. (1) Заемның қаражаты қазақстандық атқарушы агенттiктiң жеткiзушілер, елдердiң келiсiлген тiзбесiнiң атынан шығатын келiсiм-шартты ұйымдар және/немесе консультанттар алдындағы, осындай өнiм тiзбемен келiсiлген елдерде өндiрілген және/немесе қызмет тiзбемен келiсілген елдерде көрсетiлген жағдайда Жобаны орындауға қажеттi өнiмдердi және/немесе көрсетiлетiн қызметтердi сатып алуға олардың арасында туындауы мүмкiн келiсiмшарттар бойынша төлемдердi жабу үшiн ашық болады.
      (2) Жоғарыда, (1) тармақшада аталған елдердiң тiзбесi екi елдiң Үкiметтiң уәкiлетті билiк орындары арасында келiсілетiн болады.
      (3) Заемның бiр бөлiгi Жобаны орындауға байланысты талаптарды жабу үшiн Қазақстан Республикасының ұлттық валютасында пайдаланылуы мүмкін.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi (3) тармақтың (1) тармақшасында аталған өнiмдер және/немесе көрсетiлетiн қызметтер Банктiң сатып алу жөнiнде жазылған ережелерiне сәйкес және рәсiмнiң қолданылмайтындығы немесе орынсыздығы жағдайларын қоспағанда, одан әрi халықаралық тендер өткiзу рәсiмi арқылы сатылып алынатындығына кепiлдiк бередi.
      5. Заем бойынша сатылып алынған өнiмдердiң теңiздiк тасымалы мен теңiздiк сақтандырылуына қатысты, Қазақстан Республикасының Үкiметi теңiздiк көлiктiк және сақтандырушы компаниялардың арасындағы адал және еркін бәсекеге кедергi келтiруi мүмкiн кез келген шектеулерден тартынады.
      6. (3) тармақтың (1) тармақшасында аталған өнiмдер мен көрсетілетiн қызметтердi жеткiзуге байланысты Қазақстан Республикасында қызметi қажет болатын жапон азаматтарына жұмыстарын орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келуi мен онда тұруы үшiн қажеттi жағдайлар жасалатын болады.
      7. Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (а) Банкті Қазақстан Республикасында оған және/немесе Заемға байланысты, сондай-ақ ол бойынша пайыздарға салынатын барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан;
      (б) Жеткiзушiлер, келiсiмшартты ұйымдар және/немесе консультанттар болып табылатын Жапондық компанияларды Заем бойынша өнiмдер жеткiзуден және/немесе қызмет көрсетуден түсетiн кiрiске қатысты оларға Қазақстан Республикасында салынатын барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан;
      (в) Келiсiмшартты ұйымдар және/немесе консультанттар болып табылатын Жапондық компанияларды Жобаны орындау үшiн талап етiлетін өз материалдары мен құрал-жабдықтарының импорты мен реэкспортына қатысты Қазақстан Республикасындағы барлық төлемдер мен салықтық баждардан; және
      (г) Жобаны жүзеге асыруға тартылған жапондық жұмысшыларды жеткiзушiлер, келiсiмшартты ұйымдар және/немесе консультанттар болып табылатын Жапондық компаниялардың төлемiнен алынған жеке кiрiстерiне қатысты оларға Қазақстан Республикасында салынатын барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан босатады.
      8. Қазақстан Республикасының Үкiметi мынадай қажеттi шараларды қолданады:
      (а) Заем тиiстi түрде және тек қана Жобаның орындалуы үшiн пайдаланылатын болады; және
      (б) Заемның қаражатына салынған объектiлер осы Келiсiмде сипатталған мақсаттар үшiн тиiмдi және тиiстi түрде пайдаланылатын және күтiлiп ұсталатын болады.
      9. Қазақстан Республикасының Үкiметi сұрауға сәйкес, Жапонияның Үкiметi мен Банктi Жобаның орындалу барысы туралы ақпаратпен және деректермен қамтамасыз ететiн болады.
      10. Екi Үкiмет аталған келiсiмнен туындайтын немесе оған байланысты кез келген мәселе бойынша өзара консультациялар өткiзетiн болады.

