Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Украина Министрлер Кабинетінің арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардаптарын жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2009 жылғы 10 ақпандағы N 128-IV Заңы

      Киевте 1999 жылғы 17 қыркүйекте қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Украина Министрлер Кабинетінің арасындағы Төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардаптарын жою саласындағы ынтымақтастық туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                                 Н. Назарбаев

ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКІМЕТІ МЕН УКРАИНА КАБИНЕТ
МИНИСТРЛЕРІНІҢ АРАСЫНДАҒЫ ТӨТЕНШЕ ЖАҒДАЙЛАРДЫҢ АЛДЫН АЛУ
ЖӘНЕ ОНЫҢ ЗАРДАБЫН ЖОЮ САЛАСЫНДАҒЫ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ТУРАЛЫ
КЕЛIСIМ

      Қазақстан Республикасының Үкіметі және Украина Министрлер Кабинеті, бұдан әрі Тараптар деп аталады,
      Қазақстан Республикасы және Украина арасындағы ынтымақтастық және достық туралы 1994 жылғы 20 қаңтардағы Шарт ережелеріне сәйкес екі халықтың арасындағы дәстүрлі қарым-қатынасты нығайтуға ұмтыла отырып,
      төтенше жағдайлардың екі мемлекетке де келтіретін қауіпін түсіне отырып,
      төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою саласындағы ынтымақтастық екі елдің қауіпсіздігі мен жақсы тұрмыс халін арттыруға көмегі тиетіндігін мойындай отырып,
      төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою саласында ғылыми-техникалық ақпарат алмасу Тараптар үшін пайда әкелетіндігін ескере отырып,
      ықтимал төтенше жағдайлар кезінде, олардың зардабын бір Тараптың күшімен және құралдарымен жою мүмкін еместігін және осыған орай, төтенше жағдайлардың алдын алу және оның зардабын жою мақсатында Тараптардың үйлестірілген іс-қимылдарының қажет екендігін ескере отырып,
      төменде айтылғандармен келісілді:

1 Бап
Анықтама

      Осы Келісімде қолданылатын терминдердің, мағыналары төмендегідей:
      көмек сұраушы Тарап - бір Тарап, екінші бір Тарапқа тиісті жабдықтарымен және қамтамасыз ету материалдарымен авариялық-құтқару құрамаларын жіберу туралы өтініш жасайды;
      көмек беруші Тарап - екінші бір Тараптың тиісті жабдықтарымен және қамтамасыз ету материалдарымен авариялық-құтқару құрамаларын жіберу туралы жасаған өтінішін қанағаттандырушы Тарап;
      авариялық-құтқару құрамалары немесе құтқарушылар - төтенше жағдайлардың алдын-алу және оны жою жөніндегі шараларға қатысушы мамандар тобы, оның ішінде азаматтық қорғаныс әскерінің әскери қызметкерлері, әскериленген және әскериленбеген құрамалар;
      жабдықтау - құтқару және авариялық-қалпына келтіру жұмыстары үшін қажетті техника, көлік құралдары, арнайы жабдықтар, құрал-саймандар мен аспаптар;
      қамтамасыз ету материалдары - табиғи апат немесе авариядан зардап шеккен халыққа тегін бөліп берілетін материалдық қаражат;
      төтенше жағдай - авариядан, қауіпті табиғи құбылыстардан, опаттан, табиғи немесе басқа да апаттардың кесірінен, адам өлімі болған немесе болатын, адам өміріне немесе айналаны қоршаған ортаға және шаруашылық жүргізетін нысандарға, зиянын тигізген, едәуір материалдық шығын келтірген және халықтың тіршілік тұрмысын бұзған белгілі бір аумақта болған жағдай;
      төтенше жағдай аймағы - төтенше жағдай болған (жарияланған) нақты бір аумақ;
      төтенше жағдайларды алдын ала сақтандыру - болуы ықтимал төтенше жағдайлардың қауіп-қатерін барынша азайтуға, сонымен қатар адамдардың денсаулығы мен өмірін сақтауға, айналаны қоршаған ортаға келтірілетін шығынның көлемін және ол пайда болған жағдайда материалдық шығынды азайтуға бағытталатын және алдын-ала өткізілетін кешенді шаралар;
      төтенше жағдайларды: зардабын жою - төтенше жағдайлар кезінде адамдардың денсаулығы мен олардың өмірін сақтауға, айналаны қоршаған ортаға келтірілген зиян мен материалдық шығынның көлемін азайтуға, сонымен қатар төтенше жағдайлар аймағын жоюға бағытталған, олар үшін қауіпті факторлардың іс-әрекетін тоқтатуға тиым салынатын, авариялық-құтқару және басқа да шұғыл шаралар;
      құзырлы органдар - осы Келісімді жүзеге асыруға байланысты, жұмыстарды үйлестіру үшін Тараптардың тағайындаған органдары;
      транзит мемлекеттер - үшінші бір елді қамтамасыз ету үшін аумағы арқылы авариялық-құтқару құрамаларын, жабдықтар мен қамтамасыз ететін материалдар тасымалданатын мемлекет.

