Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Қытай Халық Республикасы арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімді ратификациялау туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 2019 жылғы 13 маусымдағы № 259-VІ ҚРЗ.

      2018 жылғы 17 мамырда Астанада жасалған Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Қытай Халық Республикасы арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісім ратификациялансын.

      Қазақстан Республикасының
Президенті
Қ. ТОҚАЕВ

КІРІСПЕ

      Бір тараптан Армения Республикасы, Беларусь Республикасы, Қазақстан Республикасы, Қырғыз Республикасы, Ресей Федерациясы (бұдан әрі “ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер” деп аталады) мен Еуразиялық экономикалық одақ (бұдан әрі “ЕАЭО” деп аталады) және екінші тараптан Қытай Халық Республикасы (бұдан әрі “Қытай” деп аталады)

      Еуразиялық экономикалық одаққа мүше мемлекеттер мен Қытай арасындағы ұзақтан бергі достық қарым-қатынастарды және мықты экономикалық және сауда байланыстарын МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП және өздерінің бірлескен әріптестігін нығайтуды қалай отырып;

      Тараптар арасындағы өзара сауда байланыстарын дамыту және өзара мүдделілікті білдіретін салаларда экономикалық ынтымақтастықты ілгерілету үшін орта қалыптастыруды және жағдай жасауды ҚАЛАЙ ОТЫРЬІП;

      Азия-Тынық мұхит өңіріндегі және Еуразиядағы экономикалық интеграцияның маңызды екенін, сондай-ақ өңірде берік әрі тұрақты сауда байланыстарын құру құралы ретінде Еуразиялық экономикалық одақ пен "Белдеу және Жол" бастамасы ұштастырудың маңызды екенін МОЙЫНДАЙ ОТЫРЫП;

      Өздерінің ұлттық саясат мақсаттарына қол жеткізу үшін реттеуді жүзеге асыру құқығын РАСТАЙ ОТЫРЫП және қоғамдық саламаттылықты қамтамасыз ету бойынша өздерінде бар мүмкіндіктерді сақтай отырып;

      төмендегілер туралы УАҒДАЛАСТЫ:

1-ТАРАУ

ЖАЛПЫ ЕРЕЖЕЛЕР

1.1-бап

Жалпы ережелер және анықтамалар

      Егер өзгеше көзделмесе, осы Келісімнің мақсаттары үшін;

      (a) “Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісім” - ДСҰ келісіміне 1А қосымшадағы Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісім;

      (b) “Арнайы қорғау шаралары жөніндегі келісім” - ДСҰ келісіміне 1А қосымшадағы Арнайы қорғау шаралары жөніндегі келісім;

      (c) “Демпингке қарсы шаралар жөніндегі келісім” - ДСҰ келісіміне 1А қосымшадағы 1994 жылғы Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің VI бабын қолдану жөніндегі келісім;

      (d) “Кедендік құнды бағалау жөніндегі келісім” - ДСҰ келісіміне 1А қосымшадағы 1994 жылғы Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісімнің VII бабын қолдану жөніндегі келісім;

      (е) “күндер” - демалыс және мереке күндерін қоса алғанда, күнтізбелік күндер;

      (f) “Еуразиялық экономикалық комиссия” - 2014 жылғы 29 мамырдағы Еуразиялық экономикалық одақ туралы шартқа (бұдан әрі - “ЕАЭО туралы шарт” деп аталады) сәйкес құрылған ЕАЭО-ның тұрақты әрекет ететін реттеуші органы;

      (g) “ТСБК 1994” - ДСҰ келісіміне 1А қосымшадағы 1994 жылғы Тарифтер және сауда жөніндегі бас келісім және оған түсіндірме ескертулер;

      (h) “Тараптар” - бір тараптан Қытай және екінші тараптан ЕАЭО туралы шартқа сәйкес белгіленген өз құзыреті шегінде ЕАЭО және/немесе ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер;

      (і) “СӨШ келісімі” - ДСҰ келісіміне 1А қосымшадағы Субсидиялар мен өтемақы шаралары жөніндегі келісім;

      (j) “СФШ келісімі” - ДСҰ келісіміне 1А қосымшадағы Санитариялық және фитосанитариялық шараларды қолдану жөніндегі келісім;

      (k) “СТК келісімі” - ДСҰ келісіміне 1А қосымшадағы Саудадағы техникалық тосқауылдар жөніндегі келісім;

      (l) “ЗМҚСА келісімі” - ДСҰ келісіміне 1С қосымшадағы Зияткерлік меншік құқықтарының сауда аспектілері жөніндегі келісім;

      (m) “ДСҰ келісімі” - 1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісімі;

      (n) “ДСҰ” - ДСҰ Келісіміне сәйкес құрылған Дүниежүзілік сауда ұйымы.

1.2-бап

Келісімнің мақсаты

      Осы Келісімнің мақсаты осы Келісімде қамтылған салаларда ынтымақтастықты қамтамасыз ету арқылы Тараптар арасындағы экономикалық қатынастарды одан әрі дамыту үшін негіз жасау және осы Келісімде қамтылған мәселелер бойынша Тараптар арасындағы өзара іс-қимылдарды жеңілдету болып табылады.

1.3-бап

Аумақтық қолданылу

      Осы Келісім тек қана осы Келісімді орындау мақсаттары үшін Тараптардың әрқайсысының бүкіл кедендік аумағында қолданылады.

1.4-бап

Басқа келісімдермен арақатынасы

      1. Тараптар ДСУ Келісімі бойынша, сондай-ақ ЕАЭО-ға мүше мемлекет пен Қытай қатысушылары болып табылатын екіжақты келісімдер бойынша бір-біріне қатысты өз құқықтары мен міндеттерін растайды.

      2. Осы Келісімнің ережесі мен ДСҰ келісімінің ережесі арасында алшақтық болған жағдайда, осындай алшақтық бөлігінде ДСҰ келісімінің осы ережесі басым күшке ие болады.

      3. Осы баптың 2-тармағында айтылған алшақтық болған жағдайда, Тараптар өзара қолайлы шешім жасау мақсатында дереу консультациялар өткізеді.

      4. Егер осы Келісімде қамтылған мәселелерге қатысты ЕАЭО-ға мүше мемлекет пен Қытай қатысушылары болып табылатын қандай да бір екіжақты келісімде осы Келісім бойынша ұсынылатын режимге қарағанда, неғұрлым қолайлы режим ұсынылған жағдайда, мұндай неғұрлым қолайлы режимді ұсыну басым күшке ие болады.

1.5-бап

Консультациялар

      Осы Келісімге байланысты туындайтын кез келген дауларды Тараптар өзара қолайлы шешімге қол жеткізу мақсатында консультациялар арқылы реттеуге тиіс.

1.6-бап

Барынша қолайлылық режимі

      ТСБК 1994-тің I бабы және оған түсіндірме ескертулер, сондай-ақ ДСҰ Келісіміне сәйкес қолданылатын, ТСБК 1994-тің I бабында көзделген режимді ұсыну міндеттемесінен кез келген ерекшелік, алып қою және уақытша босату осы. Келісімге енгізіледі және оның ажырамас бөлігі болып табылады.

1.7-бап

Ұлттық режим

      ТСБК 1994-тің III бабы және оған түсіндірме ескертулер, сондай-ақ ДСҰ Келісіміне сәйкес қолданылатын, ТСБК 1994-тің III бабында көзделген режимді ұсыну міндеттемесінен кез келген ерекшелік, алып қою және уақытша босату осы Келісімге енгізіледі және оның ажырамас бөлігі болып табылады.

1.8-бап

Импортқа және экспортқа байланысты төлемдер, алымдар және формалдылықтар

      ТСБК 1994-тің VIII бабы және оған түсіндірме ескертулер, сондай-ақ ДСҰ Келісімі бойынша қолданылатын, ТСБК 1994-тің VIII бабында көзделген режимді ұсыну міндеттемесінен кез келген ерекшелік, алып қою және уақытша босату осы Келісімге енгізіледі және оның ажырамас бөлігі болып табылады.

1.9-бап

Жалпы ерекшеліктер

      Мұндай шаралар бірдей шарттары басым елдер арасында жөнсіз немесе өзін-өзі ақтамайтын кемсітушілік құралына немесе халықаралық сауданың жасырын шектеуіне айналуы мүмкін болатындай етіп қолданылмаған жағдайда, осы Келісімде ешнәрсе Тараптың:

      (a) қоғамдық моральды қорғау үшін қажетті;

      (b) адамның өмірін немесе денсаулығын, жануарларды немесе өсімдіктерді қорғау үшін қажетті;

      (с) алтынды немесе күмісті әкелуге немесе әкетуге қатысты;

      (d) ТСБК 1994 II бабының 4-тармағына және XVII бабына сәйкес қолданылатын кеден заңнамасының, монополиялар туралы қағидалардың сақталуын қамтамасыз етуге, патенттерді, тауар белгілерін және авторлық құқықтарды қорғауға және шатастыруға алып келетін практикалардың алдын алуға қатысты ережелерді қоса алғанда, ТСБК 1994 ережелеріне қайшы келмейтін заңдарға немесе қағидаларға сәйкестікті қамтамасыз ету үшін қажетті;

      (e) қамақта отырғандар өндірген тауарларға қатысты;

      (f) ұлттық көркем, тарихи немесе археологиялық құндылық қазыналарын қорғау үшін қабылданатын;

      (g) егер мұндай шаралар ішкі өндірісті немесе тұтынуды шектеумен бір мезгілде жүргізілетін болса, сарқылатын табиғи ресурстарды консервациялауға қатысты;

      (h) мұндай шектеулер экспортты ұлғайтуға немесе осы отандық өнеркәсіпті қорғауға жәрдемдеспеген және ТСБК 1994-тің кемсітпеушілікке қатысты ережелерінен ауытқымаған жағдайда; үкімет жүзеге асыратын тұрақтандыру жоспарының бір бөлігі ретінде мұндай материалдардың ішкі бағасы әлемдік бағаға қарағанда анағұрлым төмен деңгейде сақталатын кезеңдер ішінде отандық өңдеу өнеркәсібін осындай материалдардың жеткілікті көлемімен қамтамасыз етуге қажетті, отандық материалдардың экспортын шектеуге байланысты;

      (i) мұндай кез келген шаралар Тараптардың осындай тауарлардың халықаралық берілімдерінде әділ үлес құқығына ие болу қағидатымен үйлескен және ТСБК 1994-тің басқа ережелерімен үйлеспейтін кез келген осындай шаралар өздерін қолдануға себеп болған шарттар жойылған кезде дереу жойылатын жағдайда; тұтастай алғанда немесе нақты, өңір үшін тапшы болып табылатын тауарларды сатып алу немесе тарату үшін маңызды шараларды қабылдауына немесе қолдануына кедергі ретінде түсіндірілмеуге тиіс.

1.10-бап

Қауіпсіздік тұрғысындағы ерекшеліктер

      Осы Келісімде ешнәрсе:

      (a) Тарап ашылуы өз қауіпсіздігінің елеулі мүдделеріне қайшы келеді деп есептейтін қандай да бір ақпаратты ұсынуды Тараптан талап ету ретінде: немесе

      (b) Тараптың:

      (i) ыдырайтын материалдарға немесе олардан жасалатын материалдарға қатысты;

      (ii) қару, оқ-дәрілер және әскери материалдар саудасына, сондай-ақ қарулы күштерді жабдықтау мақсаттары үшін тікелей немесе жанама жүзеге асырылатын басқа да тауарлар мен материалдар саудасына қатысты;

      (iii) соғыс уақытында немесе халықаралық қарым-қатынастардағы басқа да төтенше жағдайларда қабылданатын, өз қауіпсіздігінің елеулі мүдделерін қорғау үшін қажетті деп есептейтін әрекеттер қолдануына кедергі ретінде; немесе

      (c) Тараптың бүкіл әлемде бейбітшілікті және халықаралық қауіпсіздікті сақтау үшін Біріккен Ұлттар Ұйымының Жарғысы бойынша өз міндеттемелерін орындау үшін кез келген шаралар қабылдауына кедергі ретінде түсіндірілуге тиіс емес.

1.11-бап

Құпия ақпаратты ашу

      Осы Келісімде ешнәрсе Тараптан ашылуы құқық қолдануға кедергі келтіретін немесе қоғамдық мүдделерге өзгеше түрде қайшы келетін немесе жекелеген мемлекеттік немесе жекеше кәсіпорындардың заңды коммерциялық мүдделеріне нұқсан келтіретін құпия ақпаратты беруді талап етпейді.

2-ТАРАУ

ТРАНСПАРЕНТТІЛІК

2.1-бап

Мақсаты

      Осы Тараудың мақсаты осы Келісім реттейтін мәселелерге қатысты жалпы қолданылатын шараларды жариялауға және қолдануға байланысты тиімді тетіктер мен қағидалар жасау болып табылады.

2.2-бап

Шараларды жариялау

      1. Әрбір Тарап осы Келісім реттейтін барлық мәселелер бойынша өзінің кез келген жалпы қолданылатын шараларының, оған қоса оларға енгізілген өзгерістер туралы ақпараттың осы Келісім күшіне енгеннен кейін күшіне енетін, өзі қатысушысы болып табылатын тиісті халықаралық шарттардың өз заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес уақтылы жариялануын немесе еркін қол жеткізу үшін өзге де жария орналастыруын, оның ішінде электрондық нысанда орналастыруын қамтамасыз етеді. Электрондық нысандағы ақпарат, мүмкіндігіне қарай, осындай шараны қолдануға және оның орындалуын қамтамасыз етуге уәкілетті органды көрсете отырып, уәкілетті органдардың жалпыға бірдей қолжетімді ресми веб-сайттарында орналастырылуға тиіс. Мүдделі тұлғалардың осындай шаралар туралы ақпаратқа кемсітушіліксіз еркін қол жеткізуі, оның ішінде мүмкіндігіне қарай, тегін веб-сайт арқылы қол жеткізуі қамтамасыз етілуге тиіс.

      2. Мүмкіндігіне қарай, әрбір Тарап өзінің заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес:

      (а) қабылдануы жоспарланатын, осы баптың 1-тармағында көрсетілген кез келген шараны күні бұрын жариялайды; және

      (b) мүдделі тұлғалардың және басқа Тараптың осындай шаралар бойынша түсіндірулер ұсынуы үшін ақылға қонымды мүмкіндік ұсынады.

      3. Қандай да бір Тарап қолданатын және қалыптасқан және біркелкі практика шеңберінде баж мөлшерлемесінің немесе басқа импорттық алымның жоғарылауына алып келетін немесе импортқа не ол үшін төлемдерді аударуға жаңа немесе анағұрлым ауыртпалықты талаптарды, шектеулерді немесе тыйымдарды белгілейтін жалпы қолданылатын шараның ешқайсысы осындай шара ресми жарияланғанға дейін қолданылмайды.

2.3-бап

Шараларды қолдану

      1. Әрбір Тарап осы Келісімді қолдануға қатысы бар өзінің барлық жалпы қолданылатын шараларын біркелкі, бейтарап және ақылға қонымды түрде қолданады.

      2. Әрбір Тарап, басқалар арасында, кеден мәселелеріне қатысты әкімшілік әрекеттерді жылдам қайта қарау және түзету мақсаттары үшін сот, төрелік немесе әкімшілік трибуналдарды немесе рәсімдерді мүмкіндігінше сақтайды немесе жылдам құрады. Мұндай трибуналдар немесе рәсімдер өздеріне әкімшілік құқық қолдануды жүзеге асыру жүктелген органдардан тәуелсіз болуға тиіс және олардың шешімдерін осындай органдар орындауға тиіс және осындай органның орталық аппараты, егер мұндай шешім белгіленген құқықтық қағидаттармен немесе нақты мән-жайлармен үйлеспейді деп пайымдауға жеткілікті себептер болса, бұл мәселені басқа іс жүргізу тәртібінде қайта қарау үшін шаралар қабылдай алатын жағдайда, соңғылары, егер импорттаушылардың шағым беруі үшін белгіленген кезең ішінде жоғары тұрған сотқа немесе трибунаға апелляциялық шағым түспесе ғана өз практикасында осы шешімдерді басшылыққа алады.

      3. Осы баптың 2-тармағының ережелері, осы Келісімнің күнінде Тараптың аумағында қолданылған тіпті егер мұндай рәсімдер өздеріне әкімшілік құқық қолдануды жүзеге асыру жүктелген органдарға толық немесе формалды түрде тәуелсіз болмаса да, іс жүзінде әкімшілік әрекеттердің объективті және бейтарап түрде қайта қаралуын қамтамасыз ететін рәсімдердің күшін жоюды немесе ауыстыруды талап етпейді. Мұндай рәсімдерді қолданатын кез келген Тарап сұрау салу бойынша басқа Тарапқа, соңғысы осы рәсімдердің осы тармақтың талаптарына сәйкес келетінін не келмейтінін айқындай алуы үшін осындай рәсімдер туралы толық ақпарат береді

2.4-бап

Шаралар туралы хабарлама және ақпарат ұсыну

      1. Әрбір Тарап басқа Тарапты бірінші Тараптың пікірі бойынша осы Келісімнің қолданылуына елеулі түрде ықпал етуі мүмкін шара туралы ақпарат туралы хабардар етуге ұмтылатын болады.

      2. Егер Тарап басқа Тараптың осы Келісім реттейтін мәселелерге қатысты жалпы қолданылатын шарасы осы Келісімнің қолданылуына ықпал етуі мүмкін деп есептейтін болса, осындай Тараптың басқа Тараптан осындай шара туралы егжей-тегжейлі ақпарат беруін сұратуға құқығы бар. Сұрау салатын Тарап өзінің сұрау салуында осындай сұрау салудың практикалық себептерін көрсетеді.

      3. Осы Келісім Тарапының сұрау салуы бойынша басқа Тарап кез келген қабылданған немесе қабылдануы жоспарланған жалпы қолданылатын шараларға қатысты қажетті ақпаратты және тиісті сұрақтарға жауаптарды уақтылы береді. Осы тармаққа сәйкес сұрау салу бойынша ақпарат сұрау салу алынған күннен бастап 45 күннен аспайтын мерзімде сұрау салуға жауап беретін Тараптың мемлекеттік/ресми тілінде беріледі.

      4. Осы баптың 1 және 2-тармақтарына сәйкес сұратылған ақпарат ағылшын тілінде немесе Тараптың мемлекеттік/ресми тілінде, мәлімет үшін қоса берілетін ағылшын тіліндегі аудармасымен бірге жазбаша түрде беріледі.

      5. Бір Тараптың ақпарат беру туралы сауал салуы және басқа Тараптың тиісті жауабы Тараптардың осы Келісімнің 12.2-бабына сәйкес тағайындалған байланыс пункттері арқылы беріледі.