      Мен, сонымен қатар, осы нота және Жоғары Мәртебелi Сiздiң Қазақстан Республикасының Үкiметiне қатысты жоғарыда жазылғандарды растайтын нотаңыз осындай келiсiмнiң күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жазбаша хабарламасын

Жапонияның Үкiметi алғаннан кейiн күшiне енетiн екi Yкiмет арасындағы 
келiсiмнiң жасалуы деп саналуын ұсыну құрметiне ие болып отырмын.
     Мен мүмкiндiктi пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелiге менiң ең қымбат 
құрмет сезiмiмдi бiлдiрген сендiрулерiмдi тағы да жеткiзгiм келедi.

     Қазақстан Республикасындағы 
     Жапонияның Төтенше және Өкілетті Елшісі 


                    Қазақстан Республикасының нотасы

                                                    2000 жылдың 1 сәуiрi
                                                                  Алматы

     Жоғары Мәртебелi,



      Мен Қазақстан Республикасындағы экономикалық тұрақтылықты және даму процесiн қолдау мақсатында Жапония займын беру мәселесi жөнiндегi Жапония Үкiметi мен Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң өкiлдерi арасында таяуда қол жеткiзiлген мынадай келiсiмдi растау құрметiне ие болып отырмын:
      1. Батыс Қазақстанның жол желiсiн қайта құру жобасын (бұл жерде және бұдан әрi "Жоба" деп аталады) орындау үшiн Жапонияның Халықаралық Ынтымақтастық Банкi (бұл жерде және бұдан әрi "Банк" деп аталады) Жапонияның заңдарына сәйкес Қазақстан Республикасының Үкiметiне жалпы сомасы он алты миллиард бес жүз отыз тоғыз миллион жапон иенi (Ү 16 539 000 000) болатын заем (бұл жерде және бұдан әрi "Заем" деп аталады) беретiн болады.
      2. Заем Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Банк арасында жасалған заем туралы келiсiмге сәйкес пайдалануға ашық болады. Заемның кезеңi мен шарттары, сондай-ақ оны пайдалану жөнiндегi рәсiмдер мынадай қағидаттарды ұстанатын аталған заем туралы келiсiмге сәйкес анықталатын болады:
      (а) (i) төлемнiң мерзiмi он (10) жылдық жеңiлдiктi кезең аяқталғаннан кейiн жиырма (20) жылды құрайтын болады;
      (іі) пайыздық төлем бәсi жылына екi бүтiн оннан екiнi (2,2%) құрайтын болады;
      (б) Жоғарыда жазылған (а) тармақшасының шарттарына қарамастан, Заемның бiр бөлiгiмен пайдалану консультанттарының шығыстарын жабуға болатын жағдайда:
      (i) аталған бөлiк бойынша төлемнiң мерзiмi он (10) жылдық жеңiлдiктi кезең аяқталғаннан кейiн отыз (30) жылды құрайтын болады;
      (іі) аталған бөлiк бойынша пайыздық төлем бәсi жылына нөл бүтiн жүзден жетпiс бестi (0,75%) құрайтын болады; және
      (в) Заем туралы аталған келiсiм күшiне енген сәттен бастап, Заем жетi (7) жылдың iшiнде берiлетiн болады.
     Қазақстан Республикасындағы
     Жапонияның Төтенше және Өкiлеттi Елшiсi



