1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияны толықтыратын Еуропалық келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының 2011 жылғы 10 қаңтардағы № 382-IV Заңы

      1971 жылғы 1 мамырда Женевада жасалған 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияны толықтыратын Еуропалық келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                                     Н. Назарбаев

1968 ЖЫЛҒЫ 8 ҚАРАШАДА ВЕНАДА ҚОЛ ҚОЮ ҮШІН АШЫЛҒАН ЖОЛ ЖҮРІСІ
ТУРАЛЫ КОНВЕНЦИЯНЫ ТОЛЫҚТЫРАТЫН
ЕУРОПАЛЫҚ КЕЛІСІМ

1971 ЖЫЛҒЫ 1 МАМЫРДА ЖЕНЕВАДА ЖАСАЛҒАН

      ВЕНАДА 1968 ЖЫЛҒЫ 8 ҚАРАШАДА ҚОЛ ҚОЮ ҮШІН АШЫЛҒАН ЖОЛ ЖҮРІСІ ТУРАЛЫ КОНВЕНЦИЯНЫҢ ТАРАПТАРЫ БОЛЫП ТАБЫЛАТЫН УАҒДАЛАСУШЫ ТАРАПТАР
      Еуропада жол жүрісіне қатысты ережелерді одан әрі бір ізге түсіруге ҰМТЫЛА ОТЫРЫП,
      төмендегілер туралы КЕЛІСТІ:

1-бап

      1. 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияның Тараптары болып табылатын Уағдаласушы тараптар өз аумақтарында қолданылатын жол жүрісі қағидалары өз мәні бойынша осы Келісімге қосымшаның ережелеріне сәйкес келуі үшін тиісті шаралар қабылдайды.
      2. Олар осы Келісімге қосымшаның ережелеріне қандай да бір тұрғыдан қайшы келмейтін жағдайда:
      а) бұл қағидаларға осы Уағдаласушы тараптардың аумағында орын алмайтын жағдайларға қатысты ережелер кірмеуі мүмкін;
      b) бұл ережелерде осы қосымшада көзделмеген ережелер болуы мүмкін.
      3. Бұл баптың ережелері Уағдаласушы тараптарды өздерінің жол жүрісі туралы қағидаларына енгізген қосымшаның ережелерін кез келген бұзушылық үшін санкциялар көздеуге міндеттемейді.

2-бап

      1. Осы Келісім 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияға қол қойған немесе оған қосылған және Біріккен Ұлттар Ұйымы Еуропалық Экономикалық Комиссиясының мүшелері болып табылатын не осы Комиссияның билік аясы туралы ереженің 8-тармағына сәйкес Комиссия жұмысына консультациялық мәртебемен қатысуға жіберілген мемлекеттер үшін 1972 жылғы 31 желтоқсанға* дейін ашық.
      2. Осы Келісім мемлекет 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияны ратификациялағаннан кейін немесе оған қосылғаннан кейін ратификациялауға жатады. Ратификациялық грамоталар Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас Хатшысына сақтауға беріледі.
      3. Осы Келісім осы баптың 1-тармағында көрсетілген, 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияның Тараптары болып табылатын кез келген мемлекеттің оған қосылуы үшін ашық болып қалады. Қосылу туралы құжаттар Бас Хатшыға сақтауға беріледі.
___________________________________________
      * Ішкі көлік жөніндегі комитет өзінің отыз бірінші сессиясында қабылдаған шешімге сәйкес, Келісім қол қою үшін ашылған болатын мерзім 1972 жылғы 31 желтоқсанға дейін ұзартылды.

3-бап

      1. Әрбір мемлекет осы Келісімге қол қойған, ратификациялаған немесе оған қосылған кезде немесе кейіннен кез келген уақытта Бас хатшыға жолданған нотификация арқылы Келісім бүкіл аумаққа немесе ол сыртқы қатынастар үшін жауап беретін оның бөліктеріне қолданылатын болады деп мәлімдей алады. Бас Хатшы аталған нотификацияны алған күннен бастап отыз күн өткен соң немесе егер нотификация жасаған мемлекетке қатысты Келісім күшіне енген күн неғұрлым кейін болса, сол кезден бастап нотификацияда көрсетілген аумақта немесе аумақтарда Келісім қолданыла бастайды.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес мәлімдеме жасаған әрбір мемлекет кейіннен кез келген уақытта Бас хатшыға жолданған нотификация арқылы Келісім нотификацияда көрсетілген аумақта қолданылуын тоқтататынын және Бас Хатшы осы нотификацияны алған күннен бастап бір жыл өткен соң Келісім аталған аумақта қолданылуын тоқтататынын мәлімдей алады.

4-бап

      1. Осы Келісім ратификациялау немесе қосылу туралы оныншы құжат сақтауға тапсырылған күннен бастап он екі ай өткен соң күшіне енеді.
      2. Осы Келісімді ратификациялайтын немесе ратификациялау немесе қосылу туралы оныншы құжат сақтауға берілгеннен кейін оған қосылатын әрбір мемлекетке қатысты Келісім осы мемлекет ратификациялық грамотаны немесе қосылу туралы құжатты сақтауға тапсырылған күннен бастап он екі ай өткен соң күшіне енеді.
      3. Егер осы баптың 1 және 2-тармақтарынан туындайтын күшіне ену күні 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияның 47-бабын қолданудан туындайтын күннен бұрын болса, Келісім осы баптың 1-тармағына сәйкес осы соңғы күннен бастап күшіне енеді.

5-бап

      Осы Келісім күшіне енген кезден бастап ол арқылы Уағдаласушы тараптар арасындағы қатынастарда 1949 жылғы Жол жүрісі туралы Конвенцияға және 1949 жылғы Жол белгілері мен сигналдары туралы Хаттамаға қосымша 1950 жылғы 16 қыркүйекте Женевада қол қойылған Еуропалық келісімдегі жол жүрісі туралы ережелер және 1949 жылғы Жол жүрісі туралы Конвенцияның Уағдаласушы тараптардың кейбір жолдары бойынша жүруге жіберілетін автомашиналардың көлемі мен салмағына қатысты 23-бабын қолдану туралы 1950 жылғы 16 қыркүйектегі Еуропалық келісім күшін жояды және ауыстырылады.

6-бап

      1. Осы Келісім күшіне енгеннен кейін он екі ай өткен соң әрбір Уағдаласушы тарап Келісімге бір немесе бірнеше түзету ұсына алады. Ұсынылған кез келген түзетудің мәтіні түсіндірме меморандуммен бірге Бас Хатшыға жіберіледі, ол оны Уағдаласушы тараптардың барлығына жібереді. Уағдаласушы тараптардың осы мәтін жіберілген күннен бастап он екі ай мерзім ішінде: а) олар түзетуді қабылдайтыны; b) олар түзетуді қабылдамайтыны немесе с) олар осы түзетуді қарау үшін конференция шақырылғанын қалайтыны туралы оны хабардар етуге мүмкіндігі бар. Бас Хатшы ұсынылған түзету мәтінін осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген басқа да мемлекеттерге жібереді.
      2. а) Егер жоғарыда аталған он екі ай мерзім ішінде Уағдаласушы тараптардың үштен бірінен кем бөлігі олар түзетуді қабылдамайтыны немесе осы түзетуді қарау үшін конференция шақырылғанын қалайтыны туралы Бас Хатшыны хабардар етсе, осы баптың 1-тармағына сәйкес жіберілген кез келген ұсынылған түзету қабылданған болып есептеледі. Бас Хатшы ұсынылған түзетудің әрбір қабылдануы немесе қабылданбауы туралы және конференция шақыру туралы түскен кез келген өтініш жайында Уағдаласушы тараптардың барлығын хабардар етеді. Егер белгіленген және ай мерзім ішінде осындай қабылдамаулар мен өтініштер барлық Уағдаласушы тараптардың үштен бірінен кемінен алынса, белгіленген мерзім ішінде түзетуді қабылдамағандарды немесе оны талқылау үшін конференция шақыру туралы өтініш білдіргендерді қоспағанда, түзету осы баптың 1-тармағында көрсетілген он екі ай мерзім өткен соң алты айдан кейін Уағдаласушы тараптардың барлығы үшін күшіне енетіні туралы Бас Хатшы Уағдаласушы тараптардың барлығын хабардар етеді.
      b) Жоғарыда көрсетілген он екі ай мерзім ішінде ұсынылған түзетуді қабылдамаған немесе оны қарау үшін конференция шақыруды сұраған әрбір Уағдаласушы тарап осы мерзім өткеннен кейін кез келген уақытта өзінің түзетуді қабылдауы туралы Бас хатшыны хабардар ете алады, ал Бас Хатшы бұл хабарламаны басқа Уағдаласушы тараптардың барлығына жібереді. Қабылдау туралы осындай хабарлама жіберген Уағдаласушы тарапқа қатысты түзету хабарламаны Бас Хатшы алған күннен бастап алты айдан кейін күшіне енеді.
      3. Егер ұсынылған түзету осы баптың 2-тармағына сәйкес қабылданбаған болса және егер осы баптың 1-тармағында көзделген он екі ай мерзім ішінде Уағдаласушы тараптардың жалпы санының жартысынан кемі ұсынылған түзетуді қабылдамайтыны туралы Бас хатшыны хабардар етсе және егер барлық Уағдаласушы тараптың ең кемінде үштен бірі, бірақ кемінде бесеуі түзетуді қабылдайтыны немесе осы түзетуді талқылау үшін конференция шақыруды қалайтыны туралы оны хабардар етсе, Бас Хатшы ұсынылған түзетуді немесе осы баптың 4-тармағына сәйкес оған ұсынылуы мүмкін кез келген басқа ұсынысты қарау үшін конференция шақырады.
      4. Егер конференция осы баптың 3-тармағына сәйкес шақырылатын болса, Бас Хатшы оған барлық Уағдаласушы тарапты және осы Келісімнің 2-тармағында көрсетілген барлық басқа мемлекеттерді шақырады. Бас хатшы конференцияға шақырылған барлық мемлекеттерге ұсынылған түзетуге қосымша конференцияда қаралуын қалайтын кез келген ұсыныстарын конференция ашылғанға дейін кемінде алты ай бұрын оған табыс етуін сұрап өтініш жасайды және конференция ашылғанға дейін кемінде үш ай бұрын конференцияға шақырылған барлық мемлекеттерге осы ұсыныстар туралы хабарлайды.
      5. а) Егер конференцияда өкілдік ететін мемлекеттердің үштен екі көпшілік бөлігі осы Келісімге кез келген түзетуді қабылдаса, бұл көпшілік конференцияда өкілдік ететін Уағдаласушы тараптардың кемінде үштен екі бөлігін қамтыған жағдайда, ол қабылданған болып есептеледі. Бас Хатшыға осы мерзім ішінде түзетуді қабылдамайтыны туралы хабарлағандарды қоспағанда, Бас Хатшы Уағдаласушы тараптардың барлығын түзетудің қабылданғаны туралы хабардар етеді және ол осындай хабарлама жасалған күннен бастап он екі айдан кейін Уағдаласушы тараптардың барлығына қатысты күшіне енеді.
      b) Жоғарыда аталған он екі ай мерзім ішінде түзетуді қабылдамаған әрбір Уағдаласушы тарап кез келген уақытта өзінің түзетуді қабылдағаны туралы Бас Хатшыны хабардар ете алады және Бас Хатшы бұл туралы қалған Уағдаласушы тараптардың барлығына хабарлайды. Түзету оны қабылдағаны туралы хабарлаған Уағдаласушы тарапқа қатысты Бас Хатшы хабарламаны алғаннан кейін алты ай өткен соң немесе егер жоғарыда аталған он екі ай мерзім бұдан кейінірек өтетін болса, сол мерзім өткен соң күшіне енеді.
      6. Егер ұсынылған түзету осы баптың 2-тармағына сәйкес қабылданған болып есептелмесе және егер осы баптың 3-тармағында жазылған конференция шақыру шарттары орындалмаған болса, ұсынылған түзету қабылданбаған болып есептеледі.
      7. Осы баптың 1 - 6-тармақтарында көзделген түзету енгізу тәртібіне қарамастан, осы Келісімге қосымша барлық Уағдаласушы тараптардың құзыретті органдарының арасындағы келісім бойынша өзгертілуі мүмкін. Егер Уағдаласушы тараптардың бірінің құзыретті органы ұлттық заңнамаға сәйкес оның келісімі арнаулы рұқсат алуға немесе заң шығару органының мақұлдауына байланысты екенін мәлімдейтін болса, аталған Уағдаласушы тараптың құзыретті органы талап етілетін өкілеттікті немесе рұқсатты алғаны туралы Бас Хатшыға мәлімдеген кезде ғана осы құзыретті органның қосымшаны өзгертуге келісімі алынған болып есептеледі. Құзыретті органдардың арасындағы келісімде өтпелі кезең ішінде қосымшаның ескі ережелері жаңа ережелермен қатар толық немесе ішінара күшінде қалатыны көзделуі мүмкін. Бас Хатшы жаңа ережелердің күшіне ену мерзімін белгілейді.
      8. Әрбір мемлекет осы Келісімге қол қойған немесе ратификациялаған немесе оған қосылған кезде осы баптың 7-тармағында көзделген келісімді беруге уәкілетті құзыретті органның атауы мен мекен-жайын Бас Хатшыға хабарлайды.

