Қазақстан Республикасы мен Румыния арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шартты ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2015 жылғы 22 маусымдағы № 324-V ҚРЗ

      2014 жылғы 14 қарашада Бухарестте жасалған Қазақстан Республикасы мен Румыния арасындағы сотталған адамдарды беру туралы шарт ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н.Назарбаев

Қазақстан Республикасы мен Румыния арасындағы сотталған адамдарды беру туралы
ШАРТ

(2016 жылғы 21 ақпанда күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 1, 13-құжат)

      Бұдан әрі «Тараптар» деп аталатын Қазақстан Республикасы мен Румыния
      сотталған адамдарды оңалтуға және әлеуметтік қалпына келтіруге жәрдемдесу мақсатында оларды беру саласында екі Тарап арасындағы тиімді ынтымақтастыққа ықпал етуге ниет білдіре отырып,
      сотталған адамдар үшін жазасын өздерінің қоғамдық ортасында өтеу мүмкіндігін белгілейтін екіжақты шартты жасасу арқылы бұл мақсатқа қол жеткізілуі мүмкін болатынын пайымдай отырып,
      сондай-ақ қолданылатын басқа да халықаралық шарттардың ережелерін ескере отырып,
      мыналар туралы уағдаласты:

1-бап
Жалпы ережелер

      1. Тараптар осы Шартта баяндалған шарттарда сотталған адамдарды беру саласында барынша ынтымақтастықты өзара жүзеге асыруға міндеттенеді.
      2. Тараптардың кез келгенінің аумағында сотталған адам осы Шарттың ережелеріне сәйкес, заңды күшіне енген үкімнің орындалуы үшін екінші Тараптың аумағына берілуі мүмкін. Осы мақсатпен, сотталған адам немесе оның заңды өкілі Үкім шығарушы мемлекетте, сол сияқты Үкімді орындаушы мемлекетте осы Шарттың негізінде беру туралы өзінің ниетін білдіре алады.
      3. Беруді Үкім шығарушы мемлекет немесе Үкімді орындаушы мемлекет өз міндеттеріне орай немесе сотталған адамның осыған байланысты білдірген ниетінің нәтижесінде сұрата алады.

2-бап
Анықтамалар

      Осы Шарттың мақсатында:
      а) «сотталған адам» Тараптардың кез келгенінің аумағында бас бостандығынан айыру түріндегі жазасын өтеп жүрген кәмелетке толмағандарды қоса алғанда, кез келген адамды білдіреді;
      b) «үкім» - қылмыс жасағаны үшін бас бостандығынан айыру түріндегі жазаны көздейтін кез келген түпкілікті сот шешімі;
      с) «Үкім шығарушы мемлекет» өзі беруі мүмкін адамға қатысты үкім шығарған Тарапты білдіреді;
      d) «Үкімді орындаушы мемлекет» оның аумағына бас бостандығынан айыру түріндегі жазаның орындалуы үшін сотталған адам берілуі мүмкін немесе берілген Тарапты білдіреді;
      е) «азамат» Қазақстан Республикасы үшін - Қазақстан азаматын және Румыния үшін - Румыния азаматын немесе Румыния аумағында заңды негіздерде үздіксіз кемінде бес (5) жыл тұрған және онда тұрақты тұрғылықты тұру құқығын сақтаған адамды білдіреді.

3-бап
Орталық органдар

      1. Осы Шарттың мақсатында Тараптар бір-бірімен орталық органдар арқылы тікелей өзара іс-қимыл жасайды.
      2. Мыналар:
      Қазақстан Республикасы үшін - Бас прокуратура;
      және Румыния үшін - Әділет министрлігі осы баптың 1-тармағында көрсетілген орталық органдар болып табылады.
      3. Тараптардың әрқайсысы көрсетілген орталық органдарды өзгерткен жағдайда бір-біріне мұндай өзгеріс туралы жазбаша түрде хабарлайды.