      (2) Жоғарыда, осы тармақтың (1) тармақшасында аталған Заем туралы келiсiм қоршаған ортаны қорғау мәселелерiн қоса алатын Жобаның техникалық-экономикалық негiздемесiн Банк дұрыс деп қарағаннан кейiн жасалатын болады;
      (3) Жоғарыда, осы (в) тармақтың (1) тармақшасында аталған Заем берудiң кезеңi екi Үкiметтiң уәкiлеттi билiк орындарының келiсiмi бойынша ұзартылуы мүмкiн.
      3. Заемның қаражаты қазақстандық атқарушы агенттiктiң жеткiзушілер, елдердiң келiсiлген тiзбесiнiң атынан шығатын келiсiм-шартты ұйымдар және/немесе консультанттар алдындағы, осындай өнiм тiзбемен келiсiлген елдерде өндiрілген және/немесе қызмет тiзбемен келiсілген елдерде көрсетiлген жағдайда Жобаны орындауға қажеттi өнiмдердi және/немесе көрсетiлетiн қызметтердi сатып алуға олардың арасында туындауы мүмкiн келiсiмшарттар бойынша төлемдердi жабу үшiн ашық болады.
      (2) Жоғарыда, (1) тармақшада аталған елдердiң тiзбесi екi елдiң Үкiметтiң уәкiлетті билiк орындары арасында келiсілетiн болады.
      (3) Заемның бiр бөлiгi Жобаны орындауға байланысты талаптарды жабу үшiн Қазақстан Республикасының ұлттық валютасында пайдаланылуы мүмкін.
      4. Қазақстан Республикасының Үкiметi (3) тармақтың (1) тармақшасында аталған өнiмдер және/немесе көрсетiлетiн қызметтер Банктiң сатып алу жөнiнде жазылған ережелерiне сәйкес және рәсiмнiң қолданылмайтындығы немесе орынсыздығы жағдайларын қоспағанда, одан әрi халықаралық тендер өткiзу рәсiмi арқылы сатылып алынатындығына кепiлдiк бередi.
      5. Заем бойынша сатылып алынған өнiмдердiң теңiздiк тасымалы мен теңiздiк сақтандырылуына қатысты, Қазақстан Республикасының Үкiметi теңiздiк көлiктiк және сақтандырушы компаниялардың арасындағы адал және еркін бәсекеге кедергi келтiруi мүмкiн кез келген шектеулерден тартынады.
      6. (3) тармақтың (1) тармақшасында аталған өнiмдер мен көрсетілетiн қызметтердi жеткiзуге байланысты Қазақстан Республикасында қызметi қажет болатын жапон азаматтарына жұмыстарын орындауы үшiн Қазақстан Республикасына келуi мен онда тұруы үшiн қажеттi жағдайлар жасалатын болады.
      7. Қазақстан Республикасының Үкiметi:
      (а) Банкті Қазақстан Республикасында оған және/немесе Заемға байланысты, сондай-ақ ол бойынша пайыздарға салынатын барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан;
      (б) Жеткiзушiлер, келiсiмшартты ұйымдар және/немесе консультанттар болып табылатын Жапондық компанияларды Заем бойынша өнiмдер жеткiзуден және/немесе қызмет көрсетуден түсетiн кiрiске қатысты оларға Қазақстан Республикасында салынатын барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан;
      (в) Келiсiмшартты ұйымдар және/немесе консультанттар болып табылатын Жапондық компанияларды Жобаны орындау үшiн талап етiлетін өз материалдары мен құрал-жабдықтарының импорты мен реэкспортына қатысты Қазақстан Республикасындағы барлық төлемдер мен салықтық баждардан; және
      (г) Жобаны жүзеге асыруға тартылған жапондық жұмысшыларды жеткiзушiлер, келiсiмшартты ұйымдар және/немесе консультанттар болып табылатын Жапондық компаниялардың төлемiнен алынған жеке кiрiстерiне қатысты оларға Қазақстан Республикасында салынатын барлық қазыналық төлемдер мен салықтардан босатады.
      8. Қазақстан Республикасының Үкiметi мынадай қажеттi шараларды қолданады:
      (а) Заем тиiстi түрде және тек қана Жобаның орындалуы үшiн пайдаланылатын болады; және
      (б) Заемның қаражатына салынған объектiлер осы Келiсiмде сипатталған мақсаттар үшiн тиiмдi және тиiстi түрде пайдаланылатын және күтiлiп ұсталатын болады.
      9. Қазақстан Республикасының Үкiметi сұрауға сәйкес, Жапонияның Үкiметi мен Банктi Жобаның орындалу барысы туралы ақпаратпен және деректермен қамтамасыз ететiн болады.
      10. Екi Үкiмет аталған келiсiмнен туындайтын немесе оған байланысты кез келген мәселе бойынша өзара консультациялар өткiзетiн болады.