7-бап

      Әрбір Уағдаласушы тарап Бас Хатшыға жіберілген жазбаша нотификация арқылы осы Келісімді бұзуына болады. Бұзу Бас Хатшы осы нотификацияны алған күннен бастап бір жыл өткен соң күшіне енеді. 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияның Тараптары болуы тоқтатылған әрбір Уағдаласушы тарап сол күннен бастап осы Келісімнің Тарабы болуын тоқтатады.

8-бап

      Егер он екі ай мерзімнің қандай да бір кезеңі ішінде Уағдаласушы тараптар саны бестен кем болса, сондай-ақ 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенция күшін жойған кезден бастап осы Келісім күшін жояды.

9-бап

      1. Екі немесе бірнеше Уағдаласушы тарап арасында осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға қатысты болған, дауласушы Тараптар келіссөздер немесе басқа да реттеу құралдары арқылы шеше алмаған кез келген дау араларында осы дау туындаған Уағдаласушы тараптардың бірінің өтініші бойынша төрелік сотқа беріледі; ол дауласушы Тараптардың өзара келісімі бойынша таңдалған бір немесе бірнеше төрешіге беріледі. Егер іс төрелік сотқа берілген күннен бастап үш ай ішінде дауласушы Тараптар төрешіні немесе төрешілерді таңдауға қатысты келісімге келмесе, осы Тараптардың кез келгені Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас Хатшысына дау шешуге берілетін ортақ төрешіні тағайындау туралы өтінішпен жүгіне алады.
      2. Осы баптың 1-тармағына сәйкес тағайындалған төреші немесе төрешілер шешімінің дауласушы Уағдаласушы тараптар үшін міндетті күші болады.

10-бап

      Осы Келісімнің ешқандай ережесі Уағдаласушы тараптардың қайсы бірінің Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысымен үйлесетін және туындаған жағдайға байланысты шектелетін, ол өзінің сыртқы және ішкі қауіпсіздігін қамтамасыз етуге қажетті деп есептейтін шараларды қабылдауына кедергі келтіретін ереже ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

11-бап

      1. Әрбір мемлекет осы Келісімге қол қойған кезде немесе өзінің ратификациялық грамотасын немесе қосылу туралы құжатын сақтауға тапсырған кезде өзін осы Келісімнің 9-бабымен байланыстымын деп есептемейтінін мәлімдей алады. Басқа Уағдаласушы тараптар осындай мәлімдеме жасаған кез келген Уағдаласушы тарапқа қатысты 9-бап арқылы байланысты болып табылмайды.
      2. Осы Келісімге осы баптың 1-тармағында көзделген ескертпеден өзге ескертулер оларды жазбаша нысанда табыс еткен жағдайда және егер олар ратификациялық грамотаны немесе қосылу туралы құжатты сақтауға тапсырғанға дейін жасалған болса, ратификациялық грамотада немесе қосылу туралы құжатта расталған жағдайда шешіледі.
      3. Әрбір мемлекет ратификациялық грамотасын немесе осы Келісімге қосылу туралы құжатын сақтауға тапсырған кезде оның 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияға жасаған ескертпелері осы Келісімге қандай мөлшерде қатысты екендігі туралы Бас Хатшыны жазбаша түрде хабардар етуге тиіс. Ратификациялық грамотаны немесе осы Келісімге қосылу туралы құжатты сақтауға тапсырған кезде нотификация жасалмаған ескертулер осы Келісімге қолданылмайтын ескерту деп есептелетін болады.
      4. Бас Хатшы осы бапты орындау үшін жасалған ескертпелер мен нотификациялар туралы осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген барлық мемлекеттерге хабарлайды.
      5. Осы бапқа сәйкес мәлімдеме, ескертпе немесе нотификация жасаған әрбір мемлекет кез келген сәтте Бас Хатшыға жолданған нотификация арқылы оларды алып тастай алады.
      6. Осы баптың 2-тармағына сәйкес жасалған немесе 3-тармағына сәйкес нотификацияланған кез келген ескертпе:
      а) жоғарыда көрсетілген ескертпені жасаған немесе нотификациялаған кез келген Уағдаласушы тарап үшін Келісімнің осы ескертпе қатысты ережесін соның шеңберінде өзгертеді;
      b) басқа Уағдаласушы тараптар үшін де ескертпені жасаған немесе нотификациялаған Уағдаласушы тараппен өзара қарым-қатынастарда осы ережелерді осындай шамада өзгертеді.

12-бап

      Бас Хатшы Уағдаласушы тараптарға және 2-бапта көрсетілген басқа да мемлекеттерге осы Келісімнің 6 және 11-баптарында көзделген мәлімдемелерге, нотификациялар мен хабарламаларға қоса:
      а) 2-бапқа сәйкес қол қою, ратификациялау және қосылу туралы;
      b) 3-бапқа сәйкес нотификациялар мен мәлімдемелер туралы;
      с) 4-бапқа сәйкес осы Келісімнің күшіне ену күні туралы;
      d) 6-баптың 25 және 7-тармақтарына сәйкес осы Келісімге түзетулердің күшіне ену күні туралы;
      е) 7-бапқа сәйкес бұзу туралы;
      f) 8-бапқа сәйкес осы Келісімнің күші жойылғаны туралы хабарлайды.

13-бап

      1972 жылғы 31 желтоқсаннан* кейін ағылшын, орыс және француз тілдерінде бір данада жасалған, әрі үш мәтін де бірдей тең түпнұсқалы болып табылатын осы Келісімнің түпнұсқасы Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас Хатшысына сақтауға тапсырылады, ол тиісті түрде расталған көшірмелерді осы Келісімнің 2-бабында көрсетілген мемлекеттерге жібереді.
_________________________________
      * Ішкі көлік жөніндегі комитет өзінің отыз бірінші сессиясында қабылдаған шешімге сәйкес, Келісім қол қою үшін ашық болатын мерзім 1972 жылғы 31 желтоқсанға дейін ұзартылды.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН, өз үкіметтері тиісінше уәкілеттік берген, төменде қол қойған өкілдер осы Келісімге қол қойды.
      Женевада бір мың тоғыз жүз жетпіс бірінші жылғы бірінші мамырда ЖАСАЛДЫ.

