Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Адамдардың реадмиссиясы туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2015 жылғы 24 қарашадағы № 420-V ҚРЗ

      2011 жылғы 16 қыркүйекте Ригада жасалған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Адамдардың реадмиссиясы туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті                            Н.Назарбаев

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен
Латвия Республикасының Үкіметі арасындағы Адамдардың
реадмиссиясы туралы келісім

(2016 жылғы 4 ақпанда күшіне енді - Қазақстан Республикасының
халықаралық шарттары бюллетені, 2016 ж., № 1, 8-құжат)

      Бұдан әрі Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі,
      заңсыз трансшекаралық көші-қонды болдырмауға үлес қосуға және оған қарсы іс-қимыл жасауға ұмтылысты басшылыққа ала отырып,
      өзара тиімді негізде және ынтымақтастық рухында Тараптардың бірінің мемлекетінің аумағына заңсыз келуді жүзеге асырған немесе осы Тарап мемлекетінің аумағында заңсыз жүрген адамдарды кері қабылдауды жеңілдетуге ықпал етуге ұмтыла отырып,
      Біріккен Ұлттар Ұйымының Бас ассамблеясы 1948 жылғы 10 желтоқсанда қабылдаған Адам құқықтарының жалпыға ортақ декларациясын назарға ала отырып,
      төмендегілер туралы келісті:

1-бап
Анықтамалар

      Осы Келісімде пайдаланылатын анықтамалар:
      «Сұрау салушы Тарап» - осы Келісімнің ережелеріне сәйкес адамның реадмиссиясы немесе транзиті туралы сұрау жіберетін Тарап;
      «Сұрау салынатын Тарап» - осы Келісімнің ережелеріне сәйкес атына адамның реадмиссиясы немесе транзиті туралы сұрау жіберілген Тарап;
      «Реадмиссия» - Сұрау салатын Тарап аумағына заңсыз келген, жүрген немесе тұрып жатқан адамдарды (Сұрау салынатын Тарапының азаматтарын (Латвия Республикасына қатысты - сондай-ақ Латвия Республикасының азаматтығы жоқ адамдары), үшінші мемлекеттердің азаматтарын немесе азаматтығы жоқ адамдарды) Сұрау салатын тараптың құзыретті органының қайтаруы және Сұрау салушы Тараптың құзыретті органының қабылдауы;
      «Реадмиссия туралы сұрау» - оның көмегімен Сұрау салушы Тарап Сұрау салынатын Тарапты адамды өз мемлекетінің аумағына кері қабылдауды сұрайтын сұрау;
      «Транзит туралы сұрау» - оның көмегімен Сұрау салушы Тарап Сұрау салынатын Тараптан арқылы үшінші мемлекеттер азаматтарының және азаматтығы жоқ адамдардың өз мемлекетінің аумағы арқылы транзитіне рұқсат беруді сұрайтын сұрау;
      «Сұрауға жауап» - Сұрау салынатын Тарап реадмиссия немесе транзит туралы сұрауға жауап беретін мәлімдеме;
      «Үшінші мемлекеттің азаматы» - Латвия Республикасының немесе Қазақстан Республикасының азаматтығы жоқ адам;
      «Азаматтығы жоқ адам» - Латвия Республикасының немесе Қазақстан Республикасының азаматтығы жоқ және өзге мемлекеттің азаматтығына тиесілілігіне дәлелдемелері жоқ адам;
      «Виза» - транзиттік визадан басқа, Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес бір мәрте немесе көп мәрте келуге және белгілі бір уақыт ішінде олардың мемлекеттерінің аумағында болуға Тараптардың құзыретті органдары беретін жарамды рұқсат;
      «Болуға рұқсат» - адамға өз мемлекетінің аумағында болуға құқық беретін Тараптардың құзыретті органдары берген жарамды рұқсат. Болуға рұқсат виза болып табылмайды, сондай-ақ адамға пана беру туралы арызды қарау уақытында немесе оның мемлекетінің аумағынан адамды депортациялау рәсімін жүзеге асыру кезінде осы Тарап мемлекетінің аумағында болу мүмкіндігін білдірмейді;
      «Құзыретті органдар» - осы Келісімді іске асыру жүктелген Тараптар мемлекеттерінің органдары.

2-бап
Өз азаматтарын кері қабылдау

      1. Сұрау салынатын Тарап Сұрау салушы Тараптан реадмиссия туралы сұрау алғаннан кейін егер осы Келісімге сәйкес бұл адам Сұрау салынатын Тарап мемлекетінің азаматы болып табылса, Сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағына келу, онда болу немесе тұру шарттарын орындамайтын немесе орындауды тоқтатқан кез келген адамды, осы Келісімнің шеңберінде өз мемлекетінің аумағында қабылдайды.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелері Сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағына келгеннен кейін сұрау салынатын Тарап мемлекетінің азаматтығын жоғалтқан немесе одан бас тартқан және Сұрау салушы Тарап мемлекетінің немесе үшінші мемлекеттің азаматтығын алмаған адамдарға да қатысты қолданылады.
      3. Реадмиссия туралы сұрау салуға оң жауап алғаннан кейін Сұрау салынатын Тараптың дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі жарамды жол жүру құжаты жоқ қабылданатын адамға жарамдылық мерзімі кемінде отыз (30) күнді құрайтын жол жүру құжатын тегін береді. Жол жүру құжаты үш (3) жұмыс күні ішінде беріледі. Егер қандай да бір себептер бойынша жол жүру құжатының жарамдылық мерзімі ішінде адамды беру мүмкін болмаса, сұрау салынатын Тараптың құзыретті дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі осындай жарамдылық мерзімімен жаңа жол жүру құжатын береді.