      6. Осы Келісімнің мақсаттары үшін, егер ақпаратты қандай да бір Тарап ДСҰ Келісімі бойынша міндеттемелерге сәйкес берген болса немесе егер тиісті ақпарат ашық қолжетімділікте, оның ішінде жауапты органның "Интернет" желісіндегі ресми сайтында орналастырылған болса, ақпарат осы баптың 1 және 3-тармақтарына сәйкес берілді деп есептеледі.

3-ТАРАУ

САУДАНЫ ҚОРҒАУ ОІАРАЛАРЫ

3.1-бап

Жалпы ережелер

      Тараптар тиісінше ТСБК 1994 VI бабының және XIX бабының ережелеріне, Демпингке қарсы шаралар жөніндегі келісімге, СӨШ келісіміне және Арнайы қорғау шаралары жөніндегі келісімге сәйкес демпингке қарсы шараларды, өтемақы және арнайы қорғау шараларын қолданады.

3.2-бап

Заңнама туралы ақпарат алмасу

      1. Тараптар өз аумақтарында демпингке қарсы шараларды, өтемақы және арнайы қорғау шараларын енгізуді және қолдануды реттейтін қолданыстағы заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерін бір-біріне береді. Тараптар тиісті заңдардағы және өзге де нормативтік құқықтық актілердегі кез келген өзгерістер туралы, мұндай өзгерістер күшіне енген кезден бастап күнтізбелік 60 күннен кешіктірмей бір-біріне хабарлайды.

      2. Егер ЕАЭО тарапынан Қытайға тиісті ақпарат берілген болса, ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер осы баптың 1-тармағының ережелерін орындаған болып есептеледі.

3.3-бап

Хабарламалар

      Демпингке қарсы, өтемақы немесе арнайы қорғау тергеп-тексеруін бастау мүмкіндігін қарастыратын Тарап басқа Тарапқа тергеп-тексеру басталғанға дейін 15 күннен кешіктірмей, осындай тергеп-тексеруді бастау туралы өтініш алғаны туралы жазбаша хабарлама беруге ұмтылатын болады.

3.4-бап

Ақпарат алмасу

      1. Тараптар Тараптардың практиканы өзара түсінуін жақсарту мақсатында, Тараптардың әдіснамалары мен тәжірибесі туралы ақпаратты қоса алғанда, демпингке қарсы шараларды, өтемақы және арнайы қорғау шараларын енгізу және қолдану саласында уақтылы ақпарат алмасуды қамтамасыз етеді.

      2. Тараптар демпингке қарсы шараларды, өтемақы және арнайы қорғау шараларын енгізу мен қолданудың халықаралық практикасы, сондай-ақ оның өзгерісі туралы тұрақты түрде ақпарат және пікір алмасуды қамтамасыз етеді.

      3. Әрбір Тарап осы Тарауда қамтылған кез келген мәселе жөнінде ақпарат беру туралы басқа Тарапқа жазбаша сұрау салу жолдай алады. Сұрау салуда сұрау салушы Тараптың осындай сұрау салуды жіберу себептері қамтылуға тиіс. Тараптар сұратылған ақпаратты ақылға қонымды, бірақ сұрау салу алынған кезден бастап 30 күннен аспайтын уақыт кезеңі ішінде жазбаша нысанда беруге ұмтылатын болады. Сұратылған ақпаратты беру Тараптардың демпингке қарсы, өтемақы немесе арнайы қорғау тергеп-тексеру бастауына кедергі келтірмеуге және осындай тергеп-тексеруді жүргізуге кедергі келтірмеуге тиіс.

3.5-бап

Консулы акциялар

      Тараптар осы Тарауда қамтылған мәселелер бойынша консультациялар жүргізе алады. Осы мақсатта Тараптардың бірі басқа Тарапқа консультациялар жүргізуге жазбаша сұрау салу береді. Консультациялар мүмкіндігінше қысқа мерзімде, бірақ осындай жазбаша сұрау салу алынған кезден бастап 30 күннен кешіктірілмей жүргізіледі. Аталған консультациялар Тараптардың демпингке қарсы, өтемақы немесе арнайы қорғау тергеп-тексеруін бастауына кедергі келтірмеуге және осындай тергеп-тексеруді жүргізуге кедергі келтірмеуге тиіс.

3.6-бап

Байланыс деректерін алмасу

      1. Тараптар Келісім күшіне енген күннен бастап 30 күн ішінде тергеп-тексеру жүргізетін органдардың және Тараптардың осы Тарауға сәйкес өзара іс-қимыл жасайтын басқа да уәкілетті органдарының атаулары мен байланыс деректері туралы ақпарат алмасады. Тараптар тергеп-тексеру жүргізетін органдарға және басқа да уәкілетті орғандарға қатысты кез келген өзгерістер туралы бір-біріне уақтылы хабарлайды.

      2. Егер ЕАЭО тарапынан Қытайға тиісті ақпарат берілген болса, ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер осы баптың 1-тармағының ережелерін орындаған болып есептеледі.

3.7-бап

2-тараудың қолданылмауы

      Осы Тараудың ережелеріне қатысты осы Келісімнің 2-тарауы қолданылмайды.

3.8-бап

Субсидияларға қатысты мәселелер

      1. Тараптардың бірінің сұрау салуы бойынша басқа Тарап ақылға қонымды мерзімде СӨШ келісімінің 25.3-бабына сәйкес жасалған субсидиялар туралы хабарлама береді, ДСҰ-ға мүше болып табылмайтын Тарап форматы мен мазмұны СӨШ келісімінің 25.3-бабының талаптарына сәйкес келетін субсидиялар туралы хабарлама жібереді.

      Тарап басқа Тарап берген немесе беретін субсидияның сипаты мен шамасы туралы ақпаратты жазбаша нысанда сұратуы мүмкін. Сұрау салынатын Тарап мүмкіндігінше қысқа мерзімде және түбегейлі түрде осындай ақпаратты береді және ол сұрау салушы Тарапқа сұрау салуы бойынша қосымша ақпарат беруге дайын болуға тиіс.

      2. Егер Тараптың басқа Тарап берген немесе беретін субсидиясы оның отандық экономикасының саласына нұқсан келтіреді, пайданың жойылуына немесе қысқартылуына немесе СӨШ келісімінің түсінігінде мүдделерге айтарлықтай қысым жасалуына алып келеді деп пайымдауына негіздері болса, мұндай Тарап басқа Тараптан консультация сұрата алады.

      Консультация жүргізуге сұрау салуда (а) қаралатын субсидияның болуына және сипатына және (б) отандық экономика саласына келтірілген нұқсанға немесе пайданың жойылуына немесе қысқартылуына немесе консультация сұрататын Тараптың мүдделеріне айтарлықтай нұқсан келтіруге қатысты қолда бар дәлелдемелер қамтылуға тиіс.

      3. Осы баптың алдыңғы тармақтарында көрсетілген консультациялар, егер Тараптар өзгеше туралы уағдаласпаған болса, сұрау салу алынған күннен бастап 60 күн ішінде жүргізілуге тиіс.

      4. Осы бап Ауыл шаруашылығы жөніндегі келісімге І-қосымшада көрсетілген тауарларға қатысты субсидияларға қолданылмайды.

4-ТАРАУ

САУДАДАҒЫ ТЕХНИКАЛЫҚ ТОСҚАУЫЛДАР

4.1-бап

Мақсаттары

      Осы Тараудың мақсаттары:

      (a) стандарттарды, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеу, қабылдау және қолдану нәтижесінде туындауы мүмкін саудадағы артық тосқауылдарды болдырмау және жою арқылы Тараптар арасындағы тауарлар саудасын оңайлату;

      (b) стандарттарды, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеу, қабылдау және қолдану саласында ақпарат алмасуды қоса алғанда, Тараптар арасындағы ынтымақтастықты нығайту;

      (c) Тараптардың әрқайсысының стандарттарды, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін өзара түсінуіне жәрдемдесу;

      (d) стандарттау, аккредиттеу және сәйкестікті бағалау саласындағы халықаралық органдардың жұмысында Тараптар арасындағы ынтымақтастықты нығайту;

      (е) осы Тараудың қолданылу саласы шеңберінде Тараптар арасындағы саудада туындайтын мәселелерді тиімді түрде шешу болып табылады.

4.2-бап

Анықтамалар

      Осы Тараудың мақсаттары үшін СТК келісіміне 1-қосымшада жазылған анықтамалар қолданылады.

4.3-бап

Қолданылу саласы

      1. Осы Тарау:

      (a) өндіріс мұқтажы және үкіметтік органдардың тұтынуы үшін үкіметтік органдар дайындайтын сатып алу өзіндік ерекшеліктерін; және

      (b) осы Келісімнің 5-тарауында айқындалғандай, санитариялық және фитосанитариялық шараларды қоспағанда Тараптар арасындағы тауарлар саудасына тікелей немесе жанама ықпал етуі мүмкін Тараптардың барлық стандарттарына, техникалық регламенттері мен сәйкестікті бағалау рәсімдеріне қолданылады.

      2. Әрбір Тарап өзінің аумағы шегіндегі және стандарттарды, техникалық регламенттерді және/немесе сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеуге, қабылдауға және қолдануға жауапты жергілікті үкіметтік және үкіметтік емес органдардың осы Тараудың ережелерінің орындалуын қамтамасыз ететіндей, өзіне қолжетімді ақылға қонымды шараларды қабылдайды.

4.4-бап

СТТ келісімін инкорпорациялау

      Егер осы Тарауда өзгеше белгіленбесе, СТТ келісімі Тараптар арасында қолданылады және осы Келісімге инкорпорацияланған және оның ажырамас бөлігін құрайды.

4.5-бап

Транспаренттілік

      1. Тараптар стандарттарды, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеуге, қабылдауға және қолдануға қатысты транспаренттіліктің маңыздылығын таниды.

      2. Тарап СТТ келісімінің 2.9-бабына және/немесе 5.6-бабына сәйкес хабарлама жіберген жағдайда, мұндай Тарап:

      (a) екінші Тарап және оның мүдделі тұлғалары өздерінің түсіндірмелерін бере алуы үшін тым болмағанда 60 күн кезең береді;

      (b) жазбаша сұрау салу бойынша екінші Тарапқа ұсынылатын техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдерінің мәтінін сұрау салуды алғаннан кейін 12 күн ішінде береді;

      (c) екінші Тарап немесе оның мүдделі тұлғалары түсіндірме беруіне арналған кезең ішінде жасалған түсіндірмелерді назарға алады;

      (d) сұрау салу бойынша екінші Тарапқа осы тармақтың "с" тармақшасында айтылған түсіндірмелерді қабылдаудан бас тарту себептері туралы ақпарат береді.

      3. СТТ келісімінің 2.10-бабына және/немесе 5.7-бабына сәйкес, Тарап хабарлама жіберген жағдайда мұндай Тарап екінші Тараптың жазбаша сұрау салуы бойынша нотификацияланатын техникалық регламенттердің және/немесе сәйкестікті бағалау рәсімдерінің көшірмесін осындай сұрау салуды алған кезден бастап 5 күн ішінде береді.

      4. Әрбір Тарап екінші Тарапқа аккредиттелген және/немесе тағайындалған сертификаттау жөніндегі органдар мен сынақ зертханаларының тізбесін, сондай-ақ олардың аккредиттеу/тағайындау саласы туралы ақпаратты береді.

      5. Тараптар үшін қауіпсіздікті, денсаулықты, қоршаған ортаны қорғауды немесе ұлттық қауіпсіздікті қамтамасыз етудің кезек күттірмейтін проблемалары туындайтын немесе туындау қатері бар жағдайларды немесе бұл осындай техникалық регламенттердің заңды мақсаттарына қол жеткізу үшін тиімсіз болып табылатын жағдайларды қоспағанда, әрбір Тарап, әдетте, техникалық регламенттер жарияланған кезден бастап және олардың күшіне енуіне дейін кемінде 6 айды құрайтын ақылға қонымды кезеңді көздейді.

      6. Әрбір Тарап қабылданған техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдерінің дереу жариялануын қамтамасыз етеді немесе екінші Тараптың мүдделі тұлғалары олармен таныса алатындай етіп оларға қолжетімділік береді.

4.6-бап

ЬІнтымақтастық

      1. Әрбір Тарап екінші Тараптың сұрау салуы бойынша стандарттар, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдері бойынша ынтымақтастық туралы ұсыныстарды оң қарастырады. Мұндай ынтымақтастық өзара келісілген шарттарға негізделуге тиіс және мынадай қызмет түрлерін:

      (a) әрбір Тараптың стандарттарды, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін өзара түсінуін арттыру мақсатында бірлескен семинарлар өткізуді;

      (b) біліктілікті арттыру мақсатында Тараптардың лауазымды адамдарымен алмасуды;

      (c) осы Тараудың шеңберінде өзара мүдделілікті білдіретін өнімге байланысты нарықты бақылау (қадағалау) қызметі туралы ақпарат алмасуды;

      (d) техникалық регламенттердің сапасын арттыру мақсатында ғылыми-техникалық салалардағы ынтымақтастықты;

      (е) әрбір Тараптың техникалық регламенттер мен стандарттарды салыстырмалы зерттеулерін;

      (f) метрология, сынақтар, инспекциялау мен сертификаттау салаларындағы ынтымақтастық үшін мүмкіндіктерді зерделеуді;

      (g) стандарттарды және сәйкестікті бағалау рәсімдерін әзірлеуге және қолдануға байланысты тиісті халықаралық органдардың жұмысында өзара мүддені білдіретін салаларда ынтымақтастықты кеңейтуді;

      (h) ДСҰ Саудадағы техникалық тосқауылдар жөніндегі комитетінде (бұдан әрі "ДСҰ СТТ жөніндегі комитеті" деп аталады) және басқа да тиісті халықаралық немесе өңірлік форумдарда үйлестіруді жақсарту мақсатында өзара іс-қимыл мен ынтымақтастықты нығайтуды;

      (і) әрбір Тарапта стандарттар, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдері үшін жауапты органдардың өзара мүддені білдіретін мәселелер бойынша ынтымақтастығына жәрдемдесуді қамтуы мүмкін, бірақ олармен шектелмейді.

      2. Осы баптың 1-тармағын іске асыру тиісті қаражаттың қолжетімділігіне және Тараптардың тиісті заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне байланысты.

      3. Тараптар осы салалардағы ынтымақтастықты кеңейту мақсатында сынақтарды, инспекциялауды, сертификаттауды, аккредиттеу мен метрологияны қоса алғанда, стандарттар, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдері туралы ақпарат алмасуға уағдаласты.

      4. Тараптар оның негізінде өздерінің стандарттарының, техникалық регламенттері мен сәйкестікті бағалау рәсімдерінің біртіндеп жақындасуына, өзгелермен қатар, мынадай:

      (a) осы салаларда қабылданған, оның ішінде ДСҰ СТК жөніндегі комитеті шеңберінде әзірленген халықаралық құралдарды пайдалануды көтермелеу;

      (b) ақталмаған немесе тиімсіз болатын жағдайларды қоспағанда, Тараптардың ұлттық стандарттарын тиісті халықаралық стандарттармен үндестіруді күшейту тәсілдерімен қол жеткізілуі мүмкін тетіктерді құруға және қолдауға ұмтылатын болады.

      5. Тарап екінші Тараптың сұрау салуы бойынша осы Тарауды қолдану саласы шеңберінде нақты секторлар немесе тауар топтары бойынша ынтымақтастық туралы ұсыныстарды қарастырады.

      6. Тараптар нақты секторлар немесе тауар топтарына арналған стандарттарды, техникалық регламенттер мен сәйкестікті бағалау рәсімдерін жақындатудың негізінде саудадағы артық тосқауылдарды жою жолымен Тараптар арасында тауарлар саудасы рәсімдерін оңайлату туралы келісімдер бойынша келіссөздерді бастау мүмкіндігін қарастыра алады.

      7. Тараптың мемлекеттік шекарасы арқылы өткізу пунктінде екінші Тараптан экспортталған тауарларды осы тауарлардың техникалық регламенттің (техникалық регламенттердің) немесе сәйкестікті бағалау рәсімдерінің талаптарына сәйкестігін растайтын қажетті құжаттардың болмауы себебі бойынша немесе осы тауарлардың осындай Тараптың техникалық регламентінің (техникалық регламенттерінің) немесе сәйкестікті бағалау рәсімдерінің талаптарына болжамды сәйкессіздігі себебі бойынша кідірткен жағдайда, импорттаушы немесе импорттаушының өкілі (тасымалдаушы) мұндай кідірту себептері туралы дереу ресми түрде хабардар етілуге тиіс.

4.7-бап

Техникалық консультациялар

      1. Тарап, егер оның пікірінше, екінші Тараптың тиісті техникалық регламенті немесе сәйкестікті бағалау рәсімі осындай екінші Тарапқа оның экспортына қатысты артық кедергі келтірген жағдайда, техникалық консультацияларды сұрата алады.

      2. Өзара қолайлы шешім табу мақсатында сұрау салынатын Тарап сұрау салуды алған кезден бастап 60 күн ішінде техникалық консультацияларға кіріседі. Техникалық консультациялар Тараптар өзара келіскен кез келген тәсілмен жүргізілуі мүмкін.

4.8-бап

Ақпарат алмасу

      1. Егер осы Тарауда өзгеше көзделмесе, Тарап екінші Тараптың сұрау салуына ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде жауап береді бұл әдетте, 60 күннен аспауға тиіс.

      2. Тараптар осы Тарауда қамтылған мәселелер бойынша ақпарат алмасуды мейілінше мүмкін болатын дәрежеде ағылшын тілінде жүзеге асыруға тырысатын болады.

4.9-бап

Байланыс пункттері

      1. Тараптар осы Тарауды қолдану мәселелері бойынша үйлестіруге жауапты байланыс пунктін немесе байланыс пункттерін белгілейді.

      Мұндай байланыс пункттерінің функциясы:

      (a) осы Келісімнің 4.5-бабына сәйкес Тараптар арасындағы ынтымақтастықты;

      (b) осы Тараудың қолданылу саласы шеңберінде ақпарат алмасуды;

      (c) осы Тараудың қолданылу саласы шеңберінде ынтымақтастық туралы сұрау салуларды жіберу мен алуды және тиісті жауаптар беруді;

      (d) осы Тараудың 4.7-бабына сәйкес консультациялар туралы сұрау салаларды жіберу мен алуды және тиісті жауаптар беруді қамтиды.

      2. Әрбір Тарап екінші Тарапқа байланыс тұлғасының (байланыс тұлғаларының) аты-жөні (аты-жөндері), телефон нөмір(лер)і, факс нөмір(лер)і және электрондық поштасының мекенжай(лар)ы сияқты байланыс деректерін қоса алғанда, белгіленген байланыс пункті немесе байланыс пункттері туралы ақпарат береді.