ҚОСЫМША

      1. Осы қосымшаның ережелерін қолдану кезінде «Конвенция» деген термин 1968 жылғы 8 қарашада Венада қол қою үшін ашылған Жол жүрісі туралы конвенцияны білдіреді.
      2. Осы қосымша Конвенцияның тиісті ережелеріне енгізілген толықтырулар мен өзгерістерді ғана қамтиды.
      3. Конвенцияның 1-бабына (Анықтама)
      «с» тармағы
      Бұл тармақты: «Елді мекен» деген термин құрылыстар салынған аумақты білдіреді, оған кіре беріс және одан шыға беріс жолдар тиісті белгілермен арнайы белгіленеді;» деп оқыған жөн.
      «n» тармағы
      Жүктемесіз салмағы 400 кг-нан (900 фунттан) аспайтын үш доңғалақты көлік құралдары мотоциклдерге теңестіріледі.
      Қосымша тармақ осы баптың соңына енгізілсін.
      Бұл тармақты: «Балалар коляскасын, ауруларға арналған колясканы, мүгедектер коляскасын немесе көлемі шағын және қозғалтқышы жоқ кез келген басқа көлік құралын әкеле жатқан адамдар, велосипедті немесе аспалы қозғалтқышы бар велосипедті қолмен жетелеп әкеле жатқан адамдар, сондай-ақ өздері қозғалысқа келтіретін немесе жаяу жүргіншінің жылдамдығымен қозғалатын мүгедектер коляскасымен жүретін мүгедектер жаяу жүргіншілерге теңестіріледі.» деп оқыған жөн.
      4. Конвенцияның 3-бабына (Уағдаласушы тараптардың міндеттемелері)
      4-тармақ
      Осы тармақта айтылған шаралар Конвенцияның 39-бабының қолданылу аясын өзгерте де, ондағы ережені міндетті емес ете де алмайды.
      5. Конвенцияның 6-бабына (Жол қозғалысын реттеуге уәкілетті адамдардың сигналдары)
      3-тармақ
      Конвенцияда ұсынымдар болып табылатын осы тармақтың ережелері міндетті болады.
      6. Конвенцияның 7-бабына (Жалпы ережелер)
      2-тармақ
      Конвенцияда ұсынымдар болып табылатын осы тармақтың ережелері міндетті болады.
      Қосымша тармақтар осы баптың соңына енгізілсін.
      Бұл тармақтарды:
      «- Жол пайдаланушылар балаларға, мүгедектерге, атап айтқанда, арнаулы таяқ ұстап жүретін зағиптарға және қарт адамдарға қатысты ерекше сақтық көрсетуге тиіс.
      - Жүргізушілер егер мүмкін болса, өздерінің көлік құралдары жол пайдаланушыларға және жол бойындағы иеліктерде тұратын адамдарға қолайсыздық жасамауына, атап айтқанда, артық шу шығармауына, шаң көтермеуіне және пайдаланылған газды шығармауына тырысуға тиіс» деп оқыған жөн.
      7. Конвенцияның 8-бабына (Жүргізушілер)
      2-тармақ
      Конвенцияда ұсыным болып табылатын осы тармақтың ережесі міндетті болады.
      8. Конвенцияның 9-бабына (Жануарлардың табыны)
      Конвенцияда ұсыным болып табылатын осы тармақтың ережесі міндетті болады.
      9. Конвенцияның 10-бабына (Жүріс бөлігінде орналасу)
      Тақырып: «Жолда орналасу» деп оқылсын.
      Қосымша тармақ тікелей осы баптың 1-тармағынан кейін енгізілсін.
      Бұл тармақты:
      «а) аса қажет болған жағдайларды қоспағанда, жүргізуші, егер бар болса, соның санатындағы жол пайдаланушылардың жүруіне арналған жолдармен, жолдың жүріс бөліктерімен, қозғалыс жолақтарымен және жіңішке жолдармен ғана жүруге тиіс;
      b) оларға арналған жүріс жолақтары немесе жіңішке жолдар болмаған жағдайда аспалы қозғалтқышы бар велосипед жүргізушілер, велосипед жүргізушілер және қозғалтқышы жоқ басқа көлік құралдарының жүргізушілері, егер бұл басқа жол пайдаланушыларға қолайсыздық туғызбаса, қозғалыс бағытында жүруге жарамды кез келген жол жиегін пайдалануына болады» деп оқыған жөн.
      10. Конвенцияның 11-бабына (Басып озу және қатардағы қозғалыс)
      5-тармақ «b» тармақшасы
      Бұл ереже қолданылмайды.
      6-тармақ «b» тармақшасы
      Осы баптың 5-тармағы «b» тармақшасының қолданылмауына байланысты, осы тармақшадағы сөйлемнің соңғы бөлігіндегі ереже қолданылмайды.
      8-тармақ. «b» тармақшасы
      Бұл тармақшаны: «шлагбаумсыз немесе жартылай шлагбаумсыз темір жол өтпелерінің тікелей алдында және осы өтпелерде, жол қозғалысы осы жерлердегі қиылыстарда қолданылатын жарық жол сигналдарымен реттелетін жағдайларды қоспағанда, екі доңғалақты велосипедтен, аспалы қозғалтқышы бар екі доңғалақты велосипедтен немесе коляскасыз екі доңғалақты мотоциклден өзге көлік құралын басып озбауға тиіс» деп оқыған жөн.
      11. Конвенцияның 12-бабына (Қарсы жол айрығы)
      2-тармақ
      Бұл тармақты: «Жол айрығы мүмкін емес немесе қиынға түсетін таулы жолдарда және осыған ұқсас сипаттағы үлкен ылдилы жолдарда ылдиға қарай келе жатқан көлік құралының жүргізушісі тоқтауға және өрге қарай келе жатқан кез келген көлік құралына жол беруге міндетті, бұған көлік құралдарының жылдамдығы мен жағдайын ескере отырып, өрге қарай келе жатқан көлік құралы алдында тұрған жол айрығына арналған жерде тоқтай алатындай, осыған байланысты көлік құралдары бірінің артқа жүру қажеттілігі болмай қалатындай болып, жол айрығына арналған жер жолдың жүріс бөлігін бойлай орналасатын жағдайлар қосылмайды. Егер қарсы келе жатқан екі көлік құралының бірі жол айрығы мақсатында артқа жүруге тиіс болса, онда көлік құралдары құрамының - басқа көлік құралдары алдында, ауыр көлік құралдарының - жеңіл көлік құралдары алдында және автобустардың жүк автомобильдері алдында басымдығы болады; бір санаттағы көлік құралдарына келсек, егер мұндай маневрді өрге қарай келе жатқан көлік құралы жүргізушісінің орындауы айтарлықтай жеңіл екені анық болатын, атап айтқанда, ол жол айрығы орнына жақын болған жағдайларды қоспағанда, артқа шегінуді ылдиға қарай келе жатқан көлік құралының жүргізушісі жасауға міндетті.» деп оқыған жөн.
      12. Конвенцияның 13-бабына (Жылдамдық пен ара қашықтық)
      4-тармақ
      Осы тармақты, оның «а» және «b» тармақшаларын қоса алғанда: «Елді мекендерден тыс жерде басып озуды оңайлату мақсатында осы бағытта жүру үшін бір жолақ қана арналған жолдарда жылдамдықтың арнаулы шектеуі қолданылатын көлік құралдарының және габариттік ұзындығы 7 м-ден (23 футтан) асатын көлік құралдарының немесе көлік құралдары құрамдарының жүргізушілері, басып озуды бастау немесе басып озу кезін қоспағанда, өз көлік құралдары мен өздерінің алдында келе жатқан механикалық көлік құралдарының арасында өздерін басып озатын көлік құралдары қатарда өздері басып озған көлік құралының алдынан толық қауіпсіздікпен қайтадан тиісті орын алатындай ара қашықтық ұстауға тиіс. Алайда бұл ереже өте қарқынды қозғалысқа да, басып озуға тыйым салынған жағдайларға да қатысты емес» деп оқыған жөн.
      13. Конвенцияның 14-бабына (Маневрлерге қатысты жалпы нұсқамалар)
      1-тармақ
      Бұл тармақты: «Қандай да бір маневр жасауға, мысалы, тұрақта тұрған көлік құралдарының қатарынан шығуға немесе оған кіруге, жолдың жүріс бөлігінің оң жағын немесе сол жағын алуға, атап айтқанда, қозғалыс жолағын өзгерту үшін, басқа жолға шығу немесе жол жанындағы иелікке кіру үшін солға немесе оңға бұрылысты орындауға ниеттенген жүргізуші бұл маневрді өзінің соңында, алдында немесе қарсы келе жатқан жол пайдаланушыларға қауіп төндірмей орындай алатынына көз жеткізгеннен кейін және олардың жағдайын, қозғалыс бағытын және жылдамдықты ескере отырып қана жасайды.» деп оқыған жөн.
      14. Конвенцияның 15-бабына (Қалалық көліктің тұрақты желілерінде тасымалдауды жүзеге асыратын көлік құралдарына қатысты ерекше нұсқамалар)
      Конвенцияда ұсыным болып табылатын осы тармақтың ережесі міндетті болады.
      15. Конвенцияның 18-бабына (Көше қиылыстары және жол беру міндеті)
      3-тармақ
      Бұл тармақты: «Жол жанындағы иеліктен жолға шығатын жүргізуші осы жолмен келе жатқан жол пайдаланушыларға жол беруге міндетті.» деп оқыған жөн.
      4-тармақ, «b» тармақшасы
      Бұл тармақшаны: «қозғалыс сол жақта болатын мемлекеттерде қиылыстардан жүріп өтудің басым құқығы жол белгілерімен және сигналдармен немесе жол таңбасымен реттеледі.» деп оқыған жөн.
      16. Конвенцияның 20-бабына (Жаяу жүргіншілерге қатысты нұсқамалар)
      1-тармақ
      Бұл тармақты: «Жаяу жүргіншілер мүмкіндігінше жолдың жүріс бөлігін пайдаланбауға тиіс, егер пайдаланса, онда сақ болып, қажеттілік болмаса қозғалысты қиындатпауға және бөгемеуге тиіс» деп оқыған жөн.
      Қосымша тармақ тікелей осы баптың 2-тармағынан кейін енгізілсін.
      Бұл тармақты: «Конвенцияның осы 2-бабының ережесіне қарамастан, мүгедектер коляскасымен жүретін мүгедектер барлық жағдайда да жолдың жүріс бөлігімен жүре алады.» деп оқыған жөн.
      4-тармақ
      Бұл тармақты: «Жаяу жүргіншілер осы баптың 2-тармағының, тікелей осы баптың 2-тармағынан кейін енгізілетін қосымша тармақтың, 3-тармағының ережелеріне сәйкес жолдың жүріс бөлігімен жүрген кезде олар жүріс бөлігінің шетіне мүмкіндігінше жақын болуға тиіс» деп оқыған жөн.
      5-тармақ
      Бұл тармақты:
      «а) Елді мекендерден тыс жерде жолдың жүріс бөлігімен жүріп келе жатқан жаяу жүргіншілер қозғалыс бағытына сәйкес келетін жаққа қарсы бетті (егер бұл олардың қауіпсіздігіне қауіп төндірмесе және ерекше жағдай болмаған кезде) ұстануға тиіс. Алайда велосипед, аспалы қозғалтқышы бар велосипед немесе мотоцикл жүргізіп келе жатқан адамдар, мүгедектер коляскасымен жүретін мүгедектер, сондай-ақ жетекшілер басқаратын немесе салтанатты шеру болып табылатын жаяу жүргіншілер тобы жолдың жүріс бөлігінің қозғалыс бағытына сәйкес келетін жағын ұстануға тиіс. Салтанатты шерулерді қоспағанда, жолдың жүріс бөлігімен жүріп келе жатқан жаяу жүргіншілер, егер қозғалыс қауіпсіздігі мұны талап етсе, атап айтқанда, көріну нашар немесе көлік құралдарының қозғалыс қарқындылығы жоғары болған жағдайларда мүмкіндігінше бірінің соңынан бірі тізіліп жүруге тиіс.
      b) осы тармақтың «а» тармақшасының ережелеріне елді мекендерде де міндетті болатын сипат беруге болады.» деп оқыған жөн.
      6-тармақ, «с» тармақшасы
      Бұл тармақшаны: «Таңбамен немесе тиісті белгімен немесе сигналмен белгіленген жаяу жүргіншілер өтпесінен тыс жерде жолдың жүріс бөлігін кесіп өтетін кезде жаяу жүргіншілер көлік құралдарының қозғалысын қиындатпай өте алатынына көздері жетпей, жолдың жүріс бөлігіне шықпауға тиіс. Жаяу жүргіншілер жолдың жүріс бөлігінен оның осіне тік бұрыш жасап өтуге тиіс.» деп оқыған жөн.
      17. Конвенцияның 21-бабына (Жүргізушілердің жаяу жүргіншілерге қатысты мінез-құлық қағидалары)
      Қосымша тармақ тікелей осы баптың 1-тармағынан кейін енгізілсін.
      Бұл тармақты: «Конвенцияның 7-бабы 1-тармағының және 13-бабы 1-тармағының ережесіне қайшы келмей, жолдың жүріс бөлігінде таңбамен немесе тиісті белгімен немесе сигналмен белгіленген жаяу жүргіншілер өтпесі болмаған жағдайда, басқа жолға шығу үшін бұрылыс жасайтын жүргізушілер Конвенцияның 20-бабының 6-тармағында көзделген жағдайларда осы басқа жолдың жүріс бөлігіне шыққан жолаушыларды міндетті түрде (қажет болған жағдайда тоқтап) өткізуге тиіс.» деп оқыған жөн.
      3-тармақ
      Бұл ереже қолданылмайды.
      18. Конвенцияның 23-бабына (Аялдама және тұрақ)
      1-тармақ
      Бұл тармақты: «Елді мекендерден тыс жерде аялдайтын немесе тұрақта тұратын көлік құралдары мен жануарлар мүмкіндігінше жолдың жүріс бөлігінен тыс жерде болуға тиіс. Ұлттық заңнамада рұқсат етілген жағдайларды қоспағанда, олар елді мекендерде және олардан тыс жерде велосипед жолдарында, тротуарларда немесе жаяу жүргіншілер жүруге арналған жол жиегінде болмауға тиіс.» деп оқыған жөн.
      2-тармақ, «b» тармақшасы