4-бап
Беру шарттары

      1. Сотталған адам осы Шартқа сәйкес, егер мынадай шарттар сақталғанда ғана:
      а) адам Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болып табылғанда;
      b) үкім түпкілікті болып табылғанда және орындалуға жататын болғанда;
      с) сотталған адам Үкім шығарушы мемлекетте кез келген басқа да сот істері бойынша субъект болып табылмағанда;
      d) беру туралы сұрау салу берілген кезде жазасын өтеудің қалған мерзімі кемінде бір (1) жыл болғанда берілуі мүмкін. Айрықша жағдайларда, тіптен егер сотталған адам өтеуге тиіс жаза мерзімі осы тармақшада көрсетілгеннен аз болса да, Тараптар беру туралы уағдаласуға құқылы;
      е) сотталған адам жасына, физикалық немесе психикалық жай-күйіне орай өз келісімін өз бетінше білдіре алмаған жағдайда, сотталған адам немесе оның өкілі беруге келісім бергенде;
      f) адам сол үшін сотталған әрекеттер немесе әрекетсіздік екі Тараптың ұлттық заңнамаларына сәйкес қылмысты құрағанда;
      g) Үкім шығарушы мемлекет пен Үкімді орындаушы мемлекет сотталған адамды беруге келіскенде берілуі мүмкін.
      2. Егер сотталған адам жазасын өтеп болғаннан кейін депортациялауға жататын жағдайда, осы баптың 1-тармағының е) тармақшасында белгіленген келісім талап етілмейді.
      3. Осы баптың 1-тармағының е) тармақшасында белгіленген келісім кері қайтарылып алынбайды.

5-бап
Беру жөніндегі шешім

      1. Осы Шартқа сәйкес Тараптардың әрқайсысының беруді қабылдау немесе одан бас тарту туралы шешімі дербес болып табылады.
      2. Беруден кез келген бас тарту уәжді болуға тиіс және бас тартудың негіздері екінші Тарапқа хабарлануға тиіс.
      3. Беруге сұрау салуға қатысты шешім қабылданған кезде Тараптардың әрқайсысы бұлардан басқа, қылмыстың сипаты мен ауырлық дәрежесін, ол жасалған кездегі мән-жайларды, әсіресе, егер ол ұйымдасқан қылмыстық топпен жасалған болса, оңалту және әлеуметтік қалпына келтіру мүмкіндігін, сотталған адамның жасы мен денсаулық жағдайын, оның отбасы жағдайын, жасалған қылмыстан жәбірленушілерге келтірілген залады өтеуге қатысты міндеттемелердің орындалуын ескереді.
      4. Беруден, егер:
      а) Үкім шығарушы мемлекет ол егемендікке, қауіпсіздікке және қоғамдық тәртіпке нұқсан келтіруі мүмкін деп ұйғарған; немесе
      b) Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасы бойынша жаза Үкім шығарушы мемлекетте белгіленгеннен қатаң немесе жеңіл; немесе
      с) сотталған адам қылмыс жасауымен келтірген залалды өтемеген және үкімге сәйкес орнын толтыруға міндетті болған шығыстарды төлемеген және қылмыстық іске байланысты залалдың төленуіне немесе өтелуіне кепілдік бермеген; немесе
      d) адам Үкім шығарушы мемлекет қоғамында үлкен теріс резонанс тудырған ауыр қылмыс үшін сотталған; немесе
      е) адамға қатысты Үкім шығарушы мемлекетте ол сотталған дәл сол қылмысы үшін Үкімді орындаушы мемлекетте үкім шығарылған, немесе ол дәл сол қылмыс үшін жүргізіліп жатқан қылмыстық талқылаудың субъектісі болып табылған жағдайда, бас тартылуы мүмкін.