      3. Әрбір Тарап екінші Тарапты оның байланыс пунктіне (байланыс пункттеріне) байланысты кез келген өзгеріс туралы, сондай-ақ тиісті байланыс тұлғасы (байланыс тұлғалары) деректерінің кез келген өзгерісі туралы уақтылы хабардар етеді.

5-ТАРАУ

САНИТАРИЯЛЫҚ ЖӘНЕ ФИТОСАНИТАРИЯЛЫҚ ШАРАЛАР

5.1-бап

Мақсаттары

      Осы Тараудың мақсаттары:

      (а) Тараптардың аумақтарында, бұл ретте, адамдардың өмірін немесе денсаулығын, жануарларды немесе өсімдіктерді қорғай отырып және Тараптардың халықаралық міндеттемелеріне сәйкес келетін санитариялық және фитосанитариялық шараларды енгізу және қолдану құқығын тани отырып, Тараптардың саудасына санитариялық және фитосанитариялық шаралардың теріс ықпалын барынша азайту мақсатында өзара іс-қимылды нығайту;

      b) Тараптардың санитариялық және фитосанитариялық шаралар саласындағы реттеу жүйелерін өзара түсінуді жақсарту;

      c) Тараптардың санитариялық және фитосанитариялық шаралары мен реттеу жүйелерінің транспаренттілігін арттыру; және

      d) Санитариялық және фитосанитариялық шаралар саласында Тараптардың құзыретті органдары арасындағы ынтымақтастықты күшейту болып табылады.

5.2-бап

Қолданылу саласы

      Осы Тарау Тараптар арасындағы тауарлар саудасына тікелей немесе жанама әсер етуі мүмкін Тараптардың барлық санитариялық және фитосанитариялық шараларына қолданылады.

5.3-бап

Анықтамалар

      Осы Тараудың мақсаттары үшін СФШ келісіміне А қосымшада жазылған анықтамалар қолданылады,

5.4-бап

СФШ келісімін инкорпорациялау

      Егер осы Тарауда өзгеше белгіленбесе, СФШ келісімі Тараптар арасында қолданылады және осы Келісімге инкорпорацияланған және оның ажырамас бөлігін құрайды.

5.5-бап

Ақпарат алмасу және транспаренттілік

      1. Тараптар, өзгелермен қатар, өздерінің тиісті санитариялық және фитосанитариялық шаралары туралы уақтылы ақпарат алмасу арқылы санитариялық және фитосанитариялық шараларды әзірлеу және қолдану кезінде транспаренттілікті қамтамасыз етудің маңыздылығын таниды.

      2. Тарап СФШ келісіміне В қосымшаның 5 (b)-тармағына немесе 6 (а)-тармағына сәйкес хабарлама жолдаған жағдайда, сұрау салу бойынша мұндай Тарап сұрау салу жіберген Тарапқа әзірленіп жатқан шаралардың көшірмелерін береді.

      3. Әрбір Тарап денсаулықты қорғауға байланысты кезек күттірмейтін проблемалар туындаған немесе туындау қатері бар жағдайларды қоспағанда, екінші Тарап әзірленіп жатқан санитариялық және фитосанитариялық шараларға түсініктемелер бере алуы үшін тым болмағанда 60 күн кезең береді.

      4. Әрбір Тарап екінші Тараптың түсіндірмелерін назарға алады және сұрау салу бойынша оларға жауаптар беруге тырысады.

      5. Тараптың мемлекеттік шекарасы арқылы өткізу пунктінде екінші Тараптан экспортталған тауарлар санитариялық немесе фитосанитариялық талаптардың анықталған бұзушылығына байланысты кідіртілген жағдайда, импорттаушыға немесе импорттаушының өкіліне (тасымалдаушыға) кідірту себептері жазбаша нысанда ұсынылуға тиіс.

      6. Әрбір Тарап екінші Тараптан жазбаша сұрау салу алған кезде Тараптардың өзара саудасында туындаған немесе туындауы мүмкін санитариялық және фитосанитариялық шараларға байланысты кез келген мәселеге қатысты ақпаратты уақтылы беруге тырысатын болады.

      7. Тараптар ағылшын тілінде ақпарат алмасуға тырысады.

5.6-бап

Ынтымақтастық

      1. Тараптар осы Тарауды іске асыруға жәрдемдесу және тиісті жүйелерді өзара түсінуді жақсарту мақсатында ынтымақтасуға уағдаласты. Мұндай ынтымақтастық өзара келісілген шарттар мен ережелерге негізделуге тиіс және мынадай қызмет түрлерін:

      (a) осы Тарауды қолдану саласы шегінде санитариялық және фитосанитариялық шараларға қатысты ақпарат алмасуды;

      (b) тиісті халықаралық ұйымдар, оның ішінде Өсімдіктер карантині және оларды қорғау жөніндегі халықаралық конвенция, "Алиментариус кодексі" комиссиясы мен Жануарлардың саулығын қорғау жөніндегі дүниежүзілік ұйым шеңберінде Тараптардың тамақ өнімдерінің адам өмірі мен денсаулығының, жануарлардың немесе өсімдіктердің қауіпсіздігі мәселелерімен айналысатын құзыретті органдары арасындағы ынтымақтастықты, коммуникация мен үйлестіруді күшейтуді;

      (c) тамақ өнімдерінің қауіпсіздігін қамтамасыз ету және жануарлар аурулары мен зиянкестердің таралуын болғызбау үшін Тараптар қолданатын шараларды өзара түсінуді тереңдету мақсатында құзыретті органдар арасында тәжірибе алмасу үшін оқыту бағдарламаларын әзірлеуді;

      (d) Тараптар аумағында аурулардан немесе зиянкестерден бос аймақтарды және аурулардың немесе зиянкестердің таралуы болмашы аймақтарды тануды қоса алғанда, өңірлік жағдайларға бейімделуге қатысты мәселелер бойынша ынтымақтастықты;

      (е) өзгелермен қатар, зертханалық зерттеулер технологияларына, аурулар мен зиянкестерді бақылау әдістеріне және тәуекелдерге талдау жүргізу әдіснамасына қатысты тәжірибе алмасуды қолдауды; және

      (f) ДСҰ келісіміне сәйкес арнайы тағайындалған Тараптардың санитариялық және фитосанитариялық шаралар мәселелері жөніндегі ақпараттық орталықтары арасындағы өзара іс-қимыл жасауды және ақпарат алмасуды кеңейтуді қамтуы мүмкін, бірақ олармен шектелмейді.

      2. Тараптар санитариялық және фитосанитариялық шараларды әзірлеу және қолдану мәселелері бойынша ынтымақтастықты одан әрі дамытуға бағытталған қосымша уағдаластықтарға қол жеткізуі мүмкін.

5.7-бап

Техникалық консультациялар

      1. Тарап, егер оның пікірінше, екінші Тараптың санитариялық немесе фитосанитариялық шарасы екінші Тарапқа оның экспортына қатысты жасырын шектеулер қойған жағдайда, техникалық консультациялар сұратуы мүмкін.

      2. Өзара қолайлы шешім табу мақсатында сұрау салынатын Тарап сұрау салуды алған кезден бастап 60 күннен аспайтын кезең ішінде техникалық консультацияларға кіріседі. Техникалық консультациялар Тараптар өзара келіскен кез келген тәсілмен жүргізілуі мүмкін.

5.8-бап

Байланыс пункттері

      1. Әрбір Тарап осы Тараптың атынан осы Тарауды қолдану мәселелері бойынша үйлестіруге жауапты байланыс пунктін немесе байланыс пункттерін белгілейді.

      Мұндай байланыс пункттерінің функциялары:

      (a) осы Тараудың 5.5-бабына сәйкес ынтымақтастықты;

      (b) осы Тараудың 5.7-бабына сәйкес консультациялар туралы сұрау салуларды алуды және жіберуді;

      (c) осы Тарау шеңберінде ынтымақтасты жүзеге асыруға сұрау салулар алу мен жіберуді және тиісті жауаптар беруді қамтиды.

      2. Әрбір Тарап екінші Тарапқа байланыс тұлғасының (байланыс тұлғаларының) аты-жөні (аты-жөндері), телефон нөмір(лер)і, факс нөмір(лер)і және электрондық поштасының мекенжай(лар)ы сияқты байланыс деректерін қоса алғанда, белгіленген байланыс пункті немесе байланыс пункттері туралы ақпарат береді,

      3. Әрбір Тарап екінші Тарапты өздерінің байланыс пункттеріндегі кез келген өзгеріс немесе тиісті байланыс тұлғасының (байланыс тұлғаларының) байланыс деректерінің кез келген өзгерісі туралы уақтылы хабардар етеді.

6-ТАРАУ

КЕДЕНДІК ЬШТЫМАҚТАСТЫҚ ЖӘНЕ САУДА РӘСІМДЕРІН ОҢАЙЛАТУ

6.1-бап

Анықтамалар

      Осы Тараудың мақсаттары үшін:

      (a) “алдын ала шешім” - өтініште көрсетілген тауарды әкелгенге дейін Тарап өтініш берушіге берген жазбаша шешім, онда тауарды тарифтік сыныптауға және тауардың шығарылған жеріне қатысты тауарды әкелу кезінде осындай Тарап тауарға ұсынатын режим сипатталады.

      (b) “кеден заңнамасы” - Кедендік рәсімдерді оңайлату мен үйлестіру туралы халықаралық конвенция (қайта қаралған Киото Конвенциясы) ұғымындағы кеден заңнамасы.

      (c) “кедендік аумақта қайта өңдеу”- кедендік рәсім оған сәйкес белгілі бір тауарлар кедендік әкелу баждарын және салықтарды төлеуден шартты түрде толық немесе ішінара босатыла отырып, Тараптың кедендік аумағына әкелінуі мүмкін осындай тауарлар ендіруге, қайта өңдеуге немесе жөндеуге және кейіннен әкетуге арналғаны негізінде не осындай тауарларға қатысты кедендік әкелу баждарының төленген сомаларын қайтару жүргізілуі мүмкін болады.

      (d) “көлік құралдары” - Тараптың аумағына келетін немесе одан кететін және адамдарды және/немесе тауарларды тасымалдауды жүзеге асыратын теміржол көлігі құралдарын, әуе кемелерін қоса алғанда, кемелердің әртүрлі типтері, жерүсті көлік құралдары.

6.2-бап

Қолданылу саласы және мақсаттары

      1. Осы Тарау Тараптар арасындағы тауарлардың саудасына және онымен байланысты Тараптар арасында көлік құралдарын өткізуге қатысты кедендік операциялар мен басқа да кедендік реттеу мәселелеріне қолданылады.

      2. Осы Тараудың мақсаттары:

      (a) Тараптардың кедендік операцияларын оңайлату;

      (b) Тараптар арасындағы сауда рәсімдерін оңайлату, оның ішінде тауарларды трансшекаралық өткізуді жеделдететіндей және Тараптардың сыртқы сауда қызметіне қатысушылар көтеретін, осыған байланысты шығасыларды төмендетуге болатындай етіп, тауарларды шығаруды жеделдету мен кедендік тазарту арқылы оңайлату;

      (c) Тараптардың кедендік операцияларының транспаренттілігі мен болжамдылығын арттыру; және

      (d) осы Тарауды қолдану саласы шеңберінде кедендік ынтымақтастыққа жәрдемдесу болып табылады.

6.3-бап

Оңайлату

      1. Әрбір Тарап анағұрлым болжамды, дәйекті және транспарентті кедендік реттеуді қамтамасыз ету мақсатында осы Тарауда қамтылатын мәселелерге қатысты өздерінің заңдары мен жалпы қолданылатын өзге де актілерін бірізді, бейтарап және ақылға қонымды қолданады.

      2. Тараптар өздерінің арасындағы саудада шығасылар мен негізсіз кідіртулерді төмендету мақсатында, мүмкін болған кездерде, халықаралық стандарттарға, атап айтқанда, Дүниежүзілік кеден ұйымының стандарттары мен ұсынылатын практикаларына негізделген тиімді кедендік рәсімдерді пайдаланады.

      3. Тараптар өздерінің кедендік операцияларын Тараптар арасындағы сауданы оңайлату мақсатында оларды оңайлату тұрғысынан қайта қарауды кезең-кезең-кезеңмен жүргізуге тырысатын болады.

      4. Тараптар арасындағы тауарлар саудасында Тараптар кедендік бақылау шараларын, формалдылықты және талап етілетін құжаттар санын тек қана қажетті және заңдық тұрғыдан маңызды талаптардың сақталуын қамтамасыз етуге арналған құжаттармен шектеуге ұмтылатын болады, осылайша тиісті рәсімдерді барынша мүмкін дәрежеде оңайлатады.

      5. Тараптар өздерінің арасында келісілген шарттардың негізінде, тауарлар мен көлік құралдарының транзитін бақылау мақсатында қолданылатын сәйкестендіру құралдарын және Тараптар талап ететін құжаттарды өзара тани алады.

6.4-бап

Кедендік құнды айқындау

      Тараптар Кедендік құнды бағалау туралы келісімді қоса алғанда, ДСҰ келісімінің тиісті ережелеріне сәйкес Тараптар арасында саудасы жүзеге асырылатын тауарлардың кедендік құнын айқындайды.

6.5-бап

Тауарларды сыныптау

      Тараптар арасында жүзеге асырылатын саудадағы тауарларға қатысты Тараптар 1986 жылғы 24 маусымдағы Тауарларды сипаттау мен оларға код белгілеуді үйлестірілген жүйесі туралы халықаралық конвенцияда қамтылған. Үйлестірілген жүйенің (бұдан әрі "Үйлестірілген жүйе" деп аталады) соңғы редакциясына негізделген тауар номенклатураларын қолданады.

6.6-бап

Тәуекелдерді басқару

      1. Әрбір Тарап кедендік бақылау мақсаттары үшін тәуекелдерді басқару жүйесін құрады немесе оны күшінде сақтайды.

      2. Әрбір Тарап тәуекелдерді басқару жүйесін халықаралық саудада ерікті немесе негізсіз кемсітушілікке немесе жасырын шектеулерге жол бермейтіндей етіп қалыптастырады және қолданады.

      3. Әрбір Тарап кедендік бақылауды және мүмкін болатын дәрежеде шекарадағы басқа да тиісті бақылау түрлерін тәуекел деңгейі жоғары жүктерге шоғырландырады және тәуекел деңгейі төмен жүктерді шығаруды жеделдетеді. Тарап өзінің тәуекелдерді басқару жүйесінің бір бөлігі ретінде осындай бақылау түрлерінен өткізу үшін партияларды кездейсоқ тәртіппен таңдай алады.

      4. Әрбір Тарап тәуекелдерді басқару жүйесін тиісті іріктеу өлшемшарттары бойынша тәуекелдерді бағалауға негіздейді. Мұндай іріктеу өлшемшарттары, өзгелермен қатар, Үндестірілген жүйенің кодын, тауарлардың сипаты мен сипаттамасын, олардың шығарылған елін, тауарлар тиеп жіберілген елді, тауарлардың құнын, сауданы жүзеге асыратын адамдардың заңнама талаптарын сақтауы туралы ақпаратты, сондай-ақ көлік құралының типін қамтуы мүмкін.

      5. Осы баптың мақсаттары үшін Тараптар кеден органдарына өткізілетін тауарлар мен көлік құралдары туралы алдын ала ақпаратты ұсынуға жәрдемдесуге тырысады.

6.7-бап

Тауарларды уақытша әкелу және кедендік аумақта қайта өңдеу

      1. Әрбір Тарап өзінің кеден заңнамасына сәйкес, егер тауарлар кедендік аумаққа ерекше мақсаттар үшін әкелінсе, белгілі бір уақыт кезеңі ішінде кері экспорттауға арналса және пайдалану салдарынан олардың табиғи тозуы мен кемуін қоспағанда, ешқандай өзгеріске ұшырамаған болса, өзінің кедендік аумағына мұндай кедендік әкелу баждары мен салықтарды төлеуден шартты түрде толық немесе ішінара босата отырып әкелуге рұқсат береді.

      2. Әрбір Тарап өзінің кеден заңнамасына сәйкес тауарларды кедендік аумақта қайта өңдеуге рұқсат береді.

6.8-бап

Тез бүлінетін тауарлар

      1. Тараптар әкелу Тарапының заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерінің талаптары орындалған жағдайда, тез бүлінетін тауарларға қатысты жеделдетілген кедендік тазалауды қамтамасыз етуге тырысады.

      2. Тез бүлінетін тауарларға жол бермеуге болатын залалдың келуін немесе олардың бүлінуін болғызбау мақсатында және заңнаманың барлық талабы сақталған жағдайда, әрбір Тарап тез бүлінетін тауарлардың:

      (a) қалыпты мән-жайларда қысқа мерзімде; және

      (b) егер мүмкін болса, ерекше жағдайларда, кеден және басқа да тиісті органдардың жұмыстан тыс уақытында шығарылуын қамтамасыз етеді.

      3. Әрбір Тарап кез келген қажетті тексерулердің кезектілігін айқындау кезінде тез бүлінетін тауарларға тиісті басымдық береді.

6.9-бап

Тауарларды шығару

      1. Тараптар арасындағы сауданы оңайлату мақсаттары үшін әрбір Тарап тауарларды негізсіз кідіртусіз тиімді шығаруды көздейтін оңайлатылған кедендік рәсімдерді қабылдайды немесе сақтайды. Нақтылау мақсаттары үшін осы тармақ, егер Тараптың тауарларды шығару жөніндегі талаптары сақталмаған болса, мұндай Тараптан тауарларды шығаруды жүзеге асыруды талап етпейді.

      2. Әрбір Тарап осы баптың 1-тармағына сәйкес:

      (a) өзге де заңнаманың барлық талаптары сақталған жағдайда, тауарларды келгеннен кейін қысқа мерзімде шығаруды қамтамасыз ететін;

      (b) тауарлардың шығарылуын жеделдету мақсатында ақпаратты электрондық түрде алдын ала беруді және оны тауарлар нақты келіп жеткенге дейін өңдеуді мүмкін болатын дәрежеде қамтамасыз ететін; сондай-ақ

      (c) импорттаушы жеткілікті және пәрменді кепілдікті ұсынған, сондай-ақ қосымша тексерулер, физикалық жете тексеру немесе қандай да бір басқа тауарларды ұсыну талап етілмейтіндігі туралы шешім қабылданған жағдайда, импорттаушыларға осы Тараптың әкелуге қатысты барлық талабын орындағанға дейін тауарларды шығаруды жүзеге асыруға рұқсат беретін рәсімдерді жасайды немесе сақтайды.