3-бап
Үшінші мемлекеттер азаматтарының және
азаматтығы жоқ адамдардың реадмиссиясы

      1. Сұрау салынатын Тарап реадмиссия туралы сұрауды алған кезде, егер бұл адам келуді сұрау салынатын Тарап мемлекетінің аумағынан тікелей жүзеге асырғаны немесе ол сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағына келу, онда болу және тұру шарттарын орындамайтыны немесе орындауды тоқтатқаны анықталса, сұрау салушы Тарап мемлекетінің аумағына заңсыз келген үшінші мемлекеттің азаматын немесе азаматтығы жоқ адамды осы Келісімнің шеңберінде кері қабылдайды.
      2. Егер сұрау салушы Тарап үшінші мемлекеттің азаматына немесе азаматтығы жоқ адамға өз мемлекетінің аумағына келгенге дейін және келгеннен кейін тұруға виза немесе рұқсат берсе, үшінші мемлекеттердің азаматтарына және азаматтығы жоқ адамдарға таратылмайды. Осы баптың 1-тармағының ережелері:
      а) осы адамның Сұрау салынатын Тарап берген және ұзақ қолданылатын визасы немесе тұруға рұқсаты болған; немесе;
      b) Сұрау салынатын Тарап берген виза немесе болуға рұқсат жасанды құжаттардың көмегімен алынған.
      3. Осы келісімнің осы және 4-баптарына сәйкес реадмиссия бойынша міндеттеме:
      a) құзыретті органдар заңсыз келу немесе болу фактісін анықтаған күннен бастап бір (1) жыл ішінде оларды кері қабылдауға Тараптардың құзыретті органдары сұрау салмаған үшінші мемлекеттердің азаматтары мен азаматтығы жоқ адамдарға;
      b) егер сұрау салушы Тараптың осы адамдардың азаматтығы (шыққан жері) мемлекетімен ортақ шекарасы болса, үшінші мемлекеттердің азаматтары мен азаматтығы жоқ адамдарға;
      c) сұрау салынатын Тарап мемлекетінің аумағында тек халықаралық әуежайдың транзиттік аймағында болған үшінші мемлекеттердің азаматтары мен азаматтығы жоқ адамдарға қатысты қолданылмайды.
      4. Сұрау салушы Тарап реадмиссия туралы сұрау салуға оң жауап алғаннан кейін қайтарылуға жататын адамға жарамдылық мерзімі кемінде 30 (отыз) күнді құрайтын, сұрау салынатын Тарап мойындайтын жол жүру құжатын береді.

4-бап
Адамдар реадмиссиясының жеңілдетілген рәсімі

      Осы Келісімнің 2 және 3-баптарының ережелеріне зиян келтірмей, оны қабылдайтын мемлекет берген жарамды ұлттық паспорты, жарамды визасы немесе болуға рұқсаты бар адамдарға қатысты реадмиссия туралы сұрау салу талап етілмейді, бірақ бұл ретте Тараптардың құзыретті органдары шығуға дейін кемінде жетпіс екі (72) сағат қалғанда осындай адамның шығатын уақыты туралы бір-біріне хабарлайды.

5-бап
Әңгімелесу

      Егер осы Келісімді іске асыру тәртібі туралы хаттамада санамаланған құжаттардың бірде-біреуі ұсынылмаса, сұрау салынатын Тараптың құзыретті дипломатиялық өкілдігі немесе консулдық мекемесі сұрау салу бойынша сұрау салушы Тараптың құзыретті органдарымен реадмиссияға жататын адаммен оның азаматтығын анықтау мақсатында, ақталмайтын кідірістерсіз, әңгімелесу жүргізу туралы уағдаласады. Осындай әңгімелесулер жүргізу рәсімі осы Келісімнің 13-бабында көзделген осы Келісімді іске асыру тәртібі туралы хаттамамен айқындалады.

6-бап
Орындау мерзімдері

      1. Сұрау салынатын Тарап реадмиссия туралы сұрау салу алынған күннен бастап он төрт (14) жұмыс күнінен кешіктірмей, оған жауап береді. Реадмиссия туралы сұрау салуға уақтылы жауап беруге кедергі келтіретін заңды немесе нақты сипаттағы мән-жайлар болған кезде, жауап беру мерзімі бұл туралы Сұрау салушы Тарапқа алдын ала хабарлау ету арқылы күнтізбелік отыз (30) күнге дейін ұзартылады.
      2. Сұрау салынатын Тараптың жауабын алғаннан кейін адамдарды беру отыз (30) күнтізбелік күннен кешіктірмей жүзеге асырылады. Адамдарды берумен байланысты құқықтық немесе өзге де сипаттағы кедергілер болған жағдайда, бұл мерзім негізделген өтініштің негізінде осы кедергілер жойылғанға дейінгі уақытқа ұзартылуы мүмкін.
      3. Егер осы баптың 1-тармағында көрсетілген мерзімдер өткеннен кейін кері қабылдау туралы сұрау салуға жауап алынбаған болса, адамды кері қабылдау туралы мәселелер келісілген деп есептеледі.