6-бап
Хабарландыру міндеттемесі және ілеспе құжаттар

      1. Өзіне осы Шарт қолданылуы мүмкін кез келген сотталған адамға Үкім шығарушы мемлекет осы Шарттың мазмұны туралы және берудің құқықтық салдары туралы ақпарат беруге тиіс.
      2. Егер Үкім шығарушы мемлекет кез келген сотталған адамды беру туралы сұрау салуға принципті түрде келісім берсе, онда ол бұл туралы Үкімді орындаушы мемлекетке хабарлайды және мынадай құжаттар мен ақпараттарды Үкімді орындаушы мемлекетке жібереді:
      а) сотталған адамның тегі, аты, туған жылы, айы, күні және жері;
      b) жазаның сипаты, оны орындаудың мерзімі және басталу күні;
      с) үкім шығаруға әкеп соққан әрекеттердің сипаттамасы;
      d) жазаның өтеліп қойған мерзімі, оның ішінде кез келген алдын ала ұстап алу, жазаны өтеу мерзімін қысқарту, қамауда орындайтын жұмыстың ұзақтығы және оның жаза мерзіміне ықпалы немесе үкімнің орындалуымен байланысты кез келген әрекеттер немесе тиісті мән-жайлар туралы мәліметтер;
      е) үкімнің және қолданылатын заңнаманың куәландырылған көшірмесі;
      f) сотталған адамға қатысты кез келген медициналық және/немесе әлеуметтік есеп қажет болған жағдайда, оның Үкім шығарушы мемлекетте емделуі туралы ақпарат және Үкімді орындаушы мемлекетте кейіннен емделуі үшін ұсынымдар;
      g) 4-баптың 1-тармағының е) тармақшасында баяндалған келісімді қамтитын өтініш немесе осы Шарттың 4-бабының 2-тармағы қолданылған жағдайда, өзін беру туралы сотталғанның пікірі.
      3. Егер Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекет жіберген құжаттарды зерделегеннен кейін принципінде сотталған адамды беру мүмкін деп ұйғарса, онда ол Үкім шығарушы мемлекетке мынадай құжаттар мен ақпараттарды жібереді:
      а) сотталған адамның Үкімді орындаушы мемлекеттің азаматы болып табылатынын растау;
      b) сол үшін адам сотталған іс-әрекет үшін жауаптылық белгіленетін заңның мәтіні.
      4. Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекет берген ақпараттар мен құжаттар жеткіліксіз деп ұйғарса, онда ол қосымша ақпаратты сұрата алады.
      5. Сотталған адамды Үкім шығарушы мемлекеттен Үкімді орындаушы мемлекетке беру Үкім шығарушы мемлекеттің шекара пунктінде айдауылмен жүзеге асырылады. Сотталған адамға тиесілі жеке заттар беру күні Үкімді орындаушы мемлекеттің құзыретті органдарына қол жеткізілген уағдаластықтарға сәйкес беріледі.
      6. Сотталған адамға осы бапты қолдануға қатысты Үкім шығарушы мемлекет немесе Үкімді орындаушы мемлекет қабылдаған кез келген шаралар туралы, сондай-ақ оны беруге сұрау салуға қатысты кез келген Тарап қабылдаған кез келген шешім туралы жазбаша түрде хабарланады.

7-бап
Келісім және тексеру

      1. Үкім шығарушы мемлекет рәсімдерді осы Шарттың 4-бабы 1-тармағының е) тармақшасына сәйкес беру туралы өзінің келісімін беретін адам мұны өз еркімен және осыдан туындайтын құқықтық салдарды толық сезіне отырып жасайтындай болып жүзеге асырады. Осыны нұсқайтын рәсімдер Үкім шығарушы мемлекеттің ұлттық заңнамасымен реттеледі.
      2. Үкім шығарушы мемлекет Үкімді орындаушы мемлекеттің консулына немесе дипломатиялық адамына өтініштің осы баптың 1-тармағында баяндалған шарттармен берілгендігін тексеруге мүмкіндік береді.

8-бап
Үкім шығарушы мемлекет үшін беру салдары

      1. Сотталған адамды Үкімді орындаушы мемлекет органдарының қабылдауы Үкім шығарушы мемлекетте үкімнің орындалуын тоқтатуға мүмкіндік береді.
      2. Үкімді орындаушы мемлекет үкімнің орындалуы аяқталды деп есептегенде, Үкім шығарушы мемлекет үкімді одан әрі орындауға құқылы емес.

9-бап
Үкімді орындаушы мемлекет үшін беру салдары

      1. Үкімді орындаушы мемлекеттің құзыретті органдары сот шешімінің негізінде үкімнің орындалуын жалғастырады.
      2. Үкімнің орындалуы шартты түрде мерзімінен бұрын босату мәселелерін қоса алғанда, жазаны орындау шарттарын белгілеу үшін бірден-бір құзыретті Тарап болып табылатын Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасымен реттеледі.
      3. Жаза сипаты мен ұзақтығы бойынша Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасына сәйкес келмесе, онда ол сот шешімі бойынша оны дәл сол қылмыс үшін өзінің ұлттық заңнамасында көзделген жазаға немесе шараға ауыстырады. Мұндай жаза немесе шара Үкім шығарушы мемлекетте тағайындалған жаза сипатына барынша сәйкес келуге тиіс. Ол Үкім шығарушы мемлекетте тағайындалған жазаны өзінің сипаты немесе ұзақтығы бойынша қатаңдатпауға, Үкімді орындаушы мемлекеттің ұлттық заңнамасында көзделген максимумнан аспауға тиіс. Бұл туралы Үкім шығарушы мемлекетке хабарланады.
      4. Осы Шарттың негізінде берілген сотталған адамды Үкім шығарушы мемлекетте сотталған дәл сол қылмыс үшін Үкімді орындаушы мемлекетте сотқа беруге немесе соттауға болмайды.