      3. Әрбір Тарап өзінің кедендік заңнамасының сақталуын қамтамасыз ету үшін қажетті мерзімнен аспайтын уақыт кезеңі ішінде тауарлардың шығарылуын қамтамасыз етеді.

6.10-бап

Кедендік ынтымақтастық

      1. Тараптардың кеден органдары Тараптардың заңдарында және өзге нормативтік құқықтық актілерінде жол берілетін дәрежеде осы Тараудың қолданылуына байланысты мәселелер бойынша тәжірибе алмасуға ұмтылады.

      2. Осы Тарауда қамтылатын бөліктегі кедендік ынтымақтастықты дамыту мақсатында және ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер мен Қытайдың кеден мәселелері жөніндегі қолданыстағы екіжақты келісімдерін назарға ала отырып, Тараптар өзара көмекке сұрау салу рәсімдері бойынша уағдаластықты әзірлеуді жүзеге асыра алады.

6.11-бап

Ілеспе құжаттарға қойылатын талаптар

      1. Әрбір Тарап тауарлар импорты кезінде талап етілетін ілеспе құжаттардың қағаз немесе электрондық көшірмелерін қабылдауға ұмтылады.

      2. Импорттаушы Тарап экспорттаушы Тараптың кеден органдарына тауарларды шығару үшін міндетті шарт ретінде берілген экспорттық декларацияның түпнұсқасын немесе көшірмелерін беруді талап етпейді.

6.12-бап

Сертификат беретін органдардың деректері туралы хабарлама

      Әрбір Тарап екінші Тарапқа Қытай Халық Республикасының Бас кедендік басқармасы және тиісінше Еуразиялық экономикалық комиссия арқылы Тараптардың тауардың шығарылған жері туралы преференциалды емес сертификаттарды беруге уәкілетті органдарының атаулары мен мекенжайлары туралы, сондай-ақ Тараптардың тауардың шығарылған жері туралы преференциалды емес сертификаттарын верификациялайтын органдарының атаулары мен мекенжайлары туралы мәліметтерді береді. Тараптар мұндай мәліметтер өзгертілген жағдайда, мұндай өзгерістер туралы мүмкіндігінше қысқа мерзімде бір-біріне хабардар етеді.

6.13-бап

Кедендік өкілдер (брокерлер)

      1. Тараптар кедендік өкілдерге (брокерлерге) қатысты заңдардың және өзге де нормативтік құқықтық актілердің транспаренттілігін қамтамасыз етеді.

      2. Тараптар тауарларды кедендік декларациялау кезінде кедендік өкілдер (брокерлер) көрсететін қызметтерді міндетті пайдалануды талап етпейді.

6.14-бап

Ақпараттық технологияларды қолдану

      1. Әрбір Тарап кедендік операциялар жасау үшін Дүниежүзілік кеден ұйымын қоса алғанда, осы саладағы тиісті халықаралық ұйымдардың әзірлемелерін назарға ала отырып, атап айтқанда, қағазсыз технологияларды қолдану арқылы бұл экономикалық негізделген және Тараптар үшін де және сауда үшін де пайдалы болғанда, ақпараттық технологияларды қолданады.

      2. Тараптардың кеден органдары декларанттарға тауарларды электрондық түрде декларациялауды жүзеге асыруға мүмкіндік береді.

6.15-бап

Бір терезе

      1. Тараптар өздерінің халықаралық міндеттемелеріне сәйкес сауда рәсімдерін оңайлату және кедендік технологиялар мен тәжірибелерді жаңғырту бойынша халықаралық стандарттар мен озық тәжірибелерге сәйкес "бір терезе" ұлттық тетіктерін әзірлеуге және енгізуге ұмтылады.

      2. Тараптар "бір терезе" ұлттық тетіктері арасындағы функционалдық үйлесімділікті қамтамасыз етуге ұмтылады, бұл сыртқы сауда қызметін жүзеге асыру үшін қажетті электрондық құжаттар мен мәліметтерді және шекараны кешенді басқару шеңберінде кедендік бақылау нәтижелерін өзара тану үшін жағдай жасауға мүмкіндік береді. Осы мақсаттар үшін Тараптар "бір терезе" ұлттық тетіктері арасындағы ақпараттық өзара іс-қимылды қамтамасыз етуге мүмкіндік беретін ұйымдастырушылық-құқықтық және техникалық базаны қалыптастыруға ұмтылады.

      3. "Бір терезе" ұлттық тетіктері арасындағы ақпараттық өзара іс-қимыл ЕАЭО Интеграцияланған Ақпараттық Жүйесінің қолданыстағы техникалық инфрақұрылымын және Қытай Халық Республикасының Орталық электрондық порты платформасының инфрақұрылымын пайдалануға негізделуге тиіс.

6.16-бап

Шекарадағы бірлесіп басқару

      Тараптар сауда рәсімдерін оңайлату мақсатында тауарларды әкелуге, әкетуге және олардың транзитіне қатысты шекарадағы бақылауға және рәсімдерге жауап беретін олардың органдары мен мекемелерінің бір-бірімен ынтымақтасуын және өз қызметін үйлестіруін қамтамасыз етеді.

6.17-бап

Уәкілетті экономикалық операторларды өзара тану

      Әрбір Тарап уәкілетті экономикалық оператор (УЭО) бойынша бағдарламаны құруға ұмтылады және УЭО-ны өзара тану туралы келіссөздерді бастай алады.

6.18-бап

Кедендік инфрақұрылымды дамыту

      Тараптар тиісті өткізу пункттерінің жұмыс жүктемесін ескере отырып, шектес өткізу пункттерінде пайдаланылатын кедендік бақылаудың техникалық құралдарын, инжинирингті, ақпараттық технологияларды, телекоммуникациялық жүйелерді және қосалқы жабдықты қамтитын кедендік инфрақұрылымды одан әрі дамытуға және жаңғыртуға бағытталған бірлескен жұмысқа ұмтылады.

6.19-бап

Алдын ала шешімдер

      1. Әрбір Тарап ақылға қонымды, шектеулі мерзімде барлық қажетті ақпаратты қамтитын жазбаша сұрау салған өтініш берушіге алдын ала шешімді береді.

      Егер Тарап алдын ала шешімді беруден бас тартса, ол мұндай шешімді қабылдауға тиісті фактілер мен негіздемелерді баяндай отырып, өтініш берушіні бұл туралы жазбаша нысанда дереу хабардар етеді.

      2. Тарап, егер өтініште көрсетілген мәселе:

      (a) кез келген үкіметтік ведомствода, аппеляциялық органда немесе сотта өтініш берушіге қатысты қаралып жатса; немесе

      (b) кез келген аплеляциялық орган немесе сот бұрын қараған болса, өтініш берушіге алдын ала шешімді беруден бас тартуы мүмкін,

      3.. Алдын ала шешім берілгеннен кейін оған байланысты заңдар, фактілер немесе мән-жайлар өзгермесе, ақылға қонымды уақыт кезеңі ішінде жарамды болуға тиіс.

      4. Егер Тарап алдын ала шешімді кері қайтарса, өзгертсе немесе жарамсыз деп таныса, ол осындай шешімді қабылдау үшін тиісті фактілерді және негіздемені баяндай отырын, өтініш берушіні жазбаша нысанда хабардар етеді. Тарап, егер алдын ала шешімді ретроактивті түрде кері қайтарса, өзгертсе немесе жарамсыз деп таныса, ол оны, егер алдын ала шешім толық емес, дұрыс емес, анық емес немесе ақпаратта жаңылыстыруға алып келетін жағдайда ғана жасай алады.

      5. Тарап берген алдын ала шешім оған осындай шешім үшін жүгінген өтініш берушіге қатысты осы Тарап үшін міндетті болуға тиіс, Тарап өтініш беруші үшін алдын ала шешімнің міндеттілігін көздеуі мүмкін.

      6. Әрбір Тарап кемінде;

      (a) алдын ала шешімге арналған өтінішке қойылатын талаптарды, оның ішінде ұсынылуы тиіс ақпаратты және оның форматын;

      (b) алдын ала шешім шығарылатын уақыт кезеңін; сондай-ақ

      (c) алдын ала шешім жарамды болып табылатын уақыт кезеңін жариялайды.

      7. Әрбір Тарап өтініш берушінің жазбаша сұрау салуы бойынша алдын ала шешімді немесе алдын ала шешімді кері қайтару, өзгерту немесе жарамсыз деп тану туралы шешімді қайта қарауды жүзеге асырады.

      8. Әрбір Тарап коммерциялық құпия ақпаратты қорғау қажеттігін назарға ала отырып, оның пікірі бойынша, басқа мүдделі тұлғалар үшін елеулі қызығушылық тудыратын алдын ала шешімдер жөніндегі кез келген ақпаратты көпшілікке қолжетімді етуге ұмтылады.

6.20-бап

Ақпарат алмасу

      1. Кедендік бақылауды жеделдету және тиімділігін арттыру, сондай-ақ заңды сауда рәсімдерін оңайлату мақсатында Тараптар ЕАЭО мен Қытайдың кедендік шекарасы арқылы өткізілетін тауарлар мен көлік құралдары туралы электрондық ақпарат алмасу жөніндегі келісім (бұдан әрі "Электрондық ақпарат алмасу жөніндегі келісім" деп аталады) жасау мүмкіндігін қарай алады.

      2. Тараптар мүмкіндігінше қысқа мерзімде кейіннен электрондық ақпарат алмасу жөніндегі келісімді жасай отырып, алмасу үшін деректер элементтері бойынша консенсусқа қол жеткізуге ұмтылатын болады.

      3. ЕАЭО тарапынан Еуразиялық экономикалық комиссия ақпарат алмасуды белгілеу және оған жәрдемдесу мәселелері бойынша үйлестіруге жауап береді.

6.21-бап

Ақпарат орталықтары

      1. Әрбір Тарап мүдделі тұлғалардан кедендік реттеу мәселелері бойынша сұрау салуларды алу мақсатында бір немесе бірнеше ақпарат орталықтарын белгілейді, сондай-ақ тиісті сұрау салуларды жолдау рәсімдеріне қатысты ақпараттың Интернет желісінде қолжетімді болуын қамтамасыз етеді.

      2. Тараптар белгіленген ақпарат орталықтары туралы бір-біріне ақпарат жолдайды.

6.22-бап

Қайта қарау және шағымдану

      Әрбір Тарап өз заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес әкімшілік шешіммен қозғалған кедендік мәселе бойынша импорттаушы, экспорттаушы немесе кез келген басқа тұлға үшін:

      (a) тиісті шешім қабылдаған лауазымды тұлғаға немесе ведомствоға қатысты жоғары тұрған немесе тәуелсіз кеден органының шешімдерді әкімшілік қайта қарауына; және

      (b) оның заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес шешімдердің сотта қайта қаралуына қол жеткізу мүмкіндігін қамтамасыз етеді.

6.23-бап

Консультациялар

      1. Әрбір Тарап сұратып отырған Тарал берген фактілер немесе ақылға қонымды негіздер болған жағдайларда, осы Тарауды қолдануға байланысты туындайтын, кез келген мәселе бойынша басқа Тараптан кез келген уақытта консультация сұрата алады.

      2. Консультациялар осы Келісімнің 12.2-бабына сәйкес құрылатын тиісті байланыс пункттері арқылы, сұрау салуды алған сәттен бастап 60 күн ішінде немесе Тараптардың өзара келісуі бойынша белгілеген кез келген басқа уақыт кезеңі ішінде жүргізіледі.

      3. Егер қаралып отырған мәселе мұндай консультациялар арқылы шешілмейтін жағдайда, сұрау салушы Тарап бұл мәселені Келісімнің осы Тарауының 6.24-бабында аталған Кіші комитетке қарауға жіберуі мүмкін.

6.24-бап

Кедендік ынтымақтастық және сауда рәсімдерін оңайлату жөніндегі кіші комитет

      1. Осы Тарауды тиімді іске асыру мақсатында Бірлескен комиссия шеңберінде Кедендік ынтымақтастық және сауда рәсімдерін оңайлату жөніндегі кіші комитет (бұдан әрі - "КЬІСРО жөніндегі кіші комитет") құрылады.

      2. КЫСРО жөніндегі кіші комитет мынадай функцияларды орындайды:

      (a) осы Тараудың тиісті іске асырылуын және оны қолдануға байланысты туындайтын барлық мәселелерді шешуді қамтамасыз етеді;

      (b) Тараптар арасындағы сауданы оңайлатуға мақсаттары үшін жетілдірілуі мүмкін осы Тарауға қатысты салаларды айқындау мақсатында осы Тараудың іске асырылуын мониторингтеуді жүзеге асырады;

      (c) Тараптар арасындағы ынтымақтастықты нығайту мақсаттары үшін әрбір Тараптың кедендік реттеуін стратегиялық дамыту мәселелері бойынша ақпарат алмасуды жүзеге асырады; сондай-ақ

      (d) ұсынымдар дайындауды жүзеге асырады және Бірлескен комиссия алдында есеп береді,

      3. КЫСРО жөніндегі кіші комитет Тараптардың кеден органдары мен тиісті органдарының өкілдерінен тұрады. КЫСРО жөніндегі кіші комитет Тараптардың өзара келісуі бойынша талқылауға қатысу үшін тиісті сарапшыларды шақыра алады.

      4. КЫСРО жөніндегі кіші комитеттің отырыстарын өткізу уақыты мен орны Тараптардың келісімі бойынша айқындалады.

7-ТАРАУ

ЗИЯТКЕРЛІК МЕНШІК

7.1-бап

Мақсаттар

      Тараптар экономикалық және әлеуметтік дамуға жәрдемдесуге, сондай-ақ білім мен технологиялардың таралуына бағытталған ғылыми зерттеулерді, әзірлемелер мен шығармашылық қызметті ынталандыру мақсатында зияткерлік меншік объектілеріне құқықтарды күзету мен қорғаудың маңыздылығын таниды. Тараптар сонымен бірге құқық иеленушілер мен жалпы қоғамның заңды мүдделері арасындағы теңгерімді қамтамасыз ету қажеттігін таниды.

7.2-бап

Анықтамалар

      Осы Тараудың мақсаттары үшін:

      (a) "зияткерлік меншік" - осы Келісімнің 7.1-бабынан 7.27-бабына дейінгі баптарда аталған зияткерлік меншік объектілерінің барлық түрлері;

      (b) "тұлғалар" - Тараптардың кедендік аумағы шегінде тұрғылықты жері бар немесе нақты және жұмыс істеп тұрған өнеркәсіптік немесе сауда кәсіпорны бар жеке немесе заңды тұлғалар;

      (c) "ДЗМҰ" - 1967 жылғы 14 шілдедегі Дүниежүзілік зияткерлік меншік ұйымын құру туралы конвенцияға сәйкес құрылған Дүниежүзілік Зияткерлік Меншік Ұйымы.

7.3-бап

Халықаралық келісімдер

      1. ЗМҚСА Келісімнің қатысушылары болып табылатын Тараптар ЗМҚСА келісімінде белгіленген өз міндеттемелерін растайды.

      ЗМҚСА келісімінің қатысушылары болып табылмайтын Тараптар ЗМҚСА келісімінің қағидаттарын ұстанады. Тараптар:

      (a) 1967 жылғы Стокгольм актісі редакциясындағы 1883 жылғы 20 наурыздағы Өнеркәсіптік меншікті қорғау жөніндегі Париж конвенциясын (бұдан әрі "Париж конвенциясы" деп аталады);

      (b) 1971 жылғы Париж актісі редакциясындағы 1886 жылғы 9 қыркүйектегі Әдеби және көркем шығармаларды қорғау туралы Берн конвенциясын (бұдан әрі "Берн Конвенциясы" деп аталады);

      (c) 1971 жылғы 29 қазандағы Фонограмма жасаушылардың мүдделерін олардың фонограммаларының қайта заңсыз шығарылуынан қорғау туралы конвенцияны;

      (d) 1996 жылғы 20 желтоқсандағы ДЗМҰ-ның авторлық құқық жөніндегі шартын (бұдан әрі "АҚШ" деп аталады);

      (е) 1996 жылғы 20 желтоқсандағы ДЗМҰ-ның орындаушылықтар мен фонограммалар жөніндегі шартын (бұдан әрі "ОФШ" деп аталады);

      (f) 1891 жылғы 14 сәуірдегі Белгілерді халықаралық тіркеу туралы Мадрид келісімін және 1989 жылғы 28 маусымдағы Белгілерді халықаралық тіркеу туралы Мадрид келісіміне хаттаманы;

      (g) 2001 жылғы Вашингтон актісі редакциясындағы 1970 жылғы 19 маусымдағы Патенттік кооперация туралы шартты; және

      (h) 1977 жылғы 28 сәуірдегі Микроорганизмдерді патенттік рәсім мақсаттары үшін депонирлеуді халықаралық тану туралы Будапешт шартын қоса алғанда, қатысушылары болып табылатын зияткерлік меншік құқықтары саласындағы қолданыстағы халықаралық шарттарда белгіленген өз міндеттемелерін растайды.

      2. Тараптар 2001 жылы 14 қарашада ДСҰ-ның Министрлік конференциясында қабылданған ЗМҚСА келісімі және қоғамдық денсаулықты сақтау туралы Доха Декларациясында белгіленген қағидаттарды мойындайды.

7.4-бап

Ұлттық режим

      Әрбір Тарап басқа Тараптың тұлғаларына ЗМҚСА келісімінің 3 және 5-баптарында көзделген ережелер мен ерекшеліктерді ескере отырып, зияткерлік меншік объектілеріне құқықтарды қорғауға қатысты өз тұлғаларына ұсынылатын режимнен қолайлылығы кем емес режимді ұсынады.

7.5-бап

Барынша қолайлы режим

      Әрбір Тарап басқа Тараптың тұлғаларына ЗМҚСА келісімінде көзделгендей, зияткерлік меншік объектілеріне құқықтарды қорғауға қатысты кез келген басқа мемлекеттің тұлғаларына ұсынылатын режимнен қолайлылығы кем емес режимді ұсынады.

7.6-бап

Авторлық құқық және сабақтас құқықтар

      Тараптар қатысушылары болып табылатын халықаралық келісімдерде баяндалған міндеттемелерге зиянын тигізбей, әрбір Тарап өзінің заңдарына және өзге нормативтік құқықтық актілерге сәйкес авторлардың, орындаушылардың фонограмма жасаушылар мен эфирлік хабар тарату ұйымдарының, тиісінше эфирлік хабар тарату ұйымдарының туындыларына, орындаушылықтарына, фонограммаларына және бағдарламаларына қатысты құқықтарын баламалы және тиімді қорғауға кепілдік береді және қамтамасыз етеді.