2 Бап
Құзырлы органдар

      1. Тараптар осы Келісімнің ережелерін жүзеге асыру үшін құзырлы органдар тағайындайды:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасының Төтенше жағдайлар жөніндегі Агенттігі;
      Украина Тарапынан - Украинаның Төтенше жағдайлар мәселелері жөніндегі және халықты Чернобыль апатының зардабынан қорғау істері жөніндегі министрлігі.
      2. Бір Тарап тез арада, келесі Тарапты өзіне жүктелген функцияларды орындау жөніндегі құзырлы орган өкілдігінен айрылғандығы туралы жазбаша түрде қысқа мерзім ішінде ескертеді, бірақ ескертілген күннен бастап, 60 күннен кешіктірмей, екінші Тарапқа құзырлы органның мұрагері екендігін жазбаша түрде хабарлайды.

3 Бап
Ынтымақтасу нысандары

      Тараптар өздерінің мемлекеттерінің заңдарына сәйкес тең құқықтық және өзара көмек принциптерінің негізінде ынтымақтастықты төмендегі бағыттар бойынша жүзеге асырады:
      1/ төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою жөніндегі бірлескен шаралар жүйесін даярлау;
      2/ төтенше жағдайларды болжау;
      3/ қауіпті техногендік және экологиялық процестердің, сонымен бірге табиғи құбылыстардың мониторингін ұйымдастыру және оларды жүзеге асыру;
      4/ төтенше жағдайлар туралы алдын ала бірлескен хабарландыру жүйелерін даярлау;
      5/ өз мемлекеттерінің аумағында болған, төтенше жағдайлар кезінде өзара көмек сұрату мен Тараптардың ұсыныстары туралы жедел ақпарат алмасуды ұйымдастыру;
      6/ болған төтенше жағдайлардың зардабын жоюда өзара көмек көрсету;
      7/ ақпарат және технологиямен алмасу;
      8/ мамандар және ғалымдармен алмасу;
      9/ бірлескен конференциялар, семинарлар және жұмысшы мәжілістерін ұйымдастыру;
      10/ бірлесіп жоспарлау, даярлау және зерттеу жобаларын жүзеге асырумен, оларды көрсету;
      11/ төтенше жағдайлардың кесірінен ластануға байланысты, айналаны қоршаған орта мен халықтың денсаулығына келтірілетін қауіп-қатерді бағалау;
      12/ айналаны қоршаған ортаға төтенше жағдайдың тигізетін трансшектес әсерін бағалау;
      13/ басылымдарды, баяндамаларды және тематикалық зерттеулерді даярлау;
      14/ Тараптардың құзырлы органдары арасындағы байланысты қамтамасыз ету;
      15/ кадрлар даярлау;
      16/ төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жоюға байланысты Тараптардың құзырлы органдарымен келісілген, қандай да болмасын басқа да іс-әрекеттер.

4 Бап
Ұйымдар мен мекемелер арасындағы ынтымақтастық

      Осы Келісімді жүзеге асыруға байланысты, мемлекеттік органдар, мекемелер, заңды және жеке тұлғалар арасындағы іс-әрекетті жүзеге асыратын ынтымақтастықты Тараптар мадақтайтын болады.

5 Бап
Бірлескен комиссия

      Осы Келісімнің ережелерін жүзеге асыру үшін Тараптардың құзырлы органдары төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою саласында (бұдан әрі - Бірлескен комиссия деп аталады) ынтымақтастық мәселелері жөнінен Бірлескен комиссия құрады.
      Бірлескен комиссия өзінің мәжілісін Қазақстан Республикасы мен Украинада, ереже бойынша, кезек-кезек, жылына бір рет, қажет болған жағдайда - Тараптардың құзырлы органдарының келісімі бойынша өткізеді.

6 Бап
Көмек көрсету

      1. Осы Келісімнің барлық іс-әрекетін жүзеге асыру, әр Тарап мемлекеттерінің заңдарына сәйкес және олардың әрқайсысының осы Келісімді жүзеге асыруға қажетті қаржысы болған жағдайда жүзеге асырылады.
      2. Тараптар, өздерінің құзырлы органдары арқылы көмек көрсету туралы өтініштерін жүзеге асыра алады.
      3. Көмек сұраушы Тарап, болған жағдай туралы қажетті көмектің түрлері мен көлемі көрсетілген, ақпараттың негізінде, көмек көрсету жүзеге асырылады.
      4. Көмек беруші Тарап, көмек сұраушы Тараптың өтініші бойынша аз мерзім ішінде шешім қабылдайды және өзінің мүмкіндігі, көмектің көлемі мен шарты жайлы ақпарат береді.
      5. Апат аймағында авариялық-құтқару және басқа да шұғыл жұмыстарды орындауға басшылықты көмек сұраушы Тараптың құзырлы органдары жүзеге асырады, ал екі Тараптың мемлекет аумақтары кіретін апат аймағындағы авариялық-құтқару және басқа да шұғыл жұмыстарды жүзеге асыруға басшылықты, екі Тараптың құзырлы органдары бірлесіп жүзеге асырады.

7 Бап
Көрсетілетін көмек түрлері

      1. Төтенше жағдай болған кезде, көмек сұраушы Тараптар ресми түрде өтініш жасағаннан кейін, көмек беруші Тарап шешім қабылдап, тезарада төтенше жағдайлар аймағына авариялық-құтқару құрамаларын, жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарын жедел жіберу арқылы көмек көрсетіледі.
      2. Көмек сұраушы Тарап көмек беруші Тараптың авариялық-құтқару құрамаларының бастықтарына төтенше жағдай аймағындағы және негізгі жұмыс учаскелеріндегі жағдай туралы ақпарат береді, қажет болған жағдайда, бұл құрылымдарды аудармашылармен және авариялық-құтқару және басқа да шұғыл жұмыстарға жалпы басшылық жасайтын, штабтың байланыс құралдарымен қамтамасыз етеді, сонымен қатар авариялық-құтқару құрамаларын күзетпен, жататын тегін орынмен, тамақпен, дәрігерлік көмекпен қамтамасыз етіледі және олардың іс-қимылдарын үйлестіруді жүзеге асырады.
      3. Авариялық-құтқару құрамаларын материалдық қамтамасыз ету және төтенше жағдай аймағында жекеленген іс-қимыл жүргізу үшін 72 сағат жеткілікті. Бұл құрамалардың одан әрі қызмет етуіне, көмек сұраушы Тарап мүмкіндігінше жататын орынмен, азық-түлікпен және медициналық көмекпен қамтамасыз етеді.