      Бұл тармақшаны: «Екі доңғалақты велосипедтерді, аспалы қозғалтқышы бар екі доңғалақты велосипедтерді және коляскасыз екі доңғалақты мотоциклдерді қоспағанда, көлік құралдары жолдың жүріс бөлігінде екі қатар болып тұраққа тұрмауға тиіс. Конфигурациясы көлік құралдарының өзгеше орналасуына мүмкіндік беретін жерлерді қоспағанда, аялдаған немесе тұрақта тұрған көлік құралдары жүріс бөлігінің шетіне параллель орналасуға тиіс.» деп оқыған жөн.
      3-тармақ, «а» тармақшасы
      Бұл тармақшаны: «Жолдың жүріс бөлігінде көлік құралдарының қандайда бір аялдауына және тұрақта тұруына:
      і) жаяу жүргіншілер өтпелерінің алдында 5 метрден (16,5 футтан) кем қашықтықта, жаяу жүргіншілер өтпелерінде, велосипед жүргізушілерге арналған өтпелерде және темір жол өтпелерінде;
      іі) егер бұл трамвайлар мен поездардың қозғалысын қиындатса, жол бойымен немесе осы жолдарға жақын жерден өтетін трамвай жолдарында және темір жолдарда тыйым салынады.».
      Қосымша мәтін тікелей осы тармақтың «а» «іі» тармақшасынан кейін енгізілсін.
      Бұл мәтінді: «Жол белгісі немесе сигналы не таңбасы өзге нұсқау беретін жағдайларды қоспағанда, қиылыстарда және жақын бұрыштан 5 метрден (16,5 футтан) кем болатын қашықтықтағы оларға жақын жерде тыйым салынады.» деп оқыған жөн.
      3-тармақ, «b» тармақшасы
      Қосымша мәтін тікелей осы тармақтың «b» «ііі» тармақшасынан кейін енгізілсін.
      Бұл мәтінді: «Көлік құралы жол белгісін немесе жарық жол сигналын жол пайдаланушыларға көрсетпей, жауып қалатын жерде тыйым салынады.» деп оқыған жөн.
      3-тармақ, «с» «і» тармақшасы
      Бұл ережені: «темір жол өтпелеріне жақын жерде - ұлттық заңнамада белгіленген ара қашықтықта және автобустар, троллейбустар немесе рельсті көлік құралдары аялдамаларының екі жағынан 15 метрден (50 футтан) кем қашықтықта, егер ұлттық заңнамада бұдан кем ара қашықтық көзделмеген болса;» деп оқыған жөн.
      3-тармақ, «с» «v» тармақшасы
      Бұл тармақшаның ережесі қолданылмайды.
      «іv» тармақшасындағы «бөлігінде;» деген сөз «бөлігінде тыйым салынады.» деген сөзбен ауыстырылсын.
      5-тармақ
      Бұл тармақты:
      «а) Елді мекеннен тыс жерде жолдың жүріс бөлігіне аялдаған, аспалы қозғалтқышы бар екі доңғалақты велосипедтен немесе коляскасыз екі доңғалақты мотоциклден өзге әрбір механикалық көлік құралынан, сондай-ақ тягачқа тіркелген немесе тіркелмеген әрбір тіркемеден өзге әрбір механикалық көлік құралы:
      і) егер жүргізуші өзінің көлік құралын Конвенцияның осы бабы 3-тармағының «b» «і» немесе «іі» тармақшаларының ережелеріне сәйкес аялдауға тыйым салынған жерге тоқтатуға мәжбүр болса;
      іі) егер жақындап қалған жүргізушілер тоқтап тұрған көлік құралы сияқты кедергіні уақтылы байқай алмайтындай немесе байқауы өте қиын жағдай болса, жақындап қалған жүргізушіге осы туралы уақтылы ескертетіндей болып белгіленуге тиіс.
      b) Осы тармақтың «а» тармақшасының ережесіне елді мекендерде де міндетті болатын сипат беруге болады.
      с) Осы тармақтың ережелерін қолданған кезде Конвенцияға 5-қосымшаның 56-тармағында көрсетілген құрылғылардың бірін пайдалануды ұлттық заңнамада көздеу ұсынылады» деп оқыған жөн.
      19. Конвенцияның 25-бабына (Автомагистральдар және оған ұқсас жолдар)
      1-тармақ
      Бұл тармақты: «Автомагистральдарда, сондай-ақ автомагистральдар сияқты белгіленген автомагистральдарға арнайы шығатын және олардан түсетін жерлерде:
      а) жаяу жүргіншілердің, жануарлардың, велосипедтердің, егер мотоциклдерге теңестірілмесе, аспалы қозғалтқышы бар велосипедтердің, автомобильдер мен олардың тіркемелерінен өзге барлық көлік құралдарының, сондай-ақ тегіс жолдағы конструкциялық жылдамдығы ұлттық заңнамада белгіленген белгілі бір шамаға жете алмайтын, бірақ ол сағатына 40 км-ден (25 мильден) кем болмауға тиіс автомобильдер мен олардың тіркемелерінің қозғалысына тыйым салынады;
      b) жүргізушілерге:
      і) арнайы белгіленген орыннан өзге жерге көлік құралын тоқтатуға немесе тұраққа қоюға тыйым салынады. Өзіне байланысты емес мән-жайларға орай тоқтауға мәжбүр болған жүргізуші көлік құралын жүріс бөлігінен, сондай-ақ тоқтауға мәжбүр болған жолақтан шығаруға тырысуға, егер олай істей алмаса, жақындап қалған жүргізушілерге уақтылы ескерту үшін дереу көлік құралын жеткілікті қашықтықта белгілеуге тиіс; егер әңгіме Конвенцияның 23-бабы 5-тармағының ережелері қолданылмайтын көлік құралдарының бірі туралы болса, онда Конвенцияға 5-қосымшаның 56-тармағында көрсетілген құрылғылардың бірін пайдалануды ұлттық заңнамада көздеу ұсынылады;
      іі) кері бұрылуға немесе артқа шегініп қозғалуға немесе ортадағы бөлу жолағына және жолдың екі жүріс бөлігінің көлденең қосылысына шығуға тыйым салынады.» деп оқыған жөн.
      Қосымша тармақ тікелей осы баптың 1-тармағынан кейін енгізілсін.
      Бұл тармақты: «Автомагистральда бір бағытта жүру үшін үш немесе одан да көп қозғалыс жолағы болған кезде жүк тасымалдауға арналған, рұқсат етілген ең жоғары салмағы 3,5 тоннадан (7 700 фунттан) асатын көлік құралдарының немесе ұзындығы 7 метрден (23 футтан) асатын көлік құралы құрамдарының жүргізушілеріне қозғалыс бағытына сәйкес келетін жүріс бөлігінің шетіндегі екі қозғалыс жолағынан басқа жолақтарға шығуға тыйым салынады.» деп оқыған жөн.
      4-тармақ
      Бұл тармақты: «Осы баптың 1-тармағының ережелерін осы 1-тармақтан кейін тікелей оқылуға тиіс жоғарыда келтірілген қосымша тармақтың редакциясында және Конвенцияның осы бабының 2 және 3-тармақтарын қолданған кезде автомобильдер қозғалысына арналған және осындай деп белгіленген, жол жиегіндегі иеліктерге қызмет көрсетпейтін басқа жолдар автомагистральдарға теңестіріледі.» деп оқыған жөн.
      20. Конвенцияның 27-бабына (Велосипедтердің, аспалы қозғалтқышы бар велосипедтердің және мотоциклдердің жүргізушілеріне қатысты ерекше ережелер)
      2-тармақ
      Бұл тармақты: «Велосипедтердің жүргізушілеріне рульді ең болмағанда бір қолмен ұстамай қозғалуға, сүйретпе ретінде басқа көлік құралдарын пайдалануға немесе басқаруға кедергі жасайтын немесе басқа жол пайдаланушылары үшін қауіп төндіретін нәрселерді тасымалдауға, сүйретпеге алуға немесе итеруге тыйым салынады. Осындай ережелер аспалы қозғалтқышы бар велосипедтердің және мотоциклдердің жүргізушілеріне де қолданылады, бірақ бұдан басқа, осы Конвенцияға сәйкес белгіленген сигнал беру қажет болатын жағдайларды қоспағанда, олар рульді екі қолмен ұстауға тиіс.» деп оқыған жөн.
      4-тармақ
      Бұл тармақты: «Аспалы қозғалтқышы бар велосипед жүргізушілеріне велосипед жолдарымен жүруге рұқсат берілуі мүмкін және егер бұл орынды болса, олардың велосипед жолдарынан тыс жүріс бөлігімен жүруіне тыйым салынуы мүмкін.» деп оқыған жөн.
      21. Конвенцияның 29-бабына (Рельсті көлік құралдары)
      2-тармақ
      Бұл тармақты: «Рельсті көлік құралдарының автомобиль жолдары бойынша қозғалысына қатысты Конвенцияның II тарауында көзделген ережелерден айырмашылығы бар арнайы ережелер қабылдануы мүмкін. Алайда бұл ережелер Конвенцияның 18-бабы 7-тармағының ережелеріне қайшы келмеуге тиіс.» деп оқыған жөн.
      Қосымша тармақ осы баптың соңына енгізілсін.
      Бұл тармақ: «Рельс жолы жолдың жүріс бөлігі бойынша өтетін қозғалыстағы немесе тоқтап тұрған рельсті көлік құралдарын басып озу қозғалыс бағытына сәйкес жақтан жүргізіледі. Егер өтетін жер тар болуына байланысты қарсы жүріп өтуді және басып озуды қозғалыс бағытына сәйкес жақтан жасауға болмаса, қарсы бағытта келе жатқан жол пайдаланушыларға қауіп төндірмейтін жағдайда бұл маневрлер қозғалыс бағытына қарсы жақтан жасалуы мүмкін. Бір жақты қозғалысы бар жүріс бөліктерінде басып озу жол қозғалыстарының талаптарына сай болса, тиісті қозғалыс бағытына қарсы жақтан жасалуы мүмкін.» деп оқыған жөн.
      22. Конвенцияның 30-бабына (Көлік құралдарының жүгі)
      4-тармақ
      Бұл тармақтың бас жағын: «Көлік құралының габаритінен асып, алдыңғы, артқы немесе бүйір жағынан шығып тұрған жүк басқа көлік құралдарының жүргізушілеріне байқалмай қалуы мүмкін барлық жағдайларда көрінетіндей болып белгіленуге тиіс; түнгі уақыт пен таң атуы аралығындағы мезгілде, сондай-ақ көріну нашар болатын басқа да кезде бұл - сигнал беру алдыңғы жақтан ақ шамның және ақ жарық беретін құрылғының, ал артқы жақтан қызыл шамның және қызыл жарық беретін құрылғының көмегімен жүзеге асырылады. Атап айтқанда, механикалық көлік құралдарында:...» деп оқыған жөн.
      4-тармақ «b» тармақшасы
      Бұл тармақшаны: «Көлік құралының габаритінен асып, бүйір жағынан ені бойынша шеткі нүктесі көлік құралының кіші фарасының сыртқы шетінен 0,4 метрден (16 дюймнен) астам қашықтықта болатын жүктер түнгі уақыт пен таң атуы аралығындағы мезгілде, сондай-ақ көріну нашар болатын басқа да кезде алдыңғы жағынан белгіленуге тиіс; сол сияқты осы мезгілде көлік құралының габаритінен асып, ені бойынша шеткі нүктесі көлік құралының артқы габариттік қызыл фонарының сыртқы шетінен 0,4 метрден (16 дюймнен) астам қашықтықта шығып тұратын жүктер артынан белгіленуге тиіс.» деп оқыған жөн.
      23. Қосымша бап, Конвенцияның тікелей 30-бабынан кейін енгізілсін
      Бұл бапты:
      «Жолаушылар тасымалдау
      Жолаушыларды тасымалдау кезінде олардың саны мен тасымалдау жағдайы қауіп туғызатындай болмауға тиіс.» деп оқыған жөн.
      24. Конвенцияның 31-бабына (Жүргізушінің жол-көлік оқиғасы жағдайындағы мінез-құлқы)
      1-тармақ
      Қосымша тармақша осы тармақтың соңына енгізілсін.
      Бұл тармақшаны: «Егер жол-көлік оқиғасы салдарынан тек қана материалдық залал келген болса және егер зардап шеккен тарап оқиға болған жерде болмаса, онда жол-көлік оқиғасына қатысы бар адамдар мүмкіндігіне қарай сол жерде өзінің тегін және мекен-жайын хабарлауға әрі қандай жағдайда да бұл мәліметтерді зардап шеккен тарапқа тікелей немесе полиция арқылы барынша жылдам хабарлауға тиіс.» деп оқыған жөн.
      25. Конвенцияның 32-бабына (Жарықтандыру: Жалпы нұсқамалар)
      6-тармақ, «а» тармақшасы
      Бұл тармақшаны: «Балалар коляскаларына, ауруларға арналған коляскаларға немесе мүгедектер коляскаларына және көлемі шағын және қозғалтқышы жоқ кез келген басқа көлік құралдарына;» деп оқыған жөн.
      7-тармақ
      Бұл тармақты:
      «а) Түнде жолдың жүріс бөлігімен келе жатқан:
      і) жетекшілер басқаратын жаяу жүргіншілер топтарының немесе шерулердің қозғалыс бағытына қарсы жағында алдында кем дегенде бір ақ немесе сары селективтік жарық және алды мен артында бір-бірден автосары жарық болуға тиіс;
      іі) жегілген, жүк артылған немесе салт мінетін жануарларды айдаушылар мен мал айдаушылардың қозғалыс бағытына қарсы жағында алдында кем дегенде бір ақ немесе сары селективтік жарық және артында бір қызыл жарық, не алды мен артында бір-бірден автосары жарық болуға тиіс. Бұл жарықтар бір аспаптан сәуле шашуы мүмкін.
      b) Алайда осы тармақтың «а» тармақшасында айтылған, тиісінше жарықтандырылған елді мекендегі қозғалыс кезінде жарық талап етілмейді.» деп оқыған жөн.
      26. Конвенцияның 34-бабына (Ауытқулар)
      2-тармақ
      Бұл тармақты: «Өзінің жақындағаны туралы көлік құралының арнайы аспаптарымен сигнал берген және басқа да жол пайдаланушыларға қауіп төндірмейтін жағдайда жүріп өтудің басым құқығына ие көлік құралдарының жүргізушілері 6-баптың 2-тармағының ережесінен өзге, Конвенцияның II тарауының осы Келісімде жазылған өзгертілген редакциясындағы барлық немесе кейбір ережесін сақтамауына болады деп көзделуі мүмкін. Осы көлік құралдарының жүргізушілері олардың сапалары шұғыл болған жағдайларда ғана осы сигнал аспаптарын пайдалана алады» деп оқыған жөн.