7.7-бап

Авторлық және сабақтас құқықтарды қорғаудың техникалық құралдары1

      1. Әрбір Тарап авторлар, орындаушылар немесе фонограмма жасаушылар өздерінің құқықтары жүзеге асыруға байланысты пайдаланатын тиімді техникалық шараларды айналып өтуге қарсы барабар құқықтық қорғауды және құқықтық қорғаудың тиімді құралдарын ұсынады.

      2. Әрбір Тарап өзінің заңдарында және өзге де нормативтік құқықтық актілерінде туындыларға, орындаушылықтарға немесе фонограммаларға қатысты пайдаланылатын техникалық шараларды айналып өту немесе зымияндық мақсатта пайдаланылатын кез келген технологияны, кез келген техникалық құрылғыларды немесе олардың құрамбөліктерін әдейі жасап шығаруға, импорттауға, жария қолдануға құқықтық тыйымдарды белгілейді.

      3. Осы бапқа қатысты кез келген ерекшеліктер заңдарда және өзге де нормативтік құқықтық актілерде рұқсат етілген жағдайда ғана және құқықтық қорғауға кедергі келтірмейтін немесе техникалық шараларды айналып өтуге қарсы құқықтық қорғау құралдарының тиімділігін төмендетпейтін шамада ғана қолданылуы мүмкін.

      ______________________

      1 Осы баптың мақсаттары үшін “қорғаудың техникалық құралдары” авторлар, орындаушылар немесе фонограмма жасаушылар пайдаланатын туындыларға, орындаушылықтарға және фонограммаларға қолжетімдікті бақылайтын кез-келген технологияларды, техникалық құрылғыларды немесе олардың компоненттерін білдіреді және құқық иеленушілермен немесе заңмен туындыларға, орындаушылықтарға немесе фонограммаларға қатысты тыйым салынған әрекеттердің жасалуын шектейді.

7.8-бап

Құқықтарды басқару туралы ақпарат

      Әрбір Тарап АҚШ-тың 12-бабына және ОФШ-тың 19-бабына сәйкес көзделген қандай да бір іс-қимылды әдейі жасаған немесе осындай іс-қимыл Берн конвенциясы, АҚШ немесе ОФШ реттейтін қандай да бір құқықты бұзуға алып келетінін, мүмкіндік беретінін, құқық бұзуды оңайлататынын немесе жасыратыным білуге ақылға қонымды негіздері бар азаматтық-құқықтық қорғау құралдарын қолданған жағдайда, кез келген тұлғаға қарсы құқықтық қорғаудың барабар және тиімді құралдарын ұсынады.

7.9-бап

Тауар белгілері

      1. Әрбір Тарап өз заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне және қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге және ЗМҚСА Келісіміне, атап айтқанда, 15-21-баптарына сәйкес тауарлар мен көрсетілетін қызметтерге қатысты тауар белгілерінің барабар және тиімді құқықтық қорғалуын қамтамасыз етеді.

      2. Тауар белгісіне айрықша құқық оларға қатысты тауар белгісі тіркелген, тауарларды немесе көрсетілетін қызметтерді дараландыру үшін, атап айтқанда, тауар белгісін:

      (a) тауарларда, оның ішінде тауар белгісі тіркелген аумақта өндірілетін, сатуға ұсынылатын, сатылатын немесе өзге тәсілмен азаматтық айналымға енгізілетін не осы мақсатта сақталатын немесе тасымалданатын, не тауар белгісі тіркелген Тарап аумағына әкелінетін тауарлардың зат белгілерінде, орамаларында;

      (b) тауар белгісі тіркелген Тараптар аумағындағы көрмелерде және жәрмеңкелерде көрсету кезінде;

      (c) қызметтер көрсету кезінде;

      (d) тауарларды азаматтық айналымға енгізуге байланысты құжаттамада;

      (е) тауарларды сату туралы, қызметтер көрсету туралы ұсыныстарда, сондай-ақ хабарламаларда, маңдайшаларда және жарнамада; және

      (f) "Интернет" желісінде және басқа жіберу тәсілдері кезінде тауар белгісін орналастыру арқылы жүзеге асырылуы мүмкін.

      3. Әрбір Тарап, тауар белгілеріне қатысты басқа Тараптың мүдделі тұлғаларына құқық иеленушінің рұқсатынсыз дараландыру үшін тауар белгісі тіркелген тауарларға немесе біртекті тауарларға қатысты оның тауар белгісімен бірдей немесе айырғысыз дәрежеге дейін ұқсас белгіленімдерді пайдаланудың нәтижесінде араласу ықтималдығы туындаса, мұндай пайдалануды болғызбауға мүмкіндік беретін құқықтық шараларды көздейді.

7.10-бап

Жалпыға бірдей белгілі тауар белгілері

      1. Тараптардың ешқайсысы тауар белгісін жалпыға бірдей белгілі деп тану үшін талап ретінде осы тауар белгісінің Тараптың аумағында немесе басқа да юрисдикцияда тіркелуін талап ете алмайды.

      2. Тараптар жалпыға бірдей белгілі тауар белгілерін кем дегенде ЗМҚСА келісімінің 16.2 және 16.3-баптарына және Париж конвенциясының 6bis-бабына сәйкес қорғауды қамтамасыз етеді.

7.11-бап

Тауар белгілерін тіркеу

      1. Әрбір Тарап:

      (а) өтініш берушіге тауар белгісін тіркеуден бас тарту себептері туралы хабарламаны жазбаша нысанда беруді талап етуді қамтитын тауар белгілерін тіркеу жүйесін қамтамасыз етеді. Мұндай жазбаша хабарламалар электрондық түрде ұсынылуы мүмкін;

      (b) дауласу рәсімдері туралы шешімдер дәлелді болуы және жазбаша нысанда берілуі тиістігі туралы талапты қамтитын тауар белгілерін тіркеу жүйесін қамтамасыз етеді. Мұндай жазбаша шешімдер электрондық түрде ұсынылуы мүмкін; және

      (c) мүдделі тұлғалар үшін тауар белгісін тіркегеннен кейін оны тоқтату немесе оның күшін жою үшін өтініш беру мүмкіндігін қамтитын тауар белгілерін тіркеу жүйесін қамтамасыз етеді.

      2. Әрбір Тарап:

      (a) өтінімді электрондық түрде беру, оны өңдеу, тауар белгілерін тіркеу және күшінде ұстау жүйесіне рұқсат; және

      (b) электрондық дерекқорларға, оның ішінде тауар белгілеріне өтінімдер бойынша және тіркелген тауар белгілері бойынша деректердің онлайн-базаларына ашық қолжетімділікті беруге ұмтылады.

7.12-бап

Тауарлар шығарылған жерлердің географиялық сілтемелері мен атауы

      Әрбір Тарап өз аумағында өзінің заңнамасына және ЗМҚСА келісіміне, атап айтқанда, 22 және 23-баптарға сәйкес Тауарлар шығарылған жерлердің географиялық сілтемелері мен атауларын баламалы және тиімді құқықтық қорғауды қамтамасыз етеді.2

      Екі Тарап та жоғарыда көрсетілген мәселе бойынша талқылауды жалғастыратын және одан әрі ынтымақтастықты дамытатын болады.

      __________________

      2 Нақтылау ретінде, ЕАЭО және ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің тауарлары шығарылған жерлердің атаулары Қытайда географиялық сілтемелер ретінде қорғалуы мүмкін.

7.13-бап

Патентке қабілеттілік

      1. Осы баптың 2 және 3-тармақтарының ережелеріне сәйкес өнім түрінде және процесс түрінде де, кез келген технологиялық салалардағы кез келген өнертабыстарға қатысты, егер ол жаңа болса өнертабыстық деңгейі болса әрі өнеркәсіпте қолданылатын болса патент берілуі мүмкін.

      2. Тараптардың әрқайсысы патенттелетін өнертабыс саласынан адамдардың өмірін немесе денсаулығын, жануарларды немесе өсімдіктерді қорғауды қоса алғанда, қоғамдық тәртіпті немесе моральды қорғау үшін немесе осындай алып тастау олардың заңдарында және өзге де нормативтік құқықтық актілерде пайдаланылуға тыйым салынғандықтан ғана жасалмайтын жағдайда, қоршаған ортаға елеулі нұқсан келтірмеу үшін өз аумағы шегінде коммерциялық пайдалануды алып тастауы мүмкін.

      3. Тараптардың әрқайсысы патенттелетіндер саласынан мыналарды:

      (a) адамдарды немесе жануарларды диагностикалық, терапиялық және хирургиялық емдеу әдістерін; және

      (b) микроорганизмдерден басқа, өсімдіктер мен жануарларды, сондай-ақ биологиялық емес және микробиологиялық процестерге қарағанда өзге, шын мәнінде өсімдіктер немесе жануарларды биологиялық өсіру тәсілдерін алып тастай алады.

      4. Тараптардың әрқайсысы өтінім нысанасы компьютерлік бағдарламаны қамтиды деген негізбен ғана патентке арналған кез келген өтінімнен бас тартылмауын қамтамасыз етеді. Техникалық шешімді қалыптастыратын компьютерлік бағдарламаларға жататын өнертабысқа арналған патенттік өтінімдер мұндай Тараптың заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес патентке қабілетті нысанаға қосылуы мүмкін.

7.14-бап

Мәжбүрлеп лицензиялау

      Осы Тараудың ешқандай ережелері әрбір Тараптың ЗМҚСА келісімінің 31 және 31bis-баптарына сәйкес мәжбүрлеп лицензиялар беру құқықтарын қозғамайды.

7.15-бап

Өнертабыстар мен пайдалы модельдер

      1. Әрбір Тарап өзінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерін, өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық шарттарға және ЗМҚСА келісіміне, атап айтқанда, 27 - 34-баптарға сәйкес өнертабыстарға қатысты барабар және тиімді құқықтық қорғауды ұсынады.

      2. Әрбір Тарап өзінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне және өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес пайдалы модельдерге қатысты барабар және тиімді құқықтық қорғауды ұсынады.

7.16-бап

Өнеркәсіптік үлгілер

      Әрбір Тарап өзінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне, өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге және ЗМҚСА Келісіміне, атап айтқанда, 25 және 26-баптарға сәйкес өнеркәсіптік үлгілерді барабар және тиімді құқықтық қорғауды қамтамасыз етеді.

7.17-бап

Пайдаланушының графикалық интерфейсі

      Әрбір Тарап өзінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес пайдалануының графикалық интерфейсін өнеркәсіптік үлгі ретінде қорғауды қамтамасыз етеді.

7.18-бап

Патентке арналған электрондық өтінім

      Әрбір Тарап патенттерге арналған өтінімдерді электрондық түрде беру мүмкіндігіне кепілдік беруге ұмтылатын болады.

7.19-бап

Интегралдық микросхемалардың топологиялары

      Әрбір Тарап өзінің заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне, өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге және ЗМҚСА Келісіміне, атап айтқанда, 35 - 38-баптарға сәйкес интегралдық микросхемалардың топологияларын барабар және тиімді құқықтық қорғауды ұсынады.

7.20-бап

Генетикалық ресурстар, дәстүрлі білім мен фольклор

      1. Тараптар генетикалық ресурстардың, дәстүрлі білім мен фольклордың ғылыми, мәдени және экономикалық дамуға қосатын үлесін мойындайды.

      2. Тараптардың әрқайсысының халықаралық міндеттемелерін және олардың заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерін ескере отырып, Тараптар генетикалық ресурстарды, дәстүрлі білім мен фольклорды қорғау бойынша тиісті шараларды қабылдай алады.

      3. Тараптар өздерінің тиісті заңнамасындағы және халықаралық келісімдердегі алдағы өзгерістерді ескере отырып, генетикалық ресурстарға, дәстүрлі білім мен фольклорға қатысты тиісті мәселелерді талқылауды жалғастыруға уағдаласты.

7.21-бап

Өсімдіктердің жаңа сорттары

      1. Тараптар ең болмағанда, 1978 жылғы 23 қазандағы жағдай бойынша Өсімдіктердің жаңа сорттарын қорғау жөніндегі халықаралық конвенцияға сәйкес ұсынылатын қорғау деңгейіне ұқсас деңгейде өсімдіктердің жаңа сорттарының селекционерлеріне қатысты барабар және тиімді қорғауды ұсынады.

      2. Селекционердің рұқсаты қорғалатын сорттың көшеттік материалына қатысты кем дегенде мынадай әрекеттерді орындау үшін талап етіледі:

      (a) коммерциялық мақсаттар үшін өндіру немесе өсімін молайту (көбейту);

      (b) коммерциялық мақсатта көбейту үшін егу деңгейіне дейін жеткізу;

      (c) сатуға ұсыну;

      (d) сату немесе өткізудің басқа да түрлері; және

      (е) импорт немесе экспорт.

7.22-бап

Жосықсыз бәсекелестіктен қорғау

      Әрбір Тарап өзінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне және Париж конвенциясының 10bis-бабына сәйкес, жосықсыз бәсекелестіктен қорғауды қамтамасыз етеді.

7.23-бап

Зияткерлік меншік объектілерін тіркеу үшін қажетті құжаттар мен мәліметтер

      Тараптар өздерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес зияткерлік меншік объектілерін тіркеу үшін қажетті құжаттар мен мәліметтерге қол жеткізуді қамтамасыз етеді.

7.24-бап

Зияткерлік меншік объектілеріне құқықтардың сақталуын қамтамасыз ету

      1. Тараптар өздерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне және өздері қатысушылары болып табылатын халықаралық келісімдерге сәйкес зияткерлік меншік объектілеріне құқықтардың сақталуын, қамтамасыз етеді.

      2. Тараптар құқық иеленушілерге зияткерлік меншік объектілеріне құқықтардың сақталуын қамтамасыз ету үшін азаматтық, әкімшілік және сот рәсімдеріне жүгіну мүмкіндігін ұсынады.

      3. Тараптар цифрлық ортада зияткерлік меншік объектілеріне құқықтардың сақталуын қамтамасыз етуге ұмтылатын болады.

      4. Тараптар зияткерлік меншік объектілеріне құқықтардың атап айтқанда, авторлық және сабақтас құқықтардың, тауар белгілерінің, өнертабыстар мен пайдалы модельдердің және өнеркәсіптік үлгілердің сақталуын күшейту мақсатында бір-бірімен ынтымақтасады.

7.25-бап

Кедендік реттеу шаралары

      1. Әрбір Тарап өзінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне және өзі қатысушысы болып табылатын халықаралық келісімдерге сәйкес заңсыз пайдаланылатын тауар белгілері бар тауарларға3 және авторлық құқықтарды бұза отырып өндірілген тауарларға4 қатысты кедендік реттеу шараларының тиімді қолданылуын қамтамасыз етеді.

      2. Әрбір Тарап заңсыз пайдаланылатын тауар белгілерін қамтиды, немесе авторлық құқықтарды бұза отырып өндірілген деп пайымдауға негіздер бар тауарларды шығаруды тоқтата тұру рәсіміне бастамашылық ету үшін қажетті, құқық иеленушіге қойылатын талаптар осы рәсімдерге жүгінуге негізсіз кедергі келтірмейтініне кепілдік береді.

      3. Әрбір Тарап, егер осы Келісімде өзгеше көзделмесе, заңсыз пайдаланылатын тауар белгілері бар немесе авторлық құқықтарды бұза отырып өндірілген тауарлардың импорты немесе экспорты жүзеге асырылатындығына негізді күмәні бар құқық иеленушіге осы тауарлардың импорты немесе экспорты тауарлар анықталған елдің заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес зияткерлік меншік құқықтарын бұзады деген шартпен зияткерлік меншік құқықтарын қорғау шараларын қолдану талабымен кеден органдарына өтініш беруге мүмкіндік беретін рәсімдерді белгілейді.

      4. Әрбір Тарап құзыретті органдардың құқық иеленушіге тиісті тауардың декларантына сәйкестендіруге мүмкіндік беретін, ең болмағанда, атаулары мен өзге де қосымша ақпарат бөлігінде деректерді беруін қамтамасыз етеді. Әрбір Тарап құзыретті органдардың, ең болмағанда, ұсталған тауардың декларантына құқық сәйкестендіруге идентификаттауға мүмкіндік беретін атаулары мен өзге де қосымша ақпарат бөлігінде деректерді беруін қамтамасыз етеді.

      5. Тараптар осы баптың қолданылу аясынан коммерциялық емес сипаттағы тауарлардың импортын немесе экспортың алып тастай алады.

      6. Тараптар шекарада зияткерлік меншік құқықтарын қорғауды күшейту мақсатында өздерінің кеден органдары арасындағы байланыстарды дамыту мақсатында бір-бірімен ынтымақтасады.

      7. Тараптардың әрқайсысы зияткерлік меншік объектілеріне құқықтарды бұзатын тауарлар саудасы туралы ақпарат алмасу үшін байланыс пункттерін айқындайды. Тараптар, атап айтқанда, өздерінің кеден органдары арасында ақпарат алмасуға және ынтымақтастыққа жәрдемдеседі.

      _____________________

      3 Осы баптың мақсаттары үшін "заңсыз пайдаланылатын тауар белгілері бар тауарлар" - осындай тауарлар үшін заңды түрде тіркелген тауар белгісімен бірдей немесе елеулі белгілері бойынша осыған ұқсас тауар белгісінен айырғысыз және соның салдарынан импорттаушы елдің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес осы тауар белгісі иесінің құқықтарын бұзатын тауар белгісімен рұқсатсыз таңбаланған, олардың қаптамасын қоса алғанда, кез келген тауарлар.

      4 Осы баптың мақсаттары үшін "авторлық құқықтарды бұза отырып өндірілген тауарлар" - құқық иеленушінің немесе ол тауар өндірілетін елде тиісті түрде уәкілеттік берген тұлғаның келісімінсіз жасалған көшірмелер болып табылатын және егер аталған көшірмені жасау импорттаушы елдің заңдары мен өзге де құқықтық актілеріне сәйкес авторлық құқықты немесе сабақтас құқықты бұзу болып табылған жағдайда, қандай да бір бұйымнан тікелей немесе жанама дайындалған кез келген тауарлар.

7.26-бап

Зияткерлік меншік және инновациялар

      1. Тараптар тиісті уәкілетті органдар немесе өзге де мүдделі мекемелер арасында ақпарат алмасу, кездесулер, мамандандырылған семинарлар ұйымдастыру, ғылым, технологиялар мен инновациялар саласындағы бірлескен жобалар жасау көмегімен осы Тараудың нысанасы бойынша өзара ынтымақтастықты тереңдетуге ұмтылатын болады. Осы мәселе бойынша өзара іс-қимыл Бірлескен комиссия арқылы жүзеге асырылады.