8 Бап
Транзит

      Транзит мемлекет Тарабы кеден заңына сәйкес, өзінің  мемлекетінің аумағы арқылы көмек беруші Тараптың авариялық-құтқару құрамаларын, жабдықтарын және қамтамасыз ету материалдарын үшінші мемлекетте төтенше жағдайлардың алдын алу және олардың зардабын жою саласындағы бұл мемлекеттермен жасасқан ынтымақтастық туралы келісім негізінде кедергісіз тасымалдауға көмектеседі.

9 Бап
Авариялық-құтқару құрамаларының мемлекеттік
шекарадан өту шарттары және келу режимі

      1. Көмек сұраушы Тарап көмек беруші Тараптың авариялық-құтқару құрамаларын транзит мемлекеттердің шекарасынан өткізуді ұйымдастыруды міндетіне алады.
      2. Көмек беруші Тараптың авариялық-құтқару құрамаларының қызметкерлері көмек сұраушы Тарап мемлекетінің, заңын сол мемлекеттің аумағында болған мерзімдері бойынша қолданады.
      3. Авариялық-құтқару құрамаларының құрамына кіретін әскери қызметкерлер, көмек сұраушы Тарап мемлекетінің аумағында болған барлық мерзімдері ішінде әскери қызметкерлер мәртебесі реттелетін, көмек беруші Тарап мемлекетінің заңын қолданады.
      4. Шекарадан өту және киноға түсіру топтарының келу тәртібі қандай да болмасын нақты жағдайда көмек сұраушы Тараптың заңына сәйкес анықталады.
      5. Авариялық-құтқару құрамаларының мемлекеттік шекарадан өтуі, мемлекеттік шекарадан өту пункттерінде құраманың әр мүшесін өзінің жеке басын растайтын куәлігі арқылы жүзеге асырылады.
      Авариялық-құтқару құрамаларының басшысы шекараны тексеру органдарына өзінің төлқұжатымен қоса, көмек беруші Тараптың құзыретті органдары берген, құрылымның көмек көрсету мақсатында жіберілгендігін және құрылымдағы адам санының тізімін растайтын құжатын көрсетеді. Жедел қызмет атқаратын әскери қызметкерлерді мемлекеттік шекарадан өткізу, жеке басын куәландыратын құжатымен, әскери бөлімнің командирі қол қойған және елтаңба мөрімен куәландырылған тізім бойынша жүзеге асырылады.
      6. Авариялық-құтқару құрамаларын, олардың жабдықтары мен қамтамасыз ету материалдарын орналастыру, автомобиль, темір жол, су және әуе қатынасы көліктерімен жүзеге асырылуы мүмкін.
      Көмек көрсету үшін бөлінген көлік түрлерін пайдалану тәртібін, тиісті атқарушы өкімет органдарының келісімі бойынша Тараптардың құзырлы органдары анықтайды.

10 Бап
Жабдықтарды және қамтамасыз ету материалдарын
шеттен әкелу және шетке шығару

      1. Көмек сұраушы Тараптың аумағына шеттен әкелінетін және көмек беруші Тарап мемлекетінің аумағынан төтенше жағдайлардың зардабын жоюға көмек көрсету үшін шетке шығарылатын жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарын және құрама мүшелерінің жеке басының заттарын кедендік ресімдеу, Тараптардың заңдарына сәйкес, авариялық-құтқару құрамаларының құрамы, шетке шығарылатын немесе шеттен әкелінетін жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарының тізімі көрсетілген, құзырлы орган берген хабарландыру хаттық негізінде басымдық тәртіппен салық салынбай және басқа да жиылымсыз жүзеге асырылады.
      2. Жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдары көмек көрсету операциясы кезінде пайдалануы және бөлініп берілуі, немесе бәрі біткен кезде көмек сұраушы Тараптың мемлекет аумағынан әкетілуі тиіс.
      3. Егер бұл жабдықтар мен қамтамасыз ету материалдарын алып кету мүмкіндігі болмаған жағдайда, олар өзара келісіліп көмек сұраушы жақтың құзырлы органдарына берілуі тиіс.
      4. Көмек сұраушы Тараптар мемлекетінің аумағында, зардап шеккендерге жедел көмек көрсету қажет болған жағдайда, құрамында есірткісі бар медициналық дәрі-дәрмектердің қажетті саны әкелінеді және бұл заттардың қолданатын орны әр Тараптың есірткіні тексеру жөніндегі тиісті мемлекеттік органдарының тізімімен міндетті түрде келісілуі тиіс. Мұндай медициналық дәрі-дәрмектерді беріп жіберуге болмайды және оларды көмек сұраушы Тарап өкілдерінің бақылауымен мамандандырылған медицина қызметкерлері қолданады.
      5. Жұмыс аяқталған соң құрамында есірткісі бар қалған медициналық дәрі-дәрмектер көмек сұраушы Тараптың кеден бақылауымен олардың сипаты мен санын растайтын, тиісті ресімделген құжаттар үлгісінің негізінде қайта әкетіледі, ал көмек беруші Тараптың кеден органына, құрамында есірткісі бар дәрі-дәрмектердің пайдаланғандығы туралы авариялық-құтқару құрамасының басшысы және дәрігері, және көмек сұраушы Тараптың кеден органының өкілі мен құзырлы органның өкілі қол қойған акті тапсырылады.
      Құрамында есірткісі бар дәрі-дәрмектерді шеттен әкелу мен шетке шығару мемлекеттердің заңдарына сәйкес жүзеге асырылады.