7-бап
Жаңылысып берілген адамдарды қайтару

      1. Егер адамды бергеннен кейін күнтізбелік отыз (30) күн ішінде сұрау салынатын Тарап адамды берген сәтте осы Келісімнің 3-бабының 1 және 3-тармақтарында көрсетілген шарттар болмағанын анықтаса, сұрау салушы Тарап осы Келісімнің шеңберінде үшінші мемлекеттердің азаматтары мен азаматтығы жоқ адамдарды қайта қабылдайды.
      2. Осы баптың 1-тармағында көзделген жағдайда сұрау салынатын Тарап қайтарылатын адаммен бірге беруге жататын адамның тұлғасы мен азаматтығы туралы барлық қолда бар ақпараттық сондай-ақ реадмиссия уақытында адаммен бірге берілген құжаттардың түпнұсқаларын береді.

8-бап
Үшінші мемлекеттердің азаматтары мен азаматтығы жоқ
адамдардың транзиттік жол жүруінің жалпы қағидаттары

      1. Сұрау салатын Тарап үшінші мемлекеттер азаматтарының және азаматтығы жоқ адамдардың Сұрау салған Тарап аумағы арқылы транзитін, мұндай адамдар баратын мемлекетке тікелей қайтарыла алмайтын жағдайларда шектейді.
      2. Сұрау салынатын Тарап транзит туралы сұрау салуды алған кезде және осы Келісімнің шеңберінде әуе немесе құрлық жолын пайдалана отырып, өз мемлекетінің аумағы арқылы оларды Сұрау салушы Тарап үшінші мемлекетке реадмиссиялау мақсатында депортациялайтын және кері қабылдауға және соңғы баратын жері болып табылатын мемлекетке дейін транзиттің барлық кейінгі мемлекеттерінің аумағы арқылы жол жүруге кепілдік берілген үшінші мемлекеттердің азаматтары мен азаматтығы жоқ адамдардың транзиттік жол жүруіне рұқсат етеді.
      3. Егер:
      а) үшінші мемлекеттің азаматы немесе азаматтығы жоқ адам өлім жазасы, азаптап қорлау немесе қудалау қаупіне және немесе соңғы баратын жері болып табылатын мемлекетте, барудың, транзиттің қандай да бір мемлекетінде нәсілдік, діни, ұлттық тиесілі қоғамның әлеуметтік тобына немесе саяси бірлестікке тиесілілігі себебі бойынша немесе қудалау қаупіне қудалауға ұшырауы мүмкін;
      b) үшінші мемлекеттің азаматы немесе азаматтығы жоқ адам барудың соңғы баратын жері болып табылатын мемлекетте немесе транзиттің қандай да бір мемлекетінде қылмыс жасады деп (шекараны заңсыз өтуден басқа) айыпталуы немесе сотталуы мүмкін;
      с) үшінші мемлекет азаматының немесе азаматтығы жоқ адамның транзиті Сұрау салынатын Тараптың мемлекеттік немесе қоғамдық қауіпсіздігіне, қоғамдық тәртібіне және халқының денсаулығына немесе халықаралық қатынастарына қауіп төндіреді;
      d) транзит техникалық тұрғыдан мүмкін емес деп ұйғаруға нақты негіздер болса, транзит туралы сұрау беруге болмайды, сондай-ақ транзиттен бас тартылуы мүмкін.

9-бап
Үшінші мемлекеттердің азаматтары мен азаматтығы жоқ
адамдардың транзиттік жол жүру рәсімі

      1. Сұрау салушы Тараптың құзыретті органы Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органына жоспарланған транзитке дейін бес (5) жұмыс күнінен кешіктірмей транзит туралы сұрау салу жібереді.
      2. Сұрау салынатын Тараптың құзыретті органы жолдау Сұрау салушы Тараптың құзыретті органына жоспарланған транзитке дейін үш (3) жұмыс күнінен кешіктірмей транзит туралы сұрау салуды жібереді. Тараптардың құзыретті органдары транзит уақытын, орнын және тәсілін келіседі.
      3. Сұрау салынатын Тарап транзиттік жол жүру кезінде ілесіп жүретін адам ретінде екінші Тараптың құзыретті органдары өкілінің қатысуын талап етуге құқылы.
      4. Егер Сұрау салынатын Тарап осы Келісімнің 8-бабының  3-тармағындаайтылған жағдайлар болған кезде транзит туралы сұрау салуға бас тартумен жауап берсе, ол Сұрау салушы Тарапқа бас тартудың себептері туралы жазбаша хабарлайды.
      5. Сұрау салушы Тарап жол жүру үшін қажетті барлық жарамды құжаттардың, барудың түпкі мақсаты болып табылатын мемлекетке адамды жеткізу үшін және транзит мемлекеті арқылы жол жүру үшін басқа да қажетті рұқсаттар мен жарамды билеттердің болуын қамтамасыз етеді.
      6. Сұрау салушы Тарап барудың түпкі мақсаты болып табылатын мемлекеттің аумағына дейін үшінші мемлекеттердің азаматтары мен азаматтығы жоқ адамдардың транзиттік жол жүруі үшін жауапкершілікте болады және үшінші мемлекетке келуге, сондай-ақ басқа мемлекеттердің аумағы арқылы транзитке рұқсат етілмеген жағдайда немесе қандай да бір себеппен оның одан әрі жол жүруі мүмкін болмай қалған жағдайда, оны кері қабылдайды.