      2. Осы бапта көрсетілген ынтымақтастық мынадай бағыттарды қамтиды, бірақ олармен шектелмейді:

      (a) инновациялар саласындағы тиісті органдардың зияткерлік меншік саласындағы саясаты туралы ақпарат алмасу;

      (b) оқу курстары мен бірлескен бағдарламалар;

      (c) ғылыми-техникалық білім тарату; және

      (d) Тараптардың консенсусы бойынша басқа да мәселелер.

7.27-бап

Уәкілетті органдар, байланыс пункттері және ақпарат алмасу

      1. Тараптар осы Тараудың қолданылуына талдау мен бақылауды орындау мақсатында байланыс пункттері ретінде әрекет ететін органдарды айқындайды.

      2. Тараптардың бірінің сұрау салуы бойынша, оның ішінде қолда бар ынтымақтастық нысандарына қосымша ретінде Тараптар:

      (a) Тараптар арасындағы ынтымақтастықты оңайлату әдістерін талқылайды;

      (b) осы Тарауға сәйкес рәсімдерді орындау үшін жауапты уәкілетті органдар және тиісті байланыс пункттері туралы бір-бірін хабардар етеді;

      (c) байланыс пункттерінің кез келген өзгерістері туралы немесе олардың уәкілетті органдарының құрылымы мен өкілеттіктерінің елеулі өзгерісі туралы бір-біріне ақпарат береді;

      (d) зияткерлік меншік және қоғамдық денсаулық жөнінде, сондай-ақ осы Тараудың қолданылуына байланысты өзге де мәселелер бойынша консультациялар өткізеді.

      3. Тараптар тұтынушыны жаңылыстыратын, бірдей немесе қандай да бір тауар белгісімен айырғысыз дәрежеге дейін ұқсас домендік атауларды жосықсыз пайдалануды болғызбау мақсатында ұлттық домендік атауларды басқарудың анағұрлым тиімді жүйесін құруда жұмыс істеуге ұмтылатын болады.

      4. Тараптар зияткерлік меншік құқықтарының жекелеген түрлеріне қатысты қорғауды ұсыну мәселелері бойынша келіссөздер бастауға келісуі мүмкін.

8-ТАРАУ

БӘСЕКЕЛЕСТІК

8.1-бап

Мақсаттары

      1. Сауда қатынастарындағы адал бәсекелестіктің маңызын назарға ала отырып, Тараптар бәсекелестікке қарсы практикалардың жолын кесу, бәсекелестік саясаттарды іске асыру және осы Тарауда қамтылатын мәселелер бойынша ынтымақтасу Тараптардың экономикалық тиімділігіне, нарықтардың тиісті жұмыс істеуіне және орнықты экономикалық дамуына ықпал ететінін мойындайды.

      2. Тараптар арасындағы саудаға және инвестициялық ынтымақтастыққа ықпал ететін бәсекелестікке қарсы практикалардың алдын алу және жолын кесу мақсатында Тараптар өздерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес қажетті шаралар қабылдайды.

8.2-бап

Бәсекелестік саласындағы құқық қолдану қағидаттары

      1. Тараптардың әрқайсысының бәсекелестік саласындағы құқық қолдану қызметі ұлттық қағидат бойынша кемсітушілікке жол бермейді.

      2. Әрбір Тарап өзіне қатысты бәсекелестік саласындағы құқық қолдану қызметі жүзеге асырылатын тұлғаға өзін қорғау үшін ұстанымы мен дәлелдерін ұсынуға мүмкіндік берілуін қамтамасыз етеді.

      3. Әрбір Тарап бәсекелестік саласындағы заңнаманың бұзылуы туралы шешім қабылданған тұлғаға қатысты осы Тараптың заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерінде белгіленген рәсімдер арқылы осы шешімге шағымдануға мүмкіндік берілуін қамтамасыз етеді.

8.3-бап

Транспаренттілік

      1. Әрбір Тарап, оның ішінде, уәкілетті органдардың "Интернет" желісіндегі ресми веб-сайттарында бәсекелестік саласындағы құқық қолдануды жүзеге асыру рәсімдерін қоса алғанда, бәсекелестік саласындағы өздерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерін, сондай-ақ тиісті уәкілетті органдардың қорытынды шешімдері туралы ақпаратты жариялайды.

      2. Әрбір Тарап бәсекелестік саласындағы заңнаманың бұзылуы туралы Істер бойынша барлық қорытынды шешімдердің жазбаша нысанда баяндалуын, солардың негізінде шешімдер қабылданған тиісті фактілер мен заңдық негіздемелердің қамтылуын қамтамасыз етеді.

8.4-бап

Бәсекелестікке қарсы практикалар

      1. Тараптар мынадай бәсекелестікке қарсы практикалар осы Келісімді тиісінше іске асыруымен үйлеспейді деп уағдаласты:

      (a) мақсаты немесе нәтижесі бәсекелестікке жол бермеу, оны шектеу және/немесе жою болып табылатын шаруашылық жүргізуші субъектілер арасындағы бәсекелестікке қарсы келісімдер және келісілген әрекеттер:

      (b) үстем жағдайды теріс пайдалану; немесе

      (c) жосықсыз бәсекелестік.

      2. Әрбір Тарап өзінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес осындай Тараптың аумақтарында бәсекелестікті қорғау мен дамыту үшін қажетті шамада шаруашылық жүргізуші субъектілердің шоғырлануына тиімді бақылауды қамтамасыз етеді.

8.5-бап

Ынтымақтастық

      1. Тараптар бәсекелестік саласындағы тиімді құқық қолдану мақсатында ынтымақтастықтың маңыздылығын мойындайды. Тараптар өздерінің заңнамасына және маңызды мүдделеріне сәйкес келетін нысанда, сондай-ақ қажетті ресурстардың бар болуына сүйене отырып, ынтымақтастық жасауға уағдаласты.

      2. Ынтымақтастық ақпарат алмасуды, консультацияларды, осы баптың 3-тармағында көзделген бәсекелестік саласындағы құқық қолдану қызметін жүзеге асыру кезіндегі ынтымақтастықты және әрбір Тараптың бәсекелестік саясат пен бәсекелестік саласындағы құқық қолдану, саласындағы әлеуетін нығайту мақсатындағы білім беру бағдарламаларын, семинарларды, бірлескен зерттеулер мен ынтымақтастықтың басқа да нысандарын қамтитын техникалық ынтымақтастықты қамтиды.

      3. Егер Тарап екінші Тараптың аумағында бәсекелестікке қарсы практикалар оның мүдделерін қозғады деп есептеген жағдайда, ол екінші Тараптан бәсекелестік саласындағы құқық қолдану мәселелері бойынша ынтымақтастық туралы сұрата алады. Сұрау салынатын Тарап сұрау салуды мұқият қарайды және өзінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес бәсекелестік саласындағы құқық қолдану қызметіне бастамашылық жасау мүмкіндігі туралы шешім қабылдайды, сұрау салушы Тарапқа қарау нәтижелері, сондай-ақ, егер оған бастамашылық жасалған жағдайда, бәсекелестік саласындағы құқық қолдану қызметінің нәтижелері туралы ақпарат береді.

      4. Бір Тарап осы Тараудың мақсаттары үшін екінші Тарапқа ақпарат берген жағдайда, мұндай Тарап осындай ақпаратты тек қана осы мақсаттар үшін пайдаланады және осындай ақпаратты беретін Тараптың келісімінсіз өзге тұлғаларға және/немесе үшінші елдерге ашылмауға немесе берілмеуге тиіс. Осы Тараудың ережелеріне қарамастан, Тараптардың ешқайсысы, егер өзінің тиісті заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерінде осындай ақпаратты беруге тыйым салынған жағдайда, екінші Тарапқа ақпаратты беруге міндетті емес.

8.6-бап

Консультациялар

      1. Тараптар арасындағы өзара түсіністікті нығайту мақсатында және/немесе осы Тарауды іске асыру барысында туындайтын белгілі бір мәселелерді шешу мақсатында әрбір Тарап консультациялар өткізуді сұрата алады. Консультациялар өткізу туралы сұрау салу осы Келісімнің 12.2-бабына сәйкес құрылған екінші Тараптың байланыс пунктіне жіберілуге тиіс. Мұндай консультациялар Тараптардың әрқайсысының өзінің тиісті заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерін қолдануды қамтамасыз ету құқығын шектемейді.

      2. Осы бапқа сәйкес өткізілетін консультациялар кезінде сұрау салынатын Тарап консультациялардың нысанасы болып табылатын мәселенің тиісті аспектілерінің ақылға қонымды мерзімде неғұрлым толық әрі жан-жақты қаралуын қамтамасыз етеді. Екі Тарап та консультацияларды сындарлы өткізуге ұмтылады.

8.7-бап

Бәсекелестік саласындағы құқық қолданудағы тәуелсіздік

      Осы Тарау әрбір Тараптың өзінің бәсекелестік саласындағы тиісті заңнамасын қолданудағы тәуелсіздігін шектемейді.

9-ТАРАУ

МЕМЛЕКЕТТІК САТЫП АЛУ

9.1-бап

Мақсаттары

      Тараптар өздерінің тиісті экономикалары үшін мемлекеттік сатып алудың маңыздылығын мойындайды және транспаренттілікті арттыру мақсатында тиісті заңдар мен өзге де нормативтік құқықтық актілер туралы, электрондық сатып алу туралы ақпарат алмасу және электрондық сатып алу бойынша тәжірибе алмасу саласындағы ынтымақтастықты нығайтуға келісті.

9.2-бап

Транспаренттілік

      Тараптар "Интернет"5 желісінде өздерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілерін, жалпыға ортақ қолданылатын әкімшілік шешімдерді және өзге қатысты осы Келісімнің 1.11-бабының ережелері қолданылатын құпия ақпаратты қоспағанда, сатып алуды өткізу туралы хабарламаны, сатып алу туралы құжаттаманы және тендерлердің нәтижелерін қоса алғанда, мемлекеттік сатып алу саласындағы өздерінің заңдары мен өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес тендерлер туралы ақпаратты жариялайды. Тараптар бұл іс жүзінде жүзеге асырылатын жағдайларда мұндай ақпарат көздеріне жария қол жеткізуді қамтамасыз етеді. Тараптар бұл іс жүзінде жүзеге асырылатын жағдайларда тиісті заңдар мен өзге де нормативтік құқықтық актілерді, жалпыға ортақ қолданылатын әкімшілік шешімдерді олар күшіне енгенге дейін немесе сол күні "Интернет"6 желісінде жариялайды.

      ____________________

      5 Армения Республикасы үшін www.procurement.am ресми Веб-сайтында:

      Беларусь Республикасы үшін www.icetrade.by; www.pravo.by; www.zakupki.butb.by; www.goszakupki.by; www.butb.by ресми Веб сайттарында

      Қазақстан Республикасы үшін www.goszakup.gov.kz; www.adilet.zan.kz; ресми Веб сайттарында

      Қырғыз Республикасы үшін www.zakupki.gov.kg ресми Веб-сайтында:

      Ресей Федерациясы үшін www.zakupki.gov.ru; www.pravo.gov.ru; www.sberbank-ast.ru; www.etp.roseltorg.ru; www.etp.zakazrf.ru; www.rts-tender.ru; www.etp.micex.ru ресми Веб сайттарында

      Қытай Халық Республикасы үшін www.ccgp.gov.cn ресми Веб-сайтында.

      Жоғарыда көрсетілген Веб-сайттардың кез келген өзгерісі жағдайында тиісті Тарап екінші Тарапты байланыс пункттері арқылы осындай өзгеріс туралы хабардар етеді.

      ____________________

      6 Армения Республикасы үшін www.procurement.am ресми Веб-сайтында

      Беларусь Республикасы үшін www.icetrade.by; www.pravo.by; www.zakupki.butb.by; www.goszakupki.by; www.butb.by ресми Веб сайттарында

      Қазақстан Республикасы үшін www.goszakup.gov.kz; www.adilet.zan.kz; ресми Веб сайттарында

      Қырғыз Республикасы үшін www.zakupki.gov.kg ресми Веб-сайтында

      Ресей Федерациясы үшін www.zakupki.gov.ru; www.pravo.gov.ru; www.sberbank-ast.ru; www.etp.roseltorg.ru; www.etp.zakazrf.ru; www.rts-tender.ru; www.etp.micex.ru ресми Веб сайттарында

      Қытай Халық Республикасы үшін www.ccgp.gov.cn ресми Веб-сайтында.

      Жоғарыда көрсетілген Веб-сайттардың кез келген өзгерісі жағдайында тиісті Тарап екінші Тарапқа байланыс пункттері арқылы осындай өзгеріс туралы хабардар етеді.

9.3-бап

Байланыс пункттері

      Әрбір Тарап осы Тараудың мақсаттары үшін байланыс пунктін айқындайды. Байланыс пункттері осы Тарауды іске асыруға жәрдемдесу мақсатында ынтымақтасуға тиіс.

10-ТАРАУ

САЛАЛЫҚ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ

10.1-бап

Мақсаттары

      1. Мыналар осы Тараудың мақсаттары болып табылады:

      (a) Тараптар арасындағы салалық ынтымақтастық пен өзара іс-қимылды өзара тиімді дамыту;

      (b) инновациялық қызметке жәрдемдесу;

      (c) Тараптар экономикаларының инвестициялық тартымдылығы мен бәсекеге қабілеттілігін арттыру; және

      (d) сауда мен инвестициялар саласында орнықты дамуды және ынтымақтастықты алға жылжыту.

      2. Ынтымақтастық мынадай қағидаттарға негізделеді: Тараптардың тең құқықтылығы мен ұлттық мүдделерінің ескерілуі, өзара тиімділік, адал бәсекелестік, кемсітпеушілік және транспаренттілік.

      3. Тараптар салалық ынтымақтастықты ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің және Қытайдың осы саладағы қолданыстағы немесе жоспарланып отырған екіжақты ынтымақтастық бастамаларына нұқсан келтірмей, өздерінің экономиканың әртүрлі салаларын дамыту стратегиялары мен бағдарламаларын ескере отырып дамытады.

10.2-бап

Салалық ынтымақтастықтың салалары мен бағыттары

      1. Тараптар ауыл шаруашылығы, энергетика, көлік, өнеркәсіптік кооперация, ақпараттық-коммуникациялық инфрақұрылым, технологиялар мен инновациялар, қаржы және қоршаған орта, саласындағы ынтымақтастықты дамытуға уағдаласты.

      2. Тараптар ынтымақтастығының тиісті бағыттары мыналарды қамтиды:

      (a) жоғары технологиялық, инновациялық, экспортқа бағдарлаған өнімді бірлесіп өндіруді дамыту мақсатында Тараптардың өнеркәсіптік, көлік-логистикалық, ауыл шаруашылығы және өзге де инфрақұрылымдарын дамытуға және жаңғыртуға инвестициялар тарту;

      (b) Тараптардың ғылыми зерттеулер мен әзірлемелер саласындағы, сондай-ақ Тараптардың өнеркәсіптік және инновациялық инфрақұрылымына қатысты бөліктегі инновациялар саласындағы өзара іс-қимылының тиімді тетіктерін құруға және дамытуға жәрдемдесу;

      (c) озық технологиялар мен инновациялар трансфер;

      (d) ақпараттық-коммуникациялық инфрақұрылымды дамыту мен пайдалану;

      (е) көлік дәліздерін дамыту, оның ішінде көлік инфрақұрылымының объектілерін құру және жаңғырту, көлік байланыстарын жетілдіру;

      (f) қоршаған ортаны қорғау және "жасыл өсу" саласындағы ынтымақтастықты алға жылжыту; және

      (g) ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің және Қытайдың қаржылық реттеушілері арасындағы ынтымақтастықты қолдау.

10.3-бап

Ынтымақтастықты жүзеге асыру нысандары

      Тараптар ынтымақтастықты:

      (а) ақпарат алмасу және консультациялар өткізу, сондай-ақ Тараптардың іскерлік қоғамдастығын ақпараттық қолдау;

      (b) салалық ынтымақтастыққа қатысты мәселелерді талқылауға арналған бірлескен форумдар, бірлескен көрме-жәрмеңке іс-шараларын, халықаралық семинарлар мен ғылыми конференциялар өткізу;

      (c) экономикалық реформаларды және экономикадағы құрылымдық өзгерістерді іске асыруға байланысты мәселелер бойынша тәжірибе алмасу, Тараптардың инновациялық қызметін ынталандыру және өнеркәсібін дамыту;

      (d) жаһандық экономикалық дағдарыстардың салдарына қарсы іс-қимыл жасау бойынша бірлескен ұсыныстар тұжырымдау;

      (е) салалық ынтымақтастық саласындағы бірлескен мүдде жобаларын қоса алғанда, өзара мүдде мәселелері бойынша халықаралық және ұлттық қаржы институттарының ресурстарын тарту мәселелері бойынша өзара іс-қимыл жасау; және

      (f) Тараптардың іскерлік қоғамдастығының арасында диалог пен коммуникация орнатуға жәрдемдесу; және

      (g) осы Тарауда қамтылатын мәселелер бойынша мамандар даярлау жөнінде тәжірибе алмасу арқылы нығайтуға уағдаласты.

10.4-бап

Кіші комитеттер және ad hoc жұмыс топтары

      1. Тараптар Бірлескен комиссия шеңберінде осы Тарау қамтитын мәселелер бойынша Тараптардың ынтымақтастығын ілгерілету мақсатында кіші комитеттер немесе ad hoc жұмыс топтарын құру туралы мәселелерді қарастыруы мүмкін.

      2. Мұндай кіші комитеттерді немесе аd һос жұмыс топтарын құру және өкілдік деңгейіне қатысты мәселелер Тараптардың тиісті органдарымен дербес келісіледі.

      3. Кіші комитеттер мен ad hoc жұмыс топтары тиісті секторлардағы ынтымақтастық бойынша жоспарлар мен бастамаларды әзірлеп және қабылдауы немесе оларды Бірлескен комиссияның қарауына ұсынуы мүмкін.

11-ТАРАУ

ЭЛЕКТРОНДЫҚ САУДА

11.1-бап

Қамту және жалпы ережелер

      1. Тараптар өз арасындағы өзара сауданың есуіне оң ықпал ететін және сауданың барлық қатысушыларына пайданы қамтамасыз ететін электрондық сауданың қарқынды және инновациялық сипатын мойындайды.

      2. Осы Тараудың мақсаты электрондық саудадағы ынтымақтастық пен артық тосқауылдарды болдырмаудың маңыздылығын ескере отырып, электрондық сауданы дамытуға жәрдемдесу болып табылады.

11.2-бап

Анықтамалар

      Осы Тараудың мақсаттары үшін:

      (a) “дербес ақпарат” - анықталған немесе анықталатын (тікелей немесе жанама) жеке тұлғаға қатысты кез келген ақпарат;

      (b) “электрондық құжат" - ақпарат электрондық нысанда ұсынылған және электрондық (цифрлық) қолтаңба арқылы қол қойылуы мүмкін құжат.