10-бап
Кешірім жасау, рақымшылық жасау, жазаны жеңілдету

      Тараптардың әрқайсысы өзінің ұлттық заңнамасына сәйкес кешірім жасауды, рақымшылық жасауды немесе жазаны жеңілдетуді жүзеге асырады.

11-бап
Үкімді қайта қарау

      Үкім шығарушы мемлекет қана үкімді қайта қарау туралы кез келген өтінішхат бойынша шешім қабылдауға құқылы.

12-бап
Орындаудың тоқтатылуы

      Үкімді орындаушы мемлекет Үкім шығарушы мемлекет қабылдайтын, нәтижесінде үкімді орындау міндеттілігі жойылатын кез келген шешімді немесе шараны сақтайды.

13-бап
Орындалу туралы ақпарат

      Үкімді орындаушы мемлекет:
      а) үкімнің орындалуы аяқталды деп есептегенде; немесе
      b) егер сотталған адам үкім толығымен орындалғанға дейін қашып кеткен жағдайда; немесе
      с) егер Үкім шығарушы мемлекет мұндай ақпаратты сұратса, Үкім шығарушы мемлекетке үкімнің орындалуына қатысты ақпаратты ұсынады.

14-бап
Тілдер және шығыстар

      1. Сотталған адамды беру жөніндегі кез келген сұрау салудың, құжаттың немесе хат-хабардың ағылшын тіліндегі аудармасы қоса беріледі. Егер өтінішхатты сотталған адам берген жағдайда, онда ол оны өзі білетін тілде жасауы мүмкін.
      2. Осы Шартты қолдану жөніндегі шығыстар Үкім шығарушы мемлекеттің аумағында ғана туындағандарды қоспағанда, Үкімді орындаушы мемлекеттің мойнында болады.

15-бап
Консультациялар

      Тараптар жекелеген жағдайларды реттеу туралы және осы Шартты тиімді қолдану мақсатында бір-бірімен консультациялар жүргізе алады. Консультациялар Тараптардың орталық органдары арасында тікелей жүргізіледі.

16-бап
Қорытынды ережелер

      1. Осы Шарт белгіленбеген мерзімге жасалады және оны күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күннен бастап отыз (30) тәулік өткеннен кейін күшіне енеді.
      2. Осы Шартқа Тараптардың өзара келісуі бойынша өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін, олар оның ажырамас бөліктері болып табылатын және осы баптың 1-тармағында көрсетілген ережелерге сәйкес күшіне енетін жекелеген хаттамалармен ресімделеді.
      3. Тараптардың бірі осы Шарттың қолданылуын тоқтату ниеті туралы екінші Тараптың жазбаша хабарламасын дипломатиялық арналар арқылы алған күннен бастап бір жүз сексен (180) тәулік өткеннен кейін осы Шарт өзінің қолданылуын тоқтатады.
      4. Осы Шарттың қолданылуы тоқтатылған жағдайда, ол қолданылған кезеңде басталған беру жөніндегі іс-шаралар толығымен орындалғанға дейін күшінде қалады.
      5. Осы Шарт ол күшіне енгенге дейін шығарылған үкімдердің орындалуына да қатысты қолданылады.

      ОСЫНЫ КУӘЛАНДЫРУ ҮШІН осыған тиісті түрде уәкілеттік берілген төмендегі қол қоюшылар осы Шартқа қол қойды.
      Бухарестте 2014 жылғы 14 қарашада әрқайсысы қазақ, румын және ағылшын тілдерінде екі данада ЖАСАЛДЫ әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Осы Шарттың ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, ағылшын тіліндегі мәтін басым болады.

      Қазақстан Республикасы үшін               Румыния үшін

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Шарттың ағылшын және румын тілдеріндегі мәтіні берілген.

О ратификации Договора между Республикой Казахстан и Румынией о передаче осужденных лиц

Закон Республики Казахстан от 22 июня 2015 года № 324-V ЗРК

      Ратифицировать Договор между Республикой Казахстан и Румынией о передаче осужденных лиц, совершенный в Бухаресте 14 ноября 2014 года.