      Албания үшін:

      Австрия үшін:

      Бельгия үшін:

      Болгария үшін:

      Беларусь Кеңестік Социалистік Республикасы үшін:

      Кипр үшін

      Чехословакия үшін:

      Дания үшін:

      Германия Федеративтік Республикасы үшін

      Финляндия үшін:

      Франция үшін:

      Грекия үшін:

      Венгрия үшін

      Исландия үшін:

      Ирландия үшін:

      Италия үшін:

      Люксембург үшін:

      Мальта үшін:

      Нидерланды үшін:

      Норвегия үшін:

      Польша үшін:

      Португалия үшін:

      Румыния үшін:

      Испания үшін:

      Швеция үшін:

      Швейцария үшін:

      Түркия үшін:

      Украина Кеңестік Социалистік Республикасы үшін:

      Кеңестік Социалистік Республикалар Одағы үшін:

      Ұлыбритания және Солтүстік Ирландия Біріккен Корольдігі үшін:

      Америка Құрама Штаттары үшін:

      Югославия үшін

      1968 жылғы 8 қарашадағы Жол жүрісі туралы конвенцияны толықтыратын 1971 жылғы 1 мамырда Женева қаласында жасалған Еуропалық келісімнің бұл көшірмесінің дәлдігін куәландырамын.

      Қазақстан Республикасы
      Сыртқы істер министрлігі
      Халықаралық-құқық департаментінің
      Басқарма бастығы                                 Б. Пискорский

      РҚАО-ның ескертпесі. Бұдан әрі Келісімнің мәтіні ағылшын және француз тілдерінде берілген.

О ратификации Европейского Соглашения, дополняющего Конвенцию о дорожном движении, открытую для подписания в Вене 8 ноября 1968 года

Закон Республики Казахстан от 10 января 2011 года № 382-IV

      Ратифицировать Европейское Соглашение, дополняющее Конвенцию о дорожном движении, открытую для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, совершенное в Женеве 1 мая 1971 года.

      Президент
      Республики Казахстан                             Н. Назарбаев

ЕВРОПЕЙСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ, ДОПОЛНЯЮЩЕЕ КОНВЕНЦИЮ О
ДОРОЖНОМ ДВИЖЕНИИ, ОТКРЫТУЮ ДЛЯ ПОДПИСАНИЯ
В ВЕНЕ 8 НОЯБРЯ 1968 ГОДА

      ДОГОВАРИВАЮЩИЕСЯ СТОРОНЫ, ЯВЛЯЮЩИЕСЯ СТОРОНАМИ КОНВЕНЦИИ О ДОРОЖНОМ ДВИЖЕНИИ, ОТКРЫТОЙ ДЛЯ ПОДПИСАНИЯ В ВЕНЕ 8 НОЯБРЯ 1968 ГОДА,
      СТРЕМЯСЬ к дальнейшей унификации правил, касающихся дорожного движения в Европе,
      СОГЛАСИЛИСЬ о нижеследующем:

Статья 1

      1. Договаривающиеся стороны, являющиеся Сторонами Конвенции о дорожном движении, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, принимают соответствующие меры к тому, чтобы действующие на их территории правила дорожного движения по своему существу соответствовали положениям приложения к настоящему Соглашению.
      2. При условии, что они ни в каком отношении не противоречат положениям приложения к настоящему Соглашению:
      а) эти правила могут не включать те положения, которые относятся к случаям, не имеющим места на территории данных Договаривающихся сторон;
      b) эти правила могут содержать положения, не предусмотренные в этом приложении.
      3. Положения настоящей статьи не обязывают Договаривающиеся стороны предусматривать санкции за любое нарушение положений приложения, которые они включили в свои правила дорожного движения.

Статья 2

      1. Настоящее Соглашение открыто до 31 декабря* 1972 года для подписания государствами, которые подписали Конвенцию о дорожном движении, открытую для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, или присоединились к ней и которые либо являются членами Европейской Экономической Комиссии Организации Объединенных Наций, либо допущены к участию в работе Комиссии с консультативным статусом в соответствии с пунктом 8 положения о круге ведения данной Комиссии.
      2. Настоящее Соглашение подлежит ратификации после ратификации государством Конвенции о дорожном движении, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, или присоединения к ней. Ратификационные грамоты передаются на хранение Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций.
      3. Настоящее Соглашение остается открытым для присоединения к нему любого из государств, указанных в пункте 1 настоящей статьи, которое является Стороной Конвенции о дорожном движении, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года. Документы о присоединении передаются на хранение Генеральному Секретарю.
      ______________
      * В соответствии с решением, принятым Комитетом по внутреннему транспорту на его тридцать первой сессии, срок, в течение которого Соглашение будет открыто для подписания, продлен до 31 декабря 1972 года.

Статья 3

      1. Каждое государство может при подписании, ратификации настоящего Соглашения или при присоединении к нему, или в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному Секретарю, что Соглашение становится применимым ко всем территориям или части территорий, за внешние сношения которых оно ответственно. Соглашение начинает применяться на территории или на территориях, указанных в нотификации, по истечении тридцати дней со дня получения Генеральным Секретарем упомянутой нотификации или в момент вступления Соглашения в силу в отношении государства, сделавшего нотификацию, если эта дата является более поздней.
      2. Каждое государство, сделавшее заявление в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, может в любой момент впоследствии заявить посредством нотификации, адресованной Генеральному Секретарю, что Соглашение перестает применяться на территории, указанной в нотификации, и Соглашение перестает применяться на территории, указанной в нотификации, по истечении одного года со дня получения Генеральным Секретарем этой нотификации.

Статья 4

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу по истечении двенадцати месяцев со дня сдачи на хранение десятого документа о ратификации или присоединении.
      2. В отношении каждого государства, которое ратифицирует настоящее Соглашение или присоединится к нему после сдачи на хранение десятого документа о ратификации или присоединении, Соглашение вступает в силу по истечении двенадцати месяцев со дня сдачи этим государством на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении.
      3. Если дата вступления в силу, вытекающая из пунктов 1 и 2 настоящей статьи, предшествует дате, вытекающей из применения статьи 47 Конвенции о дорожном движении, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, Соглашение вступает в силу с этой последней даты в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.

Статья 5

      С момента вступления в силу настоящего Соглашения им отменяются  и заменяются в отношениях между Договаривающимися сторонами положения о дорожном движении, содержащиеся в Европейском соглашении, подписанном в Женеве 16 сентября 1950 года в дополнение к Конвенции 1949 года о дорожном движении и Протоколу 1949 года о дорожных знаках и сигналах, и Европейское соглашение от 16 сентября 1950 года о применении статьи 23 Конвенции 1949 года о дорожном движении, касающейся размеров и веса автомашин, допускаемых к движению по некоторым дорогам Договаривающихся сторон.