11.3-бап

Электрондық аутентификация

      Тараптар электрондық аутентификация әдістерін өзара тану бағытында жұмыс істейтін болады. Тараптар электрондық аутентификация әдістерін өзара тану процесін жылдамдату үшін ынтымақтасады және деректердің толық қорғалуын және анықтығын қамтамасыз ететін үздік практикалармен бөліседі.

11.4-бап

Электрондық құжаттарды пайдалану

      1. Тараптар сыртқы сауда мәмілелеріне жататын құжаттардың электрондық (цифрлық) қолтаңба арқылы қол қойылған электрондық құжаттар нысанында Тараптардың уәкілетті органдарына ұсынылу мүмкіндігін қамтамасыз етуге ұмтылады.

      2. Тараптардың ешқайсысы сыртқы сауда мәмілелеріне жататын және электрондық (цифрлық) қолтаңба арқылы қол қойылған электрондық құжат нысанында орындалған құжаттардың түпнұсқалылығын қағаз түрінде ұсыну арқылы растау талабын қамтитын шараларды қабылдай немесе күшінде сақтай алмайды.

11.5-бап

Электрондық сауда саласындағы тұтынушылардың құқықтарын қорғау

      1. Тараптар электрондық сауда саласындағы тұтынушылардың құқықтарын қорғауды кемінде сауданың басқа да нысандарында қолданылатын қорғау деңгейінде қамтамасыз етуге ұмтылады.

      2. Тараптар тұтынушыларға зиян келтіретін немесе қауіп төндіретін алаяқтық коммерциялық қызметті болдырмау үшін саясаттарына, заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес шараларды қабылдайды немесе оларды күшінде сақтайды.

      3. Тараптар электрондық сауда шеңберінде тұтынушылардың қауіпсіздікке, адал іскерлік практикаға және өнім туралы анық ақпаратқа құқықтарының маңыздылығын мойындайды.

      4. Тараптар электрондық сауданың маңызды аспектілері мен тәуекелдері бойынша материалдарды, сондай-ақ қауіпсіз және тиімді тұтыну модельдерін ілгерілетуге бағытталған өзге де ақпаратты жасай алады және жария ақпараттық ресурстарға орналастыра алады. Тараптар расталмаған деректер негізінде кері қайтарылған өнімдердің, қауіпті тауарлар мен көрсетілетін қызметтердің, жосықсыз дайындаушылардың, сатушылардың, делдалдардың, өнім берушілердің немесе сапасыз және қауіпті тауарларды немесе көрсетілетін қызметтерді орындаушылардың тізілімдерін қамтитын ұлттық немесе трансшекаралық ақпараттық жүйелерді құрамайды.

      5. Осы бапта көрсетілген шараларды әзірлеу және енгізілуі мен қолданылуын мониторингтеу мақсатында, сондай-ақ электрондық сауда саласындағы тұтынушылардың құқықтарын қорғау мәселелері бойынша ақпарат алмасу мақсатында Тараптар тұтынушылардың құқықтарын қорғау саласындағы уәкілетті органдардың өкілдерінен тұратын байланыс топтарын құруға міндеттенеді.

11.6-бап

Дербес ақпаратты қорғау

      1. Электрондық саудада дербес ақпаратты қорғаудың маңыздылығын мойындай отырып, Тараптар өз заңдарына және өзге де нормативтік құқықтық актілеріне сәйкес дербес ақпараттың толыққанды қорғалуын қамтамасыз етуге бағытталған шараларды қабылдайды.

      2. Тараптар жеке тұлғадан оның дербес ақпаратын трансшекаралық беру үшін айқын түрде білдірген келісімін алуды қамтамасыз етуге ұмтылады.

      3. Дербес ақпараттың жекелеген санаттары үшін қорғауды ұсынбайтын Тарап екінші Тараптан осындай санаттағы дербес ақпаратты ұсынуды, сондай-ақ оларға қатысты қорғау шараларын қолдануды талап ете алмайды.

11.7-бап

ЬІнтымақтастық

      1. Электрондық сауданың жаһандық сипатын мойындай отырып, Тараптар:

      (a) заңнама және құқық қолдану мәселелері бойынша ақпарат және тәжірибе алмасуға, сондай-ақ Тараптардың уәкілетті органдарының өзара іс-қимылын орнатуға, оның ішінде:

      (i) дербес ақпаратты қорғау;

      (ii) тұтынушылардың құқықтарын қорғау;

      (iii) сұрау салынбайтын коммерциялық электрондық хабарламалар; және

      (іv) электрондық аутентификация мәселелері бойынша;

      (b) электрондық сауданы жеңілдететін технологияларды әзірлеуді және пайдалануды ынталандыруға;

      (c) электрондық сауда саласындағы жеке секторда өзін-өзі реттеу шараларын қабылдауды ынталандыруға;

      (d) электрондық сауда және оны ғылыми зерттеулерде пайдалану туралы ақпаратты жинау бойынша тәсілдерді қалыптастыру жөніндегі ынтымақтастыққа; және

      (е) Тараптардың мемлекеттік құрылымдары мен жеке сектор өкілдерінің арасында семинарлар және сараптамалық диалогтар ұй ым д астыруға ұмтылады.

      2. Тараптар Электрондық сауда жөніндегі кіші комитетті құру және осы Келісімнің 12.2-бабына сәйкес құрылатын байланыс пункттері арқылы бір-бірін хабардар ету мүмкіндігін қарастырады.

11.8-бап

Транспаренттілік

      Әрбір Тарап осы Тараудың нысанасына жататын немесе оның қолданылуына әсер ететін өз саясатын, заңдарын және өзге де нормативтік құқықтық актілерін олар күшіне енгенге дейін ресми веб-сайттарда жариялайды.

12-ТАРАУ

ИНСТИТУЦИОНАЛДЬІҚ ЕРЕЖЕЛЕР

12.1-бап

Бірлескен комиссия

      Тараптар осымен бірі ЕАЭО-дан және Еуразиялық экономикалық комиссия Алқасының мүшесі ұсынған ЕАЭО-ға мүше мемлекеттерден, екіншісі - министрдің немесе оның уәкілетті өкілдерінің деңгейінде ұсынылған Қытай Үкіметінен - екі өкілдің төрағалық етуімен Бірлескен комиссияны құрады. Тараптардың мүддесін осы мақсат үшін ресми тағайындалған аға лауазымды адамдар білдіреді.

      Бірлескен комиссия мынадай функцияларды жүзеге асырады:

      (a) осы Келісім реттейтін кез келген мәселені қарау;

      (b) Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге байланысты кез келген басқа мәселені қарау;

      (c) егер Тараптар осындай кіші комитеттерді құру туралы өзара уағдаласқан болса, осы Келісімде көзделген жағдайларда кіші комитеттердің жұмысын бақылау;

      (d) Тараптар үшін ұсынымдар қабылдау мақсатында кіші комитеттердің осы Келісімге өзгерістер енгізу үшін берген кез келген ұсынысын қарау;

      (е) осы Келісімнің мақсаттарына сәйкес Тараптар арасындағы сауданы одан әрі дамыту және кеңейту бойынша мүмкіндіктерді зерделеу; және

      (f) Тараптар оның қарауына берген мәселелер бойынша консультациялар өткізуге және өзара тиімді шешімдер табуға мүмкіндік беретін рәсімдерді құру.

      3. Бірлескен комиссия:

      (a) қажет болған жағдайда кіші комитеттерді немесе ad hoc жұмыс топтарын құра алады және қандай да бір кіші комитетке немесе ad hoc жұмыс тобына мәселені қарауға бере алады;

      (b) Комиссияның өз функцияларын орындауына ықпал ете алған жағдайларда сарапшылардың пікірін сұрата алады;

      (c) Тараптар Бірлескен комиссияның қарауына берген, осы Келісімнің іске асырылуына байланысты кез келген мәселелерді шешуге ұмтыла алады; және

      (d) Тараптардың келісімі бойынша өз функцияларын орындау үшін өзге де іс-қимылдарды қабылдай алады.

      4. Бірлескен комиссия рәсімдерінің қағидалары осы Келісімге 1-қосымшада белгіленген.

      5. Бірлескен комиссия өз функциялары шеңберінде кез келген мәселе бойынша ұсынымдар қабылдайды. Ол сондай-ақ осы баптың 4-тармағына сәйкес рәсімдер қағидаларында қамтылған мәселелер бойынша шешімдері қабылдай алады. Бірлескен комиссияның шешімдері, ұсынымдары және өзге де іс-қимылдарын консенсус қабылдайды. Тараптар Бірлескен комиссияның ұсынымдарын тиісті түрде орындау үшін барлық қажетті іс-қимылдарды жасауға ұмтылатын болады.

12.2-бап

Байланыс пункттері

      Әрбір Тарап осы бапқа, сондай-ақ осы Келісімнің басқа да баптарына сәйкес осы Келісімде реттелетін кез келген мәселе бойынша екінші Тараппен және Бірлескен комиссиямен коммуникацияға жауапты байланыс пункттерін белгілейді. Әрбір Тарап ішкі рәсімдерге сәйкес өз байланыс пункттерін белгілейді және осындай белгілеу туралы басқа Тарапқа осы Келісім күшіне енген күннен бастап 90 күн ішінде хабарлайды.

13-ТАРАУ

ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

13.1-бап

Қосымшалар

      Осы Келісімге қосымшалар оның ажырамас бөлігін құрайды.

13.2-бап

Қосылу

      1. ЕАЭО-ға мүше жаңа мемлекет осы Келісімнің тараптары мен ЕАЭО-ға мүше осындай жаңа мемлекет арасындағы оның осы Келісімге қосылуы жөніндегі келіссөздер арқылы қол жеткізілген Тараптар уағдаластығы бойынша осы Келісімге қосылады. Ұқсас қосылу осы Келісімге қосымша хаттаманы жасасу арқылы жүзеге асырылады.

      2. Еуразиялық экономикалық комиссия кез келген мемлекеттің ЕАЭО-ға кіруге кандидат мәртебесін алуы жөнінде немесе ЕАЭО-ға қосылудың аяқталуы жөнінде осы Келісімнің 12.2-бабына сәйкес құрылған байланыс пункттері арқылы Қытайға жазбаша нысанда дереу хабарлайды.

13.3-бап

Күшіне енуі

      Осы Келісім ЕАЭО, ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер және Қытай осы Келісімнің күшіне енуі үшін қажетті тиісті ішкі құқықтық рәсімдерді орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен кейін 60-шы күні күшіне енеді, Ұқсас хабарламаларды алмасу Еуразиялық экономикалық комиссия мен Қытай арасында жүргізіледі.

13.4-бап

Өзгерістер енгізу

      1. Осы Келісімге Тараптардың өзара жазбаша келісуі бойынша қосымша хаттама жасасу арқылы өзгерістер енгізілуі мүмкін. Барлық өзгерістер осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылады. Кез келген өзгеріс осы Келісімнің күшіне ену рәсіміне сәйкес күшіне енеді.

      2. Егер осы Келісімнің құрамына енгізілген ДСҰ келісімінің ережесіне өзгерістер енгізілсе, Тараптар осы Келісімге тиісті өзгерістер енгізу қажеттігі мәселесі бойынша консультациялар өткізеді.

13.5-бап

Шығу және қолданылуын тоқтату

      1. ЕАЭО Қытайды жазбаша хабардар ету арқылы осы Келісімнің қолданылуын тоқтата алады, ал Қытай ЕАЭО-ны жазбаша хабардар ету арқылы осы Келісімнің қолданылуын тоқтата алады. Осы Келісім осындай хабардар ету күнінен кейінгі 180-ші күні өзінің қолданылуын тоқтатады.

      2. ЕАЭО-дағы мүшелігін тоқтатуға ниеті бар кез келген ЕАЭО-ға мүше мемлекет ЕАЭО-дан шыққан күнінен бастап осы Келісімнің тарапы ipso/facto болып табылмайды.

      3. ЕАЭО және осы баптың 2-тармағында көрсетілген ЕАЭО-ға мүше мемлекет Қытайға дереу дипломатиялық арналар арқылы хабарлама жібереді, онда ЕАЭО-дан шығу үшін ЕАЭО туралы шартта көзделген 12 айлық кезеңге сәйкес белгіленген ЕАЭО-дан шығудың нақты күні көрсетіледі. ЕАЭО-дан және ЕАЭО-ға мүше осындай мемлекеттен тиісті хабарламаны алғаннан кейін Қытай дипломатиялық арналар арқылы жоғарыда аталған хабарламаны алғанын растайды, онда ЕАЭО-дан және осы Келісімнен шығу күні көрсетіледі.

      4. Егер ЕАЭО туралы шартқа ЕАЭО-дан шығуға қатысты бөлікте қандай да бір өзгеріс енгізілсе, осы Келісімнің Тараптары осы Келісімге тиісті өзгерістер енгізудің орындылығын айқындау мақсатыңда консультациялар өткізеді.

      5. Егер ЕАЭО-ға мүше мемлекет осы баптың 2-тармағына және 3-тармағына сәйкес осы Келісімнен шығатын болса, осы Келісім ЕАЭО-ға, ЕАЭО-ға мүше қалған мемлекеттерге қатысты өзі қолданысын жалғастырады.

      ОСЫНЫ РАСТАУ ҮШІН төмендегі қол қоюшылар осыған барлық қажет өкілеттіктерге ие бола отырып, осы Келісімге қол қойды.

      2018 жылғы 17 мамырда Астана қаласында армян, белорус, қазақ, қырғыз, орыс, қытай және ағылшын тілдерінде екі данада ЖАСАЛДЬІ, әрі барлық мәтіндердің күші бірдей. Алшақтықтар туындаған жағдайда ағылшын тіліндегі мәтін басымдыққа ие болады.

      Армения Республикасы үшін Қытай халық Республикасы үшін
      Беларусь Республикасы үшін
      Қазақстан Республикасы үшін
      Қырғыз Республикасы үшін
      Ресей Республикасы үшін
      Еуразиялық экономикалық одақ үшін

  1-ҚОСЫМША

БІРЛЕСКЕН КОМИССИЯНЫҢ РӘСІМДЕРІ ЖӘНЕ БАЙЛАНЫС ПУНКТТЕРІН БЕЛГІЛЕУ ҚАҒИДАЛАРЫ

Өкілдер туралы хабарламалар

      1. Әрбір Тараптан Бірлескен комиссияның тең төрағасын тағайындау туралы және Бірлескен комиссиядағы әрбір Тараптан өкілдер туралы хабарлама осы Келісім күшіне енген күннен бастап 90 күннің ішінде жіберіледі. Тарап Бірлескен комиссияға өзге өкілдерді тағайындай алады және ол жөнінде Бірлескен комиссияның келесі отырысына дейін 30 күн қалғаннан кешіктірмей хабардар етеді.

Кезекті және өзге де отырыстар

      2. Бірлескен комиссия отырыстарды ЕАЭО-ға мүше мемлекеттердің бірінде және Қытайда кезек-кезек кем дегенде жыл сайын өткізеді. Өзге отырыстар өзара келісу бойынша Тараптардың бірінің сұрау салуы бойынша өткізілуі мүмкін.

Отырыстарды өткізу күні және орны

      3. Егер Бірлескен комиссия өзгеше шешім қабылдамаса, Бірлескен комиссия әрбір отырыста өзінің келесі отырысының күні мен орнын белгілейді.

Шақыру

      4. Қабылдаушы Тарап осы Келісімнің басқа Тарабын кезекті отырыс жағдайында 60 күн қалғаннан кешіктірмей және мүмкіндігінше, кезектен тыс отырыстар жағдайында 30 күн қалғаннан кешіктірмей отырыстың күні, орны және алдын ала күн тәртібі туралы хабардар етуге ұмтылатын болады.

Алдын ала күн тәртібі

      5. Қабылдаушы Тарап Бірлескен комиссия отырыстарының алдын ала күн тәртібін дайындайды.

      6. Бірлескен комиссияның кезекті отырысының алдын ала күн тәртібінде:

      (a) Бірлескен комиссияның өткен отырыстары кезінде оның шешімі бойынша оған қосылған барлық мәселелер;

      (b) осы Келісімнің Тараптары ұсынған барлық мәселелер қамтылады.

Күн тәртібін бекіту

      7. Бірлескен комиссия әрбір отырыстың басында отырыстың күн тәртібін бекітеді.

Өзгерістер және жаңа тармақтар

      8. Егер ол жөнінде шешім консенсуспен қабылданған болса, Бірлескен комиссия өзінің отырысы барысында күн тәртібіне түзетулер енгізе алады, тармақтарды алып тастай алады немесе қоса алады.

Бірлескен комиссияға құжаттар беру

      9. Хабарламалар өтініштер және өзге де құжаттар Бірлескен комиссияға жазбаша нысанда беріледі.

Жұмыс тілдері

      10. Бірлескен комиссияның жұмыс тілі ағылшын тілі болып табылады.

      11. Бірлескен комиссияға жіберілетін барлық хабарламалар, сұрау салулар және өзге де құжаттар ағылшын тілінде немесе ағылшын тіліне тиісті аудармасы қоса беріле отырып, қытай немесе орыс тілдерінде орындалады.

      12. Бірлескен комиссияның отырыстары барысында Бірлескен комиссияға қатысты жасалған барлық ауызша өтініштер ағылшын тілінде немесе ағылшын тіліне тиісті аудармасы қоса беріле отырып, қытай немесе орыс тілінде орындалады. Ауызша өтініштерді аудару құнын тиісті өтінішті жасаушы Тарап өтейді.

Байланыс пункттері

      13. Қытай тарапынан осы Келісімнің 12.2-бабына сәйкес байланыс пункттерін белгілеу туралы хабарлама Еуразиялық экономикалық комиссияға беріледі, ал ЕАЭО және ЕАЭО-ға мүше мемлекеттер тарапынан байланыс пункттерін белгілеу туралы хабарламаны Еуразиялық экономикалық комиссия Қытай Үкіметіне береді.

Қорытынды ережелер

      14. Егер жоғарыда көрсетілген ережелерде көзделген мерзімдер болжанбаған мән-жайларға байланысты сақталмаса, жоғарыда көрсетілген ережелерге қарамастан, Тараптар белгіленген мерзімді кейінге қалдыра алады немесе консультациялар арқылы өзге мерзім жөнінде уағдаласа алады.