10-бап
Шығыстар

      1. Осы Келісімнің 23 және 4-баптарының ережелерін іске асыруға байланысты көліктік шығыстарды Сұрау салынатын Тараптың шекарасына дейін Сұрау салушы Тарап өз мемлекетінің ұлттық заңнамасының ережелеріне сәйкес төлейді.
      2. Осы Келісімнің 8-бабына сәйкес барудың түпкі мақсаты болып табылатын мемлекеттің шекарасына дейін транзиттік жол жүргені шығыстарды және қажет болған жағдайда кері қайту шығыстарын Сұрау салушы Тарап төлейді.
      3. Осы Келісімнің 7-бабына сәйкес қате қабылданған адамды қайтаруға байланысты көліктік шығыстарды Сұрау салынатын Тарап көтереді.

11-бап
Ақпарат алмасу

      Тараптар осы Келісімді орындау мақсатында ақпаратпен, оның ішінде дербес деректермен алмасады.

12-бап
Дербес деректерді қорғау

      1. Осы Келісімді орындау үшін Тараптар арасында алмасу болатын дербес деректер (бұдан әрі - деректер) деректерді беретін Тарап белгілеген мақсаттарда және тек ережелерге сәйкес пайдаланылады.
      2. Деректерді берген Тараптың сұрау салуы бойынша деректерді алған Тарап берілген деректердің пайдаланылуы туралы және қол жеткізілген нәтижелер туралы ақпарат ұсынады.
      3. Деректер осы Келісімді орындау үшін жауапты мекемелерге ғана беріледі. Кез келген деректі қандай да бір басқа мекемеге беру үшін деректерді берген Тараптың жазбаша рұқсатын алу қажет.
      4. Деректерді берген Тарап олардың толықтығы мен түпнұсқалығы үшін жауап береді. Егер қате деректер немесе берілмеуі тиіс деректер берілген жағдайда беруші Тарап бұл туралы алған Тарапқа дереу хабарлайды және соңғысы бұл деректерді түзетеді немесе жояды.
      5. Беруші Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасына сәйкес екінші Тарапқа деректері берілетін адам оның өтініші бойынша мұндай деректер және олардың жоспарланған пайдаланылуы туралы хабарлайды. Мемлекеттік қауіпсіздік пен қоғамдық тәртіп мүддесі үшін Тараптар мемлекеттері мұндай ақпаратты беруден бас тартуы мүмкін.
      6. Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес деректерді жою үшін шекті мерзімдер белгілейді. Мұндай мерзімдер осы Келісімді іске асыру мақсатында деректерді пайдалану қажеттілігінің аяқталу мерзімінен аспауы тиіс.
      7. Тараптар деректерді беру, алу және жою туралы жазбаларды сақтайды.
      8. Тараптар берілген деректерді оларға уәкілетті емес адамдардың оларға санкцияланбаған енуінен қорғауды жүзеге асырады және оларды өзгертуге не жариялауға құқығы жоқ.

13-бап
Келісімді орындау

      Тараптардың Ішкі істер министрліктері осы Келісімді іске асыру тәртібі туралы хаттама жасасады, ол:
      a) негізге алынып адамның азаматтығын/тиесілігін анықтауға немесе болжауға болатын құжаттарды;
      b) құзыретті органдарды және ақпарат алмасу тәсілін;
      c) осы Келісімді орындау рәсімін, беру, қабылдау және транзит үшін, сондай-ақ азаматтықты айқындау үшін қажетті деректер мен құжаттарды;
      d) адамның заңсыз келуінің дәлелдемесін;
      е) шығыстарды жабудың тәртібі мен рәсімін;
      f) адамдарды қайтару және транзит үшін мемлекеттік шекараны кесіп өту пунктерін айқындайды.

14-бап
Басқа халықаралық шарттарға қатысы

      1. Осы Келісім Тараптардың мемлекеті қатысушысы болып табылатын басқа халықаралық шарттар бойынша олардың құқықтары мен міндеттемелерін қозғамайды.
      2. Осы Келісімнің ережелері Тараптар мемлекеттерінің арасындағы құқықтық көмек шеңберінде экстрадиция жағдайларында қолданылмайды.
      3. Осы Келісім 1951 жылғы 28 шілдеде Женевада қабылданған Босқындардың мәртебесі туралы конвенцияны, сондай-ақ 1967 жылғы 31 қаңтарда Нью-Йоркте қабылданған Хаттаманы қозғамайды.