Статья 6

      Через двенадцать месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения каждая Договаривающаяся сторона может предложить одну или несколько поправок к Соглашению. Текст любой предложенной поправки вместе с пояснительным меморандумом направляется Генеральному Секретарю, который препровождает его всем Договаривающимся сторонам. Договаривающиеся стороны имеют возможность уведомить его в двенадцатимесячный срок, начиная со дня препровождения этого текста, о том:
      а) принимают ли они поправку; b) отклоняют ли они поправку или с) желают ли они, чтобы для рассмотрения этой поправки была созвана конференция. Генеральный Секретарь направляет также текст предложенной поправки другим государствам, указанным в статье 2 настоящего Соглашения.
      2. а) Любая предложенная поправка, разосланная в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, считается принятой, если в течение упомянутого выше двенадцатимесячного срока менее трети Договаривающихся сторон информируют Генерального Секретаря о том, что они отклоняют поправку или желают созыва конференции для рассмотрения этой поправки. Генеральный Секретарь уведомляет все Договаривающиеся стороны о каждом принятия или отклонении предложенной поправки и о любом поступлении просьбы о созыве конференции. Если в течение установленного двенадцатимесячного срока такие отклонения и просьбы будут получены менее чем от трети всех Договаривающихся сторон, Генеральный Секретарь информирует все Договаривающиеся стороны о том, что поправка вступает в силу через шесть месяцев по истечении двенадцатимесячного срока, указанного в пункте 1 настоящей статьи, для всех Договаривающихся сторон, за исключением тех, которые в течение установленного срока отклонили поправку или обратились с просьбой созвать конференцию для ее обсуждения.
      b) Каждая Договаривающаяся сторона, которая в течение вышеуказанного двенадцатимесячного срока отклонила предложенную поправку или попросила созвать конференцию для ее рассмотрения, может в любое время после истечения этого срока уведомить Генерального Секретаря о принятии ею поправки, и Генеральный Секретарь рассылает это уведомление всем остальным Договаривающимся сторонам. Поправка вступает в силу в отношении Договаривающейся стороны, направившей такое уведомление о принятии, через шесть месяцев со дня его получения Генеральным Секретарем.
      3. Если предложенная поправка не была принята в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи и если в течение двенадцатимесячного срока, предусмотренного в пункте 1 настоящей статьи, менее половины общего числа Договаривающихся сторон информируют Генерального Секретаря о том, что они отклоняют предложенную поправку, и если по крайней мере треть всех Договаривающихся сторон, но не менее пяти, информируют его о том, что они принимают ее или желают созыва конференции для обсуждения этой поправки, Генеральный Секретарь созывает конференцию для рассмотрения предложенной поправки или любого другого предложения, которое может быть ему представлено в соответствии с пунктом 4 настоящей статьи.
      4. Если конференция созывается в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи, Генеральный Секретарь приглашает на нее все Договаривающиеся стороны и другие государства, указанные в статье 2 настоящего Соглашения. Генеральный Секретарь обращается ко всем приглашенным на конференцию государствам с просьбой представить ему по крайней мере за шесть месяцев до открытия конференции любые предложения, которые они в дополнение к предложенной поправке могут пожелать рассмотреть на конференции, и уведомляет об этих предложениях по крайней мере за три месяца до открытия конференции все приглашенные на конференцию государства.
      5. а) Любая поправка к настоящему Соглашению считается принятой, если она принимается большинством в две трети государств, представленных на конференции, при условии, что это большинство включает по крайней мере две трети всех Договаривающихся сторон, представленных на конференции. Генеральный Секретарь извещает все Договаривающиеся стороны о принятии поправки, и она вступает в силу через двенадцать месяцев со дня такого уведомления в отношении всех Договаривающихся сторон, за исключением тех, которые в течение этого срока сообщили Генеральному Секретарю об отклонении поправки.
      b) Каждая Договаривающаяся сторона, отклонившая в течение вышеуказанного двенадцатимесячного срока поправку, может в любое время уведомить Генерального Секретаря о принятии ею поправки, и Генеральный Секретарь извещает об этом все остальные Договаривающиеся стороны. Поправка вступает в силу в отношении Договаривающейся стороны, уведомившей о ее принятии, через шесть месяцев после получения уведомления Генеральным Секретарем или по истечении вышеуказанного двенадцатимесячного срока, если этот срок истекает позднее.
      6. Если предложенная поправка не считается принятой в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи и если не выполнены условия созыва конференции, предписанные в пункте 3 настоящей статьи, предложенная поправка считается отклоненной.
      7. Независимо от предусматриваемого пунктами 1-6 настоящей статьи порядка внесения поправок, приложение к настоящему Соглашению может быть изменено по соглашению между компетентными органами всех Договаривающихся сторон. Если компетентный орган одной из Договаривающихся сторон заявит, что согласно национальному законодательству его согласие зависит от получения специального разрешения или от одобрения законодательного органа, согласие компетентного органа упомянутой Договаривающейся стороны на изменение приложения будет считаться данным лишь тогда, когда этот компетентный орган заявит Генеральному Секретарю, что требуемые полномочия или разрешения получены. В соглашении между компетентными органами может быть предусмотрено, что в течение переходного периода старые положения приложения полностью или частично остаются в силе одновременно с новыми. Генеральный Секретарь установит дату вступления в силу новых положений.
      8. Каждое государство при подписании или ратификации настоящего Соглашения или присоединении к нему сообщает Генеральному Секретарю название и адрес компетентного органа, уполномоченного давать согласие, предусмотренное в пункте 7 настоящей статьи.

Статья 7

      Каждая Договаривающаяся сторона может денонсировать настоящее Соглашение посредством письменной нотификации, адресованной Генеральному Секретарю. Денонсация вступает в силу по истечении одного года со дня получения Генеральным Секретарем этой нотификации. Каждая Договаривающаяся сторона, которая перестает быть Стороной Конвенции о дорожном движении, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, с того же дня перестает быть Стороной настоящего Соглашения.

Статья 8

      Настоящее Соглашение теряет силу, если число Договаривающихся сторон в течение какого-либо периода последовательных двенадцати месяцев составляет менее пяти, а также с того момента, когда теряет силу Конвенция о дорожном движении, открытая для подписания в Вене 8 ноября 1968 года.

Статья 9

      1. Всякий спор между двумя или несколькими Договаривающимися сторонами относительно толкования или применения настоящего Соглашения, который спорящие Стороны не могут разрешить путем переговоров или другими средствами урегулирования, передается на арбитраж по заявлению одной из Договаривающихся сторон, между которыми возник этот спор; он передается одному или нескольким арбитрам, избранным по взаимному соглашению спорящими Сторонами. Если в течение трех месяцев со дня передачи дела в арбитраж спорящие Стороны не придут к соглашению относительно выбора арбитра или арбитров, любая из этих Сторон может обратиться к Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций с просьбой назначить единого арбитра, которому спор передается на решение.
      2. Решение арбитра или арбитров, назначенных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, имеет обязательную силу для спорящих Договаривающихся сторон.

Статья 10

      Никакое положение настоящего Соглашения не должно толковаться как препятствующее какой-либо из Договаривающихся сторон принимать совместимые с Уставом Организации Объединенных Наций и ограничиваемые создавшимся положением меры, которые она считает необходимыми для обеспечения своей внешней и внутренней безопасности.

Статья 11

      1. Каждое государство может при подписании настоящего Соглашения или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении заявить, что оно не считает себя связанным статьей 9 настоящего Соглашения. Другие Договаривающиеся стороны не являются связанными статьей 9 в отношении любой Договаривающейся стороны, сделавшей такое заявление.
      2. Оговорки к настоящему Соглашению, иные, чем оговорка, предусмотренная в пункте 1 настоящей статьи, разрешаются при условии представления их в письменной форме и, если они сделаны до сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении, при условии подтверждения их в ратификационной грамоте или в документе о присоединении.
      3. Каждое государство при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении к настоящему Соглашению должно в письменной форме уведомить Генерального Секретаря о том, в какой мере оговорки, сделанные им к Конвенции о дорожном движении, открытой для подписания в Вене 8 ноября 1968 года, относятся к настоящему Соглашению. Те из оговорок, о которых не будет сделано нотификации в момент, сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении к настоящему Соглашению, будут считаться не применимыми к настоящему Соглашению.
      4. Генеральный Секретарь сообщает об оговорках и нотификациях, сделанных во исполнение нестоящей статьи, всем государствам, указанным в статье 2 настоящего Соглашения.
      5. Каждое государство, сделавшее заявление, оговорку или нотификацию в соответствии с настоящей статьей, может в любой момент снять их путем нотификации, адресованной Генеральному Секретарю.
      6. Любая оговорка, сделанная в соответствии с пунктом 2 или нотифицированная в соответствии с пунктом 3 настоящей статьи:
      a) изменяет для Договаривающейся стороны, сделавшей или нотифицировавшей вышеуказанную оговорку, в рамках этой оговорки положения Соглашения, к которым она относится;
      b) изменяет в такой же мере эти положения и для других Договаривающихся сторон в их взаимоотношениях с Договаривающейся стороной, сделавшей или нотифицировавшей оговорку.

Статья 12

      Помимо заявлений, нотификаций и уведомлений, предусмотренных в статьях 6 и 11 настоящего Соглашения, Генеральный Секретарь сообщает Договаривающимся сторонам и другим государствам, указанным в статье 2:
      a) о подписаниях, ратификациях и присоединениях в соответствии со статьей 2;
      b) о нотификациях и заявлениях в соответствии со статьей 3;
      c) о датах вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии со статьей 4;
      d) о дате вступления а силу поправок к настоящему Соглашению в соответствии с пунктами 2, 5 и 7 статьи 6;
      е) о денонсациях в соответствии со статьей 7;
      f) об утрате настоящим Соглашением силы в соответствия со статьей 8.

Статья 13

      После 31 декабря* 1972 года подлинник настоящего Соглашения,  составленный в одном экземпляре на английском, русском и французском языках, причем все три текста являются равно аутентичными, сдается на хранение Генеральному Секретарю Организация Объединенных Наций, который препровождает надлежащим образом заверенные копии всем государствам, указанным в статье 2 настоящего Соглашения.

      _________________
      * В соответствии с решением, принятым Комитетом по внутреннему транспорту на его тридцать первой сессии, срок, в течение которого Соглашение будет открыто для подписания, продлен до 31 декабря 1972 г.

      В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО нижеподписавшиеся представители, надлежащим образом на то уполномоченные своими правительствами, подписали настоящее Соглашение.
      СОВЕРШЕНО в Женеве первого мая тысяча девятьсот семьдесят первого года.