11 Бап
Әуе кемелерін пайдалану

      1. Әр Тарап көмек көрсетуге жіберілетін әуе кемелеріне, сол мемлекет аумағының тиісті пункттерінде ұшуына рұқсат береді.
      2. Әуе кемелерін көмек көрсетуге пайдалану жөніндегі шешім, көмек сұраушы Тараптың тиісті органдарына маршруты, түрі және әуе кемелерінің тіркелу нөмірі, экипаж мүшелері мен жолаушылар саны, жүктің сипаты, ұшу және қону уақыты мен орны көрсетіліп тезарада хабарланады.
      3. Ұшырылу әр Тарап бекіткен, әуе кемелерінің сол мемлекеттің аумағының үстінен ұшу навигациясы мен пайдалануын реттейтін ережелерге және халықаралық азаматтық авиация ұйымдары белгілеген ережелерге сәйкес (ИКАО) жүзеге асырылады.
      4. Көмек беруші Тараптың әуе кемелері көмек сұраушы Тараптың аумағының үстімен ұшқанына, сонымен қатар радионавигациялық шығарып салу, қону, аэродромда тұру және одан ұшу төлемдерінен босатылады.
      Жанар-жағар майлар құю тәртібін және басқа да материалдар шығынын қамтамасыз етуді, сонымен қатар техникалық қызмет көрсетуді, әр Тарап өз алдына бөлек шешеді.

12 Бап
Шығынның орнын толтыру

      1. Көмек сұраушы Тарап көмек беруші Тарапқа көмек көрсету барысында, медициналық көрсетілген көмек төлемін қосқанда, егер Тараптар, апаттың сипаты мен көлемін ескере отырып басқаша келіспесе, онда келтірілген шығынның орнын толтырады.
      2. Көмек сұраушы Тарап көмек сұраған өтінішін өзгертіп қалған жағдайда, көмек беруші Тарап өзіне келтірілген шығынның орнын толтыруды талап етуге құқылы.
      3. Егер Тараптар басқаша келіспесе, онда көмек беруші Тараптың талабынан кейін, көмек сұраушы Тарап келтірілген барлық шығынның орнын тезарада толтырады.
      4. Көмек көрсету жұмысы аяқталғаннан кейін көмек беруші Тараптың құзырлы органы, көмек сұраушы Тараптың құзырлы органына жүргізілген жұмыстар туралы жазбаша түрінде баяндама жібереді.
      5. Көмек сұраушы Тараптың құзырлы органы көмек беруші Тараптың құзырлы органына болған оқиға, төтенше жағдайдың сипаты, алынған көмектің түрі мен көлемі және жүргізілген жұмыстардың қорытындысы туралы хабарлайды.
      6. Құзырлы органдар өздерінің Тараптарына көрсетілген және алынған көмектің көлемі мен жүргізілген жұмыстар туралы хабарлайды.

13 Бап
Келтірілген зиянның орнын толтыру

      1. Көмек сұраушы Тарап көмек беруші Тарапқа мынадай жағдайда талап қоймайды, егер сол мемлекетте төтенше жағдайларды жою кезінде, құтқарушы қаза тапса немесе жарақат алса, мүліктері бүлінсе немесе шығынға ұшыраса немесе айналаны қоршаған ортаға зиян келтірсе, ондай жағдайда, егер авариялық-құтқару құрамалары зақымдану мен зиянды болдырмау мақсатында дұрыс шаралар қабылдаса және көмек беруші Тарапқа адам қаза болған жағдайда немесе жарақат алғанда, сонымен қатар жабдықтары мен басқа да мүлкін жоғалтса немесе зиян келтірсе, егер мұндай зиян осы Келісімді жүзеге асыруға байланысты, міндеттерді орындау кезінде болса, онда көмек беруші Тарапқа өтемақы төленеді.
      2. Көмек беруші Тарап өзінің мемлекетінің заңына сәйкес, көмек көрсетуге қатысқан өзінің қызметкерін өз бетінше сақтандыруды қамтамасыз етеді. Сақтандыруды ресімдеуге жұмсалған шығын көмек көрсетуге жұмсалған жалпы шығынға қосылады және осы Келісімнің шартымен көмек сұраушы Тарап шығынның орнын толтырады.
      3. Егер тапсырманы орындау кезінде көмек беруші Тараптың авариялық-құтқару құрамының мүшесі үшінші адамға осы Келісімді жүзеге асыруға байланысты көмек сұраушы мемлекет Тарабының аумағында шығын келтірсе, онда заң ережелеріне сәйкес көмек сұраушы Тарап бұл шығынның орнын толтырады.
      4. Егер осы бапта атап өтілген шығын, көмек беруші Тараптың авариялық-құтқару құрамы мүшесінің кінәсінен келтірілсе, онда көмек сұраушы Тарап, көмек беруші Тарапқа төленген өтемақының мөлшерінде кері қайта талап (регресс) етуге құқылы.