15-бап
Даулы мәселелер

      Осы Келісімді түсіндіруге немесе қолдануға байланысты Тараптар арасында туындауы мүмкін даулы мәселелер Тараптардың құзыретті органдарының консультациялары жолымен немесе дипломатиялық арналар арқылы шешіледі.

16-бап
Өзгерістер мен толықтырулар

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге жеке хаттамалармен ресімделетін, осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

17-бап
Қатынас тәсілі

      Тараптар осы Келісімді орындау барысында ауызша және жазбаша қарым-қатынаста орыс немесе ағылшын тілін пайдаланады.

18-бап
Осы Келісімнің күшіне енуі, қолданылу мерзімі,
қолданылуын тоқтата тұру және тоқтату

      1. Осы Келісім белгіленбеген мерзімге жасалады және оның күшіне енуі үшін қажетті мемлекетішілік рәсімдерді Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама дипломатиялық арналар арқылы алынған күнінен бастап отыз (30) күн өткен соң күшіне енеді.
      2. Тараптардың әрқайсысы дипломатиялық арналар арқылы екінші Тарапты жазбаша хабарлау жолымен осы Келісімнің қолданысын тоқтата алады. Осы Келісімнің қолданылуы мұндай хабарлама алынған күннен бастап алпыс (60) күн өткен соң тоқтатылады.
      3. Тараптардың әрқайсысы Тараптар мемлекеттерінің мемлекеттік қауіпсіздігін, қоғамдық тәртібін немесе халқының денсаулығын қорғаумен байланысты себептер бойынша 211 және 12-баптарды қоспағанда, екінші Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы жазбаша хабарлау арқылы осы Келісімнің қолданысын уақытша, ішінара немесе толық тоқтата тұра алады. Бұл жағдайда тоқтата тұру мұндай хабарлама алынған күннен бастап отыз (30) күннен кейін басталады. Тараптар осы Келісімнің қолданысын қалпына келтіру туралы бірі-біріне дипломатиялық арналар арқылы өзара хабарлайды.

      2011 жылғы 16 қыркүйекте Рига қаласында әрқайсысы қазақ, латыш және орыс тілдерінде екі данада жасалды, бүкіл мәтіндердің күші бірдей. Осы Келісімнің ережелерін түсіндіру кезінде келіспеушіліктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

      Қазақстан Республикасының       Латвия Республикасының
           Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін

      РҚАО-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Келісімнің латыш тіліндегі мәтіні берілген.

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о реадмиссии лиц

Закон Республики Казахстан от 24 ноября 2015 года № 420-V ЗРК

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о реадмиссии лиц, совершенное в Риге 16 сентября 2011 года.

      Президент
      Республики Казахстан                       Н. НАЗАРБАЕВ

Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Латвийской Республики о реадмиссии лиц

Вступило в силу 4 февраля 2016 года -
Бюллетень международных договоров РК 2016 г., № 1, ст. 8

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Латвийской Республики, именуемые далее Сторонами,
      руководствуясь стремлением внести вклад в предотвращение незаконной трансграничной миграции и противодействовать ей,
      стремясь на взаимовыгодной основе и в духе сотрудничества способствовать облегчению обратного приема лиц, осуществивших незаконный въезд на территорию государства одной из Сторон или незаконно пребывающих на территории государства данной Стороны,
      принимая во внимание Всеобщую декларацию прав человека, принятую Генеральной ассамблеей Организации Объединенных Наций 10 декабря 1948 года.
      согласились о нижеследующем:

Статья 1
Определения

      Определения, используемые в настоящем Соглашении:
      «Запрашивающая Сторона» - Сторона, направляющая запрос о реадмиссии или транзите лица в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
      «Запрашиваемая Сторона» - Сторона, в адрес которой направлен запрос о реадмиссии или транзите лица в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
      «Реадмиссия» - возвращение компетентным органом Запрашивающей Стороны и принятие компетентным органом Запрашиваемой Стороны лиц (граждан Запрашиваемой Стороны (в отношении Латвийской Республики - также не граждане Латвийской Республики), граждан третьих государств или лиц без гражданства), которые незаконно въехали, пребывают или проживают на территории Запрашивающей Стороны.
      «Запрос о реадмиссии» - запрос, при помощи которого Запрашивающая Сторона просит Запрашиваемую Сторону принять обратно лицо на территорию ее государства.
      «Запрос о транзите» - запрос, при помощи которого Запрашивающая Сторона просит Запрашиваемую Сторону разрешить транзит граждан третьих государств и лиц без гражданства через территорию ее государства.
      «Ответ на запрос» - заявление, которым Запрашиваемая Сторона отвечает на запрос о реадмиссии или транзите.
      «Гражданин третьего государства» - лицо, не являющееся гражданином Республики Казахстан и гражданином или не гражданином Латвийской Республики.
      «Лицо без гражданства» - лицо, не являющееся гражданином Республики Казахстан и гражданином или не гражданином Латвийской Республики и не имеющее доказательств принадлежности к гражданству иного государства.
      «Виза» - действительное разрешение, выданное компетентными органами Сторон, на однократный или многократный въезд и на пребывание на территории их государств на протяжении определенного времени в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон, кроме транзитной визы.
      «Разрешение на пребывание» - действительное разрешение, выданное компетентными органами Сторон, предоставляющее лицу право на пребывание на территории ее государства. Разрешение на пребывание не является визой, равно как не представляет собой возможности пребывания на территории государства данной Стороны во время рассмотрения заявления о предоставлении лицу убежища или во время осуществления процедуры депортации лица с территории ее государства.
      «Компетентные органы» - органы государств Сторон, на которые возложена реализация настоящего Соглашения.