      Президент
      Республики Казахстан                    Н. НАЗАРБАЕВ

Договор
между Республикой Казахстан и Румынией
о передаче осужденных лиц

      Республика Казахстан и Румыния, далее именуемые «Стороны»,
      желая способствовать эффективному сотрудничеству между обеими Сторонами в области передачи осужденных лиц с целью содействия их реабилитации и социальной реинтеграции,
      полагая, что эта цель может быть достигнута посредством заключения двустороннего договора, устанавливающего возможность для осужденных лиц отбывать наказание в своей общественной среде,
      также учитывая положения других применимых международных договоров,
      договорились о следующем:

Статья 1
Общие положения

      1. Стороны, на условиях, изложенных в настоящем Договоре, обязуются взаимно осуществлять максимальное сотрудничество в сфере передачи осужденных лиц.
      2. Осужденное лицо на территории любой из Сторон может быть передано, в соответствии с положениями настоящего Договора, на территорию другой Стороны для исполнения вступившего в законную силу приговора. С этой целью, осужденное лицо или его законный представитель могут изъявить как в Государстве вынесения приговора, так и в Государстве исполнения приговора свое желание о передаче на основе настоящего Договора.
      3. Передача может быть запрошена Государством вынесения приговора или Государством исполнения приговора в силу своих обязанностей или в результате желания, выраженного в этой связи осужденным лицом.

Статья 2
Определения

      В целях настоящего Договора:
      а) «осужденное лицо» означает любое лицо, включая несовершеннолетних, которое отбывает наказание в виде лишения свободы на территории любой из Сторон;
      b) «приговор» - любое окончательное судебное решение, предусматривающее наказание в виде лишения свободы за совершение преступления;
      c) «Государство вынесения приговора» означает Сторону, где вынесен приговор в отношении лица, откуда оно может быть передано;
      d) «Государство исполнения приговора» означает Сторону, на территорию которой может быть или уже было передано осужденное лицо для исполнения наказания в виде лишения свободы;
      e) «гражданин» означает для Республики Казахстан – гражданин Казахстана, и для Румынии – гражданин Румынии или лицо, которое на законных основаниях непрерывно проживало не менее пяти (5) лет и сохраняет право постоянного жительства на территории Румынии.

Статья 3
Центральные органы

      1. В целях настоящего Договора Стороны взаимодействуют друг с другом непосредственно через центральные органы.
      2. Центральными органами, указанными в пункте 1 настоящей статьи, являются:
      для Республики Казахстан - Генеральная прокуратура;
      и для Румынии - Министерство юстиции.
      3. В случае изменения указанных центральных органов каждая из Сторон информирует друг друга об этом письменно.

Статья 4
Условия передачи

      1. Осужденное лицо может быть передано, в соответствии с настоящим Договором, только если соблюдены следующие условия:
      а) лицо является гражданином Государства исполнения приговора;
      b) приговор является окончательным и подлежит исполнению;
      c) осужденное лицо не является субъектом по любым другим судебным делам в Государстве вынесения приговора;
      d) на момент подачи запроса о передаче оставшийся срок отбывания наказания составляет не менее одного (1) года. В исключительных случаях, Стороны вправе договориться о передаче даже если срок наказания, подлежащий отбытию осужденным лицом, меньше, чем указанный в настоящем подпункте;
      e) осужденное лицо или его законный представитель, в случае, когда осужденное лицо в силу его возраста, физического или психического состояния не может самостоятельно выразить свое согласие, дает согласие на передачу;
      f) в соответствии с национальными законодательствами обеих Сторон, действия или бездействие, за которые лицо осуждено, составляют преступление;
      g) Государство вынесения приговора и Государство исполнения приговора соглашаются на передачу осужденного лица.
      2. В случае, если осужденное лицо после отбывания наказания подлежит депортации, то согласие, установленное подпунктом е) пункта 1 настоящей статьи, не требуется.
      3. Согласие, установленное подпунктом е) пункта 1 настоящей статьи, не может быть отозвано.