14 Бап
Ақпаратты пайдалану

      Осы Келісім шегіндегі іс-қимыл нәтижесінде алынған ақпарат, Тараптардың ұлттық заңына сәйкес жария қылуға болмайтын, ақпаратты қоспағанда, егер басқасы құзырлы органдармен жазбаша түрде келісілмеген болса, онда Тараптардың іс-тәжірибесі және ережелері негізінде жарияланады.

15 Бап
Басқа да халықаралық шарттар мен келісімдерге көңіл бөлу

      Егер Тараптар басқа да халықаралық шарттар мен келісімдерге қатысса, онда бұл Келісім олардың құқы мен міндетіне тиым салмайды.

16 Бап
Дауды шешу

      Осы Келісімді түсіндіру мен қолдануда дау туып, ол құзырлы органдар арасында кеңес беру арқылы шешілмесе, Тараптар арасындағы дипломатиялық каналдар немесе келіссөз жүргізу арқылы тиісті хаттаманы ресімдеумен шешіледі.

17 Бап
Келісімге түзету енгізу

      Екі жақтың өзара келісімі бойынша осы Келісімге қажетті өзгерістер мен толықтырулар енгізіледі, олар тиісті хаттамалармен ресімделеді және осы Келісімнің 18 бабына сәйкес күшіне енеді және оның ажыратылмайтын бөлігі болып саналады.

18 Бап
Қорытынды ережелер

      Бұл Келісім белгісіз мерзімге жасалынады және Тараптар келісімнің күшіне енуіне қажетті ішкі мемлекеттік рәсімдердің орындалғандығы туралы жазбаша түрінде хабарланған күнінен бастап күшіне енеді.
      Жазбаша түрде хабарлау арқылы әр Тарап келісімді бұзуына болады. Келісімнің Тараптың біреуінен Келісімді бұзу туралы жазбаша түрде хабарлау алғаннан кейін, алты айдан соң, күші жойылады.
      Алдыңғы абзацта айтылған, келісім-шарт негізінде пайда болған, бірақ іс-әрекеті ол тоқтағанға дейін бітпей қалған, барлық шарттар мен міндеттемелер толық орындалып біткенге дейін осы Келісімнің ережелері қолданылады.

      1999 жылы 17 қыркүйекте Киев қ. екі данада, қазақ, украин және орыс тілдерінде жасалынды, сондай-ақ барлық мәтіндері бірдей күшке ие. Осы Келісімге түсінік беруде келіспеушілік бола қалған жағдайда, орыс тіліндегі мәтіні қолданылады.

  Қазақстан Республикасының           Украинаның Министрлер
       Үкіметі үшін                     Кабинеті үшін

      РҚАО-ның ескертуі: Бұдан әрі Келісімнің мәтіні украин тілінде берілген.

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий

Закон Республики Казахстан от 10 февраля 2009 года № 128-IV

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий, подписанное в городе Киеве 17 сентября 1999 года.

      Президент
      Республики Казахстан                        Н. Назарбаев

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Кабинетом Министров Украины о сотрудничестве в области
предупреждения чрезвычайных ситуаций и
ликвидации их последствий

      Правительство Республики Казахстан и Кабинет Министров Украины, далее именуемые Сторонами,

      стремясь укрепить традиционные дружеские отношения между двумя народами в соответствии с положениями Договора о дружбе и сотрудничестве между Республикой Казахстан и Украиной от 20 января 1994 года,

      сознавая опасность, которую несут для обоих государств чрезвычайные ситуации,

      признавая, что сотрудничество в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий может содействовать улучшению благосостояния и безопасности обоих государств,

      учитывая пользу, которую может иметь для Сторон обмен научно-технической информацией в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий,

      принимая во внимание возможность возникновения чрезвычайных ситуаций, последствия которых не могут быть ликвидированы силами и средствами одной из Сторон, и вызываемую этим потребность в скоординированных действиях Сторон с целью предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Термины, используемые в настоящем Соглашении, имеют следующие значения:
       запрашивающая Сторона - Сторона, которая обращается к другой Стороне с просьбой о направлении аварийно-спасательных формирований с соответствующими оснащением и материалами обеспечения;
       предоставляющая Сторона - Сторона, которая удовлетворяет просьбу другой Стороны о направлении аварийно-спасательных формирований с соответствующими оснащением и материалами обеспечения;
       аварийно-спасательные формирования или спасатели - группы специалистов, в том числе военнослужащие войск гражданской обороны, военизированные и невоенизированные формирования, участвующие в мероприятиях по предупреждению и ликвидации чрезвычайных ситуаций;
       оснащение - техника, транспортные средства, специальное оборудование, инструменты и приборы, необходимые для спасательных и аварийно-восстановительных работ;
       материалы обеспечения - материальные средства, предназначенные для бесплатного распределения среди населения, пострадавшего в результате стихийного бедствия или аварии;
       чрезвычайная ситуация - обстановка на определенной территории, сложившаяся в результате аварии, опасного природного явления, катастрофы, стихийного или иного бедствия, которые могут повлечь или повлекли за собой человеческие жертвы, ущерб здоровью людей или окружающей природной среде и объектам хозяйствования, значительные материальные потери и нарушение условий жизнедеятельности населения;
       зона чрезвычайной ситуации - определенная территория, на которой сложилась (объявлена) чрезвычайная ситуация;
       предупреждение чрезвычайных ситуаций - комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения чрезвычайных ситуаций, а также на сохранение здоровья и жизни людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае их возникновения;
       ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций - аварийно-спасательные и другие неотложные мероприятия, проводимые при возникновении чрезвычайных ситуаций и направленные на спасение жизни и сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь, а также на локализацию зон чрезвычайных ситуаций, прекращение действия характерных для них опасных факторов;
       компетентные органы - органы, назначаемые Сторонами для координации работ, связанных с реализацией настоящего Соглашения;
       государство транзита - государство, через территорию которого перевозятся аварийно-спасательные формирования, оснащение и материалы обеспечения в третьи страны.