Статья 2
Обратный прием собственных граждан

      1. Запрашиваемая Сторона после получения запроса о реадмиссии от Запрашивающей Стороны в рамках настоящего Соглашения принимает на территории своего государства любое лицо, которое не выполняет или перестает выполнять условия въезда, пребывания или проживания на территории государства Запрашивающей Стороны, если в соответствии с настоящим Соглашением установлено, что данное лицо является гражданином государства Запрашиваемой Стороны.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи применяются также в отношении лиц, которые после въезда на территорию государства Запрашивающей Стороны утратили или отказались от гражданства государства Запрашиваемой Стороны и не приобрели гражданства государства Запрашивающей Стороны или третьего государства.
      3. После получения положительного ответа на запрос о реадмиссии, дипломатическое представительство или консульское учреждение Запрашиваемой Стороны бесплатно выдает проездной документ, срок действия которого составляет не менее тридцати (30) дней, принимаемому лицу, у которого нет действительного проездного документа. Проездной документ выдается в течение трех (3) рабочих дней. Если по каким-либо причинам лицо не может быть передано в течение срока действия данного проездного документа, компетентное дипломатическое представительство или консульское учреждение Запрашиваемой Стороны незамедлительно выдает новый проездной документ со сроком действия той же продолжительности.

Статья 3
Реадмиссия граждан третьих государств и лиц без гражданства

      1. Запрашиваемая Сторона, при получении запроса о реадмиссии, в рамках настоящего Соглашения принимает обратно любого гражданина третьего государства или лицо без гражданства, которое въехало на территорию государства Запрашивающей Стороны незаконно, если установлено, что такое лицо осуществило въезд непосредственно с территории государства Запрашиваемой Стороны или оно не выполняет или перестает выполнять условия въезда, пребывания или проживания на территории государства Запрашивающей Стороны.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не распространяются на граждан третьих государств и лиц без гражданства, если Запрашивающая Сторона выдала гражданину третьего государства или лицу без гражданства визу или разрешение на проживание до или после въезда на территорию своего государства, за исключением следующих случаев:
      a) данное лицо имеет визу или разрешение на проживание, которые выданы Запрашиваемой Стороной и имеют более длительный срок действия; или
      b) виза или разрешение на проживание, которые выданы Запрашиваемой Стороной, были получены с помощью поддельных документов.
      3. Обязательство по реадмиссии, в соответствии с настоящей статьей и статьей 4 настоящего Соглашения, не применяется в отношении:
      а) граждан третьих государств и лиц без гражданства, прием обратно которых компетентные органы Сторон не запросили в течение одного (1) года со дня, когда компетентные органы выяснили факт незаконного въезда или пребывания;
      b) граждан третьих государств и лиц без гражданства, если Запрашивающая Сторона имеет общую границу с государством гражданства (происхождения) данных лиц;
      c) граждан третьих государств или лиц без гражданства, которые находились исключительно в транзитной зоне международного аэропорта на территории государства Запрашиваемой Стороны.
      4. После получения положительного ответа на запрос о реадмиссии, Запрашивающая Сторона выдает лицу, подлежащему возвращению, выездной документ, признаваемый Запрашиваемой Стороной, срок действия которого составляет не менее 30 (тридцать) дней.

Статья 4
Упрощенная процедура реадмиссии лиц

      Без ущерба положениям статей 2 и 3 настоящего Соглашения, запрос о реадмиссии не требуется в отношении лиц, имеющих действительный национальный паспорт, действительную визу или разрешение на пребывание, выданные государством, которому предстоит его принять, но при этом компетентные органы Сторон уведомляют друг друга о дате выезда такого лица не позднее, чем за семьдесят два (72) часа до выезда.

Статья 5
Собеседование

      Если ни один из документов, перечисленных в Протоколе о порядке реализации настоящего Соглашения, не может быть представлен, компетентное дипломатическое представительство или консульское учреждение Запрашиваемой Стороны по запросу договаривается с компетентными органами Запрашивающей Стороны о проведении, без неоправданных задержек, собеседования с лицом, подлежащим реадмиссии, с целью установления его гражданства. Процедура проведения таких собеседований определяется Протоколом о порядке реализации настоящего Соглашения, предусмотренным статьей 13 настоящего Соглашения.