      Мен, сонымен қатар, осы нота және Жоғары Мәртебелi Сiздiң Қазақстан Республикасының Үкiметiне қатысты жоғарыда жазылғандарды растайтын нотаңыз осындай келiсiмнiң күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жазбаша хабарламасын Жапонияның Үкiметi алғаннан кейiн күшiне енетiн екi Yкiмет арасындағы келiсiмнiң жасалуы деп саналуын ұсыну құрметiне ие болып отырмын.
      Мен мүмкiндiктi пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелiге менiң ең қымбат құрмет сезiмімдi бiлдiрген сендiрулерiмдi тағы да жеткiзгiм келедi".
      Мен, сондай-ақ Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң жоғарыда баяндалғандармен келiсетiнiн және, Жоғары Мәртебелiнiң нотасы мен осы жауап нота осындай келiсiмнiң күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердiң орындалуы туралы Қазақстан Республикасы Yкіметiнiң жазбаша хабарламасын Жапонияның Үкіметі алғаннан кейiн күшiне

енетiн екi Yкімет арасындағы келiсiмнiң жасалуы деп саналатынына келiсiмiн 
бiлдiретiнiн растағым келедi.
     Мен мүмкiндiктi пайдалана отырып, Жоғары Мәртебелiге менiң ең қымбат 
құрмет сезiмiмдi бiлдiрген сендiрулерiмдi тағы да жеткізгiм келедi.

     
     Қазақстан Республикасының 
     Сыртқы істер министрі 
     
     
     Мамандар:
       Қасымбеков Б.А. 
       Багарова Ж.А. 
     
      
      


О ратификации Соглашения в форме обмена нотами между Правительством Республики Казахстан и Правительством Японии о намерении предоставления Японским Банком Международного Сотрудничества займа Правительству Республики Казахстан для осуществления проекта реконструкции дорожной сети Западного Казахстана

Закон Республики Казахстан от 30 марта 2001 года N 168


     Ратифицировать Соглашение в форме обмена нотами между Правительством 
Республики Казахстан и Правительством Японии о намерении предоставления 
Японским Банком Международного Сотрудничества займа Правительству 
Республики Казахстан для осуществления проекта реконструкции дорожной сети 
Западного Казахстана, совершенное в Алматы 1 апреля 2000 года.

           Президент
      Республики Казахстан
     
                                                        1 апреля 2000 года
                                                        Алматы
     
                        Протокол обсуждений



      В связи с Обменом Нотами от 1 апреля 2000 года по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан (здесь и далее "Обмен Нотами") представители японской и казахстанской делегаций желают упомянуть следующее:
      1. Относительно подпункта (3) пункта 3 Обмена Нотами, касающегося финансирования оговоренных требований в национальной валюте Республики Казахстан, связанных с выполнением проекта реконструкции дорожной сети Западного Казахстана, упомянутого в пункте 1 Обмена Нотами (здесь и далее "Проект"), представитель японской делегации заявил, что:
      (1) такие требования в национальной валюте Республики Казахстан, как общие административные расходы, проценты во время строительства, налоги и платежи, затраты по содержанию офиса, оплата работников исполнительных агентств и обеспечение жильем, не связанные непосредственно с выполнением Проекта, а также приобретение земельной собственности, компенсации и т.п., тем не менее не должны рассматриваться как приемлемые на средства займа, упомянутого в пункте 1 Обмена Нотами (здесь и далее "Займ"); и
      (2) приобретение продукции и/или услуг будет проводиться в соответствии с процедурами конкурентного тендера, за исключением случаев, когда такие процедуры неприменимы или неуместны.
      2. Относительно Займа, представитель японской Делегации заявил, что любые финансовые требования по Проекту, превышающие сумму Займа предоставленного по соглашению о займе, упомянутого в подпункте (1) пункта 2 Обмена Нотами будут надлежащим образом удовлетворены Правительством Республики Казахстан для обеспечения успешного выполнения Проекта.
      3. Относительно подпункта (1) пункта 3 Обмена Нотами, две Делегации разделили мнение о том, что консультанты из оговоренных стран представляют собой граждан оговоренных стран стороны или юридических лиц, контролируемых гражданами упомянутых стран.
      4. Относительно пункта 8 Обмена Нотами, представитель японской

делегации заявил, что будут приняты необходимые меры по предотвращению 
факта любого предложения, подарка или платежа, рассмотрения или выгоды. 
Данные действия, побуждающего или премиального характера в отношении 
заключенных контрактов, упомянутых в пункте 3 Обмена Нотами, могут 
вытекать в результате фактов коррупции в Республике Казахстан. 
     5. Представитель казахстанской делегации заявил, что у его Делегации 
нет возражений по заявлению японской Делегации, упомянутому выше в п.1, 2 
и 4.

     Министр иностранных дел              Чрезвычайный и Полномочный Посол
     Республики Казахстан                  Японии в Республике Казахстан
 
Неофициальный перевод

                            Нота Японии
                                                         1 апреля 2000 г. 
                                                                   Алматы

     Ваше Превосходительство,



      Я имею честь подтвердить следующее соглашение, достигнутое недавно между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан:
      1. Займ на общую сумму шестнадцать миллиардов пятьсот тридцать девять миллионов японских йен (Y 16 539 000 000) (здесь и далее именуемый "Займ") будет предоставлен Правительству Республики Казахстан Японским Банком Международного Сотрудничества (здесь и далее именуемый "Банк") в соответствии с законодательством Японии для выполнения проекта реконструкции дорожной сети Западного Казахстана" (здесь и далее именуемый "Проект").
      2. (1) Займ будет доступен для использования в соответствии с соглашением о займе заключенным между Правительством Республики Казахстан и Банком. Период и условия Займа, а также процедуры по его использованию будут определяться в соответствии с упомянутым соглашением о займе, которое будет содержать следующие принципы:

     (а) (i) срок выплаты будет составлять двадцать (20) лет после 
окончания льготного периода в десять (10) лет; 
         (ii) процентная ставка будет составлять две целых две десятых 
годовых (2,2%); 
     (б) несмотря на вышеизложенное условие подпункта (а), в том случае, 
когда часть Займа будет доступна для покрытия расходов консультантов 
использования: 
         (i) период выплаты по названной части будет составлять тридцать 
(30) лет после окончания льготного периода в десять (10) лет; 

     Его Превосходительство 

     Министр иностранных дел
     Республики Казахстан

         (ii) процентная ставка по названной части будет составлять ноль 
целых семьдесят пять сотых годовых (0,75%); и 
     (в) Займ будет предоставляться в течение семи (7) лет с момента 
вступления в силу упомянутого соглашения о займе. 


      (2) Соглашение о займе, вышеупомянутое в подпункте (1) настоящего пункта будет заключено после положительного рассмотрения Банком технико-экономического обоснования Проекта, включающее вопросы охраны окружающей среды.
      (3) Период предоставления Займа вышеупомянутого в подпункте (1) настоящего пункта (в) может быть продлен по согласованию уполномоченных властей двух Правительств.
      3. (1) Средства займа будут доступны для покрытия платежей казахстанского исполнительного агентства перед поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами, представляющими оговоренный перечня стран, по контрактам, которые могут возникнуть между ними на покупку продукции и/или услуг, необходимых для выполнения Проекта, при условии, что такая продукция произведена и/или услуги предоставлены в/из этих оговоренных перечнем стран.
         (2) Перечень стран, вышеупомянутый в подпункте (1) будет согласован между уполномоченными властями двух Правительств.
         (3) Часть Займа может быть использована для покрытия требований в национальной валюте Республики Казахстан связанных с выполнением Проекта.
      4. Правительство Республики Казахстан будет гарантировать, что продукция и/или услуги, упомянутые в подпункте (1) пункта (3), будет приобретена в соответствии с изложенными правилами Банка по закупкам и последующей процедурой проведения международного тендера, за исключением случаев, когда такая процедура неприменима или неуместна.
      5. В отношении морских перевозок и морского страхования продукции, приобретенной по Займу, Правительство Республики Казахстан воздержится от любых ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции среди морских транспортных и страховых компаний.
      6. Японским подданным, чьи услуги могут требоваться в Республике Казахстан в связи с поставкой продукции и/или услуг, упомянутых в подпункте (1) пункта (3), будут предоставлены условия, необходимые для въезда и проживания в Республике Казахстан, для выполнения их работы.
      7. Правительство Республики Казахстан освободит:
      (а) Банк от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан налагаемых на него и/или в связи Займом, а также на проценты по нему;
      (б) Японские компании, выступающие поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан налагаемых на них в отношении дохода от поставки продукции и/или предоставления услуг по Займу;
      (в) Японские компании, выступающие контрактными организациями и/или консультантами от всех выплат и налоговых пошлин в Республике Казахстан в отношении импорта и реэкспорта собственных материалов и оборудования, требуемого для выполнения Проекта; и
      (г) Японских работников, занятых в реализации Проекта, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан налагаемых на них в отношении личного дохода, полученного от выплат Японских компаний, выступающих поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами.
      8. Правительство Республики Казахстан предпримет следующие необходимые меры:
      (а) Займ будет использоваться надлежащим образом и исключительно для выполнения Проекта; и
      (б) объекты, построенные на средства Займа, будут использоваться и поддерживаться эффективно и надлежащим образом для целей, описанных в этом соглашении.
      9. Правительство Республики Казахстан будет, в соответствии с запросом, обеспечивать Правительство Японии и Банк информацией и данными о ходе выполнения Проекта.
      10. Два Правительства будут взаимно консультироваться по любым вопросам, которые могут вытекать, или быть связанными с упомянутым соглашением.

      Я имею также честь предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, считались заключением соглашения между двумя Правительствами, которое вступит в силу после получения Правительством Японии письменного уведомления Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого соглашения.
      Я пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.
                                      Чрезвычайный и Полномочный Посол     

Японии в Республике Казахстан


                      Нота Республики Казахстан
                                                       1 апреля 2000 г.
                                                                 Алматы
      Ваше Превосходительство,

      Я имею честь подтвердить получение Вашей ноты от сего числа по следующему вопросу:
      "Я имею честь подтвердить следующее соглашение, достигнутое недавно между представителями Правительства Японии и Правительства Республики Казахстан по вопросу предоставления займа Японии в целях поддержки экономической стабилизации и процесса развития Республики Казахстан:
      1. Займ на общую сумму шестнадцать миллиардов пятьсот тридцать девять миллионов японских йен (Y 16 539 000 000) (здесь и далее именуемый "Займ") будет предоставлен Правительству Республики Казахстан Японским Банком Международного Сотрудничества (здесь и далее именуемый "Банк") в соответствии с законодательством Японии для выполнения проекта реконструкции дорожной сети Западного Казахстана" (здесь и далее именуемый "Проект").
      2. (1) Займ будет доступен для использования в соответствии с соглашением о займе, заключенным между Правительством Республики Казахстан и Банком. Период и условия Займа, а также процедуры по его использованию будут определяться в соответствии с упомянутым соглашением о займе, которое будет содержать следующие принципы:

     (а) (i) срок выплаты будет составлять двадцать (20) лет после 
окончания льготного периода в десять (10) лет; 
         (ii) процентная ставка будет составлять две целых две десятых 
годовых (2,2%); 
     (б) Несмотря на вышеизложенное условие подпункта (а), в том случае, 
когда часть Займа будет доступна для покрытия расходов консультантов 
использования: 
         (i) период выплаты по названной части будет составлять тридцать 
(30) лет после окончания льготного периода в десять (10) лет;

      Чрезвычайный и Полномочный Посол
      Японии в Республике Казахстан
 


          (ii) процентная ставка по названной части будет составлять ноль целых семьдесят пять сотых годовых (0,75%); и
      (в) Займ будет предоставляться в течение семи (7) лет с момента вступления в силу упомянутого соглашения о займе.
         (2) Соглашение о Займе, вышеупомянутое в подпункте (1) настоящего пункта, будет заключено после положительного рассмотрения Банком технико-экономического обоснования Проекта, включающее вопросы охраны окружающей среды;
         (3) Период предоставления Займа вышеупомянутого в подпункте (1) настоящего пункта (в) может быть продлен по согласованию уполномоченных властей двух Правительств.
      3. (1) Средства Займа будут доступны для покрытия платежей казахстанского исполнительного агентства перед поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами, представляющими оговоренный перечня стран, по контрактам, которые могут возникнуть между ними на покупку продукции и/или услуг, необходимых для выполнения Проекта, при условии, что такая продукция произведена и/или услуги предоставлены в/из этих оговоренных перечнем стран.
         (2) Перечень стран, вышеупомянутый в подпункте (1), будет согласован между уполномоченными властями двух Правительств.
         (3) Часть Займа может быть использована для покрытия требований в национальной валюте Республики Казахстан, связанных с выполнением Проекта.
      4. Правительство Республики Казахстан будет гарантировать, что продукция и/или услуги, упомянутые в подпункте (i) пункта (3), будет приобретена в соответствии с изложенными правилами Банка по закупкам и последующей процедурой проведения международного тендера, за исключением случаев, когда такая процедура неприменима или неуместна.
      5. В отношении морских перевозок и морского страхования продукции, приобретенной по Займу, Правительство Республики Казахстан воздержится от любых ограничений, которые могут препятствовать честной и свободной конкуренции среди морских транспортных и страховых компаний.
      6. Японским подданным, чьи услуги могут требоваться в Республике Казахстан в связи с поставкой продукции и/или услуг, упомянутых в подпункте (1) пункта (3), будут предоставлены условия, необходимые для въезда и проживания в Республике Казахстан для выполнения их работы.
      7. Правительство Республики Казахстан освободит:
      (а) Банк от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан налагаемых на него и/или в связи с Займом, а также на проценты по нему;
      (б) Японские компании, выступающие поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан, налагаемых на них в отношении дохода от поставки продукции и/или предоставления услуг по Займу;
      (в) Японские компании, выступающие контрактными организациями и/или консультантами от всех выплат и налоговых пошлин в Республике Казахстан в отношении импорта и реэкспорта собственных материалов и оборудования, требуемого для выполнения Проекта; и
      (г) Японских работников, занятых в реализации Проекта, от всех фискальных выплат и налогов в Республике Казахстан налагаемых на них в отношении личного дохода, полученного от выплат Японских компаний, выступающих поставщиками, контрактными организациями и/или консультантами.
      8. Правительство Республики Казахстан предпримет следующие необходимые меры:
      (а) Займ будет использоваться надлежащим образом и исключительно для выполнения Проекта; и
      (б) объекты, построенные на средства Займа, будут использоваться и поддерживаться эффективно и надлежащим образом для целей, описанных в этом соглашении.
      9. Правительство Республики Казахстан будет, в соответствии с запросом, обеспечивать Правительство Японии и Банк информацией и данными о ходе выполнения Проекта.
      10. Два Правительства будут взаимно консультироваться по любым вопросам, которые могут вытекать, или быть связанными с упомянутым соглашением.

      Я имею также честь предложить, чтобы настоящая нота и ответная нота Вашего Превосходительства, подтверждающая вышеизложенное в отношении Правительства Республики Казахстан, считались заключением соглашения между двумя Правительствами, которое вступит в силу после получения Правительством Японии письменного уведомления Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого соглашения.
      Я пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.

      Я также имею честь подтвердить от имени Правительства Республики Казахстан, что Правительство Республики Казахстан согласно с вышеизложенным, и выразить согласие, чтобы нота Вашего Превосходительства и настоящая ответная нота считались заключением соглашения между двумя Правительствами, которое вступит в силу после получения Правительством Японии письменного уведомления Правительства Республики Казахстан о выполнении необходимых внутригосударственных процедур для вступления в силу такого соглашения.
      Я пользуюсь случаем, чтобы возобновить Вашему Превосходительству уверения в моем высоком уважении.
                                               Его Превосходительство



                                               Министр иностранных дел

Республики Казахстан

(Специалисты: Склярова И.В.,
              Абрамова Т.М.)