      Осы арқылы аталған мәтіннің 2018 жылғы 17 мамырда Астана қаласында:

      Армения Республикасы үшін - Армения Республикасының Вице-Премьері Т.А. Авинян;

      Беларусь Республикасы үшін - Беларусь Республикасы Премьер-министрінің бірінші орынбасары В.С. Матюшевский;

      Қазақстан Республикасы үшін - Қазақстан Республикасы Премьер-Министрінің бірінші орынбасары А.Ұ. Мамин;

      Қырғыз Республикасы үшін - Қырғыз Республикасының Вице-премьер-министрі З.М. Аскаров;

      Ресей Федерациясы үшін - Ресей Федерациясы Үкіметі Төрағасының орынбасары міндетін атқарушы Д.Н. Козак;

      Еуразиялық экономикалық одақ үшін - Еуразиялық экономикалық комиссия Алқасының төрағасы Т. С. Саркисян;

      Қытай Халық Республикасы үшін - халықаралық сауда келіссөздеріндегі өкілі (Министрдің деңгейінде), Қытай Халық Республикасының Коммерция министрінің орынбасары Фу Цзыин қол қойған, Бір тараптан Еуразиялық экономикалық одақ пен оған мүше мемлекеттер және екінші тараптан Қытай Халық Республикасы арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келісімнің толық және тең түпнұсқалы көшірмесі болып табылатынын куәландырамын.

      Төлнұсқа дана Еуразиялық экономикалық комиссияда сақталады.

      Еуразиялық экономикалық комиссияның
Құқық департаментінің директоры
В.И. Тараскин

      ЗҚАИ-ның ескертпесі!
      Бұдан әрі Келісімнің армян, белорус, қырғыз, қытай және ағылшын тілдеріндегі мәтіні берілген.

О ратификации Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Китайской Народной Республикой, с другой стороны

Закон Республики Казахстан от 13 июня 2019 года № 259-VІ ЗРК.

      Ратифицировать Соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Китайской Народной Республикой, с другой стороны, совершенное в Астане 17 мая 2018 года.

      Президент
Республики Казахстан
К. ТОКАЕВ

Соглашение о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Китайской Народной Республикой, с другой стороны

ПРЕАМБУЛА

      Республика Армения, Республика Беларусь, Республика Казахстан, Кыргызская Республика, Российская Федерация (далее именуемые "государства-члены ЕАЭС") и Евразийский экономический союз (далее именуемый "ЕАЭС"), с одной стороны, и Китайская Народная Республика (далее именуемая "Китай"), с другой стороны,

      ПРИЗНАВАЯ длительные дружественные отношения и сильные экономические и торговые связи между государствами - членами Евразийского экономического союза и Китаем, и желая укрепить их совместное партнерство;

      ЖЕЛАЯ создать среду и условия для развития взаимных торговых связей и продвижения экономического сотрудничества между Сторонами в областях, представляющих взаимный интерес;

      ПРИЗНАВАЯ важность экономической интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе и в Евразии, а также важность сопряжения Евразийского экономического союза и инициативы "Один пояс, Один путь" как инструмента создания крепких и стабильных торговых связей в регионе;

      ПОДТВЕРЖДАЯ их право осуществлять регулирование для достижения целей национальной политики и сохраняя имеющиеся у них возможности по обеспечению общественного благополучия;

      ДОГОВОРИЛИСЬ о нижеследующем:

ГЛАВА 1
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 1.1
Общие положения и определения

      Для целей настоящего Соглашения, если не предусмотрено иное:

      (a) "Соглашение по сельскому хозяйству" - Соглашение по сельскому хозяйству в Приложении 1А к Соглашению ВТО;

      (b) "Соглашение по специальным защитным мерам" - Соглашение по специальным защитным мерам в Приложении 1А к Соглашению ВТО;

      (c) "Соглашение по антидемпинговым мерам" - Соглашение по применению Статьи VI Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года в Приложении 1А к Соглашению ВТО;

      (d) "Соглашение по оценке таможенной стоимости" - Соглашение по применению статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле 1994 года в Приложении 1А к Соглашению ВТО;

      (e) "дни" - календарные дни, включая выходные и праздничные дни;

      (f) "Евразийская экономическая комиссия" - постоянно действующий регулирующий орган ЕАЭС, созданный в соответствии с Договором о Евразийском экономическом союзе от 29 мая 2014 года (далее именуемый "Договор о ЕАЭС");

      (g) "ГАТТ 1994" - Генеральное соглашение по тарифам и торговле 1994 года и пояснительные замечания к нему в Приложении 1А к Соглашению ВТО;

      (h) "Стороны" - с одной стороны, ЕАЭС в рамках его компетенции, установленной в соответствии с Договором о ЕАЭС, и/или государства-члены ЕАЭС, и, с другой стороны, Китай;

      (i) "Соглашение СКМ" - Соглашение по субсидиям и компенсационным мерам в Приложении 1А к Соглашению ВТО;

      (j) "Соглашение СФС" - Соглашение по применению санитарных и фитосанитарных мер в Приложении 1А к Соглашению ВТО;

      (k) "Соглашение ТБТ" - Соглашение по техническим барьерам в торговле в Приложении 1А к Соглашению ВТО;

      (l) "Соглашение ТРИПС" - Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности в Приложении 1С к Соглашению ВТО;

      (m) "Соглашение ВТО" - Марракешское Соглашение о создании Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года;

      (n) "ВТО" - Всемирная торговая организация, созданная в соответствии с Соглашением ВТО.

Статья 1.2
Цель Соглашения

      Целью настоящего Соглашения является создание основы для дальнейшего развития экономических отношений между Сторонами путем обеспечения сотрудничества в сферах, охватываемых настоящим Соглашением, и упрощения взаимодействия между Сторонами по вопросам, охватываемым настоящим Соглашением.

Статья 1.3
Территориальное применение

      Исключительно для целей выполнения настоящего Соглашения, настоящее Соглашение применяется на всей таможенной территории каждой из Сторон.

Статья 1.4
Соотношение с другими соглашениями

      1. Стороны подтверждают свои права и обязанности в отношении друг друга по Соглашению ВТО, а также по двусторонним соглашениям, участниками которых является государство-член ЕАЭС и Китай.

      2. В случае расхождения между положением настоящего Соглашения и положением Соглашения ВТО, данное положение Соглашения ВТО будет иметь преимущественную силу в части такого расхождения.

      3. В случае расхождения, упомянутого в пункте 2 настоящей Статьи, Стороны незамедлительно проводят консультации с целью выработки взаимоприемлемого решения.

      4. В случае если каким-либо двусторонним соглашением, участниками которого являются государство-член ЕАЭС и Китай, в отношении вопросов, охватываемых настоящим Соглашением, предоставляется режим более благоприятный, чем тот, который предоставляется по настоящему Соглашению, предоставление такого более благоприятного режима будет иметь преимущественную силу.

Статья 1.5
Консультации

      Любые споры, возникающие в связи с настоящим Соглашением, должны быть урегулированы Сторонами путем консультаций с целью достижения взаимоприемлемого решения.

Статья 1.6
Режим наибольшего благоприятствования

      Статья I ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к ней, а также любое исключение, изъятие и временное освобождение от обязательства предоставлять режим, предусмотренный статьей I ГАТТ 1994, применимые в соответствии с Соглашением ВТО, инкорпорируются в настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть.

Статья 1.7
Национальный режим

      Статья III ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к ней, а также любое исключение, изъятие и временное освобождение от обязательства предоставлять режим, предусмотренный статьей III ГАТТ 1994, применимые в соответствии с Соглашением ВТО, инкорпорируются в настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть.

Статья 1.8
Платежи, сборы и формальности, связанные с импортом и экспортом

      Статьи VIII ГАТТ 1994 и пояснительные замечания к ней, а также любое исключение, изъятие и временное освобождение от обязательства предоставлять режим, предусмотренный статьей VIII ГАТТ 1994, применимые по Соглашению ВТО, инкорпорируются в настоящее Соглашение и составляют его неотъемлемую часть.

Статья 1.9
Общие исключения

      При условии, что такие меры не применяются таким образом, который мог бы стать средством произвольной или неоправданной дискриминации между странами, в которых преобладают одинаковые условия, или скрытым ограничением международной торговли, ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано как препятствующее принятию или применению Стороной мер:

      (a) необходимых для защиты общественной морали;

      (b) необходимых для защиты жизни или здоровья человека, животных или растений;

      (c) относящихся к ввозу или вывозу золота или серебра;

      (d) необходимых для обеспечения соответствия законам или правилам, не противоречащим положениям ГАТТ 1994, включая те, которые относятся к обеспечению соблюдения таможенного законодательства, правил о монополиях, действующих согласно пункту 4 статьи II и статьи XVII ГАТТ 1994, защите патентов, товарных знаков и авторских прав и предупреждению практик, вводящих в заблуждение;

      (e) относящихся к товарам, произведенным заключенными;

      (f) принимаемых для охраны национальных сокровищ художественной, исторической или археологической ценности;

      (g) относящихся к консервации истощаемых природных ресурсов, если подобные меры проводятся одновременно с ограничением внутреннего производства или потребления;

      (h) связанных с ограничением экспорта отечественных материалов, необходимым для обеспечения достаточным количеством таких материалов отечественной обрабатывающей промышленности в течение периодов, когда внутренняя цена на такие материалы держится на более низком уровне, чем мировая цена, как часть осуществляемого правительством плана стабилизации; при условии, что такие ограничения не содействуют расширению экспорта или защите этой отечественной промышленности и не отступают от положений ГАТТ 1994, касающихся не дискриминации;

      (i) существенных для приобретения или распределения товаров, являющихся дефицитными в целом или для конкретного региона; при условии, что любые такие меры совместимы с принципом, что Стороны имеют право на справедливую долю в международных поставках таких товаров, и что любые такие меры, не совместимые с другими положениями ГАТТ 1994, прекращаются, как только условия, ставшие причиной их применения, перестали существовать.

Статья 1.10
Исключения по соображениям безопасности

      Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано:

      (a) как требование к Стороне предоставлять какую-либо информацию, раскрытие которой она считает противоречащим существенным интересам ее безопасности; или

      (b) как препятствующее Стороне предпринимать такие действия, которые она считает необходимыми для защиты существенных интересов своей безопасности

      (i) в отношении расщепляемых материалов или материалов, из которых они производятся;

      (ii) в отношении торговли оружием, боеприпасами и военными материалами, а также торговли другими товарами и материалами, которая осуществляется, прямо или косвенно, для целей снабжения вооруженных сил;

      (iii) предпринимаемые в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях; или

      (с) как препятствующее Стороне предпринимать любые действия во исполнение ее обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций для сохранения мира во всем мире и международной безопасности.

Статья 1.11
Раскрытие конфиденциальной информации

      Ничто в настоящем Соглашении не требует от Стороны предоставлять конфиденциальную информацию, раскрытие которой препятствовало бы правоприменению, или иным образом противоречило бы общественным интересам или наносило бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных.

ГЛАВА 2
ТРАНСПАРЕНТНОСТЬ

Статья 2.1
Цель

      Целью настоящей Главы является создание эффективных механизмов и правил, связанных с публикацией и применением мер общего применения, относящихся к вопросам, регулируемым настоящим Соглашением.

Статья 2.2
Публикация мер

      1. Каждая Сторона обеспечивает в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами своевременную публикацию или иное публичное размещение для свободного доступа, в том числе, в электронной форме, любых своих мер общего применения, включая информацию о вносимых в них изменениях, и международных договоров, участницей которых она является, вступающих в силу после вступления в силу настоящего Соглашения, по всем вопросам, регулируемым настоящим Соглашением. Информация в электронной форме по мере возможности должна быть размещена на официальных общедоступных веб-сайтах уполномоченных органов с указанием органа, уполномоченного применять и обеспечивать исполнение такой меры. Заинтересованным лицам должен быть обеспечен свободный недискриминационный доступ к информации о таких мерах, в том числе по мере возможности через бесплатный веб-сайт.

      2. По мере возможности каждая Сторона в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами:

      (а) заблаговременно публикует любую меру, указанную в пункте 1 настоящей Статьи, которая планируется к принятию; и

      (b) предоставляет заинтересованным лицам и другой Стороне разумную возможность представлять комментарии по таким мерам.

      Никакая мера общего применения, применяемая какой-либо Стороной и ведущая к повышению ставки пошлины или другого импортного сбора в рамках сложившейся и единообразной практики, или устанавливающая новые или более обременительные требования, ограничения или запреты на импорт, или на перевод платежей за него, не применяется до официального опубликования такой меры.

Статья 2.3
Применение мер

      1. Каждая Сторона применяет единообразно, беспристрастно и разумно все свои меры общего применения, относящиеся к применению настоящего Соглашения.

      2. Каждая Сторона сохраняет или учреждает настолько быстро, насколько это возможно, судебные, арбитражные или административные трибуналы или процедуры для целей, среди прочего, быстрого пересмотра и исправления административных действий, касающихся таможенных вопросов. Такие трибуналы или процедуры должны быть независимыми от органов, на которые возложено осуществление административного правоприменения, и их решения должны исполняться такими органами, и последние руководствуются этими решениями в своей практике, если только не поступила апелляционная жалоба в суд или трибунал вышестоящей инстанции в течение периода, установленного для подачи жалобы импортерами; при условии, что центральный аппарат такого органа может предпринимать меры для пересмотра этого вопроса в порядке другого производства, если имеются достаточные причины полагать, что такое решение несовместимо с установленными правовыми принципами или фактическими обстоятельствами.

      3. Положения пункта 2 настоящей Статьи не требуют отмены или замены процедур, применяющихся на территории Стороны на дату настоящего Соглашения, которые фактически обеспечивают объективный и беспристрастный пересмотр административных действий, даже если такие процедуры не являются полностью или формально независимыми от органов, на которые возложено осуществление административного правоприменения. Любая Сторона, применяющая такого рода процедуры, по запросу предоставляет другой Стороне полную информацию о таких процедурах, чтобы последняя могла определить, соответствуют ли данные процедуры требованиям настоящего пункта.

Статья 2.4
Уведомление о мерах и предоставление информации

      1. Каждая Сторона будет стремиться уведомлять другую Сторону об информации о мере, которая, по мнению первой Стороны, может существенным образом повлиять на применение настоящего Соглашения.

      2. Если Сторона считает, что мера общего применения другой Стороны, относящаяся к вопросам, регулируемым настоящим Соглашением, может оказывать влияние на применение настоящего Соглашения, у такой Стороны есть право запросить другую Сторону предоставить детальную информацию о такой мере. Запрашивающая Сторона представляет в своем запросе практические причины для такого запроса.

      3. По запросу Стороны настоящего Соглашения другая Сторона своевременно предоставляет необходимую информацию и ответы на соответствующие вопросы относительно любой принятой или планируемой к принятию меры общего применения. Информация по запросу в соответствии с настоящим пунктом предоставляется в срок не более 45 дней с даты получения запроса на государственном/официальном языке Стороны, отвечающей на запрос.

      4. Информация, запрошенная в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей Статьи, предоставляется в письменном виде на английском языке или на государственном/официальном языке Стороны с прилагаемым для сведения переводом на английский язык.

      5. Запрос о предоставлении информации от одной Стороны и соответствующий ответ другой Стороны предоставляются через контактные пункты Сторон, назначенные в соответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения.

      6. Для целей настоящего Соглашения считается, что информация была предоставлена в соответствии с пунктами 1 и 3 настоящей Статьи, если она была представлена какой-либо Стороной в соответствии с обязательствами по Соглашению ВТО или если соответствующая информация была размещена в открытом доступе, в том числе на официальном сайте ответственного органа в сети "Интернет".

ГЛАВА 3
МЕРЫ ТОРГОВОЙ ЗАЩИТЫ

Статья 3.1
Общие положения

      Стороны применяют антидемпинговые, компенсационные и специальные защитные меры в соответствии с положениями статьи VI и статьи XIX ГАТТ 1994, Соглашением по антидемпинговым мерам, Соглашением СКМ и Соглашением по специальным защитным мерам соответственно.

Статья 3.2
Обмен информацией о законодательстве

      1. Стороны предоставляют друг другу действующие законы и иные нормативные правовые акты, регулирующие введение и применение антидемпинговых, компенсационных и специальных защитных мер на их территориях. Стороны информируют друг друга о любых изменениях в соответствующих законах и иных нормативных правовых актах не позднее 60 дней с момента вступления в силу таких изменений.

      2. Государства-члены ЕАЭС считаются выполнившими положения пункта 1 настоящей Статьи, если соответствующая информация была предоставлена Китаю со стороны ЕАЭС.

Статья 3.3
Уведомления

      Сторона, рассматривающая возможность начала антидемпингового, компенсационного или специального защитного расследования, будет стремиться предоставлять другой Стороне письменное уведомление о получении заявления о начале такого расследования не позднее 15 дней до начала расследования.

Статья 3.4
Обмен информацией

      1. Стороны обеспечивают своевременный обмен информацией в сфере введения и применения антидемпинговых, компенсационных и специальных защитных мер, включая информацию о методологиях и опыте Сторон, с целью улучшения взаимного понимания практики Сторон.

      2. Стороны обеспечивают регулярный обмен информацией и мнениями о международной практике введения и применения антидемпинговых, компенсационных и специальных защитных мер, а также о ее изменении.

      3. Каждая Сторона может направить письменный запрос другой Стороне о предоставлении информации по любому вопросу, охватываемому настоящей Главы. Запрос должен содержать причины, по которым такой запрос был направлен запрашивающей Стороной. Стороны будут стремиться предоставлять запрашиваемую информацию в письменной форме в течение разумного периода времени, но не превышающего 30 дней с момента получения запроса. Предоставление запрошенной информации не должно препятствовать началу Сторонами антидемпингового, компенсационного или специального защитного расследования и не должно препятствовать проведению такого расследования.

Статья 3.5
Консультации

      Стороны могут проводить консультации по вопросам, охватываемым настоящей Главой. С этой целью одна из Сторон предоставляет другой Стороне письменный запрос на проведение консультаций. Консультации проводятся в возможно короткие сроки, но не позднее 30 дней с момента получения такого письменного запроса. Данные консультации не должны препятствовать Сторонам начинать антидемпинговые, компенсационные или специальные защитные расследования и не должны препятствовать проведению таких расследований.

Статья 3.6
Обмен контактными данными

      1. Стороны обмениваются информацией о наименованиях и контактных данных органов, проводящих расследования, и других уполномоченных органов Сторон, взаимодействующих в соответствии с настоящей Главой, в течение 30 дней с даты вступления Соглашения в силу. Стороны своевременно информируют друг друга о любых изменениях, касающихся органов, проводящих расследования, и других уполномоченных органов.

      2. Государства-члены ЕАЭС считаются выполнившими положения пункта 1 настоящей Статьи, если соответствующая информация была предоставлена Китаю со стороны ЕАЭС.

Статья 3.7
Неприменение Главы 2

      