Статья 2
Компетентные органы

      1. Стороны для реализации положений настоящего Соглашения назначают компетентные органы:
      с Казахстанской Стороны - Агентство Республики Казахстан по чрезвычайным ситуациям;
      с Украинской Стороны - Министерство Украины по вопросам чрезвычайных ситуаций и по делам защиты населения от последствий Чернобыльской катастрофы.
      2. Каждая из Сторон незамедлительно уведомит в письменной форме другую Сторону о лишении ее компетентного органа полномочий по выполнению возложенных на него функций и в кратчайшие сроки, но не позднее 60 дней с момента уведомления сообщит в письменной форме другой Стороне о правопреемнике компетентного органа.

Статья 3
Формы сотрудничества

      Стороны на основе принципов равноправия и взаимной помощи в соответствии с законодательством своих государств осуществляют сотрудничество по следующим направлениям:
      1/ разработка совместной системы мер по предупреждению чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий;
      2/ прогнозирование чрезвычайных ситуаций;
      3/ организация и осуществление мониторинга опасных техногенных и экологических процессов, а также природных явлений;
      4/ разработка совместной системы раннего оповещения о чрезвычайных ситуациях;
      5/ организация оперативного обмена информацией о запросах и предложениях Сторон о взаимной помощи при чрезвычайных ситуациях, которые имели место на территории их государств;
      6/ оказание взаимной помощи в ликвидации последствий происшедших чрезвычайных ситуаций;
      7/ обмен информацией и технологиями;
      8/ обмен специалистами и учеными;
      9/ организация совместных конференций, семинаров и рабочих совещаний;
      10/ совместное планирование, разработка и осуществление исследовательских проектов и их демонстрация;
      11/ оценка риска для окружающей среды и здоровья населения в связи с возможными загрязнениями в результате чрезвычайных ситуации;
      12/ оценка трансграничного влияния чрезвычайных ситуаций на окружающую среду;
      13/ подготовка публикаций, докладов и тематических исследований;
      14/ обеспечение связи между компетентными органами Сторон;
      15/ подготовка кадров;
      16/ любая другая деятельность, связанная с предупреждением чрезвычайных ситуаций и ликвидацией их последствий, которая может быть согласована компетентными органами Сторон.

Статья 4
Сотрудничество между организациями и учреждениями

      Стороны будут поощрять сотрудничество между государственными органами, учреждениями, юридическими и физическими лицами, осуществляющими деятельность, связанную с реализацией настоящего Соглашения.

Статья 5
Совместная комиссия

      Для реализации положений настоящего Соглашения компетентные органы Сторон создают Совместную комиссию по вопросам сотрудничества в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий (далее именуется Совместная комиссия).
      Совместная комиссия проводит свои заседания поочередно в Республике Казахстан и Украине, как правило, один раз в год, а в случае необходимости - по согласованию компетентных органов Сторон.

Статья 6
Оказание помощи

      1. Вся деятельность по реализации настоящего Соглашения осуществляется в соответствии с законодательством государства каждой из Сторон и при наличии у каждой из них средств, необходимых для реализации настоящего Соглашения.
      2. Стороны, будут осуществлять запросы об оказании помощи через свои компетентные органы.
      3. Оказание помощи осуществляется на основании запроса, в котором запрашивающая Сторона предоставляет информацию о сложившейся ситуации, указывает вид и объем требуемой помощи.
      4. Предоставляющая Сторона в кратчайшие сроки принимает решение по обращению запрашивающей Стороны и информирует ее о возможности, объеме и условиях предоставления помощи.
      5. Руководство действиями всех сил, выполняющих аварийно- спасательные и другие неотложные работы в зоне бедствия, осуществляется компетентным органом запрашивающей Стороны, а в зоне бедствия, включающей в себя территории государств обеих Сторон, руководство аварийно-спасательными и другими неотложными работами осуществляется компетентными органами обеих Сторон совместно.

Статья 7
Виды помощи

      1. В случае возникновения чрезвычайных ситуаций помощь после официального обращения запрашивающей Стороны и принятия решения предоставляющей Стороной оказывается путем незамедлительного направления в зону чрезвычайной ситуации аварийно-спасательных формирований, оснащения и материалов обеспечения.
      2. Запрашивающая Сторона информирует руководителей аварийно- спасательных формирований предоставляющей Стороны об обстановке, сложившейся в зоне чрезвычайной ситуации и на конкретных участках работ, и при необходимости обеспечивает эти формирования переводчиками и средствами связи со штабом, осуществляющим общее руководство аварийно-спасательными и другими неотложными работами, а также обеспечивает аварийно-спасательным формированиям охрану, бесплатное размещение, питание, медицинское обслуживание и осуществляет координацию их действий.
      3. Материально-техническое обеспечение аварийно-спасательных формирований должно быть достаточным для ведения автономных действий в зоне чрезвычайной ситуации в течение 72 часов. Обеспечение этих формирований всем необходимым для их дальнейшего функционирования, включая размещение, питание и медицинскую помощь, осуществляется запрашивающей Стороной.