ПРИЛОЖЕНИЕ

      1. При применении положений настоящего приложения термин "Конвенция" означает Конвенцию о дорожном движении, открытую для подписания в Вене 8 ноября 1968 года.
      2. Настоящее приложение содержит лишь дополнения и изменения, внесенные в соответствующие положения Конвенции.
      3. К статье 1 Конвенции (Определения)
      Пункт "с"
      Этот пункт следует читать: "Термин "населенный пункт" означает застроенную территорию, въезды на которую и выезды с которой специально обозначены соответствующими знаками;".
      Пункт "n"
      К мотоциклам приравниваются трехколесные транспортные средства, вес которых без нагрузки не превышает 400 кг (900 фунтов).
      Дополнительный пункт включить в конце этой статьи
      Этот пункт следует читать: "К пешеходам приравниваются лица, везущие детскую коляску, коляску для больного, инвалидную коляску или любое другое транспортное средство небольших размеров и без двигателя, лица, ведущие велосипед или велосипед с подвесным двигателем, а также инвалиды, передвигающиеся в инвалидных колясках, приводимых в движение ими самими, или двигающиеся со скоростью пешехода".
      4. К статье 3 Конвенции (Обязательства Договаривающихся сторон)
      Пункт 4
      Меры, о которых говорится в этом пункте, не могут ни изменить сферы применения статьи 39 Конвенции, ни сделать необязательным содержащееся в ней положение.
      5. К статье 6 Конвенции (Сигналы лиц, уполномоченных регулировать дорожное движение)
      Пункт 3
      Положения этого пункта, которые в Конвенции являются рекомендациями, будут обязательными.
      6. К статье 7 Конвенции (Общие правила)
      Пункт 2
      Положения этого пункта, которые в Конвенции являются рекомендациями, будут обязательными.
      Дополнительные пункты включить в конце этой статьи
      Эти пункты следует читать:
      "- Пользователи дороги должны проявлять особую осторожность по отношению к детям, инвалидам, в частности к слепым, идущим со специальной палкой, и к престарелым людям.
      - Водители должны стараться, чтобы их транспортные средства не причиняли неудобства пользователям дороги и людям, проживающим в придорожных владениях, в частности не создавали излишнего шума, не поднимали пыли и не выбрасывали выхлопные газы, если этого можно избежать".
      7. К статье 8 Конвенции (Водители)
      Пункт 2
      Положение этого пункта, которое в Конвенции является рекомендацией, будет обязательным.
      8. К статье 9 Конвенции (Стада животных)
      Положение этой статьи, которое в Конвенции является рекомендацией, будет обязательным.
      9. К статье 10 Конвенции (Расположение на проезжей части)
      Заголовок читать: "Расположение на дороге".
      Дополнительный пункт включить непосредственно после пункта 1 этой статьи
      Этот пункт следует читать:
      "а) водитель должен, за исключением случаев особой необходимости, следовать при наличии таковых только по тем дорогам, проезжим частям дороги, полосам движения и дорожкам, которые предназначены для движения пользователей дороги его категории;
      b) в случае отсутствия предназначенной для них полосы движения или дорожки водители велосипедов с подвесным двигателем, велосипедисты и водители других транспортных средств без двигателя могут, если это не создает неудобств для других пользователей дороги, использовать в направлении движения любую пригодную для проезда обочину".
      10. К статье 11 Конвенции (Обгон и движение в рядах)
      Пункт 5, подпункт "b"
      Это положение не будет применяться.
      Пункт 6, подпункт "b"
      В связи с неприменением подпункта "b" пункта 5 этой статьи положение, содержащееся в последней части фразы этого подпункта, не будет применяться.
      Пункт 8, подпункт "b"
      Этот подпункт следует читать: "Непосредственно перед железнодорожными переездами без шлагбаумов или полушлагбаумов и на этих переездах, за исключением тех случаев, когда дорожное движение регулируется в этих местах световыми дорожными сигналами, которые применяются на перекрестках".
      11. К статье 12 Конвенции (Встречный разъезд)
      Пункт 2
      Этот пункт следует читать: "На горных дорогах и на дорогах с большим уклоном, имеющих аналогичные характеристики, где разъезд невозможен или затруднен, водитель движущегося под уклон транспортного средства обязан остановиться и уступить дорогу любому движущемуся на подъем транспортному средству, за исключением тех случаев, когда места для разъезда располагаются вдоль проезжей части таким образом, что движущееся на подъем транспортное средство могло бы, учитывая скорость и положение транспортных средств, остановиться на имеющемся впереди него месте для разъезда, в связи с чем отпала бы необходимость для одного из транспортных средств дать задний ход. В случае если одно из двух встречных транспортных средств должно с целью разъезда дать задний ход, то составы транспортных средств имеют преимущество перед всеми другими транспортными средствами, тяжелые транспортные средства - перед легкими транспортными средствами и автобусы - перед грузовыми автомобилями; когда речь идет о транспортных средствах одной и той же категории, то задний ход должен дать водитель движущегося под уклон транспортного средства, за исключением случаев, когда совершенно очевидно, что такой маневр значительно легче выполнить водителю движущегося на подъем транспортного средства, в частности, если последний находится вблизи от места для разъезда".
      12. К статье 13 Конвенции (Скорость и дистанция)
      Пункт 4
      Этот пункт, включая его подпункты "а" и "b", следует читать: "Вне населенных пунктов на дорогах, где только одна полоса предназначена для движения в данном направлении, с целью облегчения обгона водители транспортных средств, на которые распространяется специальное ограничение скорости, и транспортных средств или составов транспортных средств, габаритная длина которых превышает 7 м (23 фута), должны, за исключением момента, когда они приступают к обгону или совершают его, поддерживать между своими транспортными средствами  и движущимися впереди них механическими транспортными средствами такую дистанцию, чтобы обгоняющие их транспортные средства могли в полной безопасности вновь занять соответствующее место в ряду впереди транспортного средства, которое они обогнали. Однако это положение не относится ни к очень интенсивному движению, ни к случаям запрещения обгона".
      13. К статье 14 Конвенции (Общие предписания, касающиеся маневров)
      Пункт 1
      Этот пункт следует читать: "Водитель, который намерен выполнить какой-либо маневр, как, например, выехать из ряда транспортных средств, находящихся на стоянке, или въехать в него, принять вправо или влево на проезжей части дороги, в частности, чтобы переменить полосу движения, выполнить поворот направо или налево для выезда на другую дорогу или для въезда в придорожное владение, должен начинать этот маневр только после того, как он убедится, что может это сделать, не подвергая опасности тех пользователей дороги, которые следуют позади него, впереди или навстречу, и с учетом их положения, направления движения и скорости".
      14. К статье 15 Конвенции (Особые предписания, касающиеся транспортных средств, осуществляющих перевозки на регулярных линиях городского транспорта)
      Положение этой статьи, которое в Конвенции является рекомендацией, будет обязательным.
      15. К статье 18 Конвенции (Перекрестки и обязанность уступить дорогу)
      Пункт 3
      Этот пункт следует читать: "Водитель, выезжающий на дорогу из придорожного владения, обязан уступить дорогу пользователям дороги, движущимся по ней".
      Пункт 4, подпункт "b"
      Этот подпункт следует читать: "В государствах с левосторонним движением преимущественное право проезда на перекрестках регулируется дорожными знаками и сигналами или дорожной разметкой".
      16. К статье 20 Конвенции (Предписания, касающиеся пешеходов)
      Пункт 1
      Этот пункт следует читать: "Пешеходы должны по возможности не пользоваться проезжей частью, а если они ею пользуются, то они должны проявлять осторожность, не затруднять и не задерживать без необходимости движение".
      Дополнительный пункт включить сразу после пункта 2 этой статьи
      Этот пункт следует читать: "Несмотря на положения пункта 2 этой статьи Конвенции, инвалиды, передвигающиеся в инвалидной коляске, могут во всех случаях двигаться по проезжей части дороги".
      Пункт 4
      Этот пункт следует читать: "Когда пешеходы движутся по проезжей части дороги в соответствии с положениями пункта 2, дополнительного пункта, подлежащего включению непосредственно после пункта 2, и пункта 3 настоящей статьи, они должны находиться возможно ближе к краю проезжей части".
      Пункт 5
      Этот пункт следует читать:
      "а) Вне населенных пунктов пешеходы, движущиеся по проезжей части дороги, должны придерживаться (если это не угрожает их безопасности и при отсутствии особых обстоятельств) стороны, противоположной стороне, соответствующей направлению движения. Однако лица, ведущие велосипед, велосипед с подвесным двигателем или мотоцикл, инвалиды, передвигающиеся в инвалидных колясках, а также группы пешеходов, возглавляемые руководителем или представляющие собой шествие, должны придерживаться стороны проезжей части дороги, соответствующей направлению движения. За исключением шествий, пешеходы, движущиеся по проезжей части, должны по возможности двигаться цепочкой, один за другим, если этого требует безопасность движения, в частности в случае плохой видимости или высокой интенсивности движения транспортных средств.
      b) Положениям подпункта "а" настоящего пункта можно придать обязательный характер также и в населенных пунктах".
      Пункт 6, подпункт "с"
      Этот подпункт следует читать: "При переходе проезжей части вне пешеходного перехода, обозначенного разметкой или соответствующим знаком или сигналом, пешеходы не должны выходить на проезжую часть, не убедившись в том, что они могут сделать это, не затрудняя движения транспортных средств. Пешеходы должны переходить проезжую часть дороги под прямым углом к ее оси".
      17. К статье 21 Конвенции (Правила, касающиеся поведения водителей по отношению к пешеходам)
      Дополнительный пункт включить сразу после пункта 1 этой статьи
      Этот пункт следует читать: "Без ущерба для положений пункта 1 статьи 7 и пункта 1 статьи 13 Конвенции при отсутствии на проезжей части пешеходного перехода, обозначенного разметкой или соответствующим знаком или сигналом, водители, делающие поворот для выезда на другую дорогу, должны обязательно пропустить (в случае необходимости, остановившись) пешеходов, вступивших на проезжую часть этой другой дороги в условиях предусмотренных в пункте 6 статьи 20 Конвенции".
      Пункт 3
      Это положение не будет применяться.
      18. К статье 23 Конвенции (Остановка и стоянка)
      Пункт 1
      Этот пункт следует читать: "Вне населенных пунктов останавливающиеся или находящиеся на стоянке транспортные средства и животные должны, по мере возможности, находиться вне проезжей части. В населенных пунктах и вне их они не должны находиться на велосипедных дорожках, на тротуарах или на обочинах, предназначенных для движения пешеходов, за исключением случаев, разрешенных национальным законодательством".
      Пункт 2, подпункт "b"
      Этот подпункт следует читать: "Транспортные средства, исключая двухколесные велосипеды, двухколесные велосипеды с подвесным двигателем и двухколесные мотоциклы без коляски, не должны находиться на стоянке на проезжей части в два ряда. Остановившиеся или находящиеся на стоянке транспортные средства должны располагаться параллельно краю проезжей части, за исключением тех мест, конфигурация которых допускает иное расположение транспортных средств".
      Пункт 3, подпункт "а"
      Этот подпункт следует читать: "Всякая остановка и стоянка транспортного средства запрещается на проезжей части дороги:
      i) на расстоянии менее 5 м (16,5 фута) перед пешеходными переходами, на пешеходных переходах, на переездах для велосипедистов и на железнодорожных переездах;
      ii) на трамвайных и железнодорожных путях, проходящих по дороге или вблизи от этих путей, если это может затруднить движение трамваев или поездов;".
      Дополнительный текст включить непосредственно после подпункта "a" "ii" этого пункта
      Этот текст следует читать: "На перекрестках и вблизи от них на расстоянии менее 5 м (16,5 Фута) от ближайшего угла, за исключением случаев, когда дорожный знак или сигнал либо разметка дают иные указания".
      Пункт 3, подпункт "b"
      Дополнительный текст включить непосредственно после подпункта "b" "iii" этого пункта
      Этот текст следует читать: "В местах, где транспортное средство закрывало бы от пользователей дороги дорожный знак или световой дорожный сигнал".
      Пункт 3, подпункт "с" "i"
      Это положение следует читать: "Вблизи железнодорожных переездов - на расстоянии, установленной национальным законодательством, и на расстоянии менее 15 м (50 футов) по обе стороны от остановок автобусов, троллейбусов или рельсовых транспортных средств, если национальным законодательством не предусматривается меньшее расстояние;".
      Пункт 3, подпункт "с" "v"
      Это положение не будет применяться.
      Пункт 5
      Этот пункт следует читать:
      "а) Каждое механическое транспортное средство, иное, чем двухколесный велосипед с подвесным двигателем или двухколесный мотоцикл без коляски, а также каждый сцепленный или не сцепленный с тягачом прицеп, которые остановились на проезжей части дороги вне населенного пункта, должны быть обозначены таким образом, чтобы своевременно предупредить об этом приближающихся водителей:
      i) если водитель был вынужден остановить свое транспортное средство в месте, где остановка запрещена в соответствии с положениями подпункта "b" "i" или "ii" пункта 3 этой статьи Конвенции;
      ii) если условия таковы, что приближающиеся водители не могут или могут лишь с большим трудом своевременно заметить препятствие, каким является остановившееся транспортное средство.
      b) Положениям подпункта "а" настоящего пункта можно придать обязательный характер также и в населенных пунктах.
      с) При применении положений этого пункта рекомендуется предусмотреть в национальном законодательстве использование одного из приспособлений, указанных в пункте 56 приложения 5 к Конвенции".
      19. К статье 25 Конвенции (Автомагистрали и дороги подобного рода)
      Пункт 1
      Этот пункт следует читать: "На автомагистралях, а также на специальных выездах на автомагистрали и съездах с них, обозначенных как автомагистрали:
      а) запрещается движение пешеходов, животных, велосипедов, велосипедов с подвесным двигателем, если они не приравнены к мотоциклам, и всех транспортных средств, иных, чем автомобили и их прицепы, а также автомобилей и их прицепов, конструктивная скорость которых не может достигать на ровной дороге определенной величины, установленной национальным законодательством, но которая не должна быть менее 40 км (25 миль) в час;
      b) водителям запрещается:
      i) останавливать транспортное средство или ставить его на стоянку в иных местах, чем специально обозначенные для этого места стоянки. Водитель, вынужденный по не зависящим от него обстоятельствам остановиться, должен постараться вывести транспортное средство с проезжей части, а также с полосы вынужденной остановки или, если он не может этого сделать, немедленно обозначить транспортное средство на достаточном расстоянии, с тем чтобы своевременно предупредить приближающихся водителей; если речь идет об одном из транспортных средств, на которые не распространяется действие пункта 5 статьи 23 Конвенции, то рекомендуется предусмотреть в национальном законодательстве использование одного из приспособлений, указанных в пункте 56 приложения 5 к Конвенции;
      ii) разворачиваться или двигаться задним ходом или въезжать на центральную разделительную полосу и на поперечные соединения обеих проезжих частей дороги".
      Дополнительный пункт включить непосредственно после пункта 1 этой статьи
      Этот пункт следует читать: "Когда на автомагистрали для движения в одном направления имеется три или более полос движения, водителям транспортных средств, предназначенных для перевозок грузов, разрешенный максимальный вес которых превышает 3,5 т (7 700 фунтов), или составов транспортных средств длиной более 7 м (23 фута) запрещается выезжать на другие полосы, кроме двух полос движения, расположенных у края проезжей части, соответствующего направлению движения".
      Пункт 4
      Этот пункт следует читать: "При применении положений пункта 1 настоящей статьи в приведенной выше редакции дополнительного пункта, который следует читать непосредственно после этого пункта 1, и пунктов 2 и 3 этой статьи Конвенции к автомагистралям приравниваются другие, предназначенные для автомобильного движения и обозначенные как таковые дороги, не обслуживающие придорожных владений".
      20. К статье 27 Конвенции (Особые правила, касающиеся водителей велосипедов, велосипедов с подвесным двигателем и мотоциклов)
      Пункт 2
      Этот пункт следует читать: "Водителям велосипедов запрещается передвигаться, не держась за руль по крайней мере одной рукой, использовать другие транспортные средства в качестве буксира или перевозить, буксировать или толкать предметы, которые могут помешать управлению или представляют опасность для других пользователей дороги. Аналогичные положения применяются к водителям велосипедов с подвесным двигателем и мотоциклов, но, помимо этого, они должны держать руль обеими руками, за исключением тех случаев, когда необходимо подать предписанный в соответствии с Конвенцией сигнал".
      Пункт 4
      Этот пункт следует читать: "Водителям велосипедов с подвесным двигателем может быть разрешено передвигаться по велосипедной дорожке и, если это целесообразно, им может быть запрещено передвигаться по проезжей части вне велосипедной дорожки".
      21. К статье 29 Конвенции (Рельсовые транспортные средства)
      Пункт 2
      Этот пункт следует читать: "В отношении движения рельсовых транспортных средств по автомобильным дорогам могут быть приняты специальные правила, отличающиеся от предусмотренных в главе II Конвенции. Однако эти правила не должны противоречить положениям пункта 7 статьи 18 Конвенции".
      Дополнительный пункт включить в конце этой статьи
      Этот пункт следует читать: "Обгон движущихся или остановившихся рельсовых транспортных средств, рельсовый путь которых проходит по проезжей части дороги, производится со стороны, соответствующей направлению движения. Если встречный разъезд и обгон нельзя совершить со стороны, соответствующей направлению движения, в связи с узким проездом, эти маневры могут производиться со стороны, противоположной стороне, соответствующей направлению движения, при условии, что это не стесняет и не подвергает опасности пользователей дороги, движущихся во встречном направлении. На проезжих частях с односторонним движением обгон может производиться со стороны, противоположной стороне, соответствующей направлению движения, когда это оправдано требованиями дорожного движения".
      22. К статье 30 Конвенции (Груз транспортных средств)
      Пункт 4
      Начало этого пункта следует читать: "Груз, выступающий спереди, сзади или сбоку за габарит транспортного средства, должен быть заметным образом обозначен во всех случаях, когда он может не быть замечен водителями других транспортных средств; в период между наступлением ночи и рассветом, а также в другие моменты, когда видимость является недостаточной, эта сигнализация осуществляется спереди с помощью белого огня и белого светоотражающего приспособления, а сзади - с помощью красного огня и красного светоотражающего приспособления. В частности, на механических транспортных средствах:...".
      Пункт 4, подпункт "b"
      Этот подпункт следует читать: "В период между наступлением ночи и рассветом, а также в другие моменты, когда видимость является недостаточной, грузы, выступающие сбоку за габарит транспортного средства таким образом, что их крайняя точка по ширине находится на расстоянии более 0,4 м (16 дюймов) от внешнего края подфарника транспортного средства, должны обозначаться спереди; аналогичным образом в эти периоды должны обозначаться сзади грузы, выступающие за габарит транспортного средства таким образом, что их крайняя точка по ширине находится на расстоянии более 0,4 м (16 дюймов) от внешнего края заднего красного габаритного фонаря транспортного средства".
      23. Дополнительная статья, включить, непосредственно после  статьи 30 Конвенции
      Эту статью следует читать:
      "(Перевозка пассажиров)
      Пассажиры не должны перевозиться в таком количестве и таким образом, чтобы это создавало опасность".
      24. К статье 31 Конвенции (Поведение водителя в случае дорожно-транспортного происшествия)
      Пункт 1
      Дополнительный подпункт включить в конце этого пункта
      Этот подпункт следует читать: "Если в результате дорожно-транспортного происшествия причинен лишь материальный ущерб и если понесшая ущерб сторона не присутствует на месте происшествия, то лица, причастные к дорожно-транспортному происшествию, должны по мере возможности сообщать на месте свою фамилию и адрес и во всяком случае как можно скорее сообщить эти сведения потерпевшей стороне непосредственно или через полицию".
      25. К статье 32 Конвенции (Освещение: Общие предписания)
      Пункт 6, подпункт "а"
      Этот подпункт следует читать: "Детских колясок, колясок для больного или инвалидных колясок и любых других транспортных средств небольших размеров и без двигателя, передвигаемых пешеходами;".
      Пункт 7
      Этот пункт следует читать:
      "а) Ночью движущиеся по проезжей части
      i) группы пешеходов, возглавляемые руководителями, или шествия должны иметь со стороны, противоположной стороне, соответствующей направлению движения, по крайней мере либо один белый или желтый селективный огонь спереди и один красный огонь сзади, либо по одному автожелтому огню спереди и сзади;
      ii) погонщики упряжных, вьючных или верховых животных и погонщики скота должны иметь со стороны, противоположной стороне, соответствующей направлению движения, по крайней мере либо один белый или желтый селективный огонь спереди и один красный огонь сзади, либо по одному автожелтому огню спереди и сзади. Эти огни могут излучаться одним прибором.
      b) Однако при движении в населенном пункте, который освещен надлежащим образом, упомянутые в подпункте "а" данного пункта огни не требуются".
      26. К статье 34 Конвенции (Отступления)
      Пункт 2
      Этот пункт следует читать: "Водители транспортных средств, имеющих преимущественное право проезда, подавшие сигналы о своем приближении специальными сигнальными приборами транспортного средства, и при условии, что не будут поставлены под угрозу другие пользователи дороги, могут не соблюдать все или некоторые положения главы II Конвенции в той измененной редакции, в которой они изложены в настоящем Соглашении, иные, чем положения пункта 2 статьи 6. Водители этих транспортных средств могут пользоваться этими сигнальными приборами лишь в тех случаях, когда это оправдано срочным характером их поездки".