Статья 5
Решение по передаче

      1. Решение каждой из Сторон о принятии или отказе в передаче в соответствии с настоящим Договором является самостоятельным.
      2. Любой отказ в передаче должен быть мотивированным, и основания отказа должны быть сообщены другой Стороне.
      3. При принятии решения относительно запроса на передачу каждая из Сторон учитывает, помимо прочего, характер и степень тяжести преступления, обстоятельства, при которых оно было совершено, особенно, если оно было совершено организованной преступной группой, возможность реабилитации и социальной реинтеграции, возраст и состояние здоровья осужденного лица, его семейное положение, исполнение обязательств относительно возмещения ущерба потерпевшим от преступления.
      4. В передаче может быть отказано в случае если:
      а) Государство вынесения приговора полагает, что она может нанести ущерб суверенитету, безопасности и общественному порядку; или
      b) наказание по национальному законодательству Государства исполнения приговора суровее или мягче, чем установленное в Государстве вынесения приговора; или
      c) осужденное лицо не возместило ущерб, причиненный его преступлением, и не оплатило расходы, которые оно обязано возместить в соответствии с приговором, и не гарантирует оплату или возмещение ущерба, в зависимости от уголовного дела; или
      d) лицо осуждено за тяжкое преступление, которое повлекло большой негативный резонанс в обществе Государства вынесения приговора; или
      e) в отношении лица в Государстве исполнения приговора вынесен приговор за то же самое преступление, за которое оно было осуждено в Государстве вынесения приговора, или оно является субъектом проводимого уголовного разбирательства за то же самое преступление.

Статья 6
Обязательство информирования и сопроводительные документы

      1. Любое осужденное лицо, к которому настоящий Договор может быть применен, должно быть проинформировано Государством вынесения приговора о содержании настоящего Договора и о правовых последствиях передачи.
      2. Если Государство вынесения приговора дает принципиальное согласие на запрос о передаче любого осужденного лица, то оно информирует Государство исполнения приговора об этом и направляет следующие документы и информацию в Государство исполнения приговора:
      а) фамилия, имя, дата и место рождения осужденного лица;
      b) характер, срок и дата начала исполнения наказания;
      c) описание действий, которые привели к приговору;
      d) сведения об уже отбытом сроке наказания, в том числе о любом предварительном задержании, уменьшении срока отбывания наказания, продолжительности работы, выполняемой в заключении, и ее влиянии на срок наказания или любых действиях или соответствующих обстоятельствах, связанных с исполнением приговора;
      e) заверенная копия приговора и применимого законодательства;
      f) в случае необходимости любой медицинский и/или социальный отчет в отношении осужденного лица, информацию о его лечении в Государстве вынесения приговора и рекомендации для последующего лечения в Государстве исполнения приговора;
      g) заявление, содержащее согласие, изложенное в подпункте е) пункта 1 статьи 4, или в случае применения пункта 2 статьи 4 настоящего Договора, мнение осужденного о его передаче.
      3. Если Государство исполнения приговора, после изучения документов, направленных Государством вынесения приговора, полагает, что, в принципе, передача осужденного лица возможна, то оно направляет в Государство вынесения приговора следующие документы и информации:
      а) подтверждение того, что осужденное лицо является гражданином Государства исполнения приговора;
      b) текст закона, устанавливающего ответственность за деяния, за которые лицо осуждено.
      4. Когда Государство исполнения приговора полагает, что информация и документы, переданные Государством вынесения приговора, недостаточны, то оно может запросить дополнительную информацию.
      5. Передача осужденного лица от Государства вынесения приговора в Государство исполнения приговора осуществляется под конвоем на пограничном пункте Государства вынесения приговора. Личные вещи, принадлежащие осужденному лицу, передаются компетентным органам Государства исполнения приговора в день передачи, в соответствии с достигнутыми договоренностями.
      6. Осужденное лицо информируется в письменном виде о любых мерах, принятых Государством вынесения приговора или Государством исполнения приговора касательно применения настоящей статьи, а также о любом решении, принятом любой из Сторон относительно запроса на его на передачу.

Статья 7
Согласие и проверка

      1. Государство вынесения приговора осуществляет процедуры таким образом, чтобы лицо, дающее свое согласие на передачу в соответствии с подпунктом е) пункта 1 статьи 4 настоящего Договора, делало это добровольно и с полным осознанием правовых последствий, которые следуют из этого. Процедуры, предписывающие это, регулируются национальным законодательством Государства вынесения приговора.
      2. Государство вынесения приговора предоставляет консулу или дипломатическому лицу Государства исполнения приговора возможность проверить, что заявление дано в условиях, изложенных в пункте 1 настоящей статьи.

Статья 8
Последствия передачи для Государства вынесения приговора

      1. Прием осужденного лица органами Государства исполнения приговора дает возможность прекратить исполнение приговора в Государстве вынесения приговора.
      2. Государство вынесения приговора не вправе далее исполнять приговор, когда Государство исполнения приговора считает исполнение приговора завершенным.

Статья 9
Последствия передачи для Государства исполнения приговора

      1. Компетентные органы Государства исполнения приговора продолжают исполнение приговора на основе судебного решения.
      2. Исполнение приговора регулируется национальным законодательством Государства исполнения приговора, которое является единственной компетентной Стороной для установления условий исполнения наказания, включая вопросы условно-досрочного освобождения.
      3. Когда наказание по характеру и длительности не соответствует национальному законодательству Государства исполнения приговора, то оно по решению суда заменяет его на наказание или меру, предусмотренные его национальным законодательством за то же самое преступление. Такое наказание или мера должны максимально соответствовать характеру наказания, которое назначено в Государстве вынесения приговора. Оно не должно ужесточать по своему характеру или продолжительности наказание, назначенное в Государстве вынесения приговора, превышать максимум, предусмотренный национальным законодательством Государства исполнения приговора. Государство вынесения приговора информируется об этом.
      4. Осужденное лицо, переданное на основе настоящего Договора, не может быть предано суду или осуждено за то же самое преступление в Государстве исполнения приговора, за которое оно был осуждено в Государстве вынесения приговора.

Статья 10
Помилование, амнистия, смягчение наказания

      Каждая из Сторон осуществляет помилование, амнистию или смягчение наказания в соответствии со своим национальным законодательством.

Статья 11
Пересмотр приговора

      Только Государство вынесения приговора вправе принять решение по любому ходатайству о пересмотре приговора.

Статья 12
Прекращение исполнения

      Государство исполнения приговора соблюдает любое решение или меру, принимаемые Государством вынесения приговора, в результате которых обязательность исполнения приговора отменяется.

Статья 13
Информация об исполнении

      Государство исполнения приговора предоставляет информацию Государству вынесения приговора касательно исполнения приговора:
      а) когда оно считает исполнение приговора завершенным; или
      b) в случае, если осужденное лицо совершает побег до полного исполнения приговора; или
      c) если Государство вынесения приговора запрашивает такую информацию.

Статья 14
Языки и расходы

      1. Любой запрос, документ или корреспонденция по передаче осужденного лица сопровождается переводом на английский язык. В случае если ходатайство подано осужденным лицом, то таковое может быть составлено на языке, которым оно владеет.
      2. Расходы по применению настоящего Договора находятся в ведении Государства исполнения приговора, за исключением тех, которые возникли исключительно на территории Государства вынесения приговора.

Статья 15
Консультации

      Стороны могут консультироваться друг с другом об урегулировании отдельных случаев и с целью эффективного применения настоящего Договора. Консультации проводятся непосредственно между центральными органами Сторон.

Статья 16
Заключительные положения

      1. Настоящий Договор заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечению тридцати (30) суток с даты получения последнего письменного уведомления по дипломатическим каналам о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. В настоящий Договор по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися его неотъемлемой частью и вступающими в силу в соответствии с положениями, указанными в пункте 1 настоящей статьи.
      3. Настоящий Договор прекращает свое действие по истечении ста восьмидесяти (180) суток с даты получения по дипломатическим каналам одной из Сторон письменного уведомления другой Стороны о ее намерении прекратить действие настоящего Договора.
      4. В случае прекращения действия настоящего Договора мероприятия по передаче, которые начаты в период его действия, остаются в силе до полного их выполнения.
      5. Настоящий Договор также применяется в отношении исполнения приговоров, вынесенных до его вступления в силу.

      В УДОСТОВЕРЕНИИ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, будучи на это должным образом уполномоченными, подписали настоящий Договор.

      СОВЕРШЕНО в Бухаресте "14" ноября 2014 года в двух экземплярах, каждый на казахском, румынском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Договора, английский текст превалирует.

За Республику Казахстан

За Румынию

      Подтверждаю аутентичность текста Договора между Республикой Казахстан и Румыний о передаче осужденных лиц, подписанного в Бухаресте 14 ноября 2014 года на казахском, румынском и английском языках с текстом на русском языке.

      Начальник Департамента
      международного сотрудничества
      Генеральной прокуратуры
      Республики Казахстан                       С. Досполов

      Примечание РЦПИ!
      Далее прилагается текст Договора на румынском и английском языках.