Статья 8
Транзит

      Сторона государства транзита в соответствии с таможенным законодательством содействует беспрепятственному перемещению через территорию своего государства аварийно-спасательных формирований, оснащения и материалов обеспечения предоставляющей Стороны в третьи государства на основе заключенных с этими государствами соглашений о сотрудничестве в области предупреждения чрезвычайных ситуаций и ликвидации их последствий.

Статья 9
Условия пересечения государственной границы аварийно-
спасательными формированиями и режим их пребывания

      1. Запрашивающая Сторона обязуется организовать пересечение государственной границы государства транзита аварийно-спасательными формированиями предоставляющей Стороны.
      2. На персонал аварийно-спасательных формирований предоставляющей Стороны распространяется действие законодательства государства запрашивающей Стороны в течение всего периода его пребывания на территории данного государства.
      3. На военнослужащих, включенных в аварийно-спасательные формирования, в течение всего периода их пребывания на территории государства запрашивающей Стороны распространяется действие законодательства государства предоставляющей Стороны, которым регулируется статус военнослужащего.
      4. Порядок пропуска через границу и пребывания кинологических групп определяется в каждом конкретном случае в соответствии с законодательством запрашивающей Стороны.
      5. Пересечение государственной границы аварийно-спасательными формированиями осуществляется в пунктах пропуска через государственную границу при наличии у каждого члена формирования документа, удостоверяющего его личность.
      Руководитель аварийно-спасательного формирования вместе со своими паспортными документами предъявляет органам пограничного контроля выданный компетентными органами предоставляющей Стороны документ, удостоверяющий направление формирования с целью оказания помощи и список лиц, которые следуют в составе формирования.
      Пропуск через государственную границу военнослужащих срочной службы осуществляется после предъявления документов, удостоверяющих личность, по спискам, которые подписываются командирами воинских частей и скрепляются гербовыми печатями.
      6. Перемещение аварийно-спасательных формирований, их оснащения и материалов обеспечения может осуществляться автомобильным, железнодорожным , водным или воздушным видами транспорта.
      Порядок использования указанных видов транспорта для оказания помощи определяется компетентными органами Сторон по согласованию с соответствующими органами исполнительной власти.

Статья 10
Ввоз и вывоз оснащения и материалов обеспечения

      1. Таможенное оформление оснащения, материалов обеспечения и личных вещей членов формирований, которые ввозятся на территорию запрашивающей Стороны и вывозятся с территории государства предоставляющей Стороны для оказания помощи в ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций осуществляется в соответствии с законодательством Сторон в приоритетном порядке без обложения налогами и без взимания любых сборов на основании уведомлений, которые выдаются компетентными органами, в которых указываются состав аварийно-спасательных формирований, перечень ввозимого или вывозимого оснащения и материалов обеспечения.
      2. Оснащение и материалы обеспечения должны быть использованы или распределены во время операций по оказанию помощи, либо вывезены по их окончанию с территории государства запрашивающей Стороны.
      3. Если в силу особых обстоятельств не представляется возможным или целесообразным вывезти это оснащение и материалы обеспечения, они должны быть переданы компетентному органу запрашивающей Стороны на согласованных условиях.
      4. В случае необходимости оказания пострадавшим срочной медицинской помощи на территорию государства запрашивающей Стороны может быть ввезено необходимое количество медицинских препаратов, содержащих наркотические вещества, с обязательным согласованием номенклатуры, количества и места использования этих веществ с соответствующими государственными органами по контролю за наркотиками каждой из Сторон. Такие медицинские препараты не подлежат передаче и используются квалифицированным медицинским персоналом под контролем представителей запрашивающей Стороны.
      5. По окончании работ остаток наркосодержащих медицинских препаратов должен быть вывезен обратно под таможенным контролем запрашивающей Стороны на основании соответствующим образом оформленных документов, подтверждающих характер и количество препаратов, а таможенному органу предоставляющей Стороны передается акт об использовании наркосодержащих препаратов, подписанный руководителем и врачом аварийно-спасательного формирования, и заверенный представителем компетентного органа и представителем таможенного органа запрашивающей Стороны.
      Ввоз и вывоз наркосодержащих медицинских препаратов осуществляется в соответствии с законодательством государств.

Статья 11
Использование воздушных судов

      1. Каждая Сторона предоставляет воздушным судам, направляемым для оказания помощи, разрешение на осуществление полетов в соответствующие пункты на территории ее государства.
      2. О решении использовать воздушные суда для оказания помощи незамедлительно сообщается соответствующим органам запрашивающей Стороны с указанием маршрута, типа и регистрационных номеров воздушных судов, количества членов экипажей и пассажиров, характера груза, места и времени взлета и посадки.
      3. Полеты должны осуществляться в соответствии с установленными каждой Стороной правилами, регулирующими эксплуатацию и навигацию воздушных судов при полетах над территорией ее государства, и правилами, установленными международной организацией гражданской авиации (ИКАО).
      4. Воздушные суда предоставляющей Стороны освобождаются от платежей за пролет над территорией государства запрашивающей Стороны, а также за радионавигационное сопровождение, посадку, стоянку на аэродроме и взлет с него.
      Порядок оплаты заправки горючим и обеспечение другими расходными материалами, а также технического обслуживания будут решаться Сторонами в каждом случае отдельно.