      Примечание РЦПИ. Далее следует текст Соглашения на английском и французском языках.

For Albania:
Pour l'Albanie:
За Албанию:

For Austria:
Pour l'Autriche:
За Австрию:

                                      Dr. Rudolf Martins
                                      Subject to ratification 1/
                                      15 th December, 1972

For Belgium:
Pour la Belgique:
За Бельгию:

                                      Van Bellinghen
                                      le 28 octobre 1971.

___________________
1/ Sous reserve de ratification.

For Bulgaria:
Pour la Bulgarie:
За Болгарию:

For the Byelorussian Soviet Socialist Republic:
Pour la Republique socialiste sovietique de Bielorussie:
За Белорусскую Советскую социалистическую Республику:

For Cyprus:
Pour Chypre:
За Кипр:

For Czechoslovakia:
Pour la Tchecoslovaquie:
За Чехословакию:

For Denmark:
Pour le Danemark:
За Данию:

                                      Erik Thrane
                                      May 2nd, 1972

For the Federal Republic of Germany:
Pour la Republique federale d'Allemagne:
За федеративную Республику Германии:

                                      Sous reserve de ratification 1/
                                      Helmuth Booss
                                      28. mai 1971.
                                      Swidbert Schnipperikotter
                                      28.5.71

________________
1/ Subject to ratification.

For Finland:
Pour la Finlande:
За Финляндию:

                                      Under reservation of
                                      ratification 1/
                                      Klaus Sahlgren
                                      22 nd of December, 1972

For France:
Pour la France:
За Францию:

                                      Ferriand-Laurent
                                      le 29 decembre 1972

For Greece:
Pour la Grеce:
За Грецию:

______________
1/ Sous reserve de ratification

For Hungary:
Pour la Hongrie:
За Венгрию:

                                      Kiss Dezso
                                      1972 XII/29

For Ісеlаnd:
Pour l'Islande:
За Исландию:

For Ireland:
Pour I'Irlande:
За Ирландию:

For Italy:
Pour I'Italie:
За Италию:

For Luxembourg:
Pour le Luxembourg:
За Люксембург:

                                      sous reserve de ratification 1/
                                      R. Logelin
                                      25.5.71.

For Malta:
Pour Malte:
За Мальту:

___________________
1/ Sous reserve de ratification.

For the Netherlands:
Pour les Pays-Bas:
За Нидерланды:

For Norway:
Pour la Norvege
За Норвегию:

For Poland:
Pour la Pologne:
За Польшу:

For Portugal:
Pour la Portugal:
За Португалию:

For Romania:
Pour la Roumanie:
За Румынию:

                                      Constantin Еnе
                                      le 6 octobre 1972
                                      La Republique socialiste de
                                      Roumanie ne se considere
                                      pas liee aux dispositions de
                                      I'article 9 de cet Accord 1/.

For Spain:
Pour l'Espagne:
За Испанию:

_______________
1/ Translation - Traduction
The Socialist Republic of Romania does not consider itself bound bu the provisions of article 9 of this Agreement.

For Sweden:
Pour la Suede:
За Швецию:

                                      Bertil Holmquist
                                      1 Februari 1972

For Switzerland:
Pour la Suisse
За Швейцарию:

                                      Sous reserve de
                                      ratification 1/
                                      Jean Humbert
                                      31 octobre 1972

For Turkey:
Pour la Turquie:
За Турцию:

_______________
1/ Subject to ratification.

For the Ukrainian Soviet Socialist Republic:
Pour la Republique socialiste sovietique d'Ukraine:
За Украинскую Советскую Социалистическую республику:

For the Union of Soviet Socialist Republics:
Pour I'Union des Republiques socialistes sovietiques:
За Союз Советских Социалистических Республик:

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland:
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord:
За Соединенное Королевство Великобритании и Cеверной Ирландии:

                                      Frederick Mason
                                      27 October. 1971.

For the United States of America:
Pour les Etats-Unis d'Amerique:
За Соединенные Штаты Америки:

For Yugoslavia:
Pour la Yougoslavie:
За Югославию: