Чех Республикасының, Эстония Республикасының, Кипр Республикасының, Латвия Республикасының, Литва Республикасының, Венгрия Республикасының, Мальта Республикасының, Польша Республикасының, Словения Республикасының және Словак Республикасының Еуропалық Одаққа кіруін назарға ала отырып, бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы әріптестік орнататын әріптестік пен ынтымақтастық туралы келісімге хаттаманы бекіту туралы

Қазақстан Республикасының 2005 жылғы 28 маусымдағы N 65 Заңы

      Брюссельде 2004 жылғы 30 сәуірде жасалған Чех Республикасының, Эстония Республикасының, Кипр Республикасының, Латвия Республикасының, Литва Республикасының, Венгрия Республикасының, Мальта Республикасының, Польша Республикасының, Словения Республикасының және Словак Республикасының Еуропалық Одаққа кіруін назарға ала отырып, бір тараптан Қазақстан Республикасы және екінші тараптан Еуропалық қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы әріптестік орнататын әріптестік пен ынтымақтастық туралы  келісімге  хаттама бекітілсін.

       Қазақстан Республикасының
      Президенті

  Чех Республикасының, Эстония Республикасының,
Кипр Республикасының, Латвия Республикасының,
Литва Республикасының, Венгрия Республикасының,
Мальта Республикасының, Польша Республикасының,
Словения Республикасының және Словак Республикасының
Еуропалық Одаққа кiруiн назарға ала отырып,
бiр тараптан Қазақстан Республикасы және
екiншi тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен
оларға мүше мемлекеттер арасындағы әрiптестік
орнататын әрiптестiк пен ынтымақтастық
туралы келiсiмге
хаттама

      Қазақстан Республикасы,
      бiр тараптан,
      және
      бұдан әрi "мүше мемлекеттер" деп аталатын, Еуропалық Одақ Кеңесi ұсынған
      Бельгия Корольдігі,
      Чех Республикасы,
      Дания Корольдігі,
      Германия Федеративтiк Республикасы,
      Эстон Республикасы
      Грек Республикасы,
      Испания Корольдiгі,
      Француз Республикасы,
      Ирландия,
      Итальян Республикасы,
      Кипр Республикасы,
      Латвия Республикасы,
      Литва Республикасы,
      Люксембург Ұлы Герцогтігі,
      Венгрия Республикасы,
      Мальта Республикасы,
      Нидерланд Корольдігі,
      Австрия Республикасы,
      Польша Республикасы,
      Португалия Республикасы,
      Словения Республикасы,
      Словак Республикасы,
      Финляндия Республикасы,
      Швеция Корольдігі,
      Ұлыбритания және Солтүстiк Ирландия Құрама Корольдігі,
      және бұдан әрi "Қоғамдастықтар" деп аталатын, Еуропалық Одақ Кеңесi мен Еуропалық Комиссия ұсынған Еуропалық Қоғамдастық және Атом энергиясы жөнiндегі еуропалық қоғамдастық, екiншi тараптан,

      2004 жылғы 1 мамырда Чех Республикасының, Эстонияның, Кипрдiң, Латвияның, Литваның, Венгрияның, Мальтаның, Польшаның, Словенияның және Словакияның Еуропалық Одаққа кіруін назарға ала отырып,

      МЫНА ТӨМЕНДЕГІЛЕР ТУРАЛЫ УАҒДАЛАСТЫ:

  1-бап

      Чех Республикасы, Эстония, Кипр, Латвия, Литва, Венгрия, Мальта, Польша, Словения және Словакия 1995 жылғы 23 қаңтарда Брюссельде қол қойылған, бiр тараптан Қазақстан Республикасы және екiншi тараптан Европалық Қоғамдастықтар мен oларға мүше мемлекеттер арасындағы әрiптестiк орнататын Әрiптестiк пен ынтымақтастық туралы  келісімнің  (бұдан әрi - Келiсiм) Тараптары болады және Келiсiм мен оған қоса берілген құжаттар мәтiндерiн Қоғамдастықтың басқа да мүше мемлекеттерi сияқты дәл осындай жолмен тиiстi түрде назарға алады және мақұлдайды.

  2-бап

      Еуропалық Одақта жақында болған институционалдық өзгерiстердi ескере отырып, Тараптар Көмiр мен болат жөнiндегі Еуропалық Бiрлестіктi құру туралы шарттың қолданылу мерзiмi аяқталғаннан кейiн, Көмiр мен болат жөнiндегі Еуропалық Бiрлестiкке қатысты Келiсiмде бар қазiргі ережелер Көмiр мен болат жөнiндегі Еуропалық Бiрлестiктiң барлық құқықтары мен мiндеттемелерiн мұрагерлiкке алған Еуропалық Қоғамдастыққа қатысты ретiнде қарастырылатынымен келiседi.

  3-бап

      Осы Хаттама Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылады.

  4-бап

      1. Осы Хаттаманы Қазақстан Республикасы және Қоғамдастықтар, Еуропалық Одақ Кеңесi мүше мемлекеттердiң атынан өздерiнiң рәсiмдерiне сәйкес мақұлдайтын болады.
      2. Тараптар осының алдында аталған параграфтағы тиiстi рәсiмдердiң аяқталғаны туралы бiр-бiрiн хабардар етедi. Мақұлдаудың құралдары Еуропалық Одақ Кеңесi Бас Хатшылығының жанында сақталатын болады.

  5-бап

      1. Осы Хаттама 2003 жылғы Кiру туралы шартпен бiр күнде, бұл күннiң басталуына дейiн осы Хаттаманы мақұлдаудың барлық құралдары сақтауға өткiзiлген кезде күшiне енедi.
      2. Егер осы күн басталғанға дейiн мақұлдаудың барлық құралдары сақтауға өткiзiлмесе, осы Хаттама соңғы мақұлдау құралы сақтауға өткiзiлген күннен кейiнгі бiрiншi айдың бiрiншi күнi күшiне енедi.
      3. Егер осы Хаттаманы мақұлдаудың барлық құралдары 2004 жылғы 1 мамырға дейiн сақтауға өткiзiлмесе, осы Хаттама 2004 жылғы 1 мамырдан бастап уақытша қолданылатын болады.

  6-бап

      Келiсiм мәтiндерi, Қорытынды акт және оларға қоса берiліп отырған барлық құжаттар чех, эстон, венгр, латыш, литван, мальта, поляк, словен және словак тілдерiнде жасалды.
      Бұл мәтiндер осы Хаттамаға тiркелген және Келiсiм, Қорытынды акт және оларға қосымшалар болып табылатын құжаттар жасалған басқа тiлдердегi мәтiндермен бiрдей болады.

  7-бап

      Осы Хаттама қазақ, чех, дат, голланд, ағылшын, эстон, фин, француз, немiс, грек, венгр, итальян, латыш, литван, мальта, поляк, португал, словен, словак, испан және швед тілдерiнде екi данада жасалды, бұлардың әрқайсысы теңтүпнұсқа мәтiндер болып табылады.

      2004 жылғы 30 сәуірде Брюссель қаласында жасалды.

       МҮШЕ МЕМЛЕКЕТТЕР ҮШІН        ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚТАР ҮШІН

      ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ
      ҮШІН

      Осымен 2004 жылғы 30 сәуiрде Брюссель қаласында қол қойылған Чех Республикасының, Эстония Республикасының, Кипр Республикасының, Латвия Республикасының, Литва Республикасының, Венгрия Республикасының, Мальта Республикасының, Польша Республикасының, Словения Республикасының және Словак Республикасының Еуропалық Одаққа кiруiн назарға ала отырып, бiр тараптан Қазақстан Республикасы және екiншi тараптан Еуропалық Қоғамдастықтар мен оларға мүше мемлекеттер арасындағы әрiптестiк орнататын әрiптестік пен ынтымақтастық туралы келiсiмге хаттаманың бұл көшiрмесiнiң дәлдiгін куәландырамын.

       Қазақстан Республикасы
      Сыртқы iстер министрлiгiнiң
      Халықаралық-құқық департаментiнiң
      Қеңесшiсi

  ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ МЕН ЕУРОПАЛЫҚ
ҚОҒАМДАСТЫҚТАРДЫҢ ЖӘНЕ ОЛАРҒА МҮШЕ
МЕМЛЕКЕТТЕРДIҢ АРАСЫНДАҒЫ ӘРIПТЕСТІК
ПЕН ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ТУРАЛЫ
КЕЛІСІМ

      Бiр жағынан,
      ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫ,
      екiншi жағынан,
      БЕЛЬГИЯ КОРОЛЬДIГI,
      ДАНИЯ КОРОЛЬДIГI,
      ГЕРМАНИЯ ФЕДЕРАТИВТIК РЕСПУБЛИКАСЫ,
      ГРЕК РЕСПУБЛИКАСЫ,
      ИСПАНИЯ КОРОЛЬДIГІ,
      ФРАНЦУЗ РЕСПУБЛИКАСЫ,
      ИРЛАНДИЯ,
      ИТАЛИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ,
      ЛЮКСЕМБУРГ ҰЛЫ ГЕРЦОГТIГI,
      НИДЕРЛАНДЫ КОРОЛЬДIГI,
      Австрия Республикасы,
      ПОРТУГАЛИЯ РЕСПУБЛИКАСЫ,
      Финляндия Республикасы,
      Швеция Корольдігі,
      ҰЛЫБРИТАНИЯ МЕН СОЛТҮСТIК ИРЛАНДИЯНЫҢ ҚҰРАМА КОРОЛЬДIГI,

      және Көмiр мен болаттың Еуропалық Бiрлестiгін құру туралы Шартқа, сондай-ақ Атом энергиясы жөнiндегі Еуропалық қоғамдастық құру туралы Шартқа қол қойған,
      бұдан былай "Мүше мемлекеттер" деп аталатын тараптар және екіншi жағынан,
      бұдан былай "ҚОҒАМДАСТЫҚ" деп аталатын
      ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚ, КӨMІP МЕН БОЛАТТЫҢ ЕУРОПАЛЫҚ БIРЛЕСТIГI, АТОМ ЭНЕРГИЯСЫ ЖӨНIНДЕГI ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚ,
      Қазақстан Республикасы мен Мүше мемлекеттер арасындағы қазiргi орныққан байланыстарды және оларда бар ортақ құндылықтарды НАЗАРҒА АЛА ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық осы байланыстарды нығайтуға және бұрынғы кезде, атап айтқанда Кеңес Социалистiк Республикалар Одағы мен Еуропалық Экономикалық Қоғамдастықтың және Атом энергиясы жөнiндегі Еуропалық Қоғамдастық арасында 1989 жылы желтоқсан айында қол қойылған Келiсiмнiң шеңберiнде жасалған қарым-қатынасты нығайта түсетiн әрiптестік пен ынтымақтастықты орнықтыруға ұмтылатынын МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың және оған Мүше мемлекеттердiң осы әріптестiктiң бастау негізгі болып табылатын саяси және экономикалық еркiндiктi нығайту жөнiндегi мiндеттемелерiн ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Тараптардың бүкiл дүние жүзiнде бейбiтшiлiк пен қауiпсiздiктi нығайтуға, сондай-ақ жанжалдарды бейбiт жолмен шешуде жәрдемдесуге және осы мақсатта Бiрiккен Ұлттар Ұйымының және Еуропадағы қауіпсiздiк пен ынтымақтастық жөнiндегі Кеңестiң ауқымында ынтымақтасуға батыл қадам жасағанын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың және оған Мүше мемлекеттердiң Еуропадағы қауiпсiздiк пен ынтымақтастық жөнiндегі Кеңестiң /ЕҚЫК/ қорытынды құжатында, бұдан кейiнгi Мадрид пен Венадағы кездесулерде, ЕҚЫК-тің экономикалық ынтымақтастық жөнiндегі Бонн Конференциясының, Жаңа Еуропаға арналған Париж Хартиясы Құжатында сондай-ақ ЕҚЫК-тің 1992 жылғы "Өзгерiстер шақыруының" Хельсинкiлiк Құжатында қабылданған Қорытынды құжаттарында баяндалатын барлық қағидаттар мен ережелердi толық жүзеге асыруға қол жеткiзу жөнiндегі нық табандылығын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың және оған Мүше мемлекеттердiң Еуропалық Энергетикалық Хартияның жолын ұстанатындығын ДӘЛЕЛДЕЙ ОТЫРЫП,
      Заң билiгі мен адам құқықтарын, әсiресе азшылықтың құқықтарын, құрметтеудің, еркiн және демократиялық сайлаулары мен нарықтық экономика құруға бағытталған экономикалық ырықтандыру сипатты болып отырған, көппартиялық жүйенi орнықтырудың бiрiншi кезектегі маңызы туралы сенiмдi НЕГIЗГЕ АЛА ОТЫРЫП,
      Әріптестiк пен ынтымақтастық туралы Келiсімдi толық жүзеге асыру сонымен бiр мезгiлде Қазақстан Республикасындағы саяси, экономикалық және құқықтық реформаларды одан әрi жалғастыруға және iске асыру деңгейiне, сондай-ақ ынтымақтастық үшiн әсiресе ЕҚЫК-тің Бонн Конференциясы қорытындыларына сай қажеттi факторларды жасау және осы үрдiстерге өз үлесiн қосуға байланысты болатынына СЕНIМ БIЛДIРЕ ОТЫРЫП,
      Осы Келiсiм қамтитын салаларда көршi елдермен аймақтағы жақсы тұрмысты және тұрақтылықты нығайтуға жәрдемдесу мақсатында ынтымақтастықты реттеу үрдiсiне көмек көрсетуге НИЕТ ЕТЕ ОТЫРЫП,
      Өзара мүдделi болатын eкi жақты және халықаралық мәселелер жөнiндегі ұдайы саяси пiкiр алысуды орнықтыруға және дамытуға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      Қоғамдастықтың экономикалық ынтымақтастықты және тиiстi техникалық көмектi қамтамасыз етуге ұмтылысын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық және оған Мүше мемлекеттердiң экономикалық және әлеуметтік айырмашылықтарын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Осы Келiсiмнiң негізгі мақсаттарының бiрi Қоғамдастықтың жәрдемi арқылы аталған айырмашылықтарды Қазақстан экономикасын дамыту мен оның құрылымын қайта құру арқылы жойылуға тиiс екенiн ТАНИ ОТЫРЫП,
      Осы Келiсiмнiң Қазақстан Республикасының және Еуропа мен көршiлес аймақтар ынтымақтастығының неғұрлым кең салалары арасындағы бiртiндеп жақындасудың қолайлы жағдайлар жасау үшiн пайдалылығын ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Тараптардың Сауда және тарифтер туралы Бас Келiсiмде мазмұндалатын қағидаттарын ала отырып, сауданы ырықтандыруға батыл ұйғарым жасағанын НАЗАРҒА АЛА ОТЫРЫП,
      Кәсiпкерлiк қызметке, инвестициялауға ықпал ететiн жағдайларды және кәсiпорындар құру, еңбек ресурстары, қызмет көрсету мен капитал қозғалысы, компаниялардың бiр-бiрiне барынша қолайлы режим беру жолымен жүруiне ұмтылу сияқты салаларда жағдайларды жақсартудың қажеттiлiгін МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП,
      Осы Келiсiм Тараптардың арасындағы экономикалық қатынастар үшін, әсiресе, экономикалық құрылымдарды қайта құру мен технологиялық жаңғырту үшiн соншалықты маңызды сауда мен инвестицияны дамыту үшiн жаңа ахуал жасайды деген сенiмді НЕГIЗГЕ АЛА ОТЫРЫП,
      Айналадағы ортаны қорғау саласындағы тараптар арасында қазiргi бар өзара тәуелдiлiкті ескерiп, тығыз ынтымақтастықты орнықтыруға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      Энергетика мен ядролық қауiпсiздiк саласындағы тығыз ынтымақтастықты орнықтыруға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      Тараптардың ғарышты зерттеу саласында, осы саладағы олардың өзара қызметiн толықтыруына орай, ынтымақтастықты дамыту ниетiн ЕСКЕРЕ ОТЫРЫП,
      Мәдени ынтымақтастық пен ақпарат алмасуды жақсартуын жолға қоюға ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      ТӨМЕНДЕГIЛЕР ТУРАЛЫ КЕЛIСIМГЕ КЕЛДI:

  1-БАП

      Осы Келiсiммен, бiр жағынан Қазақстан Республикасы мен, екіншi жағынан Қоғамдастықтың және оған Мүше-мемлекеттердiң арасында әрiптестiк орнатылады. Бұл әрiптестiктiң мақсаты:
      - Тараптардың арасында саяси қатынастарды дамытуға жәрдемдесетiн саяси пiкiр алысу үшiн тиiстi жағдайларды қамтамасыз ету;
      - Тараптардың арасындағы саудаға, инвестициялауға және үйлесiмді экономикалық қатынастарға ықпал ету, сол арқылы олардың тұрақты экономикалық дамуына жәрдемдесу;
      - бейбiт мақсаттағы ғылыми зерттеулер саласында құқықтық, экономикалық, әлеуметтiк, қаржылық, мәдени ынтымақтастыққа және технологиялық ынтымақтастыққа негiз жасау;
      - нарықтық экономикаға өтудi аяқтау мақсатында республикада демократияны нығайту мен оның экономикасын дамыту жөнiнде Қазақстан қолданып жатқан шараларды қолдау болып табылады.

  І-БӨЛIМ
ЖАЛПЫ ҚАҒИДАТЫ

  2-БАП

      Атап айтқанда, Бiрiккен Ұлттар Хартиясында, Хельсинки Қорытынды Құжатында және Жаңа Еуропаға арналған Париж Хартиясында белгіленген демократияны, халықаралық құқық пен адам құқығы қағидаттарын, сондай-ақ бұған қоса ЕҚЫК-нiң Бонн конференциясы құжаттарында тұжырымдалған нарықтық экономика қағидаттарын құрметтеу Тараптардың iшкi және сыртқы саясатының негiзiне алынады және әрiптестік пен осы Келiсiмнiң аса маңызды бөлiгін құрайды.

  3-БАП

      Тараптар болашақта бұрынғы Кеңестер Одағы аймағында игілiк пен тұрақтылыққа қол жеткiзу үшiн Кеңестiк Социалистiк Республикалар Одағының ыдырауы нәтижесінде пайда болған жаңа тәуелсiз мемлекеттер, бұдан былай "Тәуелсiз Мемлекеттер" деп аталатын мемлекеттер, Хельсинки Қорытынды Құжатындағы қағидаттарына, халықаралық құқықтық қалыптарына сәйкес және тату көршiлестiк рухында өзара ынтымақтастықты қолдауы және дамытуды әрi осы үрдiске барынша жәрдемдесу үшiн барлық күш-жiгердi жұмсауы аса маңызды деп есептейдi.

  II-БӨЛIМ
САЯСИ ПIКIР АЛЫСУ

  4-БАП

      Тараптардың арасында өздерi өрiстетуге және тереңдетуге ниет еткен ұдайы саяси пiкiр алысу орнығады. Саяси пiкiр алысу Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы жақындасу үрдiсiн демеуге және нығайтуға, республикада жүзеге асырылатын саяси және экономикалық өзгерiстердi қолдауға, ынтымақтастықтың жаңа нысандарын жасауға жәрдемдесуге тиiс.
      Саяси пiкiр алысу:
      - Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың және оған Мүше мемлекеттердiң арасындағы және де сол арқылы тұтастай алғанда демократиялық ұлттардың Қоғамдастығымен байланысты нығайтады. Осы Келiсiмнiң арқасында қол жеткен экономикалық конвергенция неғұрлым тығыз саяси қатынастарға әкеледi;
      - өзара алаңдаушылық туғызатын халықаралық мәселелер бойынша айқындамалар барған сайын үйлесiм тауып, сол арқылы қауiпсiздiк пен тұрақтылықты арттырып отырады.

  5-БАП

      Министрлер деңгейiндегі саяси пiкiр алысу 77-Бапқа сәйкес құрылатын Ынтымақтастық Кеңесiнiң ауқымында, ал басқа жағдайларда өзара келiсiм бойынша жүргізiлетiн болады.

  6-БАП

      Саяси пiкiр алысуға арналған басқа рәсiмдер мен тетіктердi Тараптар, атап айтқанда, төмендегiдей нысандарда:
      - бiр жағынан, Қазақстан Республикасы, және екiншi жағынан, Қоғамдастықпен оған мүше Мемлекеттер өкiлдерінің арасында жоғары лауазымды адамдар деңгейiндегi ұдайы кездесулермен;
      - тиiстi екi жақты байланыстарды, сондай-ақ БҰҰ, ЕҚЫК және тағы сол сияқтылар ауқымындағы көпжақты кездесулерді қoca алғанда, Тараптар арасындағы дипломатиялық арналарды толық дәрежеде пайдаланумен;
      - осы пiкiр алысуды нығайтуға және дамытуға жәрдемдесетiн сарапшылар кеңесiн ұйымдастыру мүмкiндiгiн қоса алғанда, кез келген басқа да жолдармен белгiленуге тиiс.

  7-БАП

      Парламенттiк деңгейдегi өзара саяси пiкiрлесу осы Келiсiмнiң 82-бабына сәйкес бекiтілген. Парламенттiк ынтымақтастық комитетiнiң шеңберiнде жүргізiлетiн болады.

  III-БӨЛІМ
ТАУАРЛАР САУДАСЫ

  8-БАП

      1. Тараптар мына төмендегiлерге қатысты барлық салаларда:
      - баж салығы мен алымдарды алудың тәсiлiн қоса алғанда импортталатын және экспортталатын тауарларға салынатын кедендiк баж салығы мен алымдарға;
      - кедендiк тазартуға, транзитке, қоймалар мен жүктердi қайта тиеуге қатысты ережелерге;
      - импортталатын тауарларға тiкелей немесе жанама салынатын салықтарға және басқа да iшкi алымдардың кез келген түрiне;
      - төлем әдiстерiне және мұндай төлемдердi аударуға;
      - iшкi нарықтағы тауарларды сатуға, сатып алуға, тасымалдауға, бөлуге және пайдалануға қатысты ережелерге қатысты бiр-бiрiне неғұрлым қолайлы жағдай жасау режимiн бередi.
      2. 1-тармақтың ережелерi:
      а/ кедендiк одақ немесе еркiн сауда аймағын құру мақсатында немесе осындай одақ немесе аймақ құрылуы себепті берiлетін артықшылықтарға;
      в/ ТСБК-ге және өзге де халықаралық келiсiмдерге сәйкес дамушы елдердiң пайдасы үшiн жекелеген елдерге берілетiн артықшылықтарға;
      с/ шекаралық саудаға жәрдемдесу мақсатында көршiлес елдерге берiлетiн артықшылықтарға қолданылмайды.
      3. Қазақстанның ТСБК-не мүше болған күні аяқталатын өтпелi кезең iшiнде немесе қайсысы бұрын болатынына байланысты 1998 жылғы 31 желтоқсанға дейiн КСРО-ның ыдырауы нәтижесiнде пайда болған басқа да мемлекеттерге Қазақстан Республикасы беретін N 1  Қосымшада белгiленетiн артықшылықтарға қатысты I параграфтың ережелерi қолданылмайтын болады.

  9-БАП

      1. Тараптар осы Келiсiм мақсаттарына қол жеткiзудiң негізгі шарты еркiн транзиттiк қағидаты болып табылады деп келiстi. Осыған байланысты әр Тарап кедендiк аумақта өндiрiлген немесе екiншi Тараптың кедендiк аумағы үшiн бағытталған тауарлардың өз аумақтары арқылы шектеусiз транзиттiк өтуiн қамтамасыз ететiн болады.
      2. ТСБК-нiң 5-Бабының 2, 3, 4 және 5-параграфтарында жазылған ережелер екi Тараптың арасында қолданылады.
      3. Осы Келiсімде мазмұндалған ережелер, белгілi бiр салаларға, әсiресе, Тараптар арасында келiсiлген көлiк немесе өнiм сияқты салаларға қатысты ешқандай да ерекше ережелерге шектеу жасамайды.

  10-БАП

      Тараптар байланысты болатын тауарларды уақытша жеткiзу жөнiндегі халықаралық конвенциялардан туындайтын құқықтар мен мiндеттемелердi шектеместен, Тараптардың әрқайсысы бұдан басқа екiншi Тарапқа, олармен байланысты осы тұрғысындағы кез келген халықаралық конвенцияда ескертiлген жағдайда және ондағы рәсiмдерге сәйкес, оның заңдарына сәйкес уақытша әкелетiн тауарлар импорттық алымдар мен баж салығынан босатылады. Осындай конвенциядан туындайтын мiндеттемелер негізгі болып табылатын шарттар назарға алынып, тиісті Тарап бұл мәселе бойынша осы мiндеттемелердi қабылдауы керек.

  11-бап

      1. Қазақстан Республикасының шығарылатын тауарлар сандық тұрғыда шек қойылмастан, осы Келiсiмнiң 13, 16 және 17-Баптарының ережелерiне және Испания мен Португалияның Еуропалық Қоғамдастыққа енуi туралы құжаттарының 77, 81, 244, 249 және 280-Баптарының ережелерiне ескерiлiп Қоғамдастыққа импортталады.
       2. Қоғамдастықтан шығарылатын тауарлар Қазақстанға еркiн, мөлшерi жағынан қандай да болсын шек қоймастан немесе бiрдей дәрежеде әсер ететiн шараларсыз, осы Келiсiмнiң 13, 16 және 17-баптарының ережелерiне нұқсан келтірместен импортталатын болады.

  12-БАП

      Тауарлар Тараптар арасында рынокпен белгіленетiн бағалар бойынша сатылады.

  13-БАП

      1. Егер қандай да болсын өнiм мейлінше өскелең мөлшерде және жергілiкті өндiрiсшiлердiң осыған ұқсас немесе тiкелей бәсекелес тауарларына залал келтiретiн немесе сондай қауiптi бар шарттармен Тараптардың бiрiнiң аумағына әкелiнетiн болса, қайсысының мүдделерiне қатысты болуына байланысты Қазақстан Республикасы немесе Қоғамдастық төмендегі рәсiмдерге және шарттарға сәйкес тиiсті шаралар қабылдай алады.
      2. Қандай да болсын шаралар қабылдамас бұрын немесе 4-параграфтың қолданылуы жағдайында, қалыптасқан ахуалға байланысты Қазақстан Республикасы немесе Қоғамдастық осыдан кейiнгі мейлiнше қысқа мерзiмде IX бөлімде осы үшiн көзделгенiндей, екi Тарапқа да оңтайлы шешім iздестiру мақсатында Ынтымақтастық Кеңесi билiгiне бүкiл қажеттi ақпаратты бередi.
      3. Егер осы консультациялардың нәтижесiнде ынтымақтастық Кеңесiне өтiнiш жасаған күннен бастап 30 күн ішінде ахуалды peттеу жөнiндегі iс-әрекетке қатысты Тараптар келiсiмге келе алмаса, консультация туралы өтiнiш бiлдiрген Тарап зиянды болдырмау немесе жою үшін қажетті болатындай деңгей мен мерзiмде тиiстi тауарлар импортын шектеу немесе басқа да тиісті шараларды қабылдау құқығына ие болады.
      4. Кідірту орны толмас зиянға ұшырататындай қиын жағдайларда, Тараптар мұндай iс-әрекет жүзеге асырылғаннан кейiн дереу консультация өткiзу ұсынылған жағдайда осы консультациялар өткізiлгенге дейiн-ақ шаралар қабылдауы мүмкiн.
      5. Осы Бапта ескерілген шараларды таңдау кезiнде Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң мақсаттарына қол жеткiзуде мейлiнше аз зиян келтiретін шараларға артықшылық беретiн болады.
      6. СТБК-нiң VI Бабына, СТБК-нiң - VI бабын қолдану туралы Келiсiмге, СТБК-нің VІ, ХVI және XXIII-баптарын қолдану мен түсiндiру туралы Келiсiмге немесе тиiстi ішкі заңдарға сәйкес Тараптардың кез-келгенiнiң демпингке қарсы шараларды немесе өтем төлеу шараларын қабылдауына осы Келiсiмдегi ештеңе де зиянын келтірмеугe немесе қандай да болсын түрде ықпал етпеуге тиiс.

  14-БАП

      Тараптар, Қазақстан Республикасының Сауда және тарифтер туралы Бас Келiсiмге қосылуы нәтижесiнде пайда болатын ахуалды қоса алғанда, жағдайдың мүмкiндiк беруiне қарай, олардың арасындағы тауарлар саудасына қатысты осы Келiсiмнiң ережелерiн өзгерту мүмкiндiгiн қарауға мiндеттенедi. 77-Бапта сөз болатын Ынтымақтастық Кеңесi мұндай өзгерiстерге қатысты Тараптарға ұсынымдар бере алады, өзгерiстер, бұл ұсынымдар оңтайлы болған жағдайларда Тараптардың арасындағы келiсiм арқылы, олардың әрқайсысы қолданып жүрген рәсiмдерге сәйкес күшiне енгізiлуi мүмкін.

  15-БАП

      Келiсiм қоғамдық имандылық, қоғамдық тәртiп немесе қоғамдық қауіпсiздiк; адамдардың өмiрi мен денсаулығын қорғау, хайуанаттар мен өсiмдiктердi қорғау; табиғи ресурстарды қорғау; ұлттық көркем, тарихи және археологиялық құндылықтарды немесе санаткерлiк, өнеркәсіптік және коммерциялық меншікті немесе алтын мен күмiске қатысты ережелердi қорғау тұрғысынан өздерiн ақтайтын импортталатын, экспортталатын немесе транзитпен өтетiн тауарларға тыйым салуларды не шектеулердi жоққа шығармайды. Алайда мұндай тыйым салулар немесе шектеулер Тараптар арасындағы көрiнеу кемсiтушiлiктiң немесе сауданы жасырып шектеудiң құралы болуға тиiс емес.

  16-БАП

      Осы Бөлiм Аралас номенклатураның 50 тарауын қоса алғанда 63 тарауына жататын тоқыма тауарлары саудасына қолданылмайды. Бұл тауарлармен сауда жасау 1993 жылғы 15 қазанда алдын ала қол қойылған, 1993 жылдың 1 қаңтарынан шартты түрде қолданылатын жеке келiсiммен реттелуге тиiс.

  17-БАП

      1. Көмiр мен Болаттың Еуропалық Бiрлестiгiн құру туралы Шapт қолданылатын тауарлармен сауда жасау II-Бапты қоспағанда, осы ІІІ Бөлiмнiң ережелерiмен және күшiне енуiне орай болаттан жасалатын өнiмдер айырбасына қатысты КБЕБ-гінің сандық уағдаластығы жөнiндегі Келiсiмнiң Ережелерiмен реттелетiн болады.
      2. Бiр жағынан Қазақстан Республикасының өкiлдерiнен және, екiншi жағынан, Қоғамдастықтың өкiлдерiнен тұратын көмiр мен болат мәселелерi жөнiндегі байланыс тобы құрылатын болады.
      Байланыс тобы көмiр мен болатқа қатысты және Тараптар үшiн мүдделiлiк бiлдiрiлетiн барлық мәселелер бойынша ұдайы негізде ақпарат алмасатын болады.

  18-БАП

      Ядролық материалдармен сауда жасау Атом энергиясы жөнiндегі Еуропалық Қоғамдастық пен Қазақстан Республикасы арасында жасалуға тиiстi Келiсiмнiң ережелерiмен белгіленетiн болады.

  IV-БӨЛIМ
КӘСIПКЕРЛIК ҚЫЗМЕТ ПЕН
ИНВЕСТИЦИЯЛАУҒА ЫҚПАЛ ЕТЕТIН
ЕРЕЖЕЛЕР

  I-ТАРАУ
Еңбек шарттары

  19-БАП

      1. Қоғамдастыққа енетiн мемлекеттердiң әрқайсысында қолданылып жүрген заңдары, шарттар мен рәсiмдердi сақтаған жағдайда, Қоғамдастық пен Мүше мемлекеттер өздерiнiң аумағында заңды негiзде жұмыс iстейтiн Қазақстан Республикасының азаматтарына еңбек шарттарына, алатын сыйақысына немесе жұмыстан босануына қатысты, олардың өз азаматтарымен салыстырғанда, ұлттық белгісi бойынша кемсiтушiлiктен азат режим берудi қамтамасыз етуге ұмтылатын болады.
      2. Қазақстан Республикасында қолданылып жүрген заңдарды, шарттар мен рәсiмдерді сақтаған жағдайда, Қазақстан Республикасы Қазақстан Республикасының аумағында заңды негізде жұмыс iстейтiн Мүше мемлекеттердiң азаматтарына олардың еңбек шарттарына, алатын сыйақысына немесе қызметтен босауына қатысты олардың өз азаматтарымен салыстырғанда, ұлттық белгiсi бойынша кемсiтушiліктен азат режим берудi қамтамасыз етуге ұмтылатын болады.

  20-БАП

      Ынтымақтастық Кеңесi қайта келу құқығын берудiң үрдiсi мен тәжiрибесiн ескеріп, жасырын көшi-қонды бақылау мақсатында қандай бiрлескен іс-қимыл жасау мүмкiндiгі туралы мәселені зерттейдi.

  21-БАП

      Ынтымақтастық Кеңесi Тараптардың халықаралық мiндеттемелерiне сәйкес, оның ішiнде ЕҚЫК-нiң Бонн Конференциясы құжатында мазмұндалғандарын қоса алғанда, кәсiпкерлер қызметiнiң жағдайларын жақсарту туралы мәселені қарайды.

  22-БАП

      Ынтымақтастық Кеңесi 19, 20, 21-Баптардың қолдану мәселелерi бойынша ұсынымдар беретiн болады.

  ІІ ТАРАУ
Компаниялар құру мен қызметiне
қатысты шарттар

  23-БАП

      1. а/ Қоғамдастық пен оған Мүше мемлекеттер өздерінің аумағында Қазақстан компанияларын құру үшiн кез келген үшiншi елдердің компанияларына олардың заңдары мен қалыптық-құқықтық құжаттарына сәйкес берiлетiн қолайлы режимнен кем емес режим бередi.
      ә/ Қоғамдастық пен оның Мүше мемлекеттерi II Қосымшада аталған ерекшелiктерге зиян келтiрместен олардың аумағында құрылған Қазақстан компанияларының еншiлес компанияларына Қоғамдастықтың кез келген компаниясы қызметiне және оның заңдары мен қалыптық-құқықтық құжаттарына сәйкес берілетiн қолайлы режимнен кем емес режим бередi.
      б/ Қоғамдастық пен оның Мүше мемлекеттерi олардың аумағында құрылған Қазақстан компанияларының филиалдарына кез келген үшiншi ел компаниялары филиалдарына, олардың қызметiне қатысты және олардың заңдары мен қалыптық-құқықтық құжаттарына сәйкес берілетiн қолайлы режимнен кем емес режим бередi.
      2. 34 және 85-Баптардың ережелерiне зиян келтiрместен Қазақстан Республикасы Қоғамдастықтың компанияларына және олардың филиалдарына өзінің аумағындағы заңдары мен қалыптық-құқықтық құжаттарына сәйкес Қазақстан Республикасының компанияларына және олардың филиалдарына немесе кез келген үшiншi елдердiң компанияларына және олардың филиалдарына 25-бапта белгiленгенiндей, оларды құру мен қызметтерiне қатысты ненiң дұрыс екенiне байланысты берiлетін қолайлы режимнен кем емес режим бередi.

  24-БАП

      1. 23-Баптың ережелерi әуе көлiктерiне, iшкi су жолдары мен теңiз көлiктерiне қолданылмайды.
      2. Соған қарамастан, теңiз жолдары бойынша iшкi тасымалдауды қоса алғанда, көлiк агенттiктерiнiң халықаралық теңiз көлiгi қызметiн қамтамасыз ету үшiн жасайтын қызметiне қатысты әрбiр Тарап екiншi Тараптың компанияларының еншiлес компаниялар немесе филиалдар нысанында олардың өз аумағында коммерциямен айналысуына меншiктi компанияларына немесе елшiлес компанияларына немесе кез келген үшiншi елдiң компанияларының филиалдарына ненiң дұрыс екенiне байланысты берiлетiннен кем емес құру мен қызметтiң қолайлы шарттары бойынша рұқсат бередi.
      Мұндай қызмет құрамына мыналар енедi, бiрақ тек мұнымен ғана шектеліп қалмайды:
      а/ маркетинг және теңiз көлiгін сату, клиенттермен тiкелей байланыс арқылы жүзеге асырылып, бағасын ұсынудан бастап есепшотын жазып беруге дейiнгi осылармен байланысты қызметтер көрсету, бұл қызметтер көрсетушiнiң өзi немесе қызметтi сатушылар тұрақты iскерлiк келiсiм жасасатын қызмет көрсетушiлер арқылы көрсетiледi немесе ұсынылады.
      б/ Бiртұтас қызметтердi көрсету үшiн қажеттi iшкi кез келген көлiк қызметтерi түрiн әсiресе iшкi су жолдарын, автомобиль жолдарын, теміржолды қоса алғанда, кез келген көлік және онымен байланысты қызметтерді сатып алу және өзінің есебінен немесе клиенттердің тапсырмасы бойынша пайдалану /және өз клиенттеріне қайталап сату/;
      в/ көлік, кеден құжаттарына немесе тасымалданатын тауарлардың шығу тегi мен сипатына қатысты басқа да құжаттарға қатысты құжаттамаларды әзiрлеу;
      г/ Компьютерлiк ақпарат жүйелерiн және мәлiметтердi электрондық алмасуды /телекоммуникацияға қатысты кез келген кемсiтушілiксiз шектеулерге тап болатынын қоса отырып, iскерлiк ақпаратты кез келген құралдар арқылы бердi;
      д/ Компания капиталына қатысуды және жергіліктi жерде iріктелген /немесе осы Келiсiмнiң тиісті ережелерiне сәйкес шетелдiк қызметкерлер жағдайында/ қызметкерлердi тағайындауды қоса алғанда, жергілiктi жерде құрылған кез келген көлiк агенттігімен кез келген iскерлiк келiсiм жасасу;
      e/ кемелердiң келiп кiруiн немесе қажет болған жағдайда қосымша жүктердiң қабылдануын ұйымдастыратын компаниялар тапсырмасы бойынша iс-қимыл жасау жатады.

  25-БАП

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшін:
      а/ "Қазақстан компаниясы" немесе тиiсiнше "Қоғамдастық компаниясы" Қазақстан Республикасының немесе, тиiсiнше, Мүше мемлекеттердiң заңдарына сәйкес құрылған және, Қазақстан Республикасының немесе Қоғамдастықтың аумағында өзiнiң тiркелген кеңсесi немесе орталық басқармасы, немесе негізгi бөлiмi бар компания дегендi білдiредi. Алайда егер, Қазақстан Республикасының немесе тиiстi Мүше мемлекеттiң заңдарына сәйкес құрылған компания Қазақстан Республикасының немесе, тиiсiнше, Қоғамдастықтың аумағындa өзінiң тіркелген кеңсесiн ғана иемденетін болса, егер ол нақты қызмет атқарып, Қазақстан Республикасының немесе тиiсiнше Мүше мемлекеттердің бiрiнiң экономикасымен тұрақты байланысты болса, онда бұл компания Қазақстан компаниясы немесе тиiсiнше Қоғамдастық компаниясы деп есептеледi;
      б/ "Еншiлес компания" iс жүзiнде еншi берген компания бақылауындағы компания дегендi бiлдiредi;
      в/ Компания "филиалы" өзiнiң басқарма қызметкерлерi бар орталық компания қызметiнiң ұлғаюының нәтижесiнде көрiнетiн тұрақтылық белгісіне, заңды тұлға болып табылмайтын оқшау бөлiмше дегендi бiлдiредi. Оның үшінші тараптармен iскерлiк келiссөздер жүргізу үшiн материалдық жарақтары болады және тараптар қажет болған жағдайда еншi берген компаниямен, шетелде тұратын бас кеңесiмен заңды байланыс орната алатынын бiле отырып, осы еншi берген компанияға тiкелей өтiнiш жасамауға тиiс, өйткенi олар еншi берген компанияның бiр тармағы ретінде құрылған осы бөлiмшеде iскерлiк операцияларды жүргізе алады;
      г/ "Құру" деген сөз Қазақстан компанияларының немесе Қоғамдастық компанияларының, олар а-тармағында белгіленгенiндей, тиiсiнше Қазақстан Республикасында немесе Қоғамдастықта еншiлес компаниялар мен филиалдар құру арқылы экономикалық қызмет жүргізу құқығын бiлдiредi;
      д/ "iс-қимыл" деген сөз экономикалық қызметтi жүзеге асыруды бiлдiреді;
      e/ "Экономикалық қызмет" деген сөз өнеркәсiптiк, коммерциялық және кәсiби сипаттағы қызметті бiлдiретiн болады;
      ж/ Теңіз жолдары арқылы iшкi тасымалдауды қоса алғанда, халықаралық теңiз көлiгiне қатысты Қазақстан Республикасына немесе тиiсiнше, Қоғамдастықтан тысқары қоныс тепкен Қазақстан Республикасының немесе Мүше мемлекеттердiң азаматтары және қазақстандық бодандар немесе тиiсiнше Мүше мемлекеттер бодандары бақылай Қазақстан Республикасынан немесе Қоғамдастықтан тыс құрылған кем қатынасы компанияларында, егер олардың кемелерi Қазақстан Республикасында немесе Мүше мемлекетте тиiсiнше әрбiр Тараптың заңдарына сәйкес тiркелсе, осы Тарауда және III Тарауда көзделген құқықтарды пайдаланатын болады.

  26-БАП

      1. Осы Келiсiмнiң басқа да кез келген ережелерiне қарамастан, парасаттылық пайымы инвесторларды, салымшыларды, сақтандыру құжаттары иелерiн немесе оларға қатысты қаржылық қызметтер көрсетушi фидуциарлық мiндеттер орындайтын адамдарды қорғау орайында және қаржылық жүйенiң тұтастығын сондай-ақ тұрақтылығын қамтамасыз ету мақсатында Тараптың шаралар қабылдауына тыйым салынбайды. Бұл шаралар Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес келмеген жағдайларда, олар Тараптың осы Келiсiмде көзделген мiндеттерiнен жалтаруына мүмкiндiк беретiн құралдар ретiнде пайдаланылмайтын болады.
      2. Осы Келiсiмде ештеңе де Тарапқа жеке тұлғалардың iстерi мен есеп-шоттарына қатысты ақпаратты немесе заңды тұлғаларға тиесiлi қандай да бip құпия немесе патенттелген ақпаратты ашуына талап қою ретiнде түсiндiрiлмейтiн болады.

  27-БАП

      Осы Келiсiмнiң ережелерi әрбiр Тараптың осы келiсiм ережелерінің негiзiнде оның нарығына үшіншi елдiң енуiне қатысты ол қабылдаған шараларды айналып өтуін болдырмау үшiн кез келген қажетті шараны қолдануына кедергі жасамайтын болады.

  28-БАП

      1. Осы Бөлiмнiң I Тарауының ережелеріне қарамастан, тиiсiнше Қазақстан Республикасының немесе Қоғамдастықтың аумағында құрылған Қазақстан компаниясы немесе Қоғамдастық компаниясы, тиiсiнше, Қазақстан Республикасының немесе Қоғамдастықтың аумағындағы өзiнiң кез келген еншiлес компанияларында немесе филиалдарында, олар құрылған елдердiң қолданылып жүрген заңдарын сақтай отырып, тиiсiнше, Қазақстан Республикасының және Қоғамдастықтың Мүше мемлекеттерiнiң азаматтары болып табылатын жалдамалы қызметкерлерді қабылдауына немесе ұстауына, мұндай жалдамалы қызметкерлер бұл ұғымнан 2-параграфта белгiленгенiндей, жетекшi мамандар болып табылған жағдайда, сондай-ақ олар өнебойы осындай компанияларда жалданып жұмыс iстеген жағдайда құқығы бар. Мұндай қызметкерлер немесе жалданып жұмыс iстейтiндер үшін қоныстануға арналған ықтиярхат пен жұмыс iстеу құқығына рұқсат беру жалданып жұмыс iстеу мерзiмiне сәйкес болуға тиiс.
      2. Жоғарыда аталған осы жерде және бұдан былай "ұйымдар" деп аталатын компаниялардың жетекшi мамандары, бұл ұжымның 2/с/-тармағындағы төмендегідей санаттарда анықталғанындай, ұйым заңды тұлға болып табылған жағдайда, ал қаралып отырған адамдар онда жалданып жұмыс iстесе немесе тiкелей орын ауыстырудың сәтiне дейiн кем дегенде бiр жыл бойы оның иелерiнiң /акциялардың бақылау пакетi иелерiнен басқасы/ бiрi болса, фирманың өз ішіндегі жұмыстар бойынша орын ауыстыруға жататын адамдap болып табылады. Олар мыналар:
      а/ Бақылауда болатын және директорлар немесе акционерлер басқармасынан, немесе соңғыларына ұқсас органнан тiкелей нұсқаулар алатын, компанияны негізгі басқаруды жүзеге асыратын ұйымда басшы қызметтерде жұмыс iстейтін адамдар. Оларға:
      - Мекеменiң, мекеменiң ішіндегі бөлiмдердiң немесе секторлардың басшылары;
      - басқа да басшы, кәсiби және басқару кадрларының қызметiне басшылықты және бақылауды жүзеге асыратын адамдар;
      - жеке өзi жұмысқа қабылдауға және жұмыстан шығаруға, немесе жұмысқа қабылдау мен жұмыстан шығару және қызметкерлерге байланысты басқа да әрекеттердi жүзеге асыруға өкiлеттігі бар адамдар;
      б/ ұйымда жұмыс iстейтiн және қызмет көрсету, зерттеу приборларымен жұмыс iстеу үшiн маңызы бар сирек кездесетін бiлiмге ие зерттеу және басқару әдiстерiне ие адамдар жатады. Мұндай таным-білімді бағалау осы мекемеге тән арнайы бiліммен қатар, ресми танылған кәсiпке тәнтiлігiн қоса алғанда, арнайы техникалық бiлімдердi қажет ететін жұмыстың немесе кәсiптiң түрiне қатысты бiлiктiлiктiң жоғары дәрежесiн көрсете алады;
      в/ Жұмысы бойынша фирманың өз iшiнде орны ауысатын адам Тараптың аумағындағы ұйымда жұмыс iстейтiн және екiншi Тараптың аумағында экономикалық қызметін жалғастыру ауқымында уақытша орны ауыстырылатын жеке тұлға ретiнде белгіленедi; бұл орайда қаралып отырған ұйымның Тараптың аумағында негiзгі қызмет орны болуға тиiс, ал орын ауыстыру екiншi Тараптың аумағында шын мәнiнде ұқсас экономикалық қызметті жүзеге асырушы осы ұйымның мекемесiне /еншiлес компаниясына, филиалына/ қатысты жүзеге асырылуы тиiс.

  29-БАП

      1. Тараптар осы Келiсімге қол қойылған күннiң алдындағы күнгі жағдаймен салыстырғанда бiр-бipiнiң мекемесi мен компаниясы қызметінің шарттарын анағұрлым шектейтiндей кез келген шаралар қабылдаудан және әрекет жасаудан аулақ болу үшiн өздерінің бүкiл мүмкiндiктерiн пайдаланады.
      2. Осы Баптың ережелерi 37-Баптың ережелерiне зиян келтiрмейтiн болады. 37-Бап қолданылатын жағдайлар басқа кез келген баптарды қолданбастан, 37-баптың ережелерiмен ғана реттеледi.
      3. Әрiптестік пен ынтымақтастық рухында және 43-Бапта мазмұндалатын ережелерге сәйкес iс-қимыл жасай отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi осы, Келiсiмге қол қойылған күннiң алдындағы күнгі жағдаймен салыстырғанда Қоғамдастықтың Қазақстан Республикасындағы еншiлес компанияларын және компания филиалдарын құруға және олардың жұмыс iстеуіне шектеулi жағдайлар жасай алатын жаңа заңдарды қарауға беретiн немесе жаңа ережелер қабылдайтын өзiнiң ниеті туралы Қоғамдастықты хабардар етедi. Қоғамдастық мұндай заңдардың немесе мұндай құжаттардың жобаларын беру туралы Қазақстан Республикасынан сұрауы және осы жобалар бойынша консультациялар өткiзу мүмкiн.
      4. Қазақстан Республикасының жаңа заңдарды немесе жаңа құжаттарды енгізуi Қоғамдастықтың Қазақстан Республикасында құрылған еншiлес компанияларының және компаниялары филиалдарының жұмыс iстеу жағдайлары осы Келiсiмге қол қойған күннің алдындағы күнгi жағдаймен салыстырғанда анағұрлым шектеулі жағдайларға әкеліп соқтырған ретте, мұндай заңдар немесе құжаттар тиiстi құжаттың күшiне енген кезiнде Қазақстан Республикасында құрылған еншiлес компаниялар мен филиалдарына үш жыл бойы қолданылмайды.

  III-ТАРАУ
Қазақстан Республикасы мен
Қауымдастық арасында шекарадан тыс шекте
қызметтер көрсету

  30-БАП

      1. Тараптар осы Тараудың ережелерiне сәйкес Тараптардың қызметтер көрсету секторларының дамуын ескере отырып, осы қызметтер көрсетілетiн адамдардың тарабы емес Тараптың аумағында құрылған Қазақстан компанияларының немесе Қоғамдастық компанияларының қызметтерiн өскелең көлемде көрсетудi қамтамасыз ету үшiн қажеттi қадамдар жасауға мiндеттенедi.
      2. Ынтымақтастық Кеңесi осы баптың I-параграфын қолдану жөнiнде ұсынымдар беретiн болады.

  31-БАП

      Тараптар Қазақстан Республикасында нарыққа бағытталған қызметтер көрсету секторын құру мақсатында ынтымақтасатын болады.

  32-БАП

      1. Тараптар халықаралық теңiз нарығына және коммерциялық негізiндегі теңiз тасымалдарына шектеусiз кiру үрдiсiн тиiмдi пайдалануға мiндеттенедi:
      а/ Жоғарыда аталған ереже осы Келiсiмдi Тараптардың бiрiне немесе екiншiсiне қолдануда Лайнерлiк картелдер басқармасының кодексi бойынша Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Конвенциясынан туындайтын құқықтар мен мiндеттерге нұқсан келтірмейдi. Картелдiк емес бағыттар Коммерциялық негізде адал бәсекелестiк қағидатын ұстаған жағдайда картелдiк бағыттармен бәсекелесе алады.
      б/ Тараптар үйiнді және сұйық жүктермен сауданың негізгі бiр шарты ретiндегі еркiн бәсекелестiк үрдiсiн өздерiнiң ұстанатындығын қуаттайды.
      2. 1-параграфта баяндалған үрдiстердi қолдану кезiнде Тараптар:
      а/ осы Келiсiм күшiне енген кезден бастап бұрынғы Кеңестер Одағы мен Қоғамдастықтың кез келген Мүше мемлекеттерi арасында кез келген жүктi тасымалдағаны үшiн жауапкершiлiкті бөлiсуге қатысты екiжақты келiсiм ережелерінің ешқайсысын қолданбайды;
      в/ Осы Келiсімге қатысушы белгiлi бiр Тараптың лайнерлiк жүк компанияларының халықаралық өзен қызметтерi еркiн түрде көрсетiлетiн болады немесе керiсiнше;
      с/ салынатын және құйылатын жүктердiң саудасы жөнiнде болашақта кез келген екi жақты келiсiмдердi жасаған кезде жүктердi тасымалдау үшiн жауапкершiлiктi бөлiсу туралы уағдаластықтарға тыйым салады;
      д/ осы Келiсiм күшiне енген сәттен бастап барлық бiржақты шараларды алып тастайды және әкімшiлiк, техникалық және жасырын шектеулердi бiлдiруi мүмкiн немесе халықаралық теңiз тасымалдаулары саласында еркiн қызмет көрсетулерге қысым жасайтын басқа да кедергілердi жояды.
      Әрбiр Тарап екiншi Тараптың азаматтары немесе компаниялары пайдаланатын кемелерге, бұдан басқа, халықаралық сауда үшiн ашық порттарға кiруде, порттардағы инфрақұрылымды және қосымша теңiз қызметтерін пайдалануға рұқсатқа, сондай-ақ осыған байланысты төлемдер мен алымдарға, кедендiк қызмет көрсетулерге, айлақтарды және тиеу-тасымалдау жабдықтарына қатысты Тараптың өзiнiң меншiктi кемелерiне жасалатын режимнен қолайлығы кем емес режим жасайды.
      3. Қоғамдастықтың халықаралық теңiз қызметтерiн қамтамасыз ететiн жеке тұлғалары мен компаниялары Қазақстан Республикасының ішкi суларында халықаралық өзен қызметтерiн еркiн көрсететiн болады және керiсiнше.

  33-БАП

      Тараптардың арасында олардың коммерциялық қажеттерiне жауап беретiн көлiк тасымалдарын үйлестiріп дамытуды қамтамасыз ету үшiн нарыққа өзара еркiн кiрудiң шарттары және автомобиль, темiржол, iшкi су жолдары, егер бұл қолданылатын болса, әуе тасымалы салаларында қызметтер көрсету осы Келiсiм күшiне енгеннен кейiн Тараптардың тиiстi келiссөздердi өткiзуi нәтижесiнде жасасқан арнайы келiсiмдерiнде ескерiлетін болады.

  IV-ТАРАУ
Жалпы ережелер

  34-БАП

      1. Осы Бөлімнiң ережелерi мемлекеттiк саясат, қоғамдық қауіпсiздiк және қоғамдық денсаулық қорғау ұғымдарымен негізделген шектеулерді ескере отырып қолданылады.
      2. Олар кез келген Тараптың аумағында өкiметтің ресми органдарының өз мiндетін орындау қызметіне тіпті кездейсоқ байланысты болса да қолданылмайды.

  35-БАП

      Бұл Бөлiмнiң мақсаттары үшін жеке тұлғалардың келуiне және келiп-кетуiне, жұмысына, еңбек жағдайы мен жұмысқа орналасуына және қызмет көрсетуге қатысты, бұл орайда, олар мұны сондай тәсiл арқылы қолданып, Келiсiмнiң нақты ережелерiнiң талаптары бойынша кез келген Тарапқа берiлген артықшылықтарды жоятын немесе шектейтiн тәсiлмен қолданбайтын жағдайда, осы Келiсiмдегі ештеңе де Тараптардың өз заңдары мен ережелерiнiң қолдануына кедергi келтiрмейдi. Аталған ережелер 34-Бапты қолдануға кедергі жасамайды.

  36-БАП

      Қазақстан компаниялары мен Қоғамдастық компанияларының бақылауында болатын және тек қана бiрлескен иелiгіндегі компаниялар, сондай-ақ ІІ, ІІІ, IV Тарауларында көрсетiлетiн артықшылықтарды пайдаланады.

  37-БАП

      Осы Келiсiмге сәйкес ГАТС қамтитын салалар мен шараларға қатысты Қызметтер көрсету Саудасы жөнiндегі Бас Келiсiмдегі тиiсті мiндеттемелердiң күшiне енуiне бiр ай қалған кезден бастап. Тараптардың бiр-бiрiне беретiн режимi ГАТС ережелерiне сәйкес алғашқы Тарап ұсынатын режимге қарағанда еш жағдайда да аса қолайлы болмайды және бұл әрбiр салаға, қосымша салаларға және қызметтер көрсету тәсiлдерiне де қатысты болады.

  38-БАП

      Осы Бөлiмнiң ІІ, ІІІ, IV Тарауларының мақсаттары үшiн ГАТС-тiң V Бабының қағидаттарына сәйкес экономикалық интеграция туралы келiсiм ауқымында қабылданған мiндеттемелерге сәйкес Қазақстан Республикасы, Қоғамдастық немесе Мүше мемлекеттер беретiн режим назарға алынбайтын болады.

  39-БАП

      1. Осы Бөлiмнiң ережелерiне сәйкес берiлетiн барынша қолайлылық режимi екі мәрте салық салуды болдырмау туралы келiсiмдердiң немесе салық мәселелерi жөнiндегі басқа да келiсiмдердiң негізiнде Тараптар берген немесе болашақта беретiн салық жеңiлдiктерiне қолданылмайтын болады.
      2. Осы Бөлiмдегі ештеңе де екi мәрте салық салуды болдырмау туралы келiсімдердiң салық ережелерiн, немесе салық мәселелерi жөнiндегi басқа да келiсiмдерге, немесе iшкi қаржы заңдарына сәйкес салық төлеуден бас тартуды немесе одан жалтаруды болдырмау мақсатын көздейтiн Тараптардың кез келген шараны қабылдауына немесе жүзеге асыруына кедергі келтiретiндей жолмен түсiндiрiлмейтiн болады.
      3. Осы Бөлiмдегі ештеңе де Қазақстан Республикасына немесе Мүше мемлекеттерге, олардың қаржы заңдарының тиісті ережелерiн қолданған кезде, бiрдей жағдайда болмайтын, атап айтқанда, тұрған жерiне қатысты салық төлеушiлердi алалап, кедергі келтіретiндей ыңғайда түсiндiрiлмейтiн болады.

  40-БАП

      23 және 33-Баптарға нұқсан келтiрмей II, III және ІV Тараулардың бiрде-бiр ережесi:
      - тиiсiнше Қазақстан Республикасының немесе Мүше мемлекеттердің азаматтарына, кез келген тұлға ретiнде, атап айтқанда, компания акционерi немесе әрiптесi, оның менеджерi немесе қызметшiсi немесе қызмет көрсетушiсi немесе оны алушы ретінде, тиiсiнше, Қоғамдастықтың немесе Қазақстан Республикасының аумағына келуiне немесе жүріп-тұруына;
      - Қоғамдастықтың еншiлес компанияларына немесе Қазақстан компанияларының Қоғамдастықтағы филиалдарына Қоғамдастық аумағында Қазақстан Республикасының азаматтарын жалдауға;
      - Қазақстанның еншiлес компанияларына немесе Қоғамдастық компанияларының Қазақстандағы филиалдарына Қазақстан Республикасының аумағында Мүше мемлекеттердiң азаматтарын жалдауға;
      - Қазақстан компанияларына немесе Қоғамдастықтың еншілес компанияларына немесе Қазақстан компанияларының Қоғамдастықтағы филиалдарына уақытша жұмысқа орналастыру келiсiм-шарттары бойынша адамдардың бақылауымен Қазақстан азаматтарын қызметке жiберуге;
      - Қоғамдастық компанияларына немесе Қазақстанның еншiлес компанияларына немесе Қоғамдастық компанияларының филиалдарына жалдау туралы келiсiм-шарттар бойынша Мүше мемлекеттердiң азаматтары болып жұмысшыларды жіберуiне құқық беретіндей етіп түсiндiрiлмейтiн болады.

  V-ТАРАУ
Ағымдағы төлемдер мен капиталдар

  41-БАП

      1. Тараптар Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық резиденттерiнiң арасындағы тауарлар қозғалысына, қызметтер көрсетуге немесе осы Келiсiмнiң ережелерiне байланысты тұлғалардың төлем балансының ағымдағы есеп-шоты бойынша еркiн өтiмдi валютамен төлемдерге рұқсат етуге мiндеттенедi.
      2. Төлем балансының капиталдық есеп-шоты операцияларды алатын болсақ, онда осы Келiсiм күшiне кiрген сәттен бастап қабылдаушы тараптың заңдарына сәйкес негiзделген тікелей инвестицияларға және II Тарауының ережелерiне сәйкес жасалған инвестицияларға байланысты капиталдың еркiн қозғалуына кепiлдiк берiлуге тиiс, және де бұл инвестициялар мен олардан алынған кез келген пайда жойылуы немесе аударылуы тиiс.
      3. 2-параграфқа немесе 5-параграфқа нұқсан келтiрiлмей, осы Келiсiм күшiне кiрген сәттен бастап капитал қозғалысына және Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық резиденттерi арасындағы оған байланысты ағымдағы төлемдерге қатысты шетелдiк айырбасқа жаңадан ешқандай валюталық шектеулер енгізiлмейдi, сол сияқты қазiр қолданылып жүрген шарттарға да шектеу қойылмайды.
      4. Осы Келiсiмнің мақсаттарына жетуге атсалысу үшiн Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасында 2-параграфта айтылған нысандардан ерекше капитал қозғалысына жәрдемдесу жөнінде Тараптар бiр-бiрiмен ақылдасып кеңесетiн болады.
      5. Осы заңның ережелерiне сiлтеме жасай отырып, әзiрге Қазақстан валютасының толық айырбасталуы енгiзiлмей отырғанда Халықаралық Валюта Қоры келiсiмi баптарының VIII-Бабы мәнiне сәйкес Қазақстан Республикасы, ерекше жағдайларда, қысқа немесе қабылдаумен байланысты валюта шектеулерiн қолдана алады, мұның өзi Қазақстан Республикасының Халықаралық Валюта Қорындағы Қазақстанның мәртебесi ауқымында рұқсат етiлген осы несиелерді берумен байланысты Қазақстан Республикасына шектеулер деңгейiнде қолданылады. Қазақстан Республикасы мұндай шектеулерді кемсiтпеушiлiк негізге қолданатын болады. Олар осы Келiсiмнен аздап ықтимал ауытқитындай болып қолданылуға тиiс. Қазақстан Республикасы Ынтымақтастық Кеңестiң осындай шараларды енгізу туралы және оларды кез келген өзгерiстер туралы дереу хабардар ететiн болады.
      6. 1 және 2-параграфтарға нұқсан келтірместен, Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы капиталдың қозғалысы ерекше жағдайларда Қазақстан Республикасындағы немесе Қоғамдастықтағы валюта айырбасы немесе ақша саясаты саласындағы саясатты жүзеге асыру үшiн елеулi қиындықтар туғызады не туғызу қатерiн төндiредi, Қазақстан Республикасы немесе Қоғамдастық тиiсiнше, Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы капиталдың қозғалысына қатысты, егер бұл шаралар қатаң түрде қажет болған жағдайда, алты айдан аспайтын мерзiмге алдын ала сақтану шараларын қолдана алады.

  VІ-ТАРАУ
Санаткерлiк, өнеркәсіптік
және коммерциялық меншiктi қорғау

  42-БАП

      1. Осы Баптың ережелерiн және осы Келiсiмге тiркелген Қосымшаны ескере отырып, Қазақстан Республикасы осы Келiсiм күшіне енгеннен кейiнгi бесiншi жылдың аяғында осындай құқықтарды қолдануды күшейтуiн пәрменді құралдарын қоса Қоғамдастықтағыға ұқсас қорғау деңгейін қамтамасыз ету мақсатында санаткерлiк, өнеркәсіптiк және коммерциялық меншiк құқықтарын қорғауды жетiлдіре беретiн болады.
      2. Осы Келiсiм күшіне енгеннен кейiнгi бесiншi жылдың аяғына таман Қазақстан Республикасы осы Келiсiмге тiркелген ІІІ Қосымшаның I-параграфында көрсетiлген санаткерлiк, өнеркәсiптiк және коммерциялық құқықтар жөнiндегі көпжақты конвенцияларға қосылуға тиiс, Қоғамдастықтың Мүше мемлекеттерi қатысушылар болып табылады, немесе оларды iс жүзiнде осы конвенцияларда мазмұндалатын тиiстi ережелерге сәйкес Мүше мемлекеттер қолданады.

  V-БӨЛIМ
ЗАҢ ШЫҒАРУ САЛАСЫНДАҒЫ
ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ

  43-БАП

      1. Тараптар Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы экономикалық байланыстарды нығайтудың маңызды шарты Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың қолданылып жүрген және болашақ заңдарын жақындастыру болып табылады деп бiледi. Қазақстан Республикасы өз заңдарының Қоғамдастық заңдарымен бiртiндеп жақындасуын қамтамасыз етуге ұмтылады.
      2. Заңдардың жақындасу үрдiсi, атап айтқанда, мына салаларға қолданылады: кеден заңына; кәсiпорындар туралы заңға; банк заңына; компаниялар, есеп шоттары мен салықтарға, санаткерлiк меншiкке; еңбектi қорғауға; қаржы қызметтерiне; саудаға ықпал ететiн кез келген мәселелердi немесе нақты iс-қимылдарды қоса алғанда бәсеке ережелерiне; мемлекеттiк сатып алуға; адамдардың денсаулығы мен өмiрiн, жануарлар мен өсiмдiктердi қорғауға; айналадағы ортаны қорғауға; тұтынушылардың құқықтарын қорғауға; жанама салық салуға; техникалық қалыптар мен стандарттарға; ядролық саладағы заңдар мен қалыптарға; көлiкке қолданылады.
      3. Қоғамдастық Қазақстан Республикасына осы шараларды жүзеге асыруға техникалық көмек көрсетедi, оларға мыналар жатады:
      - сарапшылар алмасу;
      - әсiресе тиiстi заңдарға қатысты алдын ала ақпараттар беру;
      - семинарлар ұйымдастыру;
      - кадрлар даярлау;
      - тиiстi секторларда Қоғамдастық заңдары текстерiн аударуға көмек.
      4. Тараптар өздерiнiң арасындағы саудаға қатысты болған жағдайда келiсiлген негізде өздерiнiң бәсеке туралы тиiстi заңдарын қолдану жолдарын зерттеуге келiстi.

  VI-БӨЛIМ
Экономикалық ынтымақтастық

  44-БАП

     1. Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық экономикалық реформа үрдiсiне жәрдемдесуге, Қазақстан Республикасын қалпына келтіру мен оның тұрақты өркендеуiне бағытталған экономикалық ынтымақтастықты дамытатын болады. Бұл ынтымақтастық Екi жақтың игiлiгi үшiн қазiргі экономикалық байланыстарды нығайтады.
      2. Саясат пен басқа да шаралар Қазақстан Республикасында экономикалық және әлеуметтік реформаларды, құрылымдарды, құрылымдарды қайта құруды жүргізу мақсатында жасалады және тұрақты даму мен үйлесiмдi әлеуметтік қорғау талаптары басшылыққа алынады. Сондай-ақ олар экологиялық қисындарды да толық дәрежеде ескеретiн болады.
      3. Осы мақсатта ынтымақтастық, атап айтқанда, экономикалық және әлеуметтiк даму, кадрлар даярлау, кәсіпорындарға /жекешелендiрудi, инвестициялауды және қаржы қызметтерін дамытуды қоса/ көмек, ауыл шаруашылығы және азық-түлiк өнiмдерiн өндiру, энергетика және азаматтық ядролық қауіпсіздiк, көлiк, туризм, айналадағы ортаны қорғау және аймақтық ынтымақтастық cияқты салаларға шоғырландырылатын болады.
      4. Аймақтың үйлесiмдi дамуын ынталандыру мақсатында Тәуелсiз Мемлекеттер арасындағы дамытуға жәрдемдесетiн шараларға ерекше назар аударылады.
      5. Осы Келiсiмде айтылып отырған экономикалық ынтымақтастық пен ынтымақтастықтың басқа да нысандары, мұның өзi тиiмдi болып отырған жерлерде, Қоғамдастық тарапынан техникалық көмектесу есебiнен қолдау табуы мүмкiн, бұл орайда Қазақстан Республикасына Еуропалық Қоғамдастықтың техникалық көмегiне және үйлестiру мен iске асыру жөнiндегі оларда белгiленген рәсiмдерге қатысты индикативті бағдарламаларда келiсiлген басым бағыттарда Тәуелсiз Мемлекеттер техникалық көмекке қолданатын Қоғамдастық Кеңесiнiң тиісті регламентi ескерiледi.

  45-БАП
Өнеркәсiп ынтымақтастығы

      1. Ынтымақтастық, атап айтқанда, жәрдемдесуге:
      - екi жақтың шаруашылық жүргiзушi субъектiлерi арасындағы iскерлiк байланыстарын дамытуға;
      - Қоғамдастықтың Қазақстан өнеркәсiбiн қайта құру iсiне қатысуға;
      - басқаруды жетiлдiруге;
      - өнеркәсiп өнiмiнiң сапасын жақсартуға;
      - шикiзат өндiретiн және өңдейтiн тиiмдi өндiрiстердi дамытуға;
      - өнiм маркетингiн қоса оңтайлы коммерциялық қалыптар мен тәжiрибенi дамытуға;
      - айналадағы ортаны қорғауға;
      - қорғаныс өнеркәсiбiн конверсиялауға бағытталады.
      2. Бұл баптың ережелерi Қоғамдастық кәсiпорындарына арналған бәсеке ережелерiн қолдануға ықпал етпейдi.

  46-БАП
Инвестицияларды қолдау мен қорғау

      1. Қоғамдастық пен Мүше мемлекеттердiң тиiстi өкiлеттіктерi мен құзыреттерiн ескере отырып ынтымақтастық, бiрiншi кезекте, отандық та, сондай-ақ шетелдiк те инвестицияларды қорғау шарттарын жақсарту капиталды аудару мен инвестициялық мүмкiндiктер туралы ақпарат алмасу есебiнен жеке инвестициялау үшiн қолайлы жағдай жасауға бағытталады.
      2. Бұл ынтымақтастықтың мақсаттары, атап айтқанда, мыналар:
      - егер қажет болса, Тараптар арасында инвестицияларға жәрдемдесу мен оларды қорғау туралы келiсiмдер жасау;
      - Тараптардың арасында, егер қажет болса, қос салық салуды болдырмау туралы келiсiмдердi жасау;
      - Қазақстан экономикасына шетел инвестицияларын тарту үшiн қолайлы жағдайлар туғызу;
      - іскерлiк белсендiлiк жөнiнде тұрақты әрi толық сәйкес келетiн заңдар жасау, инвестициялар саласында кәсiпкерлiкті дамыту және заңдар, қалыпты құжаттамалар мен әкiмшiлiк тәжiрибесi бойынша ақпарат алмасу үшiн жағдайлар туғызу;
      - инвестициялық мүмкiндiктер, атап айтқанда, сауда жәрмеңкелерi, көрмелер, сауда апталығы нысанында және басқа шаралар туралы ақпарат алмасу.

  47-БАП
Мемлекеттік жеткiзiлiмдер

      Тараптар тауарлар мен қызметтер жөнiнде, атап айтқанда, тендерлер жариялау арқылы ашық және бәсеке қағидаттары негізiнде келiсiм-шарттар беру үшiн жағдайлар жасауға қызмет атқаратын болады.

  48-БАП
Стандарттау мен сапа сәйкестiгiн бағалау
саласындағы ынтымақтастық

      1. Тараптар арасындағы ынтымақтастық стандарттарды бүкіл дүние жүзiнде сақталатын сапа саласындағы өлшемдерге, қағидаттар мен нұсқауларға сәйкес келтіруге жәрдемдеседi. Осы бағытта қолданған шаралар сапа сәйкестiгі саласында өзара түсiнiстiкке жету, сондай-ақ Қазақстан Республикасында өндiрiлетiн өнiм сапасын жақсарту жолындағы оң табыстарды қамтамасыз етедi.
      2. Осы мақсатта Тараптар жобаларды, техникалық көмектi жүзеге асыруда ынтымақтастыққа ұмтылады, олар:
      - осы салада мамандандырылған мекемелер мен ұйымдар арасындағы кооперацияны дамытуға жәрдемдесетiн болады;
      - Қоғамдастықтың техникалық ережелерiн пайдалануға және еуропалық стандарттарды және сапа сәйкестiгiн бағалау рәсiмдерiн қолдануға жәрдемдеседi;
      - сапаны басқару саласында тәжiрибе мен техникалық ақпарат алмасуды ұйымдастыруға мүмкiндiк бередi.

  49-БАП
Тау-кен өнеркәсiбi және шикiзат материалдары

      1. Тараптар өздерiнiң алдына тау-кен өнеркәсiбiнде инвестицияларды көбейту мен шикiзат материалдарымен сауда жасау мақсатын қояды.
      2. Ынтымақтастық, атап айтқанда, мыналарға шоғырландырылады:
      - тау-кен өндiру секторы мен түсті металдар секторын дамыту болашағы жөнiнде ақпарат алмасуға;
      - ынтымақтастық үшiн құқықтық шеңберлер құруға;
      - сауда мәселелерiне;
      - табиғат қорғау заңдарын қабылдауға және орындауға;
      - кәсiби даярлыққа;
      - тау-кен өндiру өнеркәсiбiндегі қауiпсiздiкке шоғырландырылады.

  50-БАП
Ғылыми-технологиялық саладағы
ынтымақтастық

      1. Тараптар pecуpcтapғa қол жеткiзудi, тиiсті бағдарламаларға толық қол жетуiн ескере отырып өзара тиiмдi негізде және санаткерлiк, өнеркәсіптік әрi коммерциялық меншiк құқықтарын тиiмдi қорғаудың тиiстi дәрежесiн қамтамасыз eту шарттары негiзiнде ғылыми зерттеулер мен технологиялық талдамалар (ЗТТ) саласындағы ынтымақтастыққа жәрдемдеседi.
      2. Ғылыми және технологиялық ынтымақтастық:
      - ғылыми-техникалық ақпарат алмасуды;
      - ғылыми зерттеулер мен ғылыми-техникалық талдамалар саласындағы бiрлескен қызметті;
      - екi жақтан да кәсiби даярлық жөнiндегi шараларды және зерттеулер мен талдамаларға қатысатын ғалымдар, зерттеушiлер мен технологтар үшiн алмасу бағдарламаларын қамтиды.
      Мұндай ынтымақтастыққа білім берумен немесе кадрлар даярлаумен байланысты шараларды жүргізіп жатқан жағдайда, ол осы Келiсiмнiң 51-Бабының ережелерiне сәйкес жүзеге асырылады.
      Тараптар өзара келiсiм негізiнде ғылыми-технологиялық саладағы ынтымақтастықтың басқа да нысандарын жүзеге асыра алады.
      Ынтымақтастың осы саласындағы шараларды жүргiзген кезде жаппай қырып-жоятын қаруларды жасауға немесе шығаруға қатысатын ғалымдарды, зерттеушiлер мен технологтарды бiлiктiлiк жағынан қайта даярлауға ерекше назар аударылатын болады.
      3. Осы Бапта көзделген ынтымақтастық нақты келiсiмдер негiзiнде жүзеге асырылатын болады, осы келiсiмдер бойынша келiссөздер мен олардың қорытындысы әр Тарап қабылдаған рәсiмдерге сәйкес жүргізiледi және атап айтқанда, санаткерлiк, өнеркәсiптiк және коммерциялық меншiк құқықтарын қорғау жөнiндегі қажетті ережелердi көздейдi.

  51-БАП
Бiлiм беру және кәсiби даярлық

      1. Тараптар Қазақстан Республикасында халықтың жалпы бiлімi мен кәсiби біліктілігі дәрежесiн арттыру мақсатында мемлекеттік те, сондай-ақ жеке секторда да қатыса алады.
      2. Бұл ынтымақтастық, атап айтқанда, мына салаларда шоғырландырылады:
       - Қазақстан Республикасында жоғары бiлiм беру мен кадрлар даярлау жүйелерiн жетiлдiру; бұған жоғары оқу орындарының аттестациялау жүйесi мен жоғары бiлiм туралы дипломдарды қоса;
      - Ынтымақтастық Кеңесi анықтайтын басым салалардағы мемлекеттiк және жеке секторлар үшiн басшы кадрларды даярлау;
      - жоғары оқу орындары арасындағы, сондай-ақ жоғары оқу орындары мен фирмалар арасындағы ынтымақтастық;
      - оқытушылар, оқу орнын бiтірушiлер, әкiмшiлiк басшылары, жас ғалымдар мен зерттеушiлер, жастар үшiн бiр жерден екiншiсiне бару еркiндiгін қамтамасыз ету;
      - тиiстi мекемелерде Еуропа зерттеулерi саласында оқытуды дамыту;
      - Қоғамдастық тiлдерiн оқып-үйрену;
      - iлеспе аударма саласындағы аспирантура;
      - журналистер даярлау;
      - оқытушы кадрларын даярлау.
      3. Бiлiм беру мен кәсiби даярлық саласындағы тиiстi бағдарламаларға Тараптардың бiрiнiң қатысу мүмкiндігiн екiншi бiр жақ тиiстi рәсiмдер ауқымында қарауы ықтимал және бұл қажет болған жерде, жиынтық құрылымдар құрылуы мүмкiн және Қоғамдастықтың TEMPUS бағдарламасына Қазақстан Республикасының қатысуына негізделген ынтымақтастық жоспарлары жасалуы мүмкiн.

  52-БАП
Ауылшаруашылығы және
аграрлық-өнеркәсіптік сектор

      Аграрлық реформаны жүзеге асыру, Қазақстан Республикасының ауыл шаруашылығын, аграрлық-өнеркәсiптiк секторды жаңғырту, жекешелендiру, жаңа құрылымдарын құру, азық-түлiкпен жабдықтаудың экологиялық қауiпсiздiгін қамтамасыз етудi, сондай-ақ аграрлық бизнестi дамытуды және ауыл шаруашылығы өнiмiн ұқсату мен бөлудi ескере отырып Қазақстан өнiмдерi үшiн жергiлiктi және шетелдiк өткiзу нарықтарын дамыту осы саладағы ынтымақтастықтың мақсаты болып табылады. Тараптар санитарлық және фитосанитарлық стандарттарды қоса, Қазақстан стандарттары мен Қоғамдастықтың техникалық регламенттерiн бiртiндеп жақындастыруды көздейді.

  53-БАП
Энергетика

      1. Ынтымақтастық экономика нарығы мен Еуропа Энергетика Хартиясы қағидаттары ауқымында, Еуропаның энергетика нарықтарын өскелең интеграциялау негізiнде дамитын болады.
      2. Ынтымақтастыққа, басқаларымен қатар, мына салалар жатады:
      - энергия өндiрудiң, энергиямен жабдықтаудың және энергия тұтынудың айналадағы ортаға ықпалы, айналадағы ортаға қызметтiң осы түрлерiнiң жағымсыз әсерiн болдырмауды немесе мейлiнше азайтуды көздеу;
      - экономиялық және экологиялық тұрғыда оңтайлы өндірiс түрлерiнде энергия жеткiзушiлер топтарын ұлғайтуды қоса, энергиямен жабдықтау сапасы мен қауіпсiздiгiн арттыру;
      - нарықтық экономика рухында энергетикалық секторды басқару мен реттеудi жетiлдiру;
      - энергетикалық саясатты қалыптастыру;
      - энергетикалық салада сауда мен инвестицияны көтермелеу үшiн қажеттi жиынтық, құқықтық, салықтық және басқа толып жатқан шаралар жасау;
      - энергиямен жабдықтауды дамыту және энергия пайдалану тиiмділiгiн арттыру;
      - энергетиканың инфрақұрылымын жаңғырту;
      - энергиямен жабдықтау технологияларын және энергияның әралуан түрлерiн түпкi энергиялық тұтынылуын жетілдiру;
      - энергетикалық секторда кадрларды басқару және техникалық жағынан даярлау;
      - жабдықтаудағы, энергия мен энергетикалық материалдарды тасымалдау, олардың транзитiндегi қауiпсiздiк жатады.

  54-БАП
Айналадағы орта

      1. Еуропа Энергетикалық Хартиясының ережелерiн ескере отырып, Тараптар айналадағы орта мен денсаулық сақтау мәселелерiнде өзiнiң ынтымақтастығын дамытып, нығайтатын болады.
      2. Осы саладағы ынтымақтастық айналадағы орта жай-күйінің нашарлауына қарсы күресті көздейдi және, атап айтқанда, оған мына бағыттар жатады:
      - ластану дәрежесiнiң тиiмдi мониторингi және айналадағы ортаның жай-күйiн бағалау; айналадағы ортаның жай-күйiне қатысты Тараптардың ақпараттық экологиялық жүйелерiнiң өзара iс-қимылы;
      - су және әуе ортасының жергiлiктi, аймақтық және ұлттық шеңберден тыс ластануына қарсы күрес;
      - экологиялық қайта қалпына келтiру;
      - энергияны тұрақты, тиiмдi экологиялық жағынан қауiпсiз өндiру мен пайдалану;
      - өнеркәсiп объектілерiнiң қауiпсiздiгi;
      - химиялық дәрi-дәрмектердi топтастыру және оларды қауiпсiз жұмсау;
      - су ортасының сапасын бақылау;
      - қалдықтар мөлшерiн азайту, оларды ұқсату мен қауіпсiз сақтау,  Базель конвенциясын  қолдану;
      - ауыл шаруашылығының, топырақ эрозиясы мен химиялық ластанудың экологиялық ластануы;
      - ормандарды қорғау;
      - қорғалатын аймақтардың биологиялық әралуандығын сақтау, биологиялық ресурстарды ұтымды пайдалану және оларды басқару;
      - өнеркәсiптiк және азаматтық құрылысты қоса жер пайдалануды жоспарлау;
      - экономикалық және қаржылық тетiктердi пайдалану;
      - ауа райының ғаламдық өзгеруi;
      - экологиялық құрылым және хабардылық;
      - Ұлттық шеңберден тыс ауқымда айналадағы ортаға экологиялық әсердi бағалау туралы Espo Конвенциясы ережелерiн ұлттық шеңберден тыс ауқымда қолдану жатады.
      3. Тараптардың ынтымақтастығы, атап айтқанда, мыналар арқылы жүзеге асырылады:
      - апаттарды жоспарлау, олардың алдын алу және оларды болдырмау;
      - технологияларды беру, биологиялық технологияларды қауіпсіз әрi экологиялық жағынан негiздi пайдалану мәселелерiн қоса консультациялар өткiзу;
      - бiрлескен зерттеу бағдарламаларын жүзеге асыру;
      - заң шығару негiзiн жетiлдiру (Қоғамдастық стандарттары);
      - аймақтық деңгейдегі (оны Еуропалық Экологиялық агенттік шеңберiнде жүзеге асыруды қоса отырып), сондай-ақ халықаралық деңгейдегі ынтымақтастық;
      - атап айтқанда, ғаламдық ауа райы проблемаларына қатысты стратегияларды дамыту және тұрақты дамытуды қамтамасыз eту тұрғысында;
      - айналадағы ортаға әсер ететiн факторларды зерттеу арқылы жүзеге асырылады.

  55-БАП
Көлiк

      Тараптар көлiк саласында өзара қатынастарды дамытып нығайтатын болады.
      Бұл ынтымақтастық, басқалармен қатар, Қазақстан Республикасындағы көлiк жүйелерi мен тораптарын құрылымдық қайта құрулар мен жаңғыртуды жүргiзуге, сондай-ақ тиісті жағдайларда, неғұрлым ғаламдық көлiк жүйесiн құру жиынтығында Тараптар көлiк жүйелерiнiң үйлесiмiне жетуге және оларды қамтамасыз етуге бағытталған.
      Ынтымақтастыққа, атап айтқанда, мыналар жатады:
      - автомобиль көлiгiн, темiр жолдары, кемежайлар мен әуежайларды басқару мен олардың қызметiн жаңғырту;
      - жоғарыда көрсетілген секторларда еуропалық шектен тыс байланыстар үшін де өзара мүдделi болып табылатын темiр жолдарды, су жолдарын, автомобиль жолдарын, теңiз кемежайларын, әуежайлар мен аэронавигациялық инфрақұрылымды жаңғырту мен дамыту;
      - аралас тасымалдар жүйелерiне жәрдемдесу және оларды дамыту;
      - бiрлескен ғылыми-зерттеу бағдарламаларын және дамыту бағдарламаларын жүргiзуге жәрдемдесу;
      - көлiк секторын жекешелендiру мәселелерiн қоса көлiк саясатын және оны iске асыру тетiктерiн жетiлдiру үшiн заң шығару және институттық шеңберлердi әзiрлеу жатады.

  56-БАП
Ғарыш

      Қоғамдастықтың, оның Мүше мемлекеттерi мен Еуропалық Ғарыш Агенттiгінiң құзыреттерi тиiстi салаларын еске ала отырып, Тараптар, мүмкiн болған жерлерде, азаматтық зерттеулер саласындағы ұзақ мерзiмдi ынтымақтастықты, ғарыш кеңiстігін игеру мен коммерциялық пайдалануды дамытуға жәрдемдесудi ниет етедi. Олар, атап айтқанда, осы саладағы өздерiнiң бағдарламалары мен шараларын өзара молықтыруын неғұрлым толық пайдалануға негізделген бастамаларына айрықша назар аударады.

  57-БАП
Почта қызметтерi мен телекоммуникациялар

      Тараптар өздерiнiң тиiстi өкiлеттiктерi мен құзыреттерi шегiнде мына салалардағы ынтымақтастығын өрiстетiп, нығайтады:
      - телекоммуникациялар мен почта қызметтерi секторын дамыту жөнiндегі саясат пен бағыттарды белгілеу;
      - телекоммуникациялар мен почта қызметтерi саласында тариф саясаты мен маркетинг қағидаттарын жасау;
      - телекоммуникациялар мен почта қызметтерi саласындағы жобаларды дамыту мен күрделi қаржыны қатыстыру үшін қолайлы жағдайлар туғызу;
      - телекоммуникациялық және почта қызметтерiн, соның ішінде қосымша салалар қызметтерiн ырықтандыру арқылы, көрсетудiң тиiмдiлiгі мен сапасын арттыру;
      - телекоммуникацияларды, әсiресе ақша қаражаттарын электронды жолмен беру саласында оңды технологиялық қолдану;
      - телекоммуникациялық жүйелердi бacқapу және олардың "мәртебесiн көтеру";
      - телекоммуникациялық және почта қызметтерiн көрсету, радиожиiлiк спектрiн пайдалану үшiн тиiстi қалыптық-құқықтық база құру;
      - нарықтық жағдайларда жұмыс iстеу үшiн телекоммуникациялар мен почта қызметтерi саласындағы кәсiби даярлық.

  58-БАП
Қаржы қызметтерi

      Ынтымақтастық, бiріншi кезекте, Қазақстан Республикасын жалпы жұрт таныған өзара есеп айырысулар жүйесiне қосу үшiн қолайлы жағдайлар жасауға бағытталады. Техникалық көмек мыналарға шоғырландырылады:
      - банк және қаржы қызметтерiн дамытуға, несие ресурстарының жалпы жұрт таныған жүйелерiне тартуға;
      - Қазақстан Республикасындағы қаржы жүйесiн және мекемелердi дамытуға, салық-қаржы мәселелерi жөнiндегi тәжiрибе алмасуға және кадрлар алмасуға;
      - Қазақстан Республикасының сақтандыру секторында бiрлескен кәсiпорындар құру iсiнде Қоғамдастықтар компанияларының қатысуы, сондай-ақ экспорттық несиелердiң сақтандыру жүйесiн дамыту үшін, басқалары мен қатар, қолайлы негіз жасайтын сақтандыру қызметтерiн дамытуға шоғырландырылады.
      Бұл ынтымақтастық, әсiресе Қазақстан Республикасы мен Мүше мемлекеттер арасындағы қаржы қызметтерi секторындағы байланыстарды жедел дамытуға жәрдемдесуге тиiс.

  59-БАП
Ақша қаражаттарын көлденең
табыс көзiне айналдыру

      1. Тараптар өздерiнiң қаржы жүйелерiн тұтас алғанда қылмыстық қызметтен, атап айтқанда, есiрткiлермен сауда жасау арқылы көлденең табыс көзiне айналдыру үшiн пайдалануды болдырмау мақсатында күш-жiгер жұмсау қажеттілiгі факторымен және ынтымақтасу қажеттілiгiмен келiседi.
      2. Бұл саладағы ынтымақтастыққа, осы салада Қоғамдастықта және халықаралық дәрежеде, соның iшінде Арнаулы Жедел Қаржы Тобы (ҒАТҒ) қабылдаған стандарттарға ұқсас ақшаны табыс көзiне айналдыруға қарсы күрес жөнiндегі оңтайлы стандарттарды жасау мақсатында әкімшілiк және техникалық көмек жатады.

  60-БАП
Аймақтық ынтымақтастық

      1. Тараптар аймақтық дамыту мен жер пайдалануды жоспарлау саласында ынтымақтастықты нығайтуға келiстi.
      2. Осы мақсатта олар аймақтық дамыту мен жер пайдалану саясаты мәселелерi жөнiнде, сондай-ақ оны қалыптастыру әдiсi жөнiнде ұлттық, аймақтық және жергiлiктi өкiмет орындары арасында ақпарат алмасуға көмектесетiн болады, бұл орайда тиiмсiз жағдайда орналасқан аудандар проблемаларына ерекше назар аударылады.
      Олар сондай-ақ, атап айтқанда, аймақтық дамудың әдiстерi мен нысандарын алмасуды жеделдетудi мақсат ете отырып аймақтық дамуды жоспарлауға жауапты тиiстi аймақтар мен қоғамдық ұйымдар арасындағы тiкелей байланыстарды орнатуға және дамытуға жәрдемдесетін болады.

  61-БАП
Әлеуметтiк саладағы ынтымақтастық

      1. Денсаулық сақтау мен еңбек қауiпсiздiгi мәселелерiне қатысты Тараптар жұмыс iстеушiлердiң денсаулығы мен қауіпсiздiгі дәрежесiн жақсарту мақсатымен өзара ынтымақтастығын дамытуға келiскен.
      Бұл ынтымақтастыққа, атап айтқанда, мыналар жатады:
      - тәуекел ету дәрежесi жоғары қызмет салаларына ерекше назар аудара отырып, денсаулық пен еңбек қауіпсiздiгі жөнiнде бiлiм беру мен кадрлар даярлау;
      - кәсiби ауруларды және кәсiби қызметтiң басқа да терiс салдарын болдырмау жөнiндегі шараларды әзірлеу және оларды жүргiзуге жәрдемдесу;
      - төтенше жағдайлардың салдарларын болдырмау, улы химиялық заттарды өндiру мен қолдануды басқару;
      - жұмыс орындары экологиясының, қызметкерлердiң денсаулығы мен қауіпсiздiгін қорғаудың негізгі проблемалары бойынша зерттеулер жатады.
      2. Халықты еңбекпен қамту мәселелерiне қатысты Тараптардың ынтымақтастығы, атап айтқанда, мыналар үшiн техникалық көмек көрсетудi қамтиды:
      - еңбек нарқын оңтайлау;
      - еңбекке орналастыру жөнiндегі қызметтер және осы қызметтермен байланысты консультациялық қызметтер көрсету жүйелерiн жаңғырту;
      - еңбекке орналастыру секторын қайта құруды жоспарлау мен оның бағдарламаларын басқару;
      - жергiлiктi еңбекпен қамтуды дамытуды көтермелеу;
      - өзiн-өзi еңбекпен қамтуды ынталандыру мен кәсiпкерлiктi дамыту мәселелерiн қоса "икемдi" еңбекпен қамту бағдарламалары бойынша хабарлама алмасу үшін.
      3. Тараптар халықты әлеуметтік қорғау саласындағы ынтымақтастыққа ерекше назар аударатын болады, оған, атап айтқанда, Қазақстан Республикасындағы әлеуметтiк қорғау жүйелерінің реформаларын жоспарлау мен жүргізу мәселелерi жатады.
      Бұл реформалар Қазақстан Республикасында нарықтық экономика талаптарына жауап беретiн әлеуметтiк қорғау тетіктерін дамытуға бағытталған және ол халықты әлеуметтік қорғау бағыттарын қамтиды.

  62-БАП
Туризм

      Тараптар осы саладағы ынтымақтастықты өрiстетiп, тереңдете түседi, ол, атап айтқанда мыналарды қамтиды:
      - туристік алмасуды оңайлатуды;
      - ақпарат алмасуды ұлғайтуды;
      - ноу-xay беруi;
      - бiрлескен жобаларды iске асыру мүмкiндiктерiн зерттеудi;
      - ресми туристiк органдардың өзара iс-қимылын;
      - туризмдi дамыту үшiн кадрлар даярлауды қамтиды.

  63-БАП
Шағын және орташа кәсiпорындар

      1. Тараптар өздерiнiң алдына шағын және орташа кәсiпорындарды (ШОК) дамытып, нығайтуды және Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы ынтымақтастықты көтермелеудi мақсат етiп қояды.
      2. Ынтымақтастыққа, атап айтқанда, мына салаларға жататын техникалық көмек жатады:
      - ШОК үшiн заңдылық негiзiн жacaу;
      - тиiстi инфрақұрылым (ШОК-ты, коммуникацияларды қолдау жөнiндегі агенттік, ШОК-ке арналған қорды құруға);
      - технологиялық парктер құру жатады.

  64-БАП
Ақпарат және коммуникация

      Тараптар ақпаратты беру құралдарын қоса оны өңдеудің қазiргі заманғы әдiстерiн дамытуды қолдайтын және ақпаратты өзара тиiмдi алмасуды ынталандыратын болады. Мүмкiндiгiнше, санаткерлiк меншiк құқықтарын толық сақтаған жағдайда деректер негiздерiне қол жеткiзудi қоса Қоғамдастық пен Қазақстан Республикасы туралы негізгі ақпаратпен жұртшылықты таныстыруға бағытталған бағдарламаларға басымдық берiледі.

  65-БАП
Тұтынушылар құқықтарын қорғау

      1. Тараптар тұтынушылар құқықтарын қорғау саласында өз жүйелерінің үйлесiмiне қол жеткiзуге бағытталған тығыз ынтымақтастықты қамтамасыз етедi. Бұл ынтымақтастыққа мыналар жата алады: заңдар мен институциялық реформалар саласындағы ақпарат алмасу; қауiптi азық-түлiктер туралы өзара ақпараттар алмасудың тұрақты жүйесiн құру; тұтынушыларға арналған, бiрiншi кезекте, бағалар және ұсынылатын тауарлар мен қызметтер сипаттамаларына қатысты ақпараттар беру тетiгін жетiлдiру; тұтынушылар мүдделерiн қорғайтын ұйымдар арасындағы алмасуды дамыту, тұтынушылар құқықтарын қорғау саласындағы саясаттың үйлесiмi мен оны үйлестiрудi күшейту; семинарлар мен үйренулердi ұйымдастыру.

  66-БАП
Кеден мәселелерi

      1. Өзара тиiмдi сауданы дамытумен байланысты қабылдауға белгiленген барлық ережелердi кепiлдi caқтау және Қоғамдастықтағы тәрiздес Тараптардың кеден жүйелерiн жақындастыруға қол жеткiзу осы саладағы ынтымақтастықтың жақындастыруға қол жеткiзу осы саладағы ынтымақтастықтың мақсаты болып табылады.
      2. Осы саладағы ынтымақтастыққа, атап айтқанда, мыналар жатады:
      - ақпарат алмасу;
      - жұмыс әдiстерiн жетiлдiру;
      - Бiрiккен терминология мен бірыңғай әкiмшiлiк құжатын енгізу;
      - Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың транзиттік жүйелерінің өзара iс-қимылы;
      - жүк тасымалына қатысты тексерулер мен ресмилiктердi жеңiлдету;
      - кеден ақпаратының қазiргі заманғы жүйелерiн енгізуге жәрдемдесу;
      - семинарлар мен үйренулердi ұйымдастыру жатады.
      Қажет болған жағдайда ынтымақтастық техникалық көмек арқылы қолдау табады.
      3. Тараптардың бұдан былайғы ынтымақтастығына, атап айтқанда, 70-Бапқа қатысты осы Келiсімнiң ережелерiне нұқсан келтірмей, кеден мәселелерi жөнiндегі Тараптардың әкiмшiлік органдарына өзара көмек N 1 Хаттаманың ережелерiне сәйкес жүзеге асырылатын болады.

  67-БАП
Статистика саласындағы ынтымақтастық

      Бұл саладағы ынтымақтастық Қазақстан Республикасындағы экономикалық қайта құрулар үрдiстерiн қолдау мен олардың мониторингi және жеке кәсiпорындарды дамыту үшiн қажетті ақиқат статистикалық ақпаратпен қамтамасыз ету мақсатында тиiмдi статистикалық жүйелердi одан әрi дамытуға бағытталған.
      Тараптар, атап айтқанда, мына сияқты салаларда қызмет атқаратын болады:
      - Қазақстан статистикалық жүйесiн халықаралық әдiстерге, стандарттарға және топтастыруларға бейiмдеу;
      - статистикалық ақпарат алмасу;
      - экономикалық реформаларды жүзеге асыру мен басқару үшiн қажетті статистикалық ауқымды және ықшам экономикалық ақпаратпен қамтамасыз ету.
      Осы мақсатта Қоғамдастық Қазақстан Республикасына техникалық көмек көрсетедi.

  68-БАП
Жалпы экономикалық мәселелер

      Тараптар өздерiнiң экономикалық жүйелерiнiң iргелi қағидаттары мәселелерi бойынша өзара түсiнiстікті жақсарту мақсатындағы ынтымақтастық, нарықтық экономика жағдайында экономикалық саясатты белгiлеу мен iске асыру арқылы экономикалық реформа үрдiстерiн жүзеге асыруға және экономикалық саясатты үйлестiруге жәрдемдеседi. Осы мақсатта Тараптар ықшам экономикалық болжамдар жөнiнде ақпарат алмасатын болады.
      Қоғамдастық мына мақсатта техникалық көмек бередi:
      - Қазақстан Республикасына сараптамалық консультациялар мен техникалық көмек арқылы экономикалық реформа үрдiстерiн жүзеге асыруға жәрдемдесу;
      - экономикалық саясатты белгiлеген кезде ақпарат пен ноу-хауды берудi оңайлату және тиiстi зерттеулер нәтижелерiн кеңiнен тарату үшiн экономистер арасындағы ынтымақтастықты ынталандыру мақсатында көмек бередi.

  69-БАП
Есiрткiлiк заттар

      Тараптар өздерiнiң өкiлеттiктерi мен құзыреттi шегiнде есiрткілік және психикаға әсер ететiн заттарды, оларды әзiрлеуге қажеттi химиялық заттардың шығуын болдырмауды қоса, заңсыз өндiруге, жеткiзуге және айналымға жiберуге қарсы күрес жөнiндегi бағдарламалар мен шаралардың тиiмдiлiгiн және пәрмендiлігiн арттыру мақсатында, сондай-ақ есiрткiге сұранымды болдырмау мен қысқарту мақсатында қызмет атқаруға келiсті. Бұл саладағы ынтымақтастық есiрткiлердi пайдаланумен байланысты әртүрлi салалардағы мақсаттары мен шараларына қатысты Тараптардың өзара консультациялар алысуы мен тығыз үйлестiруiне негізделедi.

  70-БАП
Құқыққа қарсы қызметтi болдырмау
жөніндегi ынтымақтастық

      Тараптар құқыққа қарсы мына секiлдi қызметтi болдырмауға бағытталған ынтымақтастықты қамтамасыз етедi:
      - заңнан тыс көшiп келу немесе жеке тұлғалардың заңсыз келуi, жаңа азаматтық алудың қағидаттары мен тәжiрибесiн ескере отырып, Тараптардың тиiстi аумағында олардың азаматтығын;
      - жемқорлықты қocа экономикалық саладағы заңсыз қызмет;
      - өнеркәсіп қалдықтарымен мәмiле жасасуды қоса әртүрлi тауарлармен заңсыз операциялар жүргізу;
      - жалған ақша жасау немесе жасандылық;
      - тыйым салынған есiрткiлердi, психикаға әсер ететiн заттар мен қаруды тасымалдау.
      Жоғарыда көрсетiлген салалардағы ынтымақтастық Тараптардың өзара консультациялар алысуларына және тығыз өзара iс-қимыл жасауына негiзделген, техникалық және әкiмшiлiк көмек көрсетудi көздейдi, оған мыналар жатады:
      - заңсыз қызметтi болдырмау саласындағы ұлттық заңдар жобаларын әзiрлеу;
      - ақпарат орталықтарын құру;
      - заңнан тыс қызметті болдырмаумен айналысатын органдардың жұмысы тиiмдiлiгін арттыру;
      - кадрлар даярлау мен зерттеушiлiк инфрақұрылымдарын дамыту;,
      - заңға қарсы қызметтi болдырмауға қарсы бағытталған оңтайлы шараларды әзiрлеу.

  VІІ-БӨЛІМ
МӘДЕНИ ЫHTЫMAҚTACTЫҚ

  71-БАП

      Тараптар мәдени ынтымақтастыққа жәрдемдесуге және оны көтермелеуге мiндеттенедi. Бұған мүмкiндiк болған жерлерде мұндай ынтымақтастықтың негiзi Қоғамдастықтың немесе оның қайсыбiр Мүше мемлекеттерi мәдени ынтымақтастығының бағдарламасы болуы мүмкiн, ал кейiннен өзара мүдделi болатын басқа да шаралар жасалуы ықтимал.

  VIII-БӨЛIМ
ҚАРЖЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҒЫ

  72-БАП

      Осы Келiсiмнiң мақсаттарына қол жеткiзу үшiн және 74, 75 және 76-Баптарға сәйкес Қазақстан Республикасы Қоғамдастық тарапынан тегін техникалық көмек нысанында берiлетiн, Қазақстан Республикасындағы экономикалық қайта құруларды тездетуге бағытталған уақытша қаржы көмегiн алады.

  73-БАП

      Бұл қаржы көмегi Қоғамдастық Кеңесiнiң Регламентiне cәйкec белгiленген ТАСИС бағдарламасы ауқымында жүзеге асырылатын болады.

  74-БАП

      Қоғамдастықтың қаржы көмегінiң мақсаттары мен салалары Қазақстан Республикасы қажеттерiн, Қазақстан экономикасының жекелеген секторларын қайта құруға және реформаның барысына түсiнiстікпен қарауын ескеретiн, Тараптар арасындағы келiсiмге жататын, белгіленген басымдылықтарды белгiлейтiн нұсқамалы бағдарламада анықталған. Тараптар бұл жөнiнде Ынтымақтастық Кеңесiн хабардар ететiн болады.

  75-БАП

      Қолда бар ресурстарды оңтайлы пайдалану үшiн Тараптар Қоғамдастықтың техникалық көмегінің Мүше мемлекеттер, басқа елдер сияқты, Халықаралық Қайта құру мен Дамыту Банкi және Еуропалық Қайта құру мен дамыту Банкi сияқты басқа да көздерден босатылған көмекпен тығыз үйлестiру арқылы жүзеге асуын қамтамасыз етедi.

  IX-БӨЛIМ
НҰСҚАУЛЫҚ, ЖАЛПЫ ЖӘНЕ ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

  76-БАП

      Осы арқылы Ынтымақтастық Кеңесi құрылады, ол осы Келiсiмнiң орындалуын бақылайды. Ол министрлер дәрежесiнде жылына бiр рет мәжiлiс құрады. Кеңес Келiсiм ауқымында туындайтын кез келген негiзгі мәселелердi және осы Келiсiмнiң мақсаттарына жетуi тұрғысында өзара мүдделi кез келген басқа да екi жақты немесе халықаралық мәселелердi зерттейтiн болады. Ынтымақтастық Кеңесi сондай-ақ екi Тарап арасындағы келiсiм бойынша тиiсті ұсыныстар бере алады.

  77-БАП

      1. Ынтымақтастық Кеңесi құрамында, бiр жағынан, Қазақстан Республикасы Үкiметінiң мүшелерi мен Еуропа Қоғамдастықтары мүшелерi және екiншi жағынан, Еуропа Қоғамдастықтары Комиссиясының мүшелерi болады.
      2. Ынтымақтастық Кеңесi өзiнiң iс жүргізу қалыптарын белгілейді.
      3. Ынтымақтастық Кеңесi Төрағасының қызметін кезегімен Қазақстан Республикасы Үкiметінiң мүшесi және Қоғамдастық өкiлі атқарады.

  78-БАП

      1. Ынтымақтастық Кеңесiне өз мiндеттерiн орындау үшін көмектесу мақсатында, бiр жағынан, құрамында Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң өкiлдерi және, екiншi жағынан, Еуропа Қоғамдастықтары Кеңесiнiң мүшелерi мен Еуропа Қоғамдастықтары Комиссиясының мүшелерi бар, әдетте жоғары тұрған лауазымды адамдар дәрежесiнде Ынтымақтастық Комитетi құрылатын болады. Ынтымақтастық Комитетi Төрағасының қызметiн кезегiмен Қазақстан Республикасының өкiлi мен Қоғамдастық өкiлi атқарады.
      Өзiнiң iс жүргізу қалыптарында Ынтымақтастық Кеңес мәжiлiстерiн әзiрлеудi, сондай-ақ Комитеттiң қызмет атқару тәртібін қоса Ынтымақтастық Комитетiнiң мiндеттерiн анықтайды.
      2. Ынтымақтастық Кеңесi Ынтымақтастық Комитетiне өзінің кез келген өкiлеттiгiн бере алады, ол Ынтымақтастық Кеңесi мәжiлістер арасындағы iс-қимылдардың дәйектілiгiн қамтамасыз етедi.

  79-БАП

      Ынтымақтастық Кеңесi өз қызметтерiн атқаруға жәрдемдесуге қажетті кез келген басқа арнаулы комитетi немесе органды құpу туралы шешiм қабылдай алады және осындай комитеттің немесе органның құрамы мен мiндеттерiн, сондай-ақ қызмет атқару тәртiбiн белгілейдi.

  80-БАП

      ГATT-тың бабына сiлтеме жасайтын ережеге қатысты осы Келiсiм ауқымында туындайтын кез келген мәселенi зерттеу барысында Ынтымақтастық Кеңесi барынша мүмкiн болған дәрежеде Келiскен тараптар Бас Келiсiмнiң осы ГАТТ бабында берiлетiн түсiндiрмесiн назарға алады.

  81-БАП

      Осы арқылы Парламенттік Ынтымақтастық Комитетi құрылады. Ол кездесулер мен пiкiр алмасулар үшін шақырылатын Қазақстан Республикасы Парламенті және Еуропа Парламенті мүшелерiнiң форумы болып табылады. Кездесулер үзілістермен болып тұрады, бұл үзiлiстердi Комитеттiң өзi анықтайды.

  82-БАП

      1. Парламент Ынтымақтастығы Комитетiнiң құрамында, бiр жағынан, Қазақстан Республикасы Парламентiнiң мүшелерi, екiншi жағынан, Еуропа Парламентiнiң мүшелері болады.
      2. Парламент Ынтымақтастығы Комитеті өзiнiң iс жүргізу қалыптарын белгілейдi.
      3. Парламент Ынтымақтастығы Комитетiн кезегімен Қазақстан Республикасы Парламенті мен Еуропа Парламентінiң мүшесi оның iс жүргізу қалыптарында баяндалған ережелерiне сәйкес басқарады.

  83-БАП

      Парламент Ынтымақтастығы Комитеті Ынтымақтастық кеңесiнде осы Келiсiмдi қолдануға қатысты ақпаратты сұратып ала алады, Ынтымақтастық Кеңесi, өз кезегiнде, Комитетті сұратып алынатын ақпаратпен қамтамасыз етуге тиiс.
      Парламент Ынтымақтастығы Комитеті Ынтымақтастық Кеңесiнiң ұсыныстары туралы ақпаратты алады.
      Парламент Ынтымақтастығы Комитетi Ынтымақтастық Кеңесiне ұсыныстар бере алады.

  84-БАП

      1. Осы Келiсiм ауқымында әр Тарап өздерінің азаматтарына қатысты екiншi Тараптың заңды және жеке тұлғаларының еш кемсiтушiлiксiз Тараптардың бiлiктi сот және әкiмшілiк opгандарына, санаткерлiк, өнеркәсiптiк және коммерциялық меншікке қатыстыларын қоса олардың жеке дара құқықтары мен меншік құқықтарын қорғау үшiн емiн-еркiн бара алуын қамтамасыз етуге мiндеттенедi.
      2. Тараптар өздерiнiң тиiстi өкiлеттiктерi шегiнде:
      - Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың шаруашылық жүргiзушi субъектiлерi арасында жасалатын коммерциялық мәмiлелер мен ынтымақтастық бойынша жүргізiлетін операцияларға байланысты туындайтын даудамайларды шешу үшiн төрелiк сотты пайдалануын көтермелейтiн болады;
      - егер дау төрелiк сотқа берiлетiн болса, тараптар сайлаған төрелiк сот орталығының ережелерiмен өзгеше көзделмеген болса, дауласушы әр тарап азаматтығына қарамастан өздерінің төрелiк сотын тағайындауға келiседi, бұл жағдайда төрелiк соттың төрағасы немесе төрешінің жеке өзі үшiншi мемлекеттің азаматы болуы мүмкiн;
      - өзара келiсiм бойынша өздерiнiң шаруашылық жүргізуші субъектiлерiне олардың келiсiм-шарттарына қолданылатын құқықтық қалыптарды анықтауын ұсынады;
      - Халықаралық сауда құқығы (UNCITRAL) жөнiндегі БҰҰ Комиссиясы әзiрлеген төрелiк ережелерiн және 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йоркте қол қойылған Шетелдік төрелiк соттары шешiмдерiн тану мен құқық қолдану туралы конвенциясына қатысушы мемлекеттердiң кез келген төрелiгі орталығының төрелiгiн пайдалану көтермеленетiн болады.

  85-БАП

      Тараптардың кез келген шараларды қолдануына осы Келiсiмде ештеңе де кедергi келтiре алмайды:
      а) олардың түбегейлi мүдделерiне залалды сипаты болатын ақпаратты ашуды болдырмау үшiн сөзсiз қажет деп санайтын шараларды;
      б) мұндай шаралар арнайы әскери мақсаттарға арналмаған тауарларға қатысты бәсеке шарттарын нашарлатпайтын болса, қару-жарақты, оқ-дәрiлердi немесе әскери мақсаттағы тауарларды өндiруге не сатуға немесе қорғаныс мақсатындағы зерттеулерге, талдамаларға не өндірiске қатысты шараларды;
      в) олар заң мен тәртiптiң қолдауын қажет ететiн елеулi ішкі тәртiп бұзулар жағдайында, соғыс кезiнде немесе соғыс қатерiн төндiретiн елеулi халықаралық шиеленiс жағдайында өзінің қауiпсiздiгi үшiн немесе бейбiтшілік пен халықаралық қауіпсiздiктi сақтау үшiн немесе өзiне қабылдаған мiндеттемелер мақсатында түбегейлi деп санайтын шараларды;
      г) екi жақ пайдаланатын өнеркәсiп тауарларын және технологияларды бақылау жөнiндегi өздерінің халықаралық мiндеттемелерiн сақтау үшiн қажет деп санайтын шараларды қолдануына кедергі келтiре алмайды.

  86-БАП

      1. Осы Келiсімде қамтылған салаларда және онда мазмұндалған оның қайсыбір арнаулы ережелерiне зиян тигiзбестен:
      - Қоғамдастыққа қатысты Қазақстан Республикасы қолданатын келiсiмдер Мүше мемлекеттерге олардың азаматтарына немесе олардың компанияларына және фирмаларына қатысты кемсiтушiлiктің өршуiне әкеліп соқтырмауға тиiс;
      - Қазақстан Республикасына қатысты Қоғамдастық қолданатын келiсiмдер Қазақстан азаматтарына, олардың компаниялары мен фирмаларына қатысты кемсiтушiлiктің өршуiне әкелiп соқтырмауға тиiс.
      2. Өздерiнiң тұрғылықты жерлерiне қатысты бiрдей жағдайда болатын салық төлеушiлерге Тараптардың салық заңдарының тиісті ережелерiн қолдануына 1-параграфтың ережелерi олардың құқықтарына қысым жасамайды.

  87-БАП

      1. Тараптардың әрқайсысы Ынтымақтастық Кеңесiне осы Келiсiмдi қолдану мен түсiндiруге қатысты кез келген дауды бере алады.
      2. Ынтымақтастық Кеңесi дауды ұсыныстар арқылы шеше алады.
      3. Егер дауды осы Баптың 2-параграфына сәйкес шешу мүмкiн болмаған жағдайда Тараптардың кез келгенi бiтістірушi делдалды тағайындау туралы екiншi жақты хабардар етедi; бұл жағдайда екiншi жақ екi ай ішінде басқа бiтiстiрушi делдалды тағайындайды. Осы рәсiм мақсаттары үшін Қоғамдастық пен Мүше мемлекеттер дау iсiнде бiр тарап болып саналады.
      Ынтымақтастық Кеңесi үшiншi бiтістірушi делдалды тағайындайды.
      Төрешiлер ұсыныстары көпшiлiк дауыспен қабылданады. Мұндай ұсыныстар тараптар үшін мiндеттi болып табылмайды.

  88-БАП

      Тараптар осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға не Тараптар арасындағы қатынастардың өзге жәйттерiне қатысты кез келген мәселенi талқылау үшiн Тараптардың бiрiнiң сауал салуы бойынша тиiстi арналар арқылы жедел түрде консультациялар алысуға келiседi.
      Бұл Баптың ережелерi 13, 87 және 93-Баптарға ықпал етпейдi, соңғыларға зияны тиместен қолданылады.

  89-БАП

      Осы Келiсiм бойынша Қазақстан Республикасына берiлетiн режим Мүше мемлекеттер бiр-бiрiне беретiн режимге қарағанда оншалықты қолайлы болып табылмайды.

  90-БАП

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн "Тараптар" терминi, бiр жағынан, Қазақстан Республикасы, екiншi жағынан, өздерiнiң тиiсті өкiлеттiктерiне сәйкес Қоғамдастық немесе Мүше мемлекеттер деген сөз.

  91-БАП

      Осы Келiсiмде қамтыған деңгейдегi мәселелер сондай-ақ Энергетикалық Хартия туралы  шарт  пен оның Хаттамаларында көзделгендіктен, осындай Шарт пен Хаттамаларды күшiне енгеннен кейiн мұндай мәселелерге қолдану осы құжаттарда қандай дәрежеде қолданылуына қарай пайдаланылады.

  92-БАП

      Бұл Келiсiм бастапқы 10 жыл мерзiмге жасалған, ол мерзiм өткеннен кейiн оның мерзiмi өтуiнен алты ай бұрын Тараптардың бipi екiншiсiне Келiсiмдi бұзғаны туралы жазбаша хабар бергенге дейін Келiсiм жыл сайын өздiгiнен күшiне енедi.

  93-БАП

      1. Тараптар осы келiсiм жөнiндегі мiндеттемелерiн орындау үшiн қажетті кез келген жалпы немесе арнаулы шараларды алдын ала қолданады. Олар Келiсiмде мазмұндалған мақсаттарға жетуді қадағалайтын болады.
      2. Егер Тараптардың бiрi екiншi Тарап келiсiм жөнiндегі мiндеттемелерiн орындамады деп санайтын болса, соңғысы алдын ала тиiстi шаралар қолдануға құқылы. Айрықша тездiлiк жағдайларынан басқа реттерде, бұдан бұрын ол Ынтымақтастық Кеңесiне Tapаптар үшiн қолайлы шешiмдi iздестіру мақсатында жағдайды мұқият зерттеу үшін қажетті барлық тиiстi ақпаратты бередi.
      Осындай шараларды таңдаған кезде келiсiмнiң күшiн мейлiнше аз бұзатын шараларға артықшылық берiледi.
      Егер екiншi тарап талап ететiн болса, Ынтымақтастық Кеңесi осы шаралар жөнiнде дереу хабардар етiледi.

  94-БАП

      I, II, ІІІ Қосымша, N 1 Хаттамамен бiрге осы Келiсiмнiң құрамдас бөлiгі болып табылады.

  95-БАП

      Бұл Келiсiм, жеке тұлғалар мен шаруашылық жүргізушi субъектiлер осы Келiсiм ауқымында тең құқықтарға қол жеткiзгенге дейiн, Қоғамдастықтың құзыретті өрiсiне жататын салаларды қоспағанда және Мүше мемлекеттердiң құзыреті өрiсiне жататын салаларда ocы Келiсiмнен туындайтын олардың мiндеттемелерiне зиян тигізбестен, бip жағынан, бiр немесе бiрнеше Мүше мемлекеттердi және, екiншi жағынан, Қазақстан Республикасын байланыстыратын қазiргі уақытта осы келiсiмдермен берiлген құқықтарды қозғамайтын болады.

  96-БАП

      Осы Келiсiм, бiр жағынан, Еуропалық Қоғамдастық, Атом энергиясы жөнiндегi Еуропалық Қоғамдастық және Көмiр мен Темiр жөнiндегі Еуропалық Бiрлестiк құру туралы Шарттар қолданылатын аумақтар мен осы шарттар негiзiне алынған талаптарда, екiншi жағынан, Қазақстан Республикасының аумағында қолданылады.

  97-БАП

      Еуропалық Одақ Кеңесiнiң Бас Хатшысы осы Келiсiмнiң сақтаушысы болып табылады.

  98-БАП

      Осы Келiсiмнiң түпнұсқалары қазақ, дат, голланд, ағылшын, фин, швед, француз, немiс, итальян, испан, грек, португал тілдерiнде жасалған, барлық текстер бiрдей дәрежеде түпнұсқаға сәйкес келедi.
      Еуропалық Одақ Кеңесiнiң Бас Хатшысында сақталады.

  99-БАП

      Бұл Келiсiм Тараптардың өздерiнiң рәсiмдерiне сәйкес бекiтуiне жатады.
      Осы Келiсiм Тараптар бiрiншi параграфта аталған рәсiмдердiң орындалуы туралы Еуропалық Одақ Кеңесiнiң Бас хатшысына хабардар еткен күннен кейiнгі екiншi айдың алғашқы күнi күшiне енедi.
      Келiсiм күшіне енгеннен кейiн және Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастықтың қатынастарына қатысты, бұл Келiсiм Кеңес Социалистiк Республикалар Одағы мен Еуропалық Экономикалық Қоғамдастық пен Атом энергиясы жөнiндегі Еуропалық қоғамдастық арасында Брюссельде 1989 жылғы 18 желтоқсанда қол қойылған Сауда туралы, коммерциялық және экономикалық ынтымақтастық туралы Келiсiмдi алмастырады.

  100-БАП

      Осы Келісімнің күшiне енуi үшiн қажеттi рәсiмдердi қарау аяқталу сәтiнде немесе аяқталған жағдайда, бұл Келiсiмнiң жекелеген бөлiмдерiнiң Ережелерi Қазақстан Республикасы мен Қоғамдастық арасындағы аралық келiсiмдер арқылы 1994 жылы күшiне енетін болады, Келiсетін Тараптар мұндай жағдайларда "осы Келісімінің күшiне енетін күнi" деген тiркес осындай Аралық келiсiмнің күшіне енетiн күнiн бiлдiретiнi жөнiнде келiседi.

Қосымшалар тiзбегi

      I-қосымша   Қазақстан Республикасының 8-бапқа (3)
                  сәйкес Тәуелсiз Мемлекеттерге беретiн
                  артықшылықтарының индикативтi тiзімі

      II-қосымша  23-Баптың 1в-параграфына сәйкес
                  Қоғамдастық ерекшелiктерi

      ІII-қосымша Санаткерлiк, өнеркәсiптiк және коммерциялық
                  меншiк құқықтарын қорғау жөнiндегі
                  конвенция (42-бап)

      Кеден мәселелерiнде өзара көмек туралы Хаттама

І ҚОСЫМША  

  8-баптың 3-параграфына сәйкес Тәуелсіз
Мемлекеттерге Қазақстан Республикасы беретін
артықшылықтардың көрсеткіш тізімі

      1. Армения, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Түрікменстан, Ресей.
      Кеден баж салығы қолданылмайды.
      Осы Келісімдерде ескертiлген көлемдер шегiнде қолма-қол ақшасыз есеп айырысулар мен халықаралық келiсiмдер бойынша жеткiзiлетiн тауарларға қатысты экспортқа баж салығы қолданылмайды.
      Экспортпен импортқа қосымша құн салығы салынбайды. Экспортқа қатысты акциздiк алымдар қолданылмайды.
      Барлық Тәуелсiз Мемлекеттер - caудa және ынтымақтастық туралы жыл сайынғы мемлекетаралық келiсiмдер бойынша тауарлар жеткiзуге арналған экспорттық квоталар мемлекеттiк мұқтаждар үшiн жеткiзiлiмдер кезiнде де ашылады.
      2. Армения, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Mолдова, Украина, Түрiкменстан.
      Төлемдер соммен жүзеге асырылуы мүмкiн.
      Ресей:
      Төлемдер соммен және теңгемен жүзеге асырылуы мүмкiн.
      Барлық Тәуелсiз Мемлекеттер:
      төлемдердi қоса осы операцияларға байланысты жүргiзілетін коммерциялық емес операциялардың арнайы жүйесi.
      3. Барлық Тәуелсiз Мемлекеттер:
      Ағымдағы төлемдердiң арнайы жүйесi.
      4. Барлық Тәуелсiз Мемлекеттер:
      Кейбiр шикiзат материалдары мен шалафабрикаттар
      саудасындағы бағалардың арнайы жүйесi.
      5. Барлық Тәуелсiз Мемлекеттер:
      Транзиттiң арнайы шарттары.
      6. Барлық Тәуелсiз Мемлекеттер:
      Кеден рәсiмдерiнiң арнайы шарттары.

II ҚОСЫМША  

  23-Баптың 1(в) параграфына сәйкес
Қоғамдастықтың ерекшелiктерi

       Тау-кен өндiру өнеркәсiбi
      Кейбiр Мүше мемлекеттерде Қоғамдастық бақылау жасамайтын компаниялар үшiн ресурстар өндіру құқығын алуға концессиялар талап етiлуi мүмкiн.

       Балық аулау
      Қоғамдастықтың Мүше мемлекеттерi егемендiгіндегі және құқықтық өкiлеттігіндегі биологиялық ресурстарға не бояу және оларды пайдалану, теңiз суларынан балық аулау, егер өзгеше ештеңе де көзделмесе Қоғамдастықтың Мүше мемлекеттерi жалауымен және Қоғамдастық аумағында тiркелген балық аулау кемелерi үшiн шектеледi.

       Жылжымайтын мүлiктi сатып алу
      Кейбiр Мүше мемлекеттерде Еуропалық Қоғамдастықтың мүшесі емес елдер компанияларының жылжымайтын мүлiктi сатып алуы шектеулер объектiсi болып табылады.

       Радионы қoca дыбыс-бейнежазу қызметтері
      Радиохабары мен ақпарат берудi қоса оларды шығару мен таратуға қатысты ұлттық режим белгілi бiр шығу өлшемдерiне байланысты дыбыс-бейнежазу жұмыстары үшiн болмауы мүмкiн.

       Жер серiктерi мен жедел қызметтердi қоса телекоммуникациялық қызметтер

       Көрсетiлмейтін қызметтер
      Кейбiр Мүше мемлекеттерде қосымша қызметтер нарқына және инфрақұрылымға кiру шектелдi.

       Кәсіби қызметтер
      Мүше мемлекеттердiң азаматтары болып табылатын жеке тұлғалар ғана көрсететiн қызметтер. Белгілi бiр жағдайларда бұл адамдар компаниялар құра алады.

       Ауыл шаруашылығы
      Мүше мемлекеттердiң кейбiреулерiнде ұлттық режим ауыл шаруашылығы кәсiпорындарын құрғысы келетiн, Еуропалық Қоғамдастық бақыламайтын компанияларға жүзiмдiктердi сатып алуы хабардар етiледi, егер қажет болса, өкiлеттiктер мен рұқсаттар беруге жатады.

       Жаңалықтар агенттiктерінің қызметтеpi
      Кейбiр Мүше мемлекеттерде баспа және радиохабарлары компанияларында шетелдердiң қатысуы шектелген.

III ҚОСЫМША  

  Санаткерлiк, өнеркәсiптік және коммерциялық
меншiк (IPR) құқықтарын қорғау жөніндегі
конвенциялар (42-бап)

      1. 42-баптың 2-параграфы мынадай көпжақты конвенцияларға қатысты болады:
      - Кескiндеме мен әдебиеттiң шығармаларын қорғау туралы Берн Конвенциясы (Париж, Акт, 1971 ж.);
      - Фонограммалар мен радиохабары ұйымдарының орындаушыларын, продюсерларды қорғау туралы Халықаралық Рим Конвенция (Рим, 1961 ж.);
      - Таңбаларды халықаралық тiркеу туралы Мадрид келiсiміне хаттама (Мадрид, 1989 ж.);
      - Ниццеде қол қойылған, Таңбаларды тіркеу мақсатында тауарлар мен қызметтердi халықаралық топтастыру туралы  келісім  (Женева, 1977 ж., толықтыруларымен 1979 ж.);
      - Патент рәсімдерi мақсаттары үшiн микроорганизмдердi депозиттауды халықаралық тану туралы  Будапешт Шарты  (1977 ж., өзгерiстерiмен 1980 ж.);
      - Өсiмдiктердің жаңа түрлерiн қорғау туралы Халықаралық Конвенция (UPOV) (Женева актісi, 1991 ж.).
      2. Ынтымақтастық Кеңесi 42-баптың 2-параграфын басқа да көп жақты конвенцияларға қолдануға ұсына алады. Егер санаткерлiк, өнеркәсiптік және коммерциялық меншiк саласында сауда шартына қатысты проблемалар туындайтын болса, онда Тараптардың бiрінің сұрау салуы бойынша өзара оңтайлы шешiмдер қабылдау мақсатында алдын ала дереу консультациялар алысылуға тиiс.
      3. Келiсушi Тараптар мiндеттемелердiң маңыздылығын растайды, бұл мiндеттемелер мынадай көпжақты конвенциялардан туындайды:
      - Өнеркәсіптiк меншiктi қорғау жөнiндегі Париж Конвенциясы (Стокгольм Актісi, 1967 ж., толықтыруларымен 1979 ж.);
      - Таңбаларды халықаралық тiркеу туралы Мадрид келiсім (Стокгольм Актiсi, 1967 ж., толықтыруларымен 1979 ж.);
      - Патент кооперациясы туралы шарт (Вашингтон, 1970 ж., толықтыруларымен 1979 ж., және өзгерiстерiмен 1984 ж.).
      4. Осы Келiсім күшіне енгеннен бастап Қазақстан Республикасы Қоғамдастықтың компаниялары мен азаматтарына санаткерлiк, өнеркәсіптiк және коммерциялық меншiкті тану мен қорғау жөнiнде, кез келген үшiншi елге екi жақты келiсiмдер бойынша берілетiн режимге қарағанда бiршама қолайлы режим бередi.
      5. 4-параграфтың ережелерi Қазақстан Республикасы кез келген үшiншi елге ықпалды, өзара негiзде берілетiн артықшылықтарға және Қазақстан Республикасы бұрынғы КCPO-ның басқа елдерiне беретiн артықшылықтарына қолданылмайтын болады.

  КЕДЕНДIК МӘСЕЛЕЛЕРДЕ
ӘКIМШIЛIК ОРГАНДАРЫ
АРАСЫНДАҒЫ ӨЗАРА
ЖӘРДЕМ ТУРАЛЫ
ХАТТАМА

  1-БАП
Анықтамалар

      Осы хаттама мақсатында:
      а) "Кедендік заңдар" сөзi Тараптардың аумақтарында импортқа, экспортқа, тауарлардың транзиттiк өтеуiне қатысты қолданылатын ережелердi және осы айтылғандарға қатысты, Тараптар қабылдаған тыйым салу, шектеу және бақылау жөнiндегі шараларды қоса алғанда, кез келген кедендiк рәсiмдердi қолдануды бiлдiредi.
      ә) "баж салықтары" барлық баж салықтарын, салықтарды және алымдарды немесе кедендiк заңдарға сәйкес Тараптардың аумақтарында есептеліп қосылатын және алынатын кез келген басқа да міндетті төлемдердi бiлдiредi, бiрақ көрсетілетiн қызметтердiң болжалды құнымен сандық тұрғыдан шектелетін алымдар мен төлемдер қосылмайды;
      б) "сұрау салатын орган" осы мақсаттар үшiн Тарап тағайындаған және кеден мәселелерiнде жәрдем көрсету туралы ресми сұрау салатын құзыретті әкiмшiлік органды бiлдiредi;
      в) "сұрау салынатын орган" осы мақсаттар үшiн Тарап тағайындаған және кеден мәселелерiнде жәрдем көрсету туралы ресми сұрау алатын құзыретті әкімшілiк органды бiлдіреді;
      г) "бұзу" кедендiк заңға кез келген бұзушылықты, сондай-ақ мұндай заңдарды бұзуға деген кез келген әрекетті бiлдiредi.