Статья 12
Возмещение расходов

      1. Запрашивающая Сторона возмещает предоставляющей Стороне расходы, понесенные ею в ходе оказания помощи, включая оплату оказанной медицинской помощи, если Стороны, учитывая характер и масштабы бедствия, не договорятся об ином.
      2. Запрашивающая Сторона может в любой момент отменить свою просьбу об оказании ей помощи, но в таком случае предоставляющая Сторона вправе получить возмещение понесенных ею расходов.
      3. Если Стороны не договорились об ином, то после требования предоставляющей Стороны все понесенные ею расходы немедленно возмещаются запрашивающей Стороной.
      4. По завершении работ по оказанию помощи компетентный орган предоставляющей Стороны направляет компетентному органу запрашивающей Стороны доклад в письменной форме о проведенных работах.
      5. Компетентный орган запрашивающей Стороны направляет компетентному органу предоставляющей Стороны итоговый доклад о происшедшем, включающий характеристику чрезвычайной ситуации, информацию о виде и объеме полученной помощи и результатах проведенных работ.
      6. Компетентные органы информируют свои Стороны об объемах оказанной и полученной помощи и о результатах проведенных работ.

Статья 13
Возмещение ущерба

      1. Запрашивающая Сторона не предъявляет претензий предоставляющей Стороне в случае гибели спасателей или получения ими увечий, повреждения или утраты собственности или нанесения ущерба окружающей среде на территории ее государства при ликвидации последствий чрезвычайных ситуаций в том случае, если аварийно-спасательные формирования примут все зависящие от них разумные меры в целях предотвращения или уменьшения повреждений и ущерба и выплачивает предоставляющей Стороне компенсацию в случае гибели людей или получения ими увечий, а также в случае утраты или нанесения ущерба оборудованию или другой собственности, если такой ущерб нанесен в ходе выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения.
      2. Предоставляющая Сторона самостоятельно обеспечивает в соответствии с законодательством своего государства страхование своего персонала, принимающего участие в оказании помощи. Расходы по оформлению страхования включаются в общие расходы по оказанию помощи и компенсируются запрашивающей Стороной на условиях настоящего Соглашения.
      3. Если член аварийно-спасательного формирования предоставляющей Стороны нанесет ущерб третьему лицу при выполнении задач, связанных с реализацией настоящего Соглашения на территории государства запрашивающей Стороны, то этот ущерб возмещает запрашивающая Сторона согласно положениям законодательства, которые применялись бы в случае нанесения ущерба собственными силами по оказанию помощи.
      4. Если ущерб, упомянутый в настоящей статье, был нанесен по вине члена аварийно-спасательного формирования предоставляющей Стороны, то запрашивающая Сторона имеет право обратного требования (регресса) к предоставляющей Стороне в размере выплаченной компенсации.

Статья 14
Использование информации

      Информация, полученная в результате деятельности в рамках настоящего Соглашения, за исключением информации, не подлежащей разглашению в соответствии с национальным законодательством Сторон, публикуется на основе правил и сложившейся практики Сторон, если иное не было согласовано в письменной форме компетентными органами.

Статья 15
Отношение к другим международным договорам и
соглашениям

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон по другим международным договорам и соглашениям, участницами которых они являются.

Статья 16
Разрешение споров

      Разногласия в толковании и применении настоящего Соглашения, которые не могут быть устранены путем консультаций между компетентными органами, разрешаются по дипломатическим каналам или путем переговоров между Сторонами с оформлением соответствующих протоколов.

Статья 17
Поправки к Соглашению

      По взаимной договоренности Стороны могут вносить в настоящее Соглашение необходимые дополнения и изменения, которые оформляются соответствующими протоколами и вступают в силу в соответствии со статьей 18 настоящего Соглашения и являются его неотъемлемой частью.

Статья 18
Заключительные положения

      Настоящее Соглашение заключено на неопределенный срок и вступает в силу со дня последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Соглашение может быть денонсировано каждой из Сторон путем письменного уведомления. Соглашение утрачивает силу спустя шесть месяцев от даты получения одной из Сторон письменного уведомления о своем желании прекратить действие Соглашения.

      В случае, который описан в предыдущем абзаце, положения настоящего Соглашения будут продолжать применяться ко всем контрактам и обязательствам, которые возникли на его основе и не были выполнены на момент прекращения его действия, до полного выполнения таких контрактов и обязательств.
      Совершено в г. Киеве 17 сентября 1999 года в двух экземплярах, каждый на казахском, украинском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. При возникновении разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, преимущество имеет текст на русском языке.

      За Правительство                      За Кабинет
      Республики Казахстан                Министров Украины

      Настоящим удостоверяю верность данной копии ноты Министерства иностранных дел Республики Казахстан 12-1-2/1234 от 8 июня 2004 года.

            Советник
Международно-правового департамента
    Министерства иностранных дел
        Республики Казахстан                       Н. Сакенов

      В случае согласия украинской стороны на внесение указанных изменений, Министерство иностранных дел Республики Казахстан предлагает считать настоящую ноту и ответную ноту Министерства иностранных дел Украины неотъемлемыми частями вышеназванного Соглашения.
      Министерство иностранных дел Республики Казахстан пользуется случаем, чтобы возобновить Министерству иностранных дел Украины уверения в своем высоком уважении.

Астана, 08 июня 2004 года

       Примечание РЦПИ. Далее прилагается текст Соглашения на украинском языке.