Статья 6
Сроки исполнения

      1. Запрашиваемая Сторона отвечает на запрос о реадмиссии не позднее, четырнадцати (14) рабочих дней, со дня его получения. При наличии обстоятельств юридического или фактического характера, препятствующих своевременному ответу на запрос о реадмиссии, сроки ответа продлеваются до тридцати (30) календарных дней посредством предварительного уведомления об этом Запрашивающей Стороны.
      2. После получения ответа Запрашиваемой Стороны, передача лиц осуществляется не позднее, чем в течение тридцати (30) календарных дней. При наличии препятствий правового или иного характера, связанных с передачей лиц, этот срок может быть продлен на основании обоснованного запроса, но только до тех пор, пока эти препятствия не будут устранены.
      3. Если, по истечении сроков, указанных в пункте 1 настоящей статьи, ответ на запрос о приеме обратно не получен, вопрос о приеме лица обратно считается согласованным.

Статья 7
Возврат лиц, переданных по ошибке

      1. Запрашивающая Сторона принимает обратно граждан третьих государств и лиц без гражданства в рамках настоящего Соглашения, если в течение тридцати (30) календарных дней после передачи лица Запрашиваемая Сторона выяснит, что в момент передачи лица, условия указанные в пунктах 1 и 3 статьи 3 настоящего Соглашения, отсутствовали.
      2. В случае, предусмотренном пунктом 1 настоящей статьи, Запрашиваемая Сторона вместе с возвращаемым лицом передает всю имеющуюся информацию о личности и гражданстве лица, подлежащего передаче Запрашивающей Стороне, а также оригиналы документов, которые были переданы вместе с лицом во время реадмиссии.

Статья 8
Общие принципы транзитного проезда граждан третьих государств и
лиц без гражданства

      1. Запрашивающая Сторона осуществляет транзит через территорию Запрашиваемой Стороны только в случаях, когда граждане третьих государств и лица без гражданства не могут быть возвращены непосредственно в государство назначения.
      2. Запрашиваемая Сторона, при получении запроса о транзите и в рамках настоящего Соглашения, разрешает транзитный проезд, используя воздушное или сухопутное сообщение, через территорию своего государства граждан третьих государств и лиц без гражданства, которые депортируются Запрашивающей Стороной в целях их реадмиссии в третье государство, и которым гарантирован обратный прием и проезд через территорию всех последующих государств транзита до государства, являющегося конечной целью назначения.
      3. Запрос о транзите нельзя подать, а также в транзите может быть отказано, если существуют веские основания предполагать, что:
      a) гражданин третьего государства или лицо без гражданства, может подвергнуться угрозе смертной казни, пыткам, унижению или угрозе преследования в государстве, являющемся конечной целью назначения, и/или в каком-либо из государств транзита по причине расовой принадлежности, вероисповедания, национальности, принадлежности к социальной группе общества или к политическому объединению;
      b) гражданин третьего государства или лицо без гражданства могут быть обвинены в совершении преступления (кроме незаконного пересечения границы) или осуждены в государстве, являющемся конечной целью назначения, или в каком-либо из государств транзита;
      c) транзит гражданина третьего государства или лица без гражданства, представляет угрозу государственной или общественной безопасности, общественному порядку и здоровью населения или международным отношениям Запрашиваемой Стороны;
      d) транзит технически невозможен.

Статья 9
Процедура транзитного проезда граждан третьих государств
и лиц без гражданства

      1. Компетентный орган Запрашивающей Стороны направляет запрос о транзите компетентному органу Запрашиваемой Стороны, не позднее чем за пяти (5) рабочих дней до запланированного транзита.
      2. Компетентный орган Запрашиваемой Стороны направляет компетентному органу Запрашивающей Стороны ответ на запрос о транзите не позднее чем за три (3) рабочих дня до запланированного транзита. Компетентные органы Сторон согласовывают время, место и способ транзита.
      3. Запрашиваемая Сторона вправе потребовать присутствия представителя компетентных органов другой Стороны в качестве сопровождающего лица во время транзитного проезда.
      4. Если Запрашиваемая Сторона при наличии условий, упомянутых в пункте 3 статьи 8, настоящего Соглашения отвечает отказом на запрос о транзите, она письменно информирует Запрашивающую Сторону о причинах отказа.
      5. Запрашивающая Сторона обеспечивает наличие всех действительных документов, необходимых для проезда, других необходимых разрешений и действительных билетов для доставки лица в государство, являющееся конечной целью назначения, и для проезда через государства транзита.
      6. Запрашивающая Сторона несет ответственность за транзитный проезд граждан третьих государств и лиц без гражданства до территории государства, являющегося конечной целью назначения, и принимает его обратно в тех случаях, когда въезд в третье государство, а также транзит через территории других государств не разрешается или же когда по какой-либо причине его дальнейший проезд оказывается невозможным.

Статья 10
Расходы

      1. Транспортные расходы, связанные с реализацией положений статей 23 и 4 настоящего Соглашения, до границы государства Запрашиваемой Стороны, оплачиваются Запрашивающей Стороной в соответствии с положениями национального законодательства ее государства.
      2. Расходы за транзитный проезд в соответствии со статьей 8 настоящего Соглашения до границы государства, являющегося конечной целью назначения, и, в случае необходимости, расходы на обратное возвращение оплачиваются Запрашивающей Стороной.
      3. Транспортные расходы, связанные с возвращением лица, принятого по ошибке в соответствии со статьей 7 настоящего Соглашения несет Запрашиваемая Сторона.

Статья 11
Обмен информацией

      Стороны обмениваются информацией, в том числе персональными данными, с целью исполнения настоящего Соглашения.

Статья 12
Защита персональных данных

      1. Персональные данные (далее - данные), обмен которыми происходит между Сторонами во исполнение настоящего Соглашения, используются в целях и только в соответствии с положениями, установленными Стороной, передающей данные.
      2. После запроса Стороны, передавшей данные, получившая данные Сторона предоставляет информацию об использовании переданных данных и о достигнутых результатах.
      3. Данные передаются только тем учреждениям, которые ответственны за исполнение настоящего Соглашения. Для передачи любых данных какому-либо другому учреждению, необходимо получить письменное разрешение передавшей данные Стороны.
      4. Сторона, передающая данные, отвечает за их полноту и подлинность. В случае если были переданы ошибочные данные или те данные, которые не должны были быть переданы, передавшая Сторона незамедлительно информирует об этом получившую Сторону, и последняя исправляет или уничтожает эти данные.
      5. Лицо, данные о котором передаются другой Стороне в соответствии с национальным законодательством государства передающей Стороны, информируют по его просьбе о таких данных и их запланированном использовании. В интересах государственной безопасности и общественного порядка государств Сторон в выдаче такой информации может быть отказано.
      6. Стороны в соответствии с национальными законодательствами своих государств устанавливают предельные сроки для уничтожения данных. Такие сроки не могут превышать сроки истечения необходимости использования данных в целях реализации настоящего Соглашения.
      7. Стороны сохраняют записи о передаче, получении и уничтожении данных.
      8. Стороны осуществляют защиту переданных данных от несанкционированного доступа к ним неуполномоченных на то лиц, и не вправе изменять либо публиковать их.

Статья 13
Выполнение настоящего Соглашения

      Министерства внутренних дел государств Сторон заключают Протокол о порядке реализации настоящего Соглашения, который определяет:
      a) документы, на основании которых можно определить или предположить гражданство/принадлежность лица;
      b) компетентные органы и способ обмена информацией;
      c) процедуру выполнения настоящего Соглашения, данные и документы, необходимые для передачи, приема и транзита, а также для определения гражданства лица;
      d) доказательства незаконного въезда лица;
      e) порядок и процедуру покрытия расходов;
      f) пункты пересечения государственной границы для возврата и транзита лиц.

Статья 14
Отношение к другим международным договорам

      1. Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон по другим международным договорам, участниками которых являются их государства.
      2. Положения настоящего Соглашения не применяются в случаях экстрадиции в рамках правовой помощи между государствами Сторон.
      3. Настоящее Соглашение не затрагивает Конвенцию о статусе беженцев, принятую 28 июля 1951 года в Женеве, а также Протокол, принятый 31 января 1967 года в Нью-Йорке.

Статья 15
Спорные вопросы

      Спорные вопросы между Сторонами, которые могут возникнуть в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения, решаются путем консультаций компетентных органов Сторон или по дипломатическим каналам.

Статья 16
Изменения и дополнения

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемой частью настоящего Соглашения, которые оформляются отдельными протоколами.

Статья 17
Способ сообщения

      Стороны в ходе выполнения настоящего Соглашения используют в устном и письменном общении русский или английский язык.

Статья 18
Вступление в силу, срок действия, приостановление
и прекращение действия настоящего Соглашения

      1. Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу по истечении тридцати (30) дней со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
      2. Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления другой Стороны по дипломатическим каналам. Действие настоящего Соглашения прекращается по истечении шестидесяти (60) дней со дня получения такого уведомления.
      3. Каждая из Сторон может временно полностью или частично приостановить действие настоящего Соглашения, за исключением статей 211, и 12 по причинам, связанным с защитой государственной безопасности, общественного порядка или здоровья населения государств Сторон, посредством письменного уведомления по дипломатическим каналам другой Стороны. В этом случае приостановление наступает по истечении тридцати (30) дней со дня получения такого уведомления Стороны обоюдно уведомляют друг друга по дипломатическим каналам о восстановлении действия настоящего Соглашения.

      Совершено в городе Рига 16 сентября 2011 года в двух экземплярах, каждый на казахском, латышском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны обращаются к тексту на русском языке.

         За Правительство               За Правительство
        Республики Казахстан         Латвийской Республики

      Настоящим потверждаю неофициальный перевод заключения научной лингвистической экспертизы к Соглашению между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о реадмисии лиц, совершенный в городе Рига, 16 сентября 2011 года.

      Начальник Департамента
      миграционной полиции
      МВД Республики Казахстан                   С. Саинов

      Примечание РЦПИ!
      Далее прилагается текст Соглашения на латышском языке.