  2-БАП
Қолдану аясы

      1. Тараптар кеден заңдарын дұрыс қолдануды қамтамасыз етуде, әсiресе осы заңдарды бұзатын жағдайлардан сақтандыру, оларды ашу мен тeкcepу негiзiнде бiр-бiрiне осындай жолмен және осы хаттаманың негiзiне қаланған шарттармен жәрдемдесетiн болады.
      2. Кедендiк мәселелерде, ол осы Хаттамада белгіленгенi сияқты жәрдемдесу, Тараптардың осы Хаттаманы қолдану үшiн құзыры бар кез келген әкiмшiлiк органына қолданылады. Бұл қылмыспен күресу мәселелерiнде өзара жәрдемдесуді реттейтiн ережелерге нұқсан келтiрмейдi. Бұл сондай-ақ сот органдарының талап етуi бойынша пайдаланылатын өкiлеттігiне қарай алынған ақпаратқа, мұндай органдар осымен келiсетiн жағдайларды есептемегенде, таратылмайды.

  3-БАП
Сұрау салу бойынша жәрдемдесу

      1. Cұрaу салушы органның талап-тiлегі бойынша сұрау салынатын орган кедендік заңдардың тиiсiнше орындауын қамтамасыз етуге мүмкiндiк беру үшiн мұндай заңдарды бұзатын немесе бұзу арқылы жүзеге асырылуы мүмкiн өздерi жоспарлаған немесе өткізетiн шараларға қатысты ақпаратты қоса алғанда, оған барлық тиiстi ақпаратты табыс етедi.
      2. Сұрау салушы органның талап-тілегi бойынша сұрау салынатын орган бiр Тараптың аумағынан экспортталған тауарлар екiншi Тараптың аумағына тиiстi тәртiппен келiп түскен-түспегенi жөнiнде қажет болған жағдайда, тауарларға қолданылған кедендік рәсiмдердi көрсете отырып оны хабардар етедi.
      3. Сұрау салушы органның талап-тілегi бойынша сұрау салынатын орган:
      а) оларға қатысты, олар кедендiк заңдарды бұзды немесе бұзуда дейтiндей жеткiлікті негiз бар деп ұйғарылған жеке тұлғаларға немесе заңды ұйымдарға;
      ә) екiнші Тараптың кедендiк заңдарын саналы түрде бұзуға дейтiндей күдiк туғызатын тауарларды жинайтын орындарға;
      б) кеден заңдарын елеулi түрде бұзуы ықтимал болатындай тауарлардың қозғалысына;
      в) оларға қатысты, олар кеден заңдарын бұзу арқылы пайдаланылды немесе пайдалануы мүмкiн деп ұйғаруға негіз бар көлiк құралдарына ұдайы бақылауды қамтамасыз ету үшiн қажетті шараларды қолданады.

  4-БАП
Сұрау салусыз жәрдемдесу

      Тараптар өздерiнiң заңдарына, ережелерiне және басқа да құқықтық актілерiне сәйкес, егер олар кедендiк заңдарды тиiсiнше қолдану үшін мұны қажет деп санаған жағдайда, атап айтқанда, олар:
      - осы заңдарды бұзды, бұзуда немесе бұзуы мүмкiн және Басқа Тараптардың мүдделiлiгі болуы мүмкiн дейтiндей операцияларға;
      - мұндай операцияларды жүргізудiң жаңа тәсiлдерiне немесе әдістеріне;
      - олар кедендiк заңдарды елеулi түрде бұзудың тақырыбы бола алатыны белгілi болған тауарларға қатысты ақпарат алған кезде алдын ала сұрау салусыз-ақ бiр-бiрiне жәрдем көрсететін болады.

  5-БАП
Жеткiзу/Хабарлау

      Сұрау салушы органның талап-тiлегі бойынша сұрау салынатын орган өзiнiң заңдарына сәйкес:
      - барлық құжаттарды жеткізу;
      - осы Хаттаманың қолданылу аясы тарайтын оның аумағында тұратын немесе құрылған мекен-жай иесiне барлық шешiмдер туралы хабар жiберу үшін барлық қажеттi шараларды қолданады.
      Бұл жағдайда 6-баптың 3-тармағы қолданылады.

  6-БАП
Көмек туралы сұрау салудың нысаны
мен мазмұны

      1. Осы Хаттаманың негізінде жасаған сұрау салу жазбаша түрде табыс етiлуге тиiс. Оны орындау үшін қажеттi құжаттар сұрау салуға қоса тiркелуi керек. Ауызша түрде сұрау салу, бұл өзi ахуалдың қауырттығынан туындаған кезде, қабылдануы мүмкiн, бiрақ олар дереу жазбаша түрде айғақталуға тиiс.
      2. Осы Баптың 1-тармағы негізiнде жасалған сұрау салудың мазмұнында төмендегідей ақпарат:
      а) сұрау салушы орган;
      ә) сұралып отырған iс-шара;
      б) сұрау салудың мәнi мен негiзi;
      в) cұpaу салуға қатысты заңдар, ережелер және басқа да заңдық элементтер;
      г) тексерудің объектiсi болып табылатын жеке тұлға немесе заңды ұйым туралы барынша дәл әрi толық мағлұматтар;
      д) 5-бапта көрсетілетiн жағдайларды қоспағанда, iске қатысты фактілердi қысқаша баяндау және жүргiзiлген тексерулер туралы ақпарат болуға тиiс.
      3. Сұрау салу салушы құзыреттi органның ресми тілiнде немесе ол үшiн қолайлы тiлде табыс етiледi.
      4. Егер сұрау салу және кей талаптарға сәйкес келмесе, оны түзету немесе толықтыру талап қойылуы мүмкiн, алайда, алдын ала шаралар қабылдау туралы өкiл де берiлуi мүмкiн.

  7-БАП
Жәрдемдесу туралы сұрау салудың орындалуы

      1. Жәрдемдесу туралы сұрау салуды орындау мақсатында сұрау салынатын орган немесе соңғысы дербес түрде iс-әрекет жасай алмайтындай жағдайларда, осы сұрау салуды аталған орган мекен-жайына жіберген әкiмшілік бөлiм өз құзырының шеңберiнде және оның билігінде бар қаржыны ескерiп, егер ол өзiнің жеке атынан немесе осы Тараптың басқа органының сұрау салуы бойынша шыққан реттегiдей қолында бар ақпаратты ұсынып, тиiстi тексеру жүргізiп немесе оны басқалардың жүргiзуiн ұйымдастырып жұмыс iстейдi.
      2. Жәрдемдесу туралы сұрау салудың орындалуы сұрау салынатын Тараптың заңдарына, ережелерiне және басқа құқықтық тетiктерiне сәйкес жүзеге асырылады.
      3. Бiр Тараптың тиiстi түрде өкiлеттік берiлген ресми адамдары, екiншi Тараптың келiсімімен және соңғысы белгiлеген шарттарға сәйкес осы Хаттаманың мақсаттары үшін сұрау салушы құзырлы органға қажетті, кедендік заңдары бұрмалауға қатысты ақпаратты сұрау салынған құзырлы органнан немесе оған есеп беруге мiндетті өзге де органнан ала алады.
      4. Тараптың лауазымды адамдары екiншi Тараптың келiсiмiмен және соңғысы белгілеген шарттарға сәйкес оның аумағында жүргізiлген тексерiстерге қатыса алады.

  8-БАП
Ақпарат беру нысаны

      1. Сұрау салынатын орган сұрау салатын органға тексерiстiң нәтижелерiн құжаттар, құжаттардың куәландырылған көшiрмелерi, есеп берулер нысанында және басқа нысанда хабарлайды.
      2. 1-тармақта көрсетiлетін құжаттар осы тақылеттес мақсаттар үшiн кез келген нысанда берiлетiн компьютерлендiрiлген ақпаратпен алмастырылуы мүмкiн.

  9-БАП
Көмек көрсету жөнiндегi мiндеттемедегі
ерекшеліктер

      1. Осы хаттамада, көрсетілгендей, егер бұл:
      а) егемендiкке, iшкi саясатқа, қауiпсiздiкке немесе басқа да негiзгі мүдделерге зиян келтіретін;
      немесе
      ә) баж салығына қатысты қалыптық-құқықтық құжаттардан ерекше валютаға немесе салық салуға байланысты мәселелердi реттейтiн қалыптық-құқықтық құжаттарға әсерi тиетiн;
      немесе
      б) өнеркәсiптiк, коммерциялық немесе кәсiптiк құпияны бұзатын болса, Тараптар жәрдем көрсетуден бас тарта алады.
      2. Егер cұpaу салушы орган өзiнен жәрдем көрсетудi өтіне қалған жағдайда, мұнысы өзi орындай алмайтындай жәрдем болса, ол өзінің сұрау салуында осы фактiге назар аударуға тиiс. Бұл жағдайда осы сұрау салуға қалай жауап берудi шешу құқығы сұрау салынатын органның өзінде қалады.
      3. Егер жәрдем толық көрсетiлмесе немесе одан бас тартылса, мұндай шешім және оның себептерi сұрау салушы органға жазбаша түрде кiдiрiссiз хабарлануға тиiс.

  10-БАП
Құпиялықты сақтау мiндеттемесi

      1. Осы хаттама негізiнде хабарланатын кез келген нысандағы кез келген ақпараттың құпия сипаты болады. Оған, оны қабылдайтын елде осы тақылеттес ақпаратқа қатысты тиiстi заңдар және Қоғамдастықтың pеcми органдарына қатысты қолданатын тиiсті ережелер шеңберінде болатын режимге ұқсас құпиялық пен оны қорғаудың ресми режимi қолданылуға тиiс.
      2. Егер берiлген ақпаратты ұсыну немесе пайдалану Тараптардың бірiнiң негiзге алынатын құқықтық қағидаттарына қайшы келедi деп есептеуге жеткiлiктi негіз болса және әсiресе егер аталған Тараптың зиян шегуi мүмкiн болса, тапсырылған мағлұматтар берiлмейтiн болады. Ақпаратты алған Тарап оны берген Тарапқа ақпаратты пайдаланғандығы мен aлынған нәтижелерi туралы хабарлайтын болады.
      3. Берiлген ақпарат, ол прокуратура, сот тергеуi және құқық қорғау органдары үшiн қажет болған жағдайда ғана кедендiк өкiмет орындарына берiлуi мүмкiн. Өзге адамдар мен ресми органдар мұндай ақпаратты берушi құзырлы орган алдын ала рұқсат бергеннен кейiн ғана ала алады.
      4. Ақпарат берушi Тарап оның дұрыстығын тексередi. Берiлген ақпараттың дұрыс еместiгi немесе оны жою қажеттiгі анықталған жағдайда ақпарат алушы Тарап шұғыл түрде хабарлануға тиiс. Алатын Тарап түзету енгізуге немесе қажеттiсiн сызып тастауға мiндетті болады.
      5. Мүдделi адам мемлекет мүддесiнiң басым жағдайлары үшiн зиян келтiрместен, тиiстi сұрау салып, сақтаудағы мәлiметтер мен оларды сақтаудың мақсаттары туралы ақпаратты ала алады.

  11-БАП
Ақпаратты пайдалану

      1. Алынған ақпарат тек осы Хаттаманың мақсаттары үшiн ғана пайдаланылуға тиiс және әрбiр Тарап оны басқа мақсаттар үшiн ақпарат берушi құзырлы орган алдын ала жазбаша келiсiм берген жағдайда ғана пайдалана алады, сөйтiп ақпарат аталған орган белгілейтін барлық шектеулерге бағынуы керек.
      2. 1-тармақ кеден заңдарының сақталмауына байланысты кез келген сот немесе әкiмшілiк үрдiстерiне ақпаратты пайдалануға кедергі болмауға тиiс.
      3. Тараптар тапсырылған айғақтамалардың хаттамалық жазбаларында, сот iсiн жүргізу кезiнде немесе сотқа дейiн талап етiлген есептер мен куәлардың жауаптарында алынған ақпарат пен құжаттарды осы Хаттаманың ережелерiне сәйкес анықтама ретiнде қабылдап, айғақтама ретiнде пайдалана алады.

  12-БАП
Сарапшылар мен куәлар

      Құзырлы органның ресми лауазымды адамына алынған өкiлдiктер ауқымында осы Хаттама қамтитын және екiншi Тараптың юрисдикциясына жататын мәселелер бойынша соттағы немесе әкiмшiлік процессуалдық iс-әрекеттер барысында сарапшы немесе куә болу және процесс үшiн қажет болуы мүмкiн бұйымдарды, құжаттарды немесе олардың куәландырылған көшірмелерiн тапсыруға рұқсат етiлуi мүмкiн. Сотта сөз сөйлеуге немесе оның юрисдикцияға формальды түрде бағынуға қойылатын талапта аталған лауазымды адамнан қандай мәселе бойынша және қандай негiзде немесе қандай жағдайға байланысты жауап алынатыны туралы арнаулы нұсқау болуға тиiс.

  13-БАП
Жәрдем беруге жұмсалатын шығындар

      Тараптар осы Хаттаманың орындалуы кезiнде жұмсалған шығындарды өтеу жөніндегi бiр-бiрiне деген талаптардың бәрiнен бас тартуға тиiс, бұларға қажет болған жағдайларда сарапшылар мен куәларға, сондай-ақ мемлекеттік қызметте тұрмайтын ауызша және жазбаша тәржіма жасаушы аудармашыларға жұмсалатын шығындар қосылмайды.

  14-БАП
Жүзеге асыру

      1. Осы Хаттаманың орындалуы бойынша басшылық жасау, бiр жағынан, Қазақстан Республикасының орталық кедендiк органдарына және, екiншi жағынан, Еуропалық Қоғамдастықтар Комиссиясының құзырлы қызмет орындарына, ал орынды деп саналған жағдайда, Еуропалық одаққа Мүше мемлекеттердiң кедендiк органдарына жүктеледi. Олар ақпарат қорғау саласындағы ережелердi ескере отырып, Хаттаманың орындалуы үшiн қажетті барлық iс-шаралар мен келiсiмдер бойынша шешiмдер қабылдайды. Олар құзырлы ынтымақтастық кеңесiне осы Хаттамаға енгізу қажет деп санайтын өзгерiстерiн ұсына алады.
      2. Тараптар өзара консультациялар өткiзедi және осы Хаттаманың ережелерiне сәйкес қабылданған толық ережелерді iс жүзiнде жүзеге асыру жөнiнде бұдан былай бiр-бiрiн хабардар етіп отырады.

  15-БАП
Өзара толықтыру

      1. Аталған Хаттама Еуропалық Қоғамдастыққа мүше жекелеген немесе бiрнеше мемлекеттер мен Қазақстан Республикасы арасында жасалған кез келген келiсiмдi қиындатпайды қайта оны толықтыра түседі. Хаттама сондай-ақ осындай келiсiмдер ауқымында неғұрлым кең көлемдi өзара көмек көрсетiлуiн де естен шығармайды.
      2. 11-баптың ережелерiне зиян тигiзбей, бұл келiсiмдер Қоғамдастық үшiн мүдделi болып табылатын кедендiк мәселелер бойынша Комиссияның құзырлы қызмет орындары мен мүше Мемлекеттердiң кедендік органдары арасында алынған кез келген ақпардың бөлуiн реттейтін Қоғамдастық ережелерiне нұқсан келтірмейдi.

       Бір мың тоғыз жүз тоқсан бесінші жылдың қаңтар айының жиырма үшінші күні Брюссель қаласында жасалған

      Қазақстан Республикасының атынан

  ҚОРЫТЫНДЫ АКТ

      ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚТЫ құру туралы Шарттың, ЕУРОПАЛЫҚ КӨМIР МЕН БОЛАТ БIРЛЕСТIГIH құру туралы Шарттың және АТОМ ЭНЕРГИЯСЫ ЖӨНIНДЕГI ЕУРОПАЛЫҚ ҚОҒАМДАСТЫҚТЫ құру туралы Шарттың Уағдаласушы Тараптары болып табылатын,
      бұдан әрi "Мүше Мемлекеттер" деп аталатын

      БЕЛЬГИЯ КОРОЛЬДIГIНIҢ,
      ДАНИЯ КОРОЛЬДIГIНЕН,
      ГЕРМАНИЯ ФЕДЕРАТИВТIК РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ,
      ГРЕК РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ,
      ИСПАНИЯ КОРОЛЬДІГIHIҢ,
      ФРАНЦУЗ РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ,
      ИРЛАНДИЯНЫҢ,
      ИТАЛЬЯН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ,
      ЛЮКСЕМБУРГ ҰЛЫ ГЕРЦОГТIГIНIҢ,
      НИДЕРЛАНДЫ КОРОЛЬДIГIНIҢ,
      Австрия Республикасы
      ПОРТУГАЛИЯ РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ,
      Финляндия Республикасы
      Швеция Корольдiгі

      ҰЛЫБРИТАНИЯ МЕН СОЛТҮСТIК
      ИРЛАНДИЯ КОРОЛЬДIГIНIҢ

      және

      осы арада және бұдан әрi "Қоғамдастық" деп аталатын Еуропалық Қоғамдастықтың, Еуропалық Көмiр мен Болат Бiрлестiгiнiң және Атом Энергиясы жөнiндегi Еуропалық Бiрлестiктiң өкiлеттi өкiлдерi,

      бiр жағынан, және

      ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ өкiлеттi өкiлдерi,

      екiншi

      бұдан әрi "Келiсiм" деп аталатын және Еуропалық Қоғамдастықтар мен олардың Мүше Мемлекеттерi, бiр жағынан, және Қазақстан Республикасы, екiншi жағынан, арасындағы ынтымақтастықты белгілейтiн Әрiптестік пен ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қою үшiн бiр мың тоғыз жүз тоқсан төртiншi жылы 23.01.1995 кездесiп, мына төмендегі құжаттардың текстерiн қабылдады:
      Келiсiм, оның Ережелерiн қоса алғанда және мына төмендегі Хаттама:
      Кеден мәселелерi жөнiндегі әкiмшiлiк органдары арасындағы өзара көмек туралы Хаттама
      Мүше Мемлекеттер мен Қоғамдастықтың өкiлеттi өкiлдерi және Қазақстан Республикасының өкiлеттi өкiлдерi төменде аталған және осы Қорытынды Актiге қоса берiлiп отырған Бiрлескен Декларациялардың текстерiн қабылдады:
      Келiсiмнiң 13-бабына қатысты Бiрлескен Декларация,      
      Келiсiмнiң 23-бабына қатысты Бiрлескен Декларация,
      Келiсiмнiң 25(b)-бабы мен 36-бабындағы "бақылау" деген
      сөзге берiлген ескертуге қатысты Бiрлескен Декларация,
      Келiсiмнiң 42-бабына қатысты Бiрлескен Декларация,
      Келiсiмнiң 93-бабына қатысты Бiрлескен Декларация.
      Қоғамдастыққа Мүше Мемлекеттердiң өкiлеттi өкiлдерi мен Қазақстан Республикасының өкiлеттi өкiлдерi бұдан әрi Француз Yкiметiнiң Декларациясын ескередi, бұл Декларация осы Қорытынды Актiге қоса берiп отыр:
      Француз Үкiметiнiң шетелдер мен аумақтар жөнiндегi Декларациясы.

  БIРЛЕСКЕН ДЕКЛАРАЦИЯ
13-БАП ЖӨНIНДЕ

      Қоғамдастық пен Қазақстан Республикасы алдын ала қорғау тексi СТБК-ның алдын ала қорғауы болып табылмайды.

  БIРЛЕСКЕН ДЕКЛАРАЦИЯ
23-БАП ЖӨНIНДЕ

      38 және 41-Баптардың ережелерiне нұқсан келтiрмей, 22-Баптың 1 және 2 параграфтарында айтылған "олардың заңдары мен қалыпты-құқықтық құжаттарына сәйкес" сөздерi мынаны бiлдiредi: бұл ережелер екiншi Тараптың компанияларын құру және олардың қызметi үшiн олардың өздерiнiң компанияларын немесе кез келген үшiншi елдiң компанияларына, компанияларының филиалдарына және еншiлес компанияларына берiлетiннен қолайлығы кем емес режимнен ешқандай ерекшелiктер жасамайтын болса, әрбiр Тарап өз аумағында компаниялар құрылуын және олардың қызметiн реттей алады.

  БIРЛЕСКЕН ДЕКЛАРАЦИЯ
24 (Б) БАБЫ МЕН 36 БАПТАҒЫ
"БАҚЫЛАУ" ҰҒЫМЫ ЖӨНIНДЕ

      1. Бақылау мәселесi әрбiр нақты жеке жағдайға байланысты болатынын өзара түсiнiсетiнiн айғақтайды.
      2. Мысалы, егер:
      - екiншi компания, тiкелей немесе жанама түрде, көпшiлiк дауысқа ие болса, немесе
      - екiншi компания әкiмшiлiк органның көпшiлiгiн, немесе басқарушы органды, немесе қадағалау кеңесiн тағайындау немесе тарату құқығына ие болса және сонымен бiр мезгiлде акцияларды ұстаушы... еншiлес компанияның мүшесi болса, компания "бақылаушы" ретiнде, сол себептi екiншi компанияның еншiлес компаниясы ретiнде оралатын болады.
      3. Екi Тарап 2-параграфтағы өлшемдерге түпкiлiктi емес деп қарайды.

  БIРЛЕСКЕН ДЕКЛАРАЦИЯ
42-БАП ЖӨНIНДЕ

      Тараптар мынаған келiстi: осы Келiсiмнiң орындалу мақсатында "санаткерлiк, өнеркәсiптiк және коммерциялық меншiкке", атап айтқанда авторлық құқық, оның iшiнде компьютерлiк бағдарламаларға авторлық құқық пен сабақтас құқықтар:
      шығу тегін қоса алғанда, патенттерге, өнеркәсiптiк үлгiлерге, жағрапиялық көрсеткiштерге, тауар белгiлерi мен қызмет көрсету белгiлерiне, интеграл схемаларының топологиясына, сондай-ақ өнеркәсiптiк меншiктi қорғау және ноу-хау бойынша құпия ақпаратты қорғау туралы Париж Конвенциясының 10-бас Бабында айтылғанындай жосықсыз бәсекелестiктен қорғауға қатысты құқықтар кіреді.

  БIРЛЕСКЕН ДЕКЛАРАЦИЯ
93-БАП ЖӨНIНДЕ

      Дұрыс түсiнiп, iс жүзiнде қолдану мақсатында Тараптар мынаған келiстi: Келiсiмнiң 94-бабына кiргiзiлген "тегеурiндi қажеттiлiк жағдайлары" терминi Тараптардың бiрiнiң Келiсiмдi елеулi түрде бұзу жағдайларын бiлдiредi.
      Келiсiмдi елеулi түрде бұзудың мәнi мынада:
      а) Келiсiм бойынша мiндеттемелерден халықаралық құқық қалыптарында рұқсат етiлмеген түрде бас тарту, немесе
      ә) Келiсiмнiң 2-бапта баяндалған елеулі элементтерiн бұзу.

  ФРАНЦУЗ YKIMETIHIҢ ДЕКЛАРАЦИЯСЫ

      Француз Республикасы Еуропалық Қоғамдастықты құру туралы шартқа сәйкес осы Келiсiмнiң шет елдерге және Eуропалық Қоғамдастыққа байланысты аумақтарға қолданылмайтындығын атап көрсетедi.

      

О ратификации Протокола к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве, устанавливающему партнерство между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, принимая во внимание вступление Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики в Европейский союз

Закон Республики Казахстан от 28 июня 2005 года N 65

      Ратифицировать Протокол к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве, устанавливающему партнерство между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, принимая во внимание вступление Чешской Республики, Эстонской Республики, Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской Республики, Венгерской Республики, Республики Мальта, Республики Польша, Республики Словения и Словацкой Республики в Европейский союз, совершенный в Брюсселе 30 апреля 2004 года.

      Президент
      Республики Казахстан

ПРОТОКОЛ
к Соглашению о партнерстве и сотрудничестве,
устанавливающему партнерство между Республикой Казахстан,
с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их
государствами-членами, с другой стороны, принимая во внимание
вступление Чешской Республики, Эстонской Республики,
Республики Кипр, Латвийской Республики, Литовской
Республики, Венгерской Республики, Республики
Мальта, Республики Польша, Республики Словения и
Словацкой Республики в Европейский Союз

      Республика Казахстан           

      с одной стороны,

      и

      Королевство Бельгия,

      Чешская Республика,

      Королевство Дания,

      Федеративная Республика Германия,

      Эстонская Республика,

      Греческая Республика,

      Королевство Испания,

      Французская Республика,

      Ирландия,

      Итальянская Республика,

      Республика Кипр,

      Латвийская Республика,

      Литовская Республика,

      Великое Герцогство Люксембург,

      Венгерская Республика,

      Республика Мальта,

      Королевство Нидерландов,

      Австрийская Республика,

      Республика Польша,

      Португальская Республика,

      Республика Словения,

      Словацкая Республика,

      Республика Финляндия,

      Королевство Швеция,

      Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии

      в дальнейшем именуемые "государства-члены", представленные Советом Европейского Союза, и

      Европейское Сообщество и Европейское Сообщество по атомной энергии,

      в дальнейшем именуемые "Сообщества", представленные Советом Европейского Союза и Европейской Комиссией,

      с другой стороны,

      Принимая во внимание вступление Чешской Республики, Эстонии, Кипра, Латвии, Литвы, Венгрии, Мальты, Польши, Словении и Словакии в Европейский Союз 1 мая 2004 года,

      договорились о следующем:

      Статья 1

      Чешская Республика, Эстония, Кипр, Латвия, Литва, Венгрия, Мальта, Польша, Словения и Словакия становятся Сторонами Соглашения о Партнерстве и Сотрудничестве, устанавливающего партнерство между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны, подписанного в Брюсселе 23 января 1995 года (далее "Соглашение") и соответствующим образом примут к сведению и одобрят тем же путем, что и другие государства-члены Сообщества, тексты Соглашения и документов, приложенных к нему.

Статья 2

      Учитывая недавние институциональные изменения в Европейском Союзе, Стороны соглашаются, что, по истечении срока действия Договора об основании Европейского Объединения по Углю и Стали, существующие положения в Соглашении, относящиеся к Европейскому Объединению по Углю и Стали, будут рассматриваться как относящиеся к Европейскому Сообществу, которое унаследовало все права и обязательства Европейского Объединения по Углю и Стали.

Статья 3

      Данный Протокол будет являться неотъемлемой частью Соглашения.

Статья 4

      1. Данный Протокол будет одобрен Республикой Казахстан и Сообществами, Советом Европейского Союза от имени государств-членов в соответствии с их процедурами.

      2. Стороны уведомят друг друга о завершении соответствующих процедур, упомянутых в предыдущем параграфе. Инструменты одобрения будут храниться при Генеральном Секретариате Совета Европейского Союза.

Статья 5

      1. Данный Протокол вступит в силу в один день с Договором о вступлении 2003 года при условии, что все инструменты одобрения данного Протокола будут сданы на хранение до наступления этой даты.

      2. Если не все инструменты одобрения будут сданы на хранение до наступления этой даты, данный Протокол вступит в силу в первый день первого месяца, следующего за датой сдачи на хранение последнего инструмента одобрения.

      3. Если не все инструменты одобрения данного Протокола будут сданы на хранение до 1 мая 2004 года, данный Протокол будет временно применяться, начиная с 1 мая 2004 года.

Статья 6

      Тексты Соглашения, Заключительный Акт и все документы, приложенные к ним, составлены на чешском, эстонском, венгерском, латвийском, литовском, мальтийском, польском, словенском и словацком языках.

      Эти тексты приложены к данному Протоколу и будут иметь одинаковую аутентичность с текстами на других языках, на которых составлены Соглашение, Заключительный Акт и документы, являющиеся приложениями к ним.

Статья 7

      Данный Протокол составлен в двух экземплярах на казахском, чешском, датском, голландском, английском, эстонском, финском, французском, немецком, греческом, венгерском, итальянском, латышском, литовском, мальтийском, польском, португальском, словенском, словацком, испанском и шведском языках, каждый из этих текстов является равно аутентичным.

      Совершено в г. .............. ..... ........... 2004 года

      За Республику Казахстан...
      За Государства-члены...
      За Европейские Сообщества...

      Неофициальный перевод

      СОГЛАШЕНИЕ
О ПАРТНЕРСТВЕ И СОТРУДНИЧЕСТВЕ МЕЖДУ РЕСПУБЛИКОЙ
КАЗАХСТАН, С ОДНОЙ СТОРОНЫ, И ЕВРОПЕЙСКИМИ
СООБЩЕСТВАМИ И ИХ ГОСУДАРСТВАМИ-ЧЛЕНАМИ,
С ДРУГОЙ СТОРОНЫ
(г. Брюссель, 23 января 1995 года)

      Ратифицировано в соответствии с Законом Республики Казахстан от 26 мая 1997 г. N 113-I. Вступило в силу с 1 июля 1999 года.

Раздел I. Общие принципы                         (статьи 2 - 3)

Раздел II. Политический диалог                   (статьи 4 - 7)

Раздел III. Торговля товарами                    (статьи 8 - 18)

Раздел IV. Положения, влияющие на
           предпринимательскую деятельность
           и инвестирование                      (статьи 19 - 42)

Глава I. Условия труда                           (статьи 19 - 22)

Глава II. Условия, касающиеся учреждения и
          деятельности Компаний                  (статьи 23 - 29)

Глава III. Трансграничное предоставление
           услуг между Республикой Казахстан
           и Сообществом                         (статьи 34 - 40)

Глава IV. Общие положения                        (статьи 30 - 33)

Глава V. Текущие платежи и капиталы              (статья 41)

Глава VI. Защита интеллектуальной, промышленной
          и коммерческой собственности           (статья 42)

Раздел V. Сотрудничество в законодательной
          области                                (статья 43)

Раздел VI. Экономическое сотрудничество          (статьи 44 - 70)

Раздел VII. Культурное сотрудничество            (статья 71)

Раздел VIII. Финансовое сотрудничество           (статьи 72 - 75)

Раздел IX. Институциональные, общие и
           заключительные положения              (статьи 76 - 100)

      Приложение I. Индикативный список преимуществ, предоставляемых Республикой Казахстан Независимым Государствам в соответствии со ст. 8
      Приложение II. Оговорки Сообщества в соответствии со ст. 23 параграф 1 (б)
      Приложение III. Конвенции по защите прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности (IPR) (статья 42)
      Протокол о взаимном содействии между административными органами в таможенных вопросах
      Заключительный акт

      РЕСПУБЛИКА КАЗАХСТАН,

      с одной стороны, и

      КОРОЛЕВСТВО БЕЛЬГИЯ,

      КОРОЛЕВСТВО ДАНИЯ,

      ФЕДЕРАТИВНАЯ РЕСПУБЛИКА ГЕРМАНИЯ,

      ГРЕЧЕСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

      КОРОЛЕВСТВО ИСПАНИЯ,

      ФРАНЦУЗСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

      ИРЛАНДИЯ,

      ИТАЛЬЯНСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

      ВЕЛИКОЕ ГЕРЦОГСТВО ЛЮКСЕМБУРГ,

      КОРОЛЕВСТВО НИДЕРЛАНДОВ,

      АВСТРИЙСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

      ПОРТУГАЛЬСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

      ФИНЛЯНДСКАЯ РЕСПУБЛИКА,

      КОРОЛЕВСТВО ШВЕЦИЯ,

      СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ,

      договаривающиеся стороны Договора о создании Европейского Сообщества, Договора о создании Европейского объединения угля и стали, и Договора о создании Европейского Сообщества по атомной энергии, в дальнейшем именуемые "Государства-члены", и

      ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО, ЕВРОПЕЙСКОЕ ОБЪЕДИНЕНИЕ УГЛЯ И СТАЛИ, ЕВРОПЕЙСКОЕ СООБЩЕСТВО ПО АТОМНОЙ ЭНЕРГИИ,

      в дальнейшем именуемые "Сообщество",

      с другой стороны,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ связи, существующие между Республикой Казахстан и Сообществом, его Государствами-членами и имеющиеся у них общие ценности,

      ПРИЗНАВАЯ, что Республика Казахстан и Сообщество стремятся к укреплению этих связей и установлению партнерства и сотрудничества, которые упрочили бы отношения, установленные в прошлом, в частности, в рамках Соглашения о торговле, коммерческом и экономическом сотрудничестве между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским Экономическим Сообществом и Европейским Сообществом по атомной энергии, подписанного 18 декабря 1989 г.,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ обязательства Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов укреплять политические и экономические свободы, составляющие саму основу этого партнерства,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ решимость Сторон содействовать укреплению мира и безопасности во всем мире, а также мирному разрешению конфликтов и сотрудничать с этой целью в рамках Организации Объединенных Наций и Совещании по безопасности и сотрудничеству в Европе,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ твердую решимость Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов добиться полного осуществления всех принципов и положений, содержащихся в Заключительном акте Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), Заключительных документах, принятых на последующих встречах в Мадриде и Вене, документе Боннской Конференции СБСЕ по экономическому сотрудничеству, Парижской Хартии для Новой Европы и Хельсинском Документе СБСЕ 1992 г. "Вызовы перемен",

      ПОДТВЕРЖДАЯ приверженность Республики Казахстан и Сообщества и его Государств-членов Европейской Энергетической Хартии,

      ОСНОВЫВАЯСЬ НА УБЕЖДЕНИИ о первостепенном значении верховенства закона и уважения прав человека, особенно прав меньшинств, установления многопартийной системы со свободными и демократическими выборами и экономической либерализацией, направленной на создание рыночной экономики,

      УВЕРЕННЫЕ, что полное осуществление Соглашения о партнерстве и сотрудничестве будет одновременно зависеть от вклада в продолжение и от степени реализации политических, экономических и правовых реформ в Республике Казахстан, а также создания факторов, необходимых для сотрудничества, в частности, в свете заключений выводов Боннской Конференции СБСЕ,

      ЖЕЛАЯ способствовать процессу сотрудничества в областях, охватываемых этим Соглашением, с соседними странами в целях содействия укреплению благосостояния и стабильности региона,

      СТРЕМЯСЬ к установлению и развитию регулярного политического диалога по двусторонним и международным вопросам, представляющим взаимный интерес,

      УЧИТЫВАЯ стремление Сообщества обеспечить экономическое сотрудничество и соответствующую техническую помощь,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ экономические и социальные различия между Республикой Казахстан и Сообществом,

      ПРИЗНАВАЯ, что одной из основных целей настоящего соглашения должно быть устранение этих различий посредством содействия Сообщества развитию и реструктурированию казахстанской экономики,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ полезность настоящего Соглашения для создания благоприятных условий постепенного сближения между Республикой Казахстан и более широкой сферой сотрудничества в Европе и соседних регионах и все более глубокой интеграции ее в открытую международную систему,

      УЧИТЫВАЯ решимость Сторон либерализовать торговлю, основываясь на принципах, содержащихся в Генеральном Соглашении о тарифах и торговле (ГАТТ),

      ОСОЗНАВАЯ необходимость улучшить условия, влияющие на предпринимательскую деятельность, инвестирование и условия в таких областях, как создание компаний, трудовых ресурсов, предоставление услуг и движение капитала: и стремление двигаться по пути предоставления национального режима компаниям друг друга,

      ОСНОВЫВАЯСЬ НА УБЕЖДЕНИИ в том, что настоящее Соглашение создаст новый климат для экономических отношений между Сторонами, и особенно, для развития торговли и инвестиций, которые являются основой для экономического реструктурирования и технологической модернизации,

      СТРЕМЯСЬ к установлению тесного сотрудничества в области защиты окружающей среды, учитывая взаимозависимость, существующую между сторонами в этой области,

      СТРЕМЯСЬ к установлению тесного сотрудничества в области энергетики и ядерной безопасности,

      ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ намерение Сторон развивать сотрудничество в области космических исследований, с точки зрения взаимодополняемости их деятельности в этой области,

      СТРЕМЯСЬ наладить культурное сотрудничество и улучшить обмен информацией, согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Настоящим устанавливается партнерство между Республикой Казахстан, с одной стороны и Сообществом и его Государствами-членами, с другой стороны. Цели этого партнерства состоят в том, чтобы:

      - обеспечить соответствующие условия для политического диалога между Сторонами, способствующие развитию политических отношений;

      - содействовать торговле, инвестированию и гармоничным экономическим отношениям между Сторонами, способствуя тем самым их устойчивому экономическому развитию;

      - создать основу для правового, экономического, социального, финансового, научного, технологического и культурного сотрудничества;

      - поддерживать предпринимаемые Казахстаном усилия по укреплению в республике демократии и развитию ее экономики с целью завершения перехода к рыночной экономике.

      РАЗДЕЛ I
ОБЩИЕ ПРИНЦИПЫ Статья 2

      Уважение демократии, принципов международного права и прав человека, определенных, в частности, в Уставе Организации Объединенных Наций, Хельсинском Заключительном Акте и Парижской Хартии для Новой Европы, а также принципов рыночной экономики, включая сформулированные в документах Боннской конференции СБСЕ, являются основой внутренней и внешней политики Сторон и образуют важнейший элемент партнерства и настоящего Соглашения.

Статья 3

      Стороны считают, что для достижения в будущем благополучия и стабильности в регионе бывшего Советского Союза новые независимые государства, возникшие в результате распада Союза Советских Социалистических Республик, в дальнейшем называемые "Независимые Государства", должны поддерживать и развивать сотрудничество между собой в соответствии с принципами Хельсинского Заключительного Акта, нормами международного права и в духе добрососедства и будут прилагать все усилия, чтобы способствовать этому процессу.

РАЗДЕЛ II
ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИАЛОГ Статья 4

      Между Сторонами устанавливается регулярный политический диалог, который они намерены развивать и углублять. Он призван сопровождать и укреплять процесс сближения между Республикой Казахстан и Сообществом, поддерживать политические и экономические изменения, осуществляемые в республике, и способствовать созданию новых форм сотрудничества.

      Политический диалог:

      - укрепит связи между Республикой Казахстан и Сообществом и его Государствами-членами, и тем самым, с сообществом демократических наций в целом. Экономическая конвергенция, достигнутая настоящим Соглашением, приведет к более тесным политическим отношениям;

      - вызовет все большее совпадение позиций по международным вопросам, представляющим взаимную озабоченность, повышая тем самым безопасность и стабильность.

Статья 5

      Политический диалог на уровне министров будет проводиться в рамках Совета по сотрудничеству, учреждаемого в соответствии со Статьей 76 настоящего Соглашения, и в других случаях, по взаимному согласию.

Статья 6

      Другие процедуры и механизмы для ведения политического диалога должны быть установлены Сторонами и, в частности, в следующих формах:

      - регулярные встречи на уровне высших должностных лиц между представителями Республики Казахстан, с одной стороны, и Сообщества и его Государств-членов, с другой стороны;

      - использование в полной мере дипломатических каналов между Сторонами, включая соответствующие двусторонние контакты, а также многосторонние встречи в рамках ООН, СБСЕ и т.п.;

      - любые другие средства, включая встречи экспертов, которые способствовали бы укреплению и развитию этого диалога.

Статья 7

      Политический диалог на парламентском уровне будет происходить в рамках Комитета по парламентскому сотрудничеству, учреждаемого в соответствии со статьей 81.

РАЗДЕЛ III
ТОРГОВЛЯ ТОВАРАМИ Статья 8

      1. Стороны предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования во всех областях в отношении:

      - таможенных пошлин и сборов, которыми облагаются импортируемые и экспортируемые товары, включая способ взимания таких пошлин и сборов;

      - положений, относящихся к таможенной очистке, транзиту, складам и перегрузке;

      - налогов и других внутренних сборов любого вида, которыми прямо или косвенно облагаются импортируемые товары;

      - методов платежа и перевода таких платежей;

      - правил, касающихся продажи, покупки, транспортировки, распределения и использования товаров на внутреннем рынке.

      2. Положения пункта 1 не применяются к:

      (а) преимуществам, предоставляемым с целью создания таможенного союза или зоны свободной торговли или вследствие создания такого союза или зоны;

      (б) преимуществам, предоставляемым отдельным странам в соответствии с Генеральным Соглашение о тарифах и торговле и иными международными соглашениями в пользу развивающихся стран;

      (в) преимуществам, предоставляемым соседним странам с целью содействия приграничной торговле.

      3. Положения параграфа 1 не будут применяться в течение переходного периода, истекающего в день вступления Казахстана в ГАТТ или 31 декабря 1998 года, в зависимости от того, что наступит раньше, по отношению к преимуществам, определяемым в Приложении 1, предоставляемым Республикой Казахстан другим государствам, возникшим в результате распада Советского Союза.

Статья 9

      1. Стороны согласны с тем, что принцип свободного транзита является основным условием достижения целей настоящего Соглашения.

      В этой связи каждая Сторона обеспечит неограниченный транзит на (или) через свою территорию товаров, произведенных на таможенной территории или предназначенных для таможенной территории другой Стороны.

      2. Правила, описанные в Статье 5, параграфах 2, 3, 4 и 5 ГАТТ, применяются между двумя Сторонами.

      3. Правила, содержащиеся в настоящей Статье, не ущемляют никаких особых правил, относящихся к определенным отраслям в частности, к таким, как транспорт или продукции по согласованию между Сторонами.

Статья 10

      Без ущемления прав и обязанностей, вытекающих из международных конвенций по временному ввозу товаров, которыми связаны обе Стороны, каждая Сторона будет, помимо того, предоставлять другой Стороне освобождение от импортных сборов и пошлин на временно ввозимые товары, в тех случаях и в соответствии с теми процедурами, предусмотренными любой другой международной конвенцией по этому поводу связанному с ними, в соответствии с ее законодательством будут приниматься во внимание условия, на основании которых обязательства, вытекающие из подобной конвенции, были приняты соответствующей Стороной по этому вопросу.

Статья 11

      1. Товары, происходящие из Республики Казахстан, импортируются в Сообщество свободно без количественных ограничений и без ущерба положениям Статей 13, 16 и 17 настоящего Соглашения и положений Статей 77, 81, 244, 249 и 280 Актов о вступлении Испании и Португалии в Европейское Сообщество.

      2. Товары, происходящие из Сообщества, импортируются в Казахстан свободно, без количественных ограничений и мер равносильного воздействия без ущерба положениям Статей 13, 16 и 17 настоящего Соглашения.

Статья 12

      Торговля товарами ведется между Сторонами по ценам, определяемым рынком.

Статья 13

      1. Если какой-либо продукт ввозится на территорию одной из Сторон в столь возросших количествах и на таких условиях, которые наносят или грозят нанести ущерб местным производителям аналогичных или непосредственно конкурирующих товаров, Республика Казахстан или Сообщество, в зависимости от того, чьи интересы оказываются затронутыми, могут принять соответствующие меры в соответствии со следующими процедурами и условиями.

      2. Прежде чем принимать какие-либо меры или, в случаях, к которым применим параграф 4, в самые кратчайшие сроки после этого, Республика Казахстан или Сообщество, в зависимости от ситуации, предоставят в распоряжение Совета по сотрудничеству всю необходимую информацию с целью поиска решения, приемлемого для обеих Сторон, в соответствии с разделом IХ. Если, в результате этих консультаций, Стороны не достигнут согласия в течение 30 дней со дня обращения в Совет по сотрудничеству в отношении действий по урегулированию ситуации. Сторона, которая попросила о консультациях, будет иметь право ограничить импорт соответствующих товаров в той степени и на такой срок, которые потребуются для предотвращения или устранения ущерба, или принять другие соответствующие меры.

      4. В критических обстоятельствах, когда задержка может привести к трудноисполнимому ущербу, Стороны могут принимать меры до проведения консультаций при условии, что проведение консультаций будет предложено немедленно после осуществления таких мер.

      5. При выборе мер, оговариваемых настоящей Статьей, Договаривающиеся Стороны будут отдавать предпочтение тем из них, которые наносят наименьший ущерб достижению целей настоящего Соглашения.

      6. Ничто в настоящем Соглашении не должно наносить ущерба или каким бы то ни было образом влиять на принятие любой Стороной антидемпинговых или компенсационных мер в соответствии со Статьей VI ГАТТ, Соглашением о применении статьи VI ГАТТ, Соглашением о применении и толковании Статей VI, XVI и XXIII ГАТТ или соответствующим внутренним законодательством.

Статья 14

      Стороны обязуются рассматривать возможность изменения положений настоящего Соглашения, касающихся торговли товарами между ними, насколько это позволят обстоятельства, включая ситуацию, возникающую и результате присоединения Республики Казахстан к ГАТТ. Совет по сотрудничеству может давать Сторонам рекомендации в отношении таких изменений, которые могут быть введены в силу, где это приемлемо, посредством соглашения между Сторонами, в соответствии с действующими у каждой из них процедурами.

Статья 15

      Соглашение не исключает запретов или ограничений на импортируемые, экспортируемые или транзитные товары, оправданных с точки зрения общественной морали, общественного порядка или общественной безопасности; защиты здоровья и жизни людей, животных и растений; защиты природных ресурсов; защиты национальных художественных, исторических и археологических ценностей или защиты интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности или правил, касающихся золота и серебра. Такие запреты или ограничения не должны, однако, являться средством намеренной дискриминации или скрытого ограничения торговли между Сторонами.

Статья 16

      Раздел III не применяется к торговле текстильными товарами, подпадающими под главы с 50 по 63 Комбинированной номенклатуры. Торговля этими товарами будет регулироваться отдельным соглашением, парафированным 15 октября 1993 г. и условно применяемым с 1 января 1993 г.

Статья 17

      1. Торговля товарами, на которые распространяется Договор о создании Европейского Объединения угля и стали, будут регулироваться положениями настоящего Раздела, за исключением Статьи II и, по мере вступления в силу, Положениями Соглашения по количественным договоренностям ЕОУС в отношении обмена продуктами из стали.

      2. Будет учреждена контактная группа по вопросам угля и стали, состоящая из представителей Республики Казахстан, с одной стороны, и представителей Сообщества, с другой. Контактная группа будет, на регулярной основе, обмениваться информацией по всем вопросам, касающимся угля и стали, представляющим интерес для Сторон.

Статья 18

      Торговля ядерными материалами будет регламентировать положениями специального Соглашения, которое должно быть заключено между Европейским Сообществом по атомной энергии и Республикой Казахстан.

РАЗДЕЛ IV
ПОЛОЖЕНИЯ, ВЛИЯЮЩИЕ НА ПРЕДПРИНИМАТЕЛЬСКУЮ
ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ИНВЕСТИРОВАНИЕ Глава I
Условия труда

Статья 19

      1. При применении законов, условий и процедур, действующих в каждом из государств-членов, Сообщество и Государства-члены будут стремиться к тому, чтобы обеспечить предоставление гражданам Республики Казахстан, работающим на законных основаниях на территории Государств-членов, режима свободного от дискриминации по национальному признаку в том, что касается условий труда, получаемого вознаграждения или увольнения, так же как и собственным гражданам.

      2. При соблюдении законов, условий и процедур, действующих в Республике Казахстан, Республика Казахстан будет стремиться к тому, чтобы обеспечить предоставление гражданам Государств-членов, работающим на законных основаниях на территории Республики Казахстан, режима, свободного от дискриминации по национальному признаку в том, что касается условий труда, получаемого вознаграждения или увольнения, по сравнению с их собственными гражданами.

Статья 20

      Совет по Сотрудничеству изучит вопрос о том, какие совместные действия могут быть предприняты в целях контролирования нелегальной иммиграции, учитывая принцип и практику предоставления права повторного въезда.

Статья 21

      Совет по Сотрудничеству рассмотрит вопрос о том, какие улучшения могут быть сделаны в отношении условий работы предпринимателей, в соответствии с международными обязательствами Сторон, включая те из них, которые содержатся в документе Боннской конференции СБСЕ.

Статья 22

      Совет по Сотрудничеству будет давать рекомендации по вопросам применения Статей 19, 20 и 21.

Глава II
Условия, касающиеся учреждения и
деятельности компаний

Статья 23

      1. а) Сообщество и его Государства-члены предоставят для учреждения, казахстанских компаний на своих территориях режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется компаниям любой третьей страны, и в соответствии с их законодательством и нормативно-правовыми актами.

      б) Без ущерба исключениям, перечисленным в Приложении II, Сообщество и его Государства-члены предоставят дочерним компаниям казахстанских компаний, учрежденным на их территориях, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется любой компании Сообщества в отношении ее деятельности, и в соответствии с ее законодательством и нормативно-правовыми актами.

      в) Сообщество и его Государства-члены предоставят филиалам казахстанских компаний, учрежденным на их территории, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется Филиалам компаний любой третьей страны, в отношении их деятельности и в соответствии с их законодательством и нормативно-правовыми актами.

      2. Без ущерба положениям Статей 34 и 85, Республика Казахстан предоставит компаниям Сообщества и их филиалам режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется компаниям Республики Казахстан и их Филиалам или компаниям любой третьей страны и их филиалам, в зависимости от того, что лучше, в отношении их учреждения и деятельности, как определено в статье 25, на своей территории и в соответствии с законодательством и нормативно-правовыми актами.

Статья 24

      1. Положения Статьи 23 не применяются к воздушному транспорту, внутреннему водному транспорту и морскому транспорту.

      2. Тем не менее, в отношении деятельности, предпринимаемой транспортными агентствами для обеспечения международных морских транспортных услуг, включая внутренние перевозки по морским линиям, каждая Сторона разрешает компаниям другой Стороны их коммерческое присутствие на своей территории в форме дочерних компаний или филиалов по условиям учреждения или деятельности не менее благоприятным чем те, которые предоставляются собственным компаниям или дочерним компаниям или филиалам компаний любой третьей страны, в зависимости от того, что лучше. Такая деятельность включает в себя, но не ограничивается этим, как:

      а) маркетинг и продажа морского транспорта и связанные с ними услуги, осуществляемые посредством прямого контакта с клиентами, от предложений цены до выписки счета, предоставляются или предлагаются эти услуги самим поставщиком услуг или поставщиками услуг, с которыми продавцы услуг имеют постоянные деловые соглашения;

      б) покупка и использование за собственный счет или по поручению клиентов (и перепродажу своим клиентам) любых транспортных и связанных с ними услуг, включая внутренние транспортные услуги любого вида, особенно внутренние водные линии, автомобильные дороги и железные дороги, необходимые для поставки интегрированных услуг;

      в) подготовка документации, касающейся транспортных, таможенных документов или других документов, относящихся к происхождению и характеру транспортируемых товаров;

      г) предоставление деловой информации любыми средствами, включая компьютеризированные информационные системы и электронный обмен данными (не подлежащие каким-либо недискриминационным ограничениям, касающимся телекоммуникаций);

      д) заключение любого делового соглашения, включая участие в капитале компаний и назначение персонала набранного на месте (или в отношении иностранного персонала, согласно соответствующих положений данного Соглашения) с любым местным транспортным агентством;

      е) действия по поручению компаний, организующих заходы судов или приемку дополнительных грузов, в случае необходимости.

Статья 25

      Для целей этого Соглашения:

      1. а) "Казахстанская компания" или "Компания Сообщества" означает, соответственно, компанию, созданную в соответствии с законодательством Республики Казахстан или, соответственно, Государства-члена, и имеющую свой зарегистрированный офис или центральное управление, или основное подразделение на территории Республики Казахстан или Сообщества, соответственно. Однако, если компания, созданная в соответствии с законами Республики Казахстан или, соответственно, Государства-члена, имеет лишь свой зарегистрированный офис на территории Республики Казахстан или, соответственно, Сообщества, то эта компания считается казахстанской компанией или, соответственно, компанией Сообщества, если ее функционирование реально и постоянно связано с экономикой Республики Казахстан или одного из Государств-членов соответственно.

      б) "Дочерняя компания" означает компанию, которая фактически контролируется материнской компанией;

      в) "Филиал" компании означает обособленное подразделение, не являющееся юридическим лицом, которое обладает признаком постоянства, появляющимся в результате расширения деятельности материнской компании, которое имеет управленческий персонал и материальное оснащение для ведения деловых переговоров с третьими сторонами таким образом, что последние, зная, что в случае необходимости будет установлена юридическая связь с материнской компанией, головным офисом, который находится за границей, не должны обращаться напрямую в эту материнскую компанию, а могут совершать деловые операции в этом подразделении, учреждаемым как ответвление материнской компании;

      г) "учреждение" означает право казахстанских компаний или компаний Сообщества, как они определены в пункте (а), вести экономическую деятельность путем создания дочерних компаний и филиалов, соответственно, в Республике Казахстан или Сообществе;

      д) "Действие" означает осуществление экономической деятельности;

      е) "Экономическая деятельность" будет означать деятельность промышленного, коммерческого и профессионального характера;

      ж) В отношении международного морского транспорта, включая внутренние перевозки по морским линиям, граждане Республики Казахстан или Государств-членов, обосновавшиеся за пределами Республики Казахстан или Сообщества, соответственно, и судоходные компании, учрежденные за пределами Республики Казахстан или Сообщества и контролируемые казахстанскими гражданами или гражданами Государства-члена, соответственно, также будут пользоваться правами, предусмотренными настоящей Главой и главой III, если их суда зарегистрированы в Республике Казахстан или Государстве-члене, соответственно, согласно их законодательствам.

Статья 26

      1. Несмотря на любые другие положения Соглашения, Стороне не запрещено принимать меры предосторожности включая защиту инвесторов, вкладчиков, владельцев полисов или лиц, по отношению к которым поставщик финансовых услуг выполняет фидуциарные обязанности, или с целью обеспечения целостности и стабильности финансовой системы. В тех случаях, когда эти меры не соответствуют положениям Соглашения, они не будут использоваться в качестве средства, позволяющего Стороне уклоняться от обязанностей, предусмотренных для нее настоящим Соглашением.

      2. Ничто в этом Соглашении не будет истолковано как требующее от Стороны раскрытия информации, относящейся к делам и счетам физических лиц, или какой-либо конфиденциальной или патентованной информации, принадлежащей юридическим лицам.

Статья 27

      Положения настоящего Соглашения не будут препятствовать применению каждой из Сторон любой меры, необходимой для предотвращения обхода ее мер, предпринимаемых ею в отношении доступа на ее рынки третьей страны, на основании положений настоящего Соглашения.

Статья 28

      1. Несмотря на положения Главы I этого Раздела казахстанская компания или компания Сообщества, учрежденная на территории Республики Казахстан или Сообщества соответственно, правомочна принимать или иметь в любой из своих дочерних компаний или филиалов на территории, соответственно, Республики Казахстан или Сообщества, при соблюдении действующего законодательства страны учреждения, наемных работников, являющихся гражданами Республики Казахстан и Государств-членов Сообщества соответственно, при условии, что такие наемные работники являются ведущими специалистами в соответствии с тем, как это понятие определяется в параграфе 2 настоящей Статьи, а также при условии, что они работают по найму исключительно в таких компаниях или дочерних компаниях. Вид на жительство и разрешение на право работы для таких служащих или работающих по найму должны соответствовать сроку такой работы по найму.

      2. Ведущие специалисты упомянутых выше компаний, здесь и далее именуемых "организации", являются "лицами, переводимыми по работе внутри фирмы", как это понятие определено в пункте (с) в следующих категориях, при условии, что организация является юридическим лицом, а рассматриваемые лица работают в ней по найму или являются ее совладельцами (кроме владельцев контрольного пакета акций) в течение как минимум одного года непосредственно до момента такого перевода:

      a) лица, работающие на руководящих постах в организации, осуществляющие основное управление компанией, находящиеся под контролем и получающие указания непосредственно от правления директоров или акционеров, или эквивалентного последним органа. К ним относятся:

      - руководители учреждения, отдела или сектора внутри учреждения;

      - лица, осуществляющие руководство и контроль за деятельностью других руководящих, профессиональных и управленческих кадров;

      - лица, имеющие полномочия лично осуществлять прием на работу и увольнение, или давать рекомендации по вопросам приема на работу, увольнения и других, связанных с персоналом действий;

      б) лица, работающие в организации и обладающие незаурядными знаниями, существенными для обслуживания, работы с исследовательскими приборами, методов исследований и управления. Оценка таких познаний может отражать наряду со знаниями, специфичными для данного учреждения, высокий уровень квалификации, относящихся к типу работы или занятия, требующих специальных технических знаний, включая принадлежность к официально признанной профессии;

      в) "Лицо, переводимое по работе внутри фирмы" определяется как Физическое лицо, работающее в организации на территории Стороны, и временно переводимое в рамках продолжения экономической деятельности на территории другой Стороны; при этом рассматриваемая организация должна иметь основное место деятельности на территории Стороны, а перевод должен осуществляться в учреждение (дочернюю компанию, филиал) этой организации, действительно осуществляющее аналогичную экономическую деятельность на территории другой Стороны.

Статья 29

      1. Стороны используют все свои возможности для того, чтобы избежать принятия любых мер или действий, которые делают условия для учреждения и деятельности компаний каждой стороны более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения.

      2. Положения настоящей Статьи не наносят ущерба положениям Статьи 37, Ситуации, на которые распространяется Статья 37, регулируются только положениями статьи 37, исключая применение любых других статей.

      3. Действуя в духе партнерства и сотрудничества и в свете положений, содержащихся в Статье 43, Правительство Республики Казахстан будет информировать Сообщество о своих намерениях представить к рассмотрению новое законодательство или принять новые правила, которые могут создать условия для учреждения и функционирования, в Республике Казахстан дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества более ограничительные по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения. Сообщество может попросить Республику Казахстан предоставить проекты такого законодательства или таких актов и провести консультации по этим проектам.

      4. В тех случаях, когда введение в Республике Казахстан нового законодательства или новых актов приводит к тому, что условия для функционирования дочерних компаний и филиалов компаний Сообщества, учрежденных в Республике Казахстан, становятся более ограничительными по сравнению с ситуацией, существующей на день, предшествующий дню подписания Соглашения, такое законодательство или акты не применяются в течение трех лет к дочерним компаниям и филиалам, уже учрежденным в Республике Казахстан с момента вступления в силу соответствующего акта.

Глава III
Трансграничное предоставление услуг
между Республикой Казахстан и Сообществом

Статья 30

      1. Стороны обязуются в соответствии с положениями настоящей Главы, предпринимать необходимые шаги для того, чтобы обеспечивать в растущих масштабах поставку услуг казахстанских компаний или компаний Сообщества, учрежденных на территории Стороны, не являющейся стороной лица, для которого предназначены эти услуги, учитывая развитие у Сторон секторов услуг.

      2. Совет по сотрудничеству дает рекомендации по применению параграфа 1.

Статья 31

      Стороны будут сотрудничать в целях создания в Республике Казахстан сектора услуг, ориентированного на рынок.

Статья 32

      1. Стороны обязуются эффективно применять принцип неограниченного доступа к международному морскому рынку и морским перевозкам на коммерческой основе:

      (а) вышеуказанное положение не наносит ущерба правам и обязанностям, вытекающим из Конвенции Организации Объединенных Наций по Кодексу Управления лайнерными картелями, в применении к одной или другой Стороне настоящего Соглашения. Некартельные линии могут конкурировать с картельными, при условии, что они придерживаются принципа честной конкуренции на коммерческой основе.

      (б) Стороны подтверждают свою приверженность принципу свободной конкуренции, как одному из основных условий торговли насыпными и наливными грузами.

      2. При применении принципов, изложенных в параграфе 1, Стороны:

      а) не применяют с момента вступления в силу настоящего Соглашения никаких положений двусторонних соглашений относительно разделения ответственности за перевозку любого груза между бывшим Советским Союзом и любым Государством-членом Сообщества;

      б) не включают положений о разделе перевозок грузов в будущие двусторонние соглашения с третьими странами, кроме как в исключительных случаях, когда лайнерные грузовые компании той или другой Стороны настоящего Соглашения не имеют других эффективных возможностей осуществлять торговое курсирование от и до третьей заинтересованной страны;

      в) запрещают договоренности о разделе ответственности за перевозку грузов при заключении в будущем любых двусторонних соглашений по торговле насыпными и наливными грузами;

      г) отменяют, с Момента вступления в силу настоящего Соглашения, все односторонние меры, и устраняют административные, технические и другие препятствия, которые могут представлять собой скрытые ограничения или иметь дискриминационное влияние на свободное предоставление услуг в области международных морских перевозок.

      Каждая Сторона предоставляет судам, эксплуатируемым гражданами или компаниями другой Стороны, среди прочего, режим не менее благоприятный чем тот, который предоставляется собственным судам Стороны, в том, что касается доступа к портам, открытым для международной торговли, использования инфраструктуры и вспомогательных морских услуг в портах, а также связанных с этим выплат и сборов, таможенного обслуживания, выделения причалов, и погрузочно-разгрузочного оборудования.

      3. Физические лица и компании Сообщества, обеспечивающие международные морские транспортные услуги, будут свободны предоставлять международные речные услуги, во внутренних водах Республики Казахстан и наоборот.

Статья 33

      Для того, чтобы обеспечить координированное развитие транспортных перевозок между Сторонами, отвечающих их коммерческим потребностям, условия взаимного доступа к рынкам и предоставления услуг в области автомобильных, железнодорожных, внутренних водных и, если это применимо, воздушных перевозок, могут оговариваться в специальных соглашениях, заключаемых в результате проведения Сторонами надлежащих переговоров после вступления в силу данного Соглашения.

Глава IV
Общие положения

Статья 34

      1. Положения настоящего Раздела применяются с учетом ограничений, обоснованных соображениями государственной политики, общественной безопасности и общественного здравоохранения.

      2. Они не применяются к деятельности, которая на территории любой Стороны связана, даже случайно, с исполнением функций официальных органов власти.

Статья 35

      Для целей настоящего Раздела ничто в Соглашении не препятствует Сторонам применять их законодательство и правила въезда и пребывания, работы, условий труда и устройства физических лиц и предоставления услуг, при условии, что при это они не будут применять их таким способом, который ликвидирует или ограничит преимущества, предоставленные любой Стороне по условиям специальных положений Соглашения.

      Упомянутые положения не препятствуют применению Статьи 34.

Статья 36

      Компании, которые находятся под контролем и в исключительном совместном владении казахстанских компаний и компаний Сообщества, также пользуются преимуществами, предусмотренными в Главах II, III, IV.

Статья 37

      Режим, предоставляемый Сторонами, друг другу в соответствии с настоящим Соглашением, с момента, наступающего за один месяц до вступления в силу соответствующих обязательств Генерального Соглашения по Торговле Услугами (ГАТС), в отношении охватываемых ГАТС отраслей и мер, не будет ни в коей мере более благоприятным, чем тот, который предоставляется такой первой Стороной и в соответствии с положениями ГАТС, и это относится к каждой отрасли, подотрасли и способу предоставления услуг.

Статья 38

      Для целей Глав II, III, IV не будет приниматься во внимание режим, предоставляемый Республикой Казахстан или Сообществом, Государствами-членами согласно обязательствам, принятым в рамках соглашений об экономической интеграции в соответствии с принципами Статьи V ГАТС.

Статья 39

      1. Режим наибольшего благоприятствования, предоставляемый в соответствии с положениями настоящего Раздела, не будет применяться к налоговым льготам, которые Стороны предоставляют или предоставят в будущем на основе соглашений об избежании двойного налогообложения или других соглашений по налоговым вопросам.

      2. Ничто в настоящем Разделе не будет истолковано таким образом, чтобы воспрепятствовать принятию или осуществлению Сторонами любой меры, имеющей своей целью предотвратить избежание или уклонение от уплаты налогов, в соответствии с налоговыми положениями соглашений об избежании двойного налогообложения, или других соглашений по налоговым вопросам, или внутреннего финансового законодательства.

      3. Ничто в настоящем Разделе не будет истолковано как препятствующее Республике Казахстан или Государствам-членам в том, чтобы, при применении соответствующих положений их финансового законодательства, делать различия между налогоплательщиками, которые не находятся в идентичной ситуации, в частности, в том, что касается их местопребывания.

Статья 40

      Без ущерба для Статьи 28 ни одно из положений Глав II, III и IV не будет истолковано, как дающее право:

      - гражданам Республики Казахстан или Государств-членов, соответственно, въезжать или находиться на территории Сообщества или Республики Казахстан, соответственно, в любом качестве, и в частности, в качестве акционера или партнера в компании, ее Менеджера или служащего, или поставщика, или получателя услуг;

      - дочерним компаниям Сообщества или филиалам казахстанских компаний в Сообществе нанимать на территории Сообщества граждан Республики Казахстан;

      - дочерним казахстанским компаниям или Филиалам компании Сообщества в Казахстане нанимать на территории Республики Казахстан граждан Государств-членов;

      - казахстанским компаниям, или дочерним компаниям Сообщества или Филиалам казахстанских компаний в Сообществе направлять казахстанских граждан для деятельности под контролем других лиц по контрактам на временное трудоустройство;

      - компаниям Сообщества или казахстанским дочерним компаниям или филиалам компаний Сообщества направлять рабочих, являющихся гражданами Государств-членов, по контрактам о найме.

Глава V
Текущие платежи и капиталы

Статья 41

      1. Стороны обязуются разрешать любые платежи в свободно конвертируемой валюте по текущим счетам платежного баланса между резидентами Республики Казахстан и Сообщества, связанные с движением товаров, услуг или лиц, осуществленным в соответствии с положениями настоящего Соглашения.

      2. В отношении операций на капитальном счету платежного баланса, то с момента вступления в силу настоящего Соглашения, должно быть гарантировано свободное движение капитала, связанное с прямыми инвестициями, вложенными в компании, основанными в соответствии с законами принимающей стороны, и инвестициями, сделанными в соответствии с положениями Главы II, и ликвидация или репатриация этих инвестиций и любой извлеченной из них прибыли.

      3. Без ущерба для параграфа 2 или параграфа 5, с момента вступления в силу настоящего Соглашения, не будет вводиться никаких новых валютных ограничений в отношении иностранного обмена на движение капитала и связанные с ними текущие платежи между резидентами Республики Казахстан и Сообщества, как не будут сделаны более ограничительными и существующие условия.

      4. Стороны будут консультироваться друг с другом с тем, чтобы способствовать движению форм капитала, отличных от форм, оговариваемых в вышестоящем параграфе 2, между Республикой Казахстан и Сообществом, с целью содействия достижению целей настоящего Соглашения.

      5. Со ссылкой на положения настоящей Статьи, пока не будет введена полная конвертируемость казахстанской валюты в соответствии со Статьей VIII Статей Соглашения Международного Валютного Фонда. Республика Казахстан может, в исключительных обстоятельствах, применить валютные ограничения, связанные с предоставлением или принятием кратко- и среднесрочных финансовых кредитов, в той степени, в какой подобные ограничения налагаются на Республику Казахстан в связи с предоставлением этих кредитов и которые разрешены в рамках статуса Казахстана в МВФ. Республика Казахстан будет применять такие ограничения на недискриминационной основе. Они должны применяться таким образом, чтобы вызвать минимально возможное отступление от настоящего Соглашения. Республика Казахстан будет немедленно информировать Совет по Сотрудничеству о введении подобных мер и о любых их изменениях.

      6. Без ущерба для параграфов 1 и 2, в тех случаях, когда в исключительных обстоятельствах движение капитала между Республикой Казахстан и Сообществом влечет или грозит повлечь серьезные трудности для осуществления политики в области валютного обмена или денежной политики в Республике Казахстан или в Сообществе, Республика Казахстан или Сообщество, соответственно, могут принять предохранительные меры в отношении движений капитала между Республикой Казахстан и Сообществом на срок, не превышающий шести месяцев в случае, если такие меры строго необходимы.

Глава VI
Защита интеллектуальной, промышленной и
коммерческой собственности

Статья 42

      1. С учетом положений данной Статьи и Приложения III, Республика Казахстан будет продолжать совершенствовать защиту прав интеллектуальной промышленной и коммерческой собственности с целью обеспечить к концу пятого года после вступления в силу настоящего Соглашения уровень защиты, сходный с тем, который существует в Сообществе, включая действенные средства усиления применения таких прав.

      2. К концу пятого года после вступления в силу настоящего Соглашения Республика Казахстан должна присоединиться к многосторонним конвенциям по правам интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности, указанным в параграфе 1 Приложения III, в которых Государства-члены являются участниками, или которые де-факто применяются Государствами-членами согласно соответствующим положениям, содержащимся в этих конвенциях.

РАЗДЕЛ V
СОТРУДНИЧЕСТВО В ЗАКОНОДАТЕЛЬНОЙ ОБЛАСТИ

Статья 43

      1. Стороны признают, что важным условием для укрепления экономических связей между Республикой Казахстан и Сообществом является сближение существующего и будущего законодательств Республики Казахстан и Сообщества. Республика Казахстан будет стремиться к обеспечению того, чтобы ее законодательство постепенно стало совместимым с законодательством Сообщества.

      2. Процесс сближения законодательств будет распространяться, в частности, на следующие области: таможенное законодательство; законодательство о предприятиях; банковское законодательство; счета компаний и налоги; интеллектуальную собственность; охрану труда; финансовые услуги; правила конкуренции, включая любые соответствующие вопросы или практические действия оказывающие влияние на торговлю; государственные закупки; охрану здоровья и жизни людей, животных и растений; защиту окружающей среды; защиту прав потребителей; косвенное налогообложение; технические нормы и стандарты; законы и нормативные акты в ядерной области; транспорт.

      3. Сообщество предоставит Республике Казахстан техническую помощь в осуществление этих мер, которая может включать в себя:

      - обмен экспертами;

      - предоставление предварительной информации, отношении соответствующего законодательства;

      - организация семинаров;

      - подготовка кадров;

      - помощь по переводу текстов законодательства Сообщества в соответствующих секторах.

      4. Стороны договорились изучать пути применения своих соответствующих законов о конкуренции на согласованной основе в случаях, касающихся торговли между ними.

РАЗДЕЛ VI
ЭКОНОМИЧЕСКОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 44

      1. Республика Казахстан и Сообщество будут развивать экономическое сотрудничество, направленное на содействие процессу экономической реформы, восстановления и устойчивого развития Республики Казахстан. Это сотрудничество укрепит существующие экономические связи, на благо обеих Сторон.

      2. Политика и другие меры будут разрабатываться с той целью, чтобы произвести экономические и социальные реформы и реструктурирование в Республике Казахстан, и будут руководствоваться требованиями устойчивого развития и гармоничной социальной защиты. Они также будут в полной мере учитывать экологические соображения.

      3. С этой целью, сотрудничество будет сконцентрировано, в частности, на таких областях, как экономическое и социальное развитие, подготовка кадров, помощь предприятиям (включая приватизацию, инвестирование и развитие финансовых услуг), сельское хозяйство и производство продовольственной продукции, энергетика и гражданская ядерная безопасность, транспорт, туризм, защита окружающей среды и региональное сотрудничество.

      4. Особое внимание будет уделено мерам, которые могут способствовать развитию сотрудничества между Независимыми   Государствами в целях стимулирования гармоничного развития региона.

      5. Там, где это окажется целесообразным, экономическое сотрудничество и другие формы сотрудничества, оговариваемые в настоящем Соглашении, могут поддерживаться за счет технического содействия со стороны Сообщества, с учетом соответствующего регламента Совета Сообщества, применимого к техническому содействию Независимым Государствам в приоритетных направлениях, согласованных в индикативных программах, относящихся к техническому содействию Европейского Сообщества Республике Казахстан, с учетом установленных в них процедур по координации и реализации.

Статья 45
Промышленное сотрудничество

      1. Сотрудничество будет направлено, в частности, на содействие:

      - развитию деловых связей между хозяйствующими субъектами обеих сторон;

      - участию Сообщества в перестройке промышленности Казахстана;

      - совершенствованию управления;

      - повышению качества промышленной продукции;

      - развитию эффективных производств по добыче и переработке сырья;

      - развитию надлежащих коммерческих норм и практики, включая маркетинг продукции;

      - защиты окружающей среды;

      - конверсии оборонной промышленности.

      2. Положения этой статьи не влияют на применение правил конкуренции, распространяющихся на предприятия Сообщества.

Статья 46
Поддержка и защита инвестиций

      1. С учетом соответствующих полномочий и компетенции Сообщества и Государств-членов, сотрудничество направлено на создание благоприятного климата для частного инвестирования, как отечественного, так и иностранного, в первую очередь, за счет улучшения условий защиты инвестиций, перевода капитала и обмена информацией об инвестиционных возможностях.

      2. Целями такого сотрудничества, в частности, являются:

      - заключение, если необходимо, между Республикой Казахстан и Государствами-членами соглашений о содействии и защите инвестиций; заключение, если необходимо, между Сторонами соглашений об избежании двойного налогообложения;

      - создание благоприятных условий для привлечения в казахстанскую экономику иностранных инвестиций;

      - создание стабильного и соответствующего законодательства в области бизнеса и условий для развития предпринимательства и обмен информацией по законодательству, нормативным актам и административной практике в области инвестиций;

      - обмен информацией об инвестиционных возможностях, в частности, в форме торговых ярмарок, выставок, торговых недель и других мероприятий.

Статья 47
Гласность заключения контрактов

      Стороны будут сотрудничать в создании условий для открытого и основанного на принципах конкуренции заключения контрактов по товарам и услугам, в частности, путем объявления тендеров.

Статья 48
Сотрудничество в области стандартизации
и оценки соответствия качества

      1. Сотрудничество между Сторонами будет способствовать приведению стандартов в соответствие с критериями, принципами и директивами в области качества, соблюдаемыми во всем мире. Предпринимаемые в этом направлении меры обеспечат прогресс на пути к достижению взаимного признания в области оценки соответствия качества, а также улучшению качества продукции, производимой в Республике Казахстан.

      2. С этой целью они будут стремиться к сотрудничеству в осуществлении проектов технической помощи, которые:

      - будут способствовать развитию сотрудничества между организациями и учреждениями, специализирующимися в этих областях;

      - будут способствовать использованию технических правил Сообщества и применению европейских стандартов и процедур оценки соответствия качества;

      - позволят организовать обмен опытом и технической информацией в области управления качеством.

Статья 49
Горнодобывающая промышленность, сырьевые материалы

      1. Стороны ставят перед собой цель увеличения инвестиции в горнодобывающую промышленность и торговлю сырьевыми материалами.

      2. Сотрудничество будет сосредоточиваться, в частности, в следующих областях:

      - обмен информацией по перспективам развития горнодобывающего сектора и сектора цветных металлов;

      - создание правовых рамок для сотрудничества;

      - торговые вопросы;

      - принятие и выполнение природоохранного законодательства;

      - профессиональная подготовка;

      - безопасность в горнодобывающей промышленности.

Статья 50
Сотрудничество в научно-технологической области

      1. Стороны будут содействовать развитию сотрудничества в области научных исследований и технологических разработках (ИТР) на взаимовыгодной основе, с учетом доступности ресурсов, адекватного доступа к соответствующим программам и на условиях обеспечения надлежащего уровня эффективной защиты прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности (ТРК). Научное и технологическое сотрудничество охватывает:

      - обмен научно-технической информацией;

      - совместную деятельность в области научных исследований и научно-технических разработок;

      - мероприятия по профессиональной подготовке и программы обмена для ученых, исследователей и технологов, участвующих в исследованиях и разработках с обеих сторон.

      В случае, когда такое сотрудничество включает проведение мероприятий, связанных с образованием или подготовкой кадров, оно будет осуществляться в соответствии с положениями Статьи 51 настоящего Соглашения.

      Стороны могут, на основе взаимного согласия, осуществлять другие формы сотрудничества в научно-технологической области.

      При проведении мероприятий в этой области сотрудничества особое внимание будет уделяться переквалификации ученых, инженеров, исследователей и технологов, которые участвуют или участвовали в разработке и/или производстве оружия массового уничтожения.

      3. Сотрудничество, предусмотренное настоящей Статьей, будет осуществляется на основании конкретных соглашений, переговоры по которым и заключение которых будут проводиться в соответствии с процедурами, принятыми каждой Стороной, и которые будут предусматривать, в частности, необходимые положения по защите прав интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности.

Статья 51
Образование и профессиональная подготовка

      1. Стороны будут сотрудничать с целью повышения уровня общего образования и профессиональной квалификации населения в Республике Казахстан как в государственном, так и в частном секторе.

      2. Это сотрудничество будет, в частности, сосредоточено на следующих областях:

      - совершенствование систем высшего образования и подготовка кадров в Республике Казахстан, включая систему аттестации вузов и дипломов о высшем образовании;

      - подготовка руководящих кадров для государственного и частного секторов в приоритетных областях, которые будут определены Советом сотрудничества;

      - сотрудничество между высшими учебными заведениями, а также между высшими учебными заведениями и фирмами;

      - мобильность для преподавателей, выпускников, администраторов, молодых ученых и исследователей, молодежи;

      - развитие преподавания в области Европейских исследований в соответствующих учреждениях;

      - обучение языкам Сообщества;

      - аспирантура в области синхронного перевода;

      - подготовка журналистов;

      - подготовка преподавательских кадров.

      3. Возможность участия одной из Сторон в соответствующих программах в области образования и профессиональной подготовки другой Стороны может быть рассмотрена в рамках соответствующих процедур и, там, где это необходимо, могут быть созданы институциональные структуры и разработаны планы сотрудничества, основывающиеся на участии Республики Казахстан в программе Сообщества ТЕМРUS.

Статья 52
Сельское хозяйство и агропромышленный сектор

      Целью сотрудничества в данной области является осуществление аграрной реформы, модернизация, приватизация и новое структурообразование сельского хозяйства, агропромышленного сектора Республики Казахстан, развитие местных и иностранных рынков сбыта для казахстанских продуктов с учетом обеспечения экологической безопасности продовольственного снабжения, а также развития агро-бизнеса, переработки и распределения сельскохозяйственной продукции. Стороны также будут нацелены на постепенное сближение казахстанских стандартов и технических регламентов Сообщества, касающихся промышленных и сельскохозяйственных пищевых продуктов, включая санитарные и Фитосанитарные стандарты.

Статья 53
Энергетика

      1. Сотрудничество будет развиваться в рамках принципов рыночной экономики и Европейской Энергетической Хартии, на основе растущей интеграции энергетических рынков Европы.

      2. Сотрудничество включает в себя, среди прочих, следующие области:

      - влияние энергопроизводства, энергоснабжения и энергопотребления на окружающую среду, с целью предотвращения или сведения к минимуму негативного воздействия этих видов деятельности на окружающую среду;

      - повышение качества и безопасности энергоснабжения, включая расширение круга поставщиков энергии, в приемлемых с экономической и экологической точки зрения видах производства;

      - совершенствование управления и регулирования энергетического сектора в духе рыночной экономики;

      - формулирование энергетической политики;

      - создание комплекса институциональных, правовых, налоговых и других условий, необходимых для стимулирования торговли и инвестиций в энергетической сфере;

      - развитие энергосбережения и эффективности использования энергии;

      - модернизация энергетической инфраструктуры;

      - совершенствование технологий энергоснабжения и конечного энергопотребления различных видов энергии;

      - управленческая и техническая подготовка кадров в энергетическом секторе;

      - безопасность в снабжении, транспортировке и транзите энергии и энергетических материалов.

Статья 54
Окружающая среда

      1. Принимая во внимание положения Европейской Энергетической Хартии, Стороны будут развивать и укреплять свое сотрудничество в вопросах окружающей среды и здравоохранения.

      2. Сотрудничество в данной сфере нацелено на борьбу с ухудшением состояния окружающей среды и включает, в частности, следующие направления:

      - эффективный мониторинг уровня загрязнения и оценка состояния окружающей среды;

      - взаимодействие информационных экологических систем Сторон относительно состояния окружающей среды;

      - борьба с местными, региональным и трансграничным загрязнениями водной и воздушной сред;

      - экологическое восстановление;

      - устойчивое, эффективное и экологически безопасное производство и использование энергии;

      - безопасность промышленных объектов;

      - классификация химических препаратов и безопасное обращение с ними;

      - контроль за качеством водной среды;

      - сокращение количества отходов, их переработка и безопасное хранение, применение норм Базельской Конвенции;

      - экологическое воздействие сельского хозяйства, эрозии почв и химического загрязнения;

      - охрана лесов;

      - сохранение биологического разнообразия охраняемых регионов, рациональное использование биологических ресурсов и управление ими;

      - планирование землепользования, включая вопросы промышленного и гражданского строительства;

      - использование экономических и фискальных механизмов;

      - глобальные климатические изменения;

      - экологическое образование и информирование;

      - применение положений Конвенции Espoo об оценке экологического воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте.

      3. Сотрудничество Сторон будет осуществляться, в частности, посредством:

      - планирования, предупреждения и предотвращения катастроф и других чрезвычайных ситуаций;

      - обмена экспертами, информацией и проведением консультаций, включая вопросы передачи "чистых" технологий, безопасного и экологически оправданного использования биотехнологий;

      - осуществления совместных исследовательских программ;

      - совершенствования законодательной базы (стандарты Сообщества);

      - сотрудничества на региональном уровне (включая его осуществление в рамках Европейского Экологического Агентства), а также на международном уровне;

      - развития стратегий, в частности, в отношении глобальных климатических проблем и с точки зрения обеспечения устойчивого развития;

      - изучения факторов, влияющих на окружающую среду.

Статья 55
Транспорт

      Стороны будут развивать и укреплять взаимное сотрудничество в области транспорта. Это сотрудничество будет, в числе прочего, направлено на проведение структурной перестройки и модернизации транспортных систем и сетей в Республике Казахстан, а также на достижение и обеспечение в соответствующих случаях, совместимости транспортных систем Сторон в контекстов Формирования более глобальной транспортной сети.

      Сотрудничество в частности, включают:

      - модернизацию управления и деятельности автомобильного транспорта, железных дорог, портов и аэропортов;

      - модернизацию и развитие железных дорог, водных путей, автодорог, морских портов, аэропортов и аэронавигационной инфраструктуры, включая модернизацию основных транспортных путей, представляющих взаимный интерес и для транс-европейских связей в вышеуказанных секторах;

      - содействие и развитие систем смешанных перевозок;

      - содействие проведению совместных научно-исследовательских программ и программ развития;

      - подготовка законодательных и институциональных рамок для совершенствования транспортной политики и механизмов ее реализации, включая вопросы приватизации транспортного сектора.

Статья 56
Космос

      Принимая во внимание соответствующие области компетенции Сообщества, его Государств-членов и Европейского Космического Агентства, Стороны намерены способствовать, где это возможно, развитию долгосрочного сотрудничества в области гражданских исследований, освоения и коммерческого использования космического пространства. Они, в частности, придают особое внимание инициативам, основанным на наиболее полном использовании взаимодополняемости своих программ и мероприятий в этой области.

Статья 57
Почтовые услуги и телекоммуникации

      В рамках своих соответствующих полномочий и компетенции Стороны расширят и укрепят сотрудничество в следующих областях:

      - выработка политики и директив по развитию сектора телекоммуникаций и почтовых услуг;

      - разработка принципов тарифной политики и маркетинга в сфере телекоммуникаций и почтовых услуг;

      - создание благоприятных условий для развития проектов в области телекоммуникаций и почтовых услуг и привлечения капиталовложений;

      - повышение эффективности и качества предоставления телекоммуникационных и почтовых услуг, в том числе, через либерализацию деятельности подотраслей;

      - применение телекоммуникаций в прогрессивных технологических областях, особенно, в области электронной передачи денежных средств;

      - управление телекоммуникационными сетями и их "оптимизация";

      - надлежащая нормативно-правовая база для предоставления телекоммуникационных и почтовых услуг, использования радиочастотного спектра;

      - профессиональная подготовка в области телекоммуникаций и почтовых услуг для работы в рыночных условиях.

Статья 58
Финансовые услуги

      Сотрудничество будет направлено, в первую очередь, на создание благоприятных условий для присоединения Республики Казахстан к общепринятым системам взаиморасчетов. Техническое содействие будет сосредоточено на:

      - развитии банковских и финансовых услуг, развитии общего рынка кредитных ресурсов, привлечения Республики Казахстан к общепринятым системам взаиморасчетов;

      - развитии фискальной системы и учреждений в Республике Казахстан, обмене опытом и подготовке кадров по налогово-финансовым вопросам;

      - развитии страховых услуг, которые, среди прочего, создадут благоприятную основу для участия компаний Сообщества в создании совместных предприятий в страховом секторе Республики Казахстан, а также развития системы страхования экспортных кредитов.

      Это сотрудничество должно, в особенности, способствовать ускоренному развитию связей между Республикой Казахстан и Государствами-членами Сообщества в секторе Финансовых услуг.

Статья 59
Отмывание денежных средств

      1. Стороны согласны с фактором необходимости приложения усилия и потребностью сотрудничества с целью предотвращения использования своих финансовых систем для "отмывания" доходов от преступной деятельности в целом и, в частности, от торговли наркотиками.

      2. Сотрудничество в этой сфере включает в себя административное и техническое содействие с целью выработки приемлемых стандартов деятельности по борьбе с "отмыванием денег", аналогичных стандартам, принятым в этой области в Сообществе и на международном уровне, в том числе Специальной Оперативной Финансовой Группой (ГАТГ).

Статья 60
Региональное сотрудничество

      1. Стороны согласились укреплять сотрудничество в сфере планирования регионального развития и землепользования.

      2. С этой целью они будут содействовать обмену информацией между национальными, региональными и местными властями по вопросам политики регионального развития и землепользования, а также по методам ее формирования, обращая при этом особое внимание на проблемы районов, находящихся в невыгодном положении.

      Они также будут способствовать установлению и развитию прямых контактов между соответствующими регионами и общественными организациями, отвечающими за планирование регионального развития с целью, в частности, обмена методами и формами ускорения регионального развития.

Статья 61
Сотрудничество в социальной сфере

      1. В отношении вопросов здравоохранения и безопасности труда Стороны согласились развивать взаимное сотрудничество с целью улучшения степени защиты здоровья и безопасности работающих. Это сотрудничество включает, в частности:

      - образование и подготовку кадров по вопросам охраны здоровья и безопасности труда, уделяя особое внимание сферам деятельности с повышенным уровнем риска;

      - разработку и содействие проведению мероприятий по предотвращению профессиональных заболеваний и иных негативных последствий профессиональной деятельности;

      - предотвращение последствий чрезвычайных ситуаций, управление производством и применением токсичных химических веществ;

      - исследования по базовым проблемам экологии рабочих мест, охраны здоровья и безопасности работников.

      2. В отношении вопросов занятости населения, сотрудничество Сторон включает, в частности, оказание технического содействия для:

      - оптимизации рынка труда;

      - модернизации систем оказания услуг по трудоустройству и связанных с ними консультационных услуг;

      - планирования и управления программами перестройки сектора трудоустройства;

      - поощрения развития локальной занятости;

      - обмена информацией по программам "гибкой" занятости, включая вопросы стимулирования самозанятости и развития предпринимательства.

      3. Стороны будут уделять особое внимание сотрудничеству в области социальной защиты населения, которое, в частности, включает в себя вопросы планирования и проведения реформ систем социальной защиты в Республике Казахстан.

      Эти реформы направлены на развитие в Республике Казахстан механизмов социальной защиты, отвечающих требованиям рыночной экономики, и включают в себя все направления социальной защиты населения.

Статья 62
Туризм

      Стороны расширят и углубят сотрудничество в данной сфере, включающее, в частности:

      - упрощение туристического обмена;

      - расширение обмена информацией;

      - передачу ноу-хау;

      - изучение возможностей реализации совместных проектов;

      - взаимодействие официальных туристических органов;

      - подготовка кадров для развития туризма.

Статья 63
Малые и средние предприятия

      1. Стороны ставят перед собой цель развивать и укреплять малые и средние предприятия (МСП) и поощрять сотрудничество между МСП Республики Казахстан и Сообщества.

      2. Сотрудничество включает в себя техническое содействие, распространяющееся, в частности, в следующих областях:

      - создание законодательной основы для МСП;

      - создание соответствующей инфраструктуры (агентство по поддержке МСП, коммуникации, содействие в создании фонда для МСП);

      - создание технологических парков.

Статья 64
Информация и коммуникация

      Стороны будут поддерживать развитие современных методов обработки информации, включая средства ее передачи, и стимулировать эффективный взаимный обмен информацией. Приоритет будет дан программам, направленным на ознакомление общественности с основной информацией о Сообществе и Республике Казахстан, включая, по возможности, предоставление доступа к базам данных при полном соблюдении прав интеллектуальной собственности.

Статья 65
Защита прав потребителей

      1. Стороны обеспечат тесное сотрудничество направленное на достижение совместимости своих систем в области защиты прав потребителей. Это сотрудничество может включать в себя: обмен информацией в области законодательства и институциональных реформ; создание постоянной системы взаимного обмена информацией об опасных продуктах; совершенствование механизма предоставления информации для потребителей, в первую очередь, в отношении цен и характеристик предлагаемых товаров и услуг; развитие обмена между организациями защиты интересов потребителей, усиление совместимости и координации политики в области защиты прав потребителей; организация семинаров и стажировок.

Статья 66
Таможенные вопросы

      1. Целью сотрудничества в данной сфере являются гарантированное соблюдение всех положений, намеченных к принятию в связи с развитием взаимовыгодной торговли и достижение сближения таможенных систем Сторон подобно существующей в Сообществе.

      2. Сотрудничество в данной области в частности, включает:

      - информационный обмен;

      - совершенствование методов работы;

      - введение Объединенной терминологии и единого административного документа;

      - взаимодействие транзитных систем Республики Казахстан и Сообщества;

      - упрощение проверок и формальностей в отношении перевозки грузов;

      - содействие во внедрении современных систем таможенной информации;

      - организация семинаров и стажировок.

      В случае необходимости сотрудничество будет поддерживаться техническим содействием.

      3. Без ущерба положениям настоящего Соглашения, относящимся к дальнейшему сотрудничеству Сторон и, в частности, Статьи 69, взаимная помощь административным органам Сторон по таможенным вопросам будет осуществляться в соответствии с положениями Протокола к настоящему Соглашению.

Статья 67
Сотрудничество в области статистики

      Сотрудничество в этой области направлено на дальнейшее развитие эффективных статистических систем с целью обеспечения достоверной статистической информации, необходимой для поддержки и мониторинга процессов экономических преобразований и развития частных предприятий в Республике Казахстан:

      Стороны, в частности, будут сотрудничать в следующих областях, таких, как:

      - адаптация статистической системы Казахстана к международным методам, стандартам и классификациям;

      - обмен статистической информацией;

      - обеспечение необходимой статистической макро- и микроэкономической информацией для осуществления и управления экономическими реформами.

      С этой целью Сообщество окажет техническую помощь Республике Казахстан.

Статья 68
Общеэкономические вопросы

      Стороны содействуют осуществлению процессов экономической реформы и координации экономической политики путем сотрудничества в целях улучшения взаимопонимания по вопросам фундаментальных принципов своих экономических систем, разработки и реализации экономической политики в условиях рыночной экономики.

      С этой целью Стороны будут обмениваться информацией по макроэкономическим прогнозам. Сообщество предоставит техническую помощь с целью:

      - содействия Республике Казахстан в осуществлении процессов экономической реформы посредством предоставления экспертных консультаций и технической помощи;

      - поощрения сотрудничества между экономистами для облегчения передачи информации и ноу-хау при выработке экономической политики и широкого распространения результатов соответствующих исследований.

Статья 69
Наркотические вещества

      В рамках своих полномочий и компетенции Стороны согласились сотрудничать в целях повышения эффективности и действенности программ и мероприятий по борьбе с незаконным производством, поставкой и оборотом наркотических и психотропных веществ, включая предотвращение утечки, служащих для их изготовления химических веществ, а также в целях предотвращения и сокращения спроса на наркотики. Сотрудничество в этой области основывается на проведении взаимных консультаций и тесной координации Сторон в отношении целей и мер в различных областях, связанных с использованием наркотиков.

Статья 70
Сотрудничество по предотвращению
противоправной деятельности

      Стороны обеспечат сотрудничество, направленное на предотвращение противоправной деятельности, такой как:

      - нелегальная иммиграция или незаконное пребывание физических лиц их гражданства на соответствующих территориях Сторон, с учетом принципов и практики принятия нового гражданства;

      - незаконная деятельность в экономической сфере, включая коррупцию;

      - незаконные операции с различными товарами, включая сделки с промышленными отходами;

      - фальшивомонетничество или контрафакция;

      - запрещенные перевозки наркотиков, психотропных веществ и оружия.

      Сотрудничество в вышеуказанных областях основывается на проведении взаимных консультаций и тесном взаимодействии Сторон и предусматривает оказание технического и административного содействия, включающего:

      - разработку проектов национального законодательства в сфере предотвращения незаконной деятельности;

      - создание информационных центров;

      - повышение эффективности работы органов, занимающихся предотвращением нелегальной деятельности;

      - подготовку кадров и развитие исследовательских инфраструктур;

      - разработку взаимоприемлемых мер, направленных на предотвращение противоправной деятельности.

РАЗДЕЛ VII
КУЛЬТУРНОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 71

      Стороны обязуются способствовать культурному сотрудничеству, поощрять и облегчать его. Там, где это окажется возможным, предметом такого сотрудничества могут стать программы культурного сотрудничества Сообщества или тех или иных его Государств-членов, а впоследствии могут быть разработаны и другие мероприятия, представляющие взаимный интерес.

РАЗДЕЛ VIII
ФИНАНСОВОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 72

      Для достижения целей настоящего Соглашения, и в соответствии со Статьями 73, 74 и 75, Республика Казахстан получит временную финансовую помощь со стороны Сообщества, предоставляемую в форме безвозмездной технической помощи, направленную на ускорение экономических преобразований в Республике Казахстан.

Статья 73

      Эта Финансовая помощь будет осуществляться в рамках программы ТАСИС, определенной в соответствующем Регламенте Совета Сообщества.

Статья 74

      Цели и области финансового содействия Сообщества определяются в индикативной программе, отражающей установленные приоритеты, подлежащие согласованию между Сторонами, учитывающие потребности Республики Казахстан, восприимчивость к преобразованиям отдельных секторов казахстанской экономики и к прогрессу реформ. Стороны будут информировать об этом Совет Сотрудничества.

Статья 75

      Для того, чтобы оптимально использовать имеющиеся ресурсы. Стороны обеспечат, чтобы техническая помощь Сообщества осуществлялась в тесной координации с той помощью, которая направляется из других источников, таких как Государств-членов, других стран и международных организаций, как Международный Банк Реконструкции и Развития и Европейский Банк Реконструкции и Развития.

РАЗДЕЛ IX
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ, ОБЩИЕ И
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 76

      Настоящим учреждается Совет по Сотрудничеству, который будет осуществлять контроль за осуществлением настоящего Соглашения.
      Он будет заседать на уровне министров раз в год. Он будет изучать любые основные вопросы, возникающие в рамках Соглашения, и любые другие двусторонние или международные вопросы, представляющие взаимный интерес с точки зрения достижения целей настоящего Соглашения. Совет Сотрудничества может также, по согласию между двумя Сторонами, давать соответствующие рекомендации.

Статья 77

      1. Совет по Сотрудничеству состоит из членов Правительства Республики Казахстан, с одной стороны, и членов Совета Европейского Союза и членов Комиссии Европейских Сообществ, с другой стороны.

      2. Совет по Сотрудничеству устанавливает свои процессуальные нормы.

      3. Пост Председателя Совета по Сотрудничеству будут занимать поочередно член Правительства Республики Казахстан и представитель Сообщества.

Статья 78

      1. В целях содействия Совету по Сотрудничеству в выполнении его обязанностей будет создан Комитет по Сотрудничеству, состоящий из представителей Правительства Республики Казахстан, с одной стороны, и членов Совета Европейского Союза и членов Комиссии Европейских Сообществ, с другой стороны, обычно на уровне старших должностных лиц. Пост Председателя Комитета по Сотрудничеству будут занимать поочередно представитель Республики Казахстан и представитель Сообщества.

      В своих процессуальных нормах Совет по Сотрудничеству определяет обязанности Комитета по Сотрудничеству, включая подготовку заседаний Совета по Сотрудничеству, а также порядок Функционирования Комитета.

      2. Совет по Сотрудничеству может делегировать любые свои полномочия Комитету по Сотрудничеству, который обеспечивает последовательность действий между заседаниями Совета по Сотрудничеству.

Статья 79

      Совет по Сотрудничеству может принять решение о создании любого другого специального комитета или органа, необходимого для оказания содействия в выполнении его функций, и определит состав и обязанности такого комитета или органа, а также порядок его Функционирования.

Статья 80

      В ходе изучения любого вопроса, возникающего в рамках данного Соглашения в отношении положения со ссылкой на статью ГАТТ. Совет по Сотрудничеству в максимально возможной степени принимает во внимание толкование, обычно даваемое данной статье ГАТТ Договаривающимися сторонами Генерального Соглашения.

Статья 81

      Настоящим учреждается Комитет Парламентского Сотрудничества. Он представляет собой форум членов Парламента Республики Казахстан и Европейского Парламента, созываемый для встреч и обмена мнениями. Встречи происходят с интервалами, которые определяет сам Комитет.

Статья 82

      1. Комитет Парламентского Сотрудничества состоит из членов Парламента Республики Казахстан, с одной стороны, и Европейского Парламента, с другой стороны.

      2. Комитет Парламентского Сотрудничества устанавливает свои процессуальные нормы.

      3. Комитет Парламентского Сотрудничества возглавляется поочередно членом Парламента Республики Казахстан и Европейского Парламента, в соответствии с положениями, изложенными в его процессуальных нормах.

Статья 83

      Комитет Парламентского Сотрудничества может запрашивать информацию, относящуюся к применению данного Соглашения, в Совете по Сотрудничеству, который, в свою очередь, должен обеспечить Комитет запрашиваемой информацией.

      Комитет Парламентского Сотрудничества получает информацию о рекомендациях Совета Сотрудничества. Комитет Парламентского Сотрудничества может давать рекомендации Совету Сотрудничества.

Статья 84

      1. В рамках настоящего Соглашения каждая Сторона обязуется обеспечить свободный от дискриминации, как в отношении к своим гражданам - доступ юридических и физических лиц другой Стороны к компетентным судам и административным органам Сторон для защиты их индивидуальных прав и прав собственности, включая, те из них, которые касаются интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности.

      2. В рамках своих соответствующих полномочий Стороны:

      - будут поощрять использование арбитража для разрешения споров, возникающих в связи с коммерческими сделками и операциями по сотрудничеству, заключаемыми хозяйствующими субъектами Республики Казахстан и Сообщества;

      - соглашаются, что, если спор передан в арбитраж, каждая сторона спора может, если иное не предусмотрено правилами арбитражного центра, выбранного сторонами, назначить собственного арбитра, независимо от его гражданства, и, что председатель арбитража или единоличный арбитр может быть гражданином третьего государства;

      - рекомендуют своим хозяйствующим субъектам, по взаимному согласию, определять правовые нормы, применяемые к их контрактам;

      - будут поощрять использование арбитражных правил, разработанных Комиссией ООН по международному торговому праву (UNCITRAL) и арбитража любого арбитражного центра государства-участника Конвенции о признании и провоприменении иностранных арбитражных решений, подписанной в Нью-Йорке 10 июня 1958 г.

Статья 85

      Ничто в настоящем Соглашении не будет препятствовать принятию Сторонами любых мер:

      а) которые они считают безусловно необходимыми для предотвращения раскрытия информации, наносящей существенный ущерб интересам их безопасности;

      б) которые касаются производства или торговли вооружением, боеприпасами или товарами военного назначения или исследований, разработок или производства в оборонных целях, при условии, что такие меры не ухудшат условий конкуренции в отношении товаров, не предназначенных для специальных военных целей;

      в) которые они считают существенными для собственной безопасности в случае серьезных внутренних нарушений, затрагивающих поддержание закона и порядка в военное время или серьезной международной напряженности, представляющей собой угрозу войны, или в целях выполнения обязательств, которые они приняли на себя для поддержания мира и международной безопасности;

      г) которые они считают необходимыми для соблюдения их международных обязательств по контролю за промышленными товарами и технологиями двойного применения.

Статья 86

      1. В областях, охватываемых настоящим Соглашением, и без ущерба для его каких-либо специальных положений, содержащихся в нем:

      - договоренности, применяемые Республикой Казахстан в отношении Сообщества, не должны приводить к росту дискриминации по отношению к Государствам-членам, их гражданам или их компаниям и фирмам;

      - договоренности, применяемые Сообществом в отношении Республики Казахстан, не должны приводить к росту дискриминации по отношению к Республике Казахстан, ее гражданам или ее компаниям и фирмам.

      2. Положения параграфа 1 не ущемляют право Сторон применять соответствующие положения их налогового законодательства к налогоплательщикам, которые не находятся в идентичной ситуации, в том, что касается их места жительства.

Статья 87

      1. Каждая из двух Сторон может передать в Совет по Сотрудничеству любой спор, касающийся применения или толкования настоящего Соглашения.

      2. Совет по Сотрудничеству может решить спор путем рекомендации.

      3. В случае, если спор невозможно решить в соответствии с параграфом 2 настоящей Статьи, любая Сторона может известить другую о назначении мирового посредника: другая Сторона должна в этом случае назначить второго мирового посредника в течение двух месяцев. Для целей данной процедуры, Сообщество и Государства-члены будут считаться одной стороной в споре.

      Совет по Сотрудничеству назначит третьего мирового посредника. Рекомендации арбитров будут приниматься большинством голосов.

      Такие рекомендации не будут являться обязательными для Сторон.

Статья 88

      Стороны согласны проводить в оперативном порядке консультации через соответствующие каналы по запросу одной из Сторон для обсуждения любого вопроса, касающегося толкования или применения данного Соглашения или иных аспектов отношений между Сторонами.

      Положения данной Статьи не влияют на Статьи 13, 87 и 93 и применяются без ущерба для последних.

Статья 89

      Режим, предоставляемый Республике Казахстан по данному Соглашению, является ни в коей мере не более благоприятным, чем режим, предоставляемый Государствами-членами друг другу.

Статья 90

      Для целей настоящего Соглашения термин "Стороны" означает Республику Казахстан, с одной стороны, и Сообщество или Государства-члены, согласно их соответствующим полномочиям, с другой стороны.

Статья 91

      В той степени, в которой вопросы, охватываемые настоящим Соглашением, предусматриваются также Договором об Энергетической Хартии и Протоколами к последнему, то такой Договор и Протоколы, после вступления в силу, применяются к таким вопросам, но только в той мере, в какой данное применение предусматривается в этих документах.

Статья 92

      Настоящее Соглашение заключено на первоначальный срок в 10 лет, после которого Соглашение автоматически возобновляется год за годом, до тех пор, пока одна из Сторон не представит другой Стороне письменное уведомление о прекращении действия Соглашения за шесть месяцев до его истечения.

Статья 93

      1. Стороны предпримут любые общие или специальные меры, необходимые для выполнения обязательств по настоящему Соглашению. Они будут следить за тем, чтобы цели, изложенные в Соглашении, были достигнуты.

      2. Если одна из Сторон сочтет, что другая Сторона не выполняет обязательств по Соглашению, она имеет право предпринять соответствующие меры. Перед этим, за исключением случаев особой срочности, она представит Совету по Сотрудничеству всю соответствующую информацию, необходимую для тщательного изучения ситуации, с целью поиска решения, приемлемого для Сторон.

      При выборе таких мер предпочтение должно быть дано тем из них, которые в наименьшей степени нарушают действие Соглашения. Совет по Сотрудничеству незамедлительно уведомляется об этих мерах, если этого потребует другая Сторона.

Статья 94

      Приложения I, II, III, вместе с Протоколом составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

Статья 95

      Настоящее Соглашение не будет, до тех пор, пока в его рамках не достигнуты эквивалентные права для физических лиц и хозяйствующих субъектов, затрагивать права, предоставленные им в настоящее время Соглашениями, связывающими одно или несколько Государств-членов, с одной стороны, и Республику Казахстан, с другой стороны, за исключением областей, относящихся к сфере компетенции Сообщества, и без ущерба для обязательств Государств-членов, вытекающих из настоящего Соглашения в областях, относящихся к сфере их компетенции.

Статья 96

      Настоящее Соглашение применяется, с одной стороны, на территориях, на которые распространяются Договора о создании Европейского Экономического Сообщества, Европейского Сообщества по Атомной Энергии и Европейского Объединения Угля и Стали, и на условиях, положенных в основу этих договоров, и с другой стороны, на территории Республики Казахстан.

Статья 97

      Генеральный Секретарь Совета Европейского Союза будет депозитарием настоящего Соглашения.

Статья 98

      Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах, на казахском и датском, голландском, английском, французском, немецком, итальянском, испанском, греческом, португальском языках, причем все тексты являются в равной степени аутентичными и будут сданы на хранение Генеральному секретарю Совета Европейского Союза.

Статья 99

      Настоящее Соглашение подлежит утверждению Сторонами в соответствии с их собственными процедурами.

      Настоящее Соглашение вступит в силу в первый день второго месяца, следующего за датой, когда Стороны пошлют уведомления друг другу о выполнении процедур, указанных выше.

      После вступления в силу, и в том, что касается отношений между Республикой Казахстан и Сообществом, настоящее Соглашение заменит Соглашение о торговле, коммерческом и экономическом сотрудничестве между Союзом Советских Социалистических Республик и Европейским Экономическим Сообществом и Европейским Сообществом по атомной энергии, подписанное в Брюсселе 18 декабря 1989 г.

Статья 100

      В том случае, если находящиеся на рассмотрении завершения или окончания процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения, положения отдельных частей этого Соглашения будут введены в силу в 1994 г. посредством Промежуточного Соглашения между Республикой Казахстан и Сообществом, Договаривающиеся Стороны соглашаются о том, что в подобных обстоятельствах, выражение "дата вступления в силу настоящего Соглашения" будет означать дату вступления в силу такого Промежуточного Соглашения.

      ПРИЛОЖЕНИЕ I
Индикативный список преимуществ, предоставляемых
Республикой Казахстан Независимым Государствам
в соответствии со статьей 8 параграфа 3

      1. Армения, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Молдова, Украина, Туркменистан, Россия: Таможенные пошлины не применяются.

      Не применяется экспортные пошлины в отношении товаров, поставляемых по клирингу и межгосударственным соглашениям в рамках объемов, оговоренных в этих соглашениях.

      Экспорт и импорт не облагается НДС. По отношению к экспорту не применяются акцизные сборы.

      Все Независимые Государства: Экспортные квоты на поставку товаров по ежегодным межгосударственным соглашениям о торговле и сотрудничестве предоставляются также, как и при поставках для государственных нужд.

      2. Армения, Беларусь, Эстония, Грузия, Литва, Молдова, Украина, Туркменистан: Платежи могут быть осуществлены в рублях.

      Россия - платежи могут быть осуществлены в рублях и тенге.

      Все Независимые Государства: специальная система некоммерческих операций, включая платежи, осуществляемые в связи с этими операциями.

      3. Все Независимые Государства: специальная система текущих платежей.

      4. Все Независимые Государства: специальная система цен в торговле некоторыми сырьевыми материалами и полуфабрикатами.

      5. Все Независимые Государства: специальные условия транзита.

      6. Все Независимые Государства: специальные условия таможенных процедур.

ПРИЛОЖЕНИЕ II
Оговорки Сообщества в соответствии
со Статьей 23 параграф 1 (б)

      Горнодобывающая промышленность
      В некоторых Государствах-членах может использоваться концессия при добыче и права на добычу ресурсов для неконтролируемых Сообществом компании.

      Рыбная ловля
      Доступ к биологическим ресурсам и их использование, рыбная ловля в морских водах, находящихся под суверенитетом или под юрисдикцией Государств-членов Сообщества, ограничены для рыболовецких судов под флагами Государств-членов Сообщества и зарегистрированных на территории Сообщества, если не предусмотрено что-либо иное.

      Покупка недвижимости
      В некоторых Государствах-членах покупка недвижимости компаниями стран, не являющихся членами ЕС, является объектом ограничений.

      Аудиовизуальные услуги, включая радио
      Национальный режим относительно производства и распространения, включая радиовещание, другие формы передачи информации, может быть предназначен для аудиовизуальных работ, связанных с определенными критериями происхождения.

      Телекоммуникационные услуги, включая спутниковые и мобильные услуги

      Оговариваемые услуги.
      В некоторых Государствах-членах ограничивается доступ на рынок дополнительных услуг и в инфраструктуры.

      Профессиональные услуги
      Оказание услуг только физическими лицами, являющимися гражданами Государств-членов. При определенных условиях эти лица могут создавать компании.

      Сельское хозяйство
      В некоторых Государствах-членах национальный режим не применяется к компаниям, не контролируемым ЕС, которые хотят создать сельскохозяйственное предприятие. Приобретение виноградников компаниями, не контролируемыми ЕС, подлежит уведомлению и, если необходимо, предоставлению полномочий или разрешений.

      Услуги агентств новостей
      В некоторых Государствах-членах ограничено иностранное участие в издательских и радиовещательных компаниях.

ПРИЛОЖЕНИЕ III
КОНВЕНЦИИ ПО ЗАЩИТЕ ПРАВ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ,
ПРОМЫШЛЕННОЙ И КОММЕРЧЕСКОЙ СОБСТВЕННОСТИ
(IPR) (СТАТЬЯ 42)

      1. Параграф 2 Статьи 42 касается следующих многосторонних конвенций:
      - Бернская Конвенция об охране литературных и художественных произведений (Парижский АКТ, 1971 г.);
      - Международная Конвенция о защите исполнителей, продюсеров Фонограмм и радиовещательных организаций (Рим, 1961 г.);
      - Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков (Мадрид, 1989 г.);
      - Соглашение , подписанное в Ницце, о международной классификации товаров и услуг с целью регистрации знаков (Женева, 1977 г., с дополнениями 1979 г.);
      - Будапештский Договор о международном признании депонирования микроорганизмов для целей патентных процедур (1977 г. с изменениями 1980 г.);
      - Международная Конвенция о защите новых видов растений (UPOV) (Женевский Акт 1991 г.).
      2. Совет Сотрудничества может рекомендовать, чтобы параграф 2 Статьи 42 применялся к другим многосторонним конвенциям. Если в области интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности возникнут проблемы, затрагивающие условия торговли, то, по запросу одной из Сторон, должны быть предприняты срочные консультации с целью выработки взаимоприемлемых решений.
      3. Договаривающиеся Стороны подтверждают важность, которую они придают обязательствам, вытекающим из следующих многосторонних конвенций:
      - Парижская Конвенция об охране промышленной собственности (Стокгольмский Акт, 1967 г. с дополнениями 1979 г.);
      - Мадридское Соглашение о международной регистрации знаков (Стокгольмский Акт, 1967 г. с дополнениями 1979 г.);
      - Договор о патентной кооперации (Вашингтон, 1970 г., с дополнениями 1979 г. и изменениями 1984 г.).
      4. После вступления в силу настоящего Соглашения, Республика Казахстан предоставит компаниям и гражданам Сообщества, в отношении признания и защиты интеллектуальной, промышленной и коммерческой собственности, режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется любой третьей стране по двусторонним соглашениям.
      5. Положения параграфа 4 не будут применяться к преимуществам, предоставляемым Республикой Казахстан любой третьей стране на действенной, взаимной основе и к преимуществам, предоставляемым Республикой Казахстан другим странам бывшего СССР.

      ПРОТОКОЛ
О ВЗАИМНОМ СОДЕЙСТВИИ МЕЖДУ
АДМИНИСТРАТИВНЫМИ ОРГАНАМИ В
ТАМОЖЕННЫХ ВОПРОСАХ

Статья 1
Определения

      В целях данного Протокола:

      а) "таможенное законодательство" означает положения, применяющиеся на территории Сторон в отношении импорта, экспорта, транзита товаров и применение в их отношении любых таможенных процедур, включая меры по запрещению, ограничению и контролю, которые приняты Сторонами;

      б) "таможенные пошлины" означают все пошлины, налоги и сборы или любые другие обязательные платежи, которые начисляются и взимаются на территориях Сторон в соответствии с таможенным законодательством, но не включают сборы и платежи, которые количественно ограничены приблизительной стоимостью предоставленных услуг;

      в) "запрашивающий орган" означает компетентный административный орган, который назначен Стороной для этих целей и который представляет запрос об оказании содействия в таможенных вопросах;

      г) "запрашиваемый орган" означает компетентный административный орган, который назначен Стороной для этих целей и который получает запрос об оказании содействия в таможенных вопросах;

      д) "нарушение" означает любое нарушение таможенного законодательства, а также любую попытку нарушения такого законодательства.

Статья 2
Сфера применения

      1. Стороны будут содействовать друг другу таким образом и на условиях, положенных в основу настоящего Протокола, в обеспечении правильного применения таможенного законодательства, в особенности, на основе предупреждения, обнаружения и расследования случаев нарушения данного законодательства.

      2. Содействие в таможенных вопросах, как оно определено в настоящем Протоколе, применяется к любому административному органу Сторон, который обладает компетенцией по применению настоящего Протокола. Оно наносит ущерба правилам, регулирующим взаимное содействие в вопросах борьбы с преступностью.

      Оно не распространяется также и на информацию, полученную в силу полномочий, используемых по требованию судебных органов, за исключением тех случаев, когда такие органы согласны с этим.

Статья 3
Содействие по запросу

      1. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предоставляет ему всю соответствующую информацию для того, чтобы дать возможность обеспечить надлежащее выполнение таможенного законодательства, включая информацию относительно планируемых ими или проводимых мероприятий, которые нарушают или могут осуществляться в нарушение такого законодательства.

      2. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган информирует его о том, поступили ли товары, экспортируемые с территории одной из Сторон, в надлежащем порядке на территорию другой Стороны, оговаривая, при необходимости, таможенные процедуры, примененные к товарам.

      3. По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предпринимает необходимые меры для обеспечения постоянного наблюдения за:

      (а) Физическими или юридическими лицами, в отношении которых есть достаточные основания полагать, что они нарушают или нарушали таможенное законодательство;

      (б) местами складирования товаров, вызывающих подозрение в умышленном нарушении таможенного законодательства другой Стороны;

      (в) перемещением товаров, которое возможно вызовет существенное нарушение таможенного законодательства;

      (г) транспортными средствами, в отношении которых есть основания полагать, что они использовались или могут быть использованы при нарушении таможенного законодательства.

Статья 4
Содействие без запроса

      Стороны будут предоставлять друг другу содействие без предварительного запроса в соответствии с их законами, правилами и другими правовыми механизмами, в случае, если они сочтут это необходимым для надлежащего применения таможенного законодательства, в частности, когда они получат информацию, относящуюся к:

      - операциям, которые нарушили, нарушают или могут нарушить это законодательство и которые могут представлять интерес для других сторон;

      - новым способам или методам проведения таких операций;

      - товарам, в отношении которых известно, что они могут быть предметом существенных нарушений таможенного законодательства.

Статья 5
Доставка/Уведомление

      По обращению запрашивающего органа запрашиваемый орган предпримет, в соответствии со своим законодательством, все необходимые меры для:

      - доставки всех документов;

      - посылки уведомления обо всех решениях, на которые распространяется сфера применения данного Протокола, адресату, проживающему или учрежденному на его территории. В этом случае применима Статья 6, пункт 3.

Статья 6
Форма и содержание запросов о помощи

      1. Запросы, сделанные на основании данного Протокола, должны быть представлены в письменном виде. Документы, необходимые для его выполнения, должны быть приложены к запросу. Устные запросы, когда это вызвано срочностью ситуации, могут быть приняты, но они должны быть немедленно подтверждены в письменном виде.

      2. Запросы, сделанные на основании пункта 1 настоящей Статьи, должны включать в себя следующую информацию:

      (а) орган, который делает запрос;

      (б) запрашиваемая мера;

      (в) предмет и основание для запроса;

      (г) законы, правила и другие, относящиеся к запросу,       одические элементы;

      (д) максимально более точные и исчерпывающие сведения о физическом или юридическом лице, являющемся объектом расследования;

      (е) краткое изложение относящихся к делу фактов и информации об уже проведенных расследованиях, кроме случаев, оговариваемых в Статье 5.

      3. Запросы представляются на официальном языке запрашиваемого компетентного органа или на языке, приемлемом для него.

      4. Если запрос не соответствует формальным требованиям, может быть выдвинуто требование о его исправлении или дополнении, однако, может быть дано и распоряжение о принятии предварительных мер.

Статья 7
Исполнение запросов о содействии

      1. В целях исполнения запроса о содействии запрашиваемый орган или, в тех случаях, когда последний не может действовать самостоятельно, административный отдел, в адрес которого этот запрос был послан данным органом, действует в рамках своей компетенции и с учетом имеющихся в его распоряжении средств, как если бы он выступал от своего собственного имени, или по запросу другого органа данной Стороны, представляя уже имеющуюся информацию, проводя необходимое расследование или организуя его проведение другими.

      2. Исполнение запросов о содействии осуществляется в соответствии с законами, правилами и другими юридическими механизмами запрашиваемой Стороны.

      3. Должным образом уполномоченные официальные лица одной из Сторон, с согласия другой Стороны и в соответствии с условиями, установленными последней, могут получить от запрашиваемого компетентного органа или другого подотчетного ему органа информацию, касающуюся нарушений таможенного законодательства, необходимую запрашивающему компетентному органу для целей данного Протокола.

      4. Должностные лица Стороны могут, при согласии другой Стороны и в соответствии с условиями, установленными последней, присутствовать при проведении расследований на ее территории.

Статья 8
Форма предоставления информации

      1. Запрашиваемый орган сообщает запрашивающему органу результаты расследований в форме документов, заверенных копий документов, заверенных копий документов, отчетов и т.п.

      2. Документы, оговариваемые в пункте 1, могут быть заменены на компьютеризированной информацией, представленную в любой Форме для аналогичных целей.

Статья 9
Исключения из обязательства по оказанию помощи

      1. Стороны могут отказаться оказывать содействие, как это оговорено в настоящем Протоколе, если это может:

      (а) нанести ущерб суверенитету, внутренней политике, безопасности или другим основным интересам;
      или

      (б) затрагивать нормативно-правовые акты, регулирующие вопросы связанные с валютой или налогообложением, не отличных от нормативно-правовых актов, относящихся к таможенным пошлинам;
      или

      (в) нарушить промышленную, коммерческую или профессиональную тайну.

      2. Если запрашивающий орган просит о содействии, которое он сам не смог бы оказать, если бы его об этом попросили, он должен в своем запросе привлечь внимание к этому факту. В этом случае у запрашиваемого органа остается право решать как отреагировать на этот запрос.

      3. Если содействие оказывается не полностью или в нем отказано, это решение и его причины должны быть без промедления сообщены в письменной форме запрашивающему органу.

Статья 10
Обязательство соблюдения конфиденциальности

      1. Любая информация, сообщаемая в любой Форме на основании данного Протокола, носит конфиденциальный характер. На нее должен распространяться официальный режим секретности и защиты, аналогичный режиму, существующему в рамках соответствующего законодательства в отношении подобной информации в стране, ее получающей, и соответствующих положений, применимых в отношении официальных органов Сообщества.

      2. Предоставленные данные не будут передаваться, если имеются достаточные основания полагать, что представление или использование переданной информации будет противоречить основополагающим юридическим принципам одной из Сторон, и, в особенности, если данное лицо может понести ущерб. Получившая информацию Сторона будет информировать предоставившую ее Сторону, об использовании информации и полученных результатах.

      3. Предоставленная информация может быть передана таможенным властям только в случае ее необходимости для прокуратуры, судебного расследования и правоохранительных органов. Прочие лица или официальные органы могут получить такую информацию только после предварительного разрешения предоставившего информацию компетентного органа.

      4. Предоставляющая информацию Сторона будет проверять ее достоверность. В случае, если выяснится, что предоставленная информация была неверной или ее нужно изъять, получающая Сторона должна быть немедленно извещена. Получающая Сторона будет обязана внести исправления или вычеркнуть необходимое.

      5. Без ущерба для случаев приоритета государственного интереса. заинтересованное лицо может получить, сделав соответствующий запрос, информацию о хранимых данных и причинах их сохранения.

Статья 11
Использование информации

      1. Полученная информация должна использоваться исключительно для целей настоящего Протокола и может быть использована каждой Стороной для других целей только при условии предварительного письменного согласия компетентного органа, предоставившего информацию, и должна подчиняться всем ограничениям, устанавливаемым данным органом.

      2. Пункт 1 не должен препятствовать использованию информации в любых судебных или административных процедурах, учрежденных в связи с несоблюдением таможенного законодательства.

      3. Стороны могут в протокольных записях представленных доказательств, отчетах и свидетельских показаниях, представленных при судопроизводстве и предписанных или затребованных до суда. использовать в качестве доказательств полученную информацию и документы, принятые во внимание, как справочные в соответствии с положениями данного Протокола.

Статья 12
Эксперты и свидетели

      Официальному должностному лицу компетентного органа может быть предоставлено разрешение, в рамках полученных полномочий, предстать в качестве эксперта или свидетеля о ходе судебной или административных процессуальных действий касающихся вопросов, охватываемых данным Протоколом и подпадающих под юрисдикцию другой Стороны, и представить такие предметы, документы или их заверенные копии, какие могут потребоваться для процесса. Требование на выступление в суде или на формальное подчинение его юрисдикции должно содержать специальное указание о том, по какому вопросу и на каком основании или условиях будет допрашиваться данное должностное лицо.

Статья 13
Расходы на оказание содействия

      Стороны должны отказываться от всех взаимных претензий по возмещению расходов, понесенных при выполнении данного Протокола, за исключением, при необходимости, расходов на экспертов и свидетелей, а также устных и письменных переводчиков, которые не находятся на государственной службе.

Статья 14
Реализация

      1. Руководство по исполнению данного Протокола будет возложено на центральные таможенные органы Республики Казахстан, с одной стороны, и компетентные службы Комиссии Европейских Сообществ и, в случае целесообразности, на таможенные органы Государств-членов Европейского союза, с другой стороны. Они будут принимать решения по всем практическим мероприятиям и соглашениям, необходимым для выполнения Протокола, принимая во внимание правила в области защиты информации. Они могут порекомендовать Совету сотрудничества внести изменения, которые сочтут необходимыми, в настоящий Протокол.

      2. Стороны будут проводить взаимные консультации и далее информировать друг друга относительно подробных правил практической реализации, принятых в соответствии с положениями настоящего Протокола.

Статья 15
Взаимодополняемость

      Данный Протокол будет дополнять, а не затруднять применение любого соглашения, заключенного между отдельными или несколькими Государствами-членами Европейских Сообществ и Республикой Казахстан. Он не исключает также и более широкого предоставления взаимной помощи в рамках подобных соглашений.

      2. Без ущерба положениям Статьи 11, эти соглашения не ущемляют имеющихся в Сообществе положений, регулирующих передачу между компетентными службами Комиссии и таможенными органами Государств-членов любой полученной по таможенным вопросам информации, которая представляет интерес для Сообщества.

      Заключительный акт

      Полномочные представители:
      Королевства Бельгия,
      Королевства Дания,
      Федеративной Республики Германия,
      Греческой Республики,
      Королевства Испания,
      Французской Республики,
      Ирландии,
      Итальянской Республики,
      Великого герцогства Люксембург,
      Королевства Нидерланды,
      Португальской Республики,
      Соединенного Королевства Великобритания и Северная Ирландия,
      являющихся Договаривающимися Сторонами Договора о создании Европейского Сообщества, Договора о создании Европейского Объединения Угля и Стали и Договора о создании Европейского Сообщества по атомной энергии,
      в дальнейшем называемые "Государства-Члены", и
      Европейского Сообщества, Европейского Объединения Угля и Стали и Европейского Объединения по атомной энергии, здесь и далее называемые "Сообщество", с одной стороны,
      и полномочные представители Республики Казахстан,
      с другой стороны,
      встретившись в Брюсселе 23 января в одна тысяча девятьсот девяносто пятом году для подписания Соглашения о партнерстве и сотрудничестве, в дальнейшем называемого "Соглашение" и устанавливающего сотрудничество между Европейскими Сообществами и их Государствами-Членами, с одной стороны, и Республикой Казахстан, с другой стороны, приняли тексты следующих документов:
      Соглашение, включая его Приложения и следующий Протокол.
      Протокол о взаимной помощи между административными органами по таможенным вопросам
      Полномочные представители Государств-Членов и Сообщества и полномочные представители Республики Казахстан приняли тексты Совместных Деклараций, перечисленных ниже и прилагаемых к данному Заключительному Акту:
      Совместная Декларация относительно Статьи 13 Соглашения.
      Совместная Декларация относительно Статьи 23 Соглашения.
      Совместная Декларация относительно примечания к слову "контроль" в Статье 25 (б) и Статье 36 Соглашения.
      Совместная Декларация относительно Статьи 42 Соглашения.
      Совместная Декларация относительно Статьи 93 Соглашения.
      Полномочные представители Государств-Членов Сообщества и полномочные представители Республики Казахстан, учтут в дальнейшем Декларацию Французского Правительства, прилагаемую к данному Заключительному Акту:
      Декларация Французского Правительства по его зарубежным странам и территориям.

      Совместная декларация
относительно Статьи 13

      Сообщество и Республика Казахстан заявляют, что текст предохранительной оговорки не предоставляет предохранительного режима ГАТТ.

Совместная декларация
относительно статьи 23

      Без ущерба положениям Статей 38 и 41, Стороны согласны, что слова "в соответствии с их законодательством и нормативно-правовыми актами", упомянутые в параграфах 1 и 2 Статьи 23 означают, что каждая Сторона может регулировать учреждение и деятельность компаний на своей территории, обеспечивая, чтобы эти правила не создавали для учреждения и деятельности компаний другой Стороны никаких исключений из режима не менее благоприятного чем тот, который предоставляется их собственным компаниям или компаниям, филиалам компаний и дочерним компаниям любой третьей Стороны.

Совместная декларация
относительно понятия "Контроль"
в Статье 25 (б) и Статье 36

      1. Стороны подтверждают свое взаимопонимание в том, что вопрос контроля будет зависеть от фактических обстоятельств каждого частного случая.

      2. Компания будет, например, рассматриваться как "контролируемая" другой компанией, а тем самым как дочерняя компания другой компании, если:

      - другая компания является, прямо или косвенно, держателем большинства голосов, или

      - другая компания имеет право назначать или распускать большинство административного органа, или управляющего органа, или наблюдательного органа, и в то же время является держателем акций или членом дочерней компании.

      3. Обе Стороны рассматривают критерии в параграфе 2 как неисчерпывающие.

Совместная декларация
относительно Статьи 42

      Стороны согласны в том, что в целях выполнения настоящего Соглашения "интеллектуальная, промышленная и коммерческая собственность" включают, в частности, авторское право, в том числе авторское право на компьютерные программы, и смежные права:

      права, относящиеся к патентам, промышленным образцам, географическим указаниям, включая наименования происхождения; товарных знаков и знаков обслуживания, топографии интегральных схем, а также защиту от недобросовестной конкуренции как упомянуты в Статье 10 бис Парижской Конвенции об охране промышленной собственности и охране конфиденциальной информации по ноу-хау.

Совместная декларация
относительно Статьи 93

      Стороны соглашаются в целях правильного толкования и практического применения, что термин "случаи настоятельной необходимости", включенный в Статью 94 Соглашения, означает случаи существенного нарушения Соглашения одной из Сторон.

      Существенное нарушение Соглашения состоит в:

      а) Отказе от обязательств по Соглашению, не санкционированный общими нормами международного права, или

      б) Нарушении существенных элементов Соглашения, изложенных в Статье 2.

Односторонняя Декларация Французской Республики

      Французская Республика отмечает, что настоящее Соглашение не применяется по отношению к зарубежным странам и территориям, связанным с Европейским Сообществом в соответствии с Договором о учреждении Европейского Сообщества.

      Настоящий текст "Соглашения о партнерстве и сотрудничестве между Республикой Казахстан, с одной стороны, и Европейскими Сообществами и их государствами-членами, с другой стороны" на русском языке соответствует тексту данного Соглашения на английском языке.

      Начальник
      Отдела европейской интеграции
      Департамента Европы и Америки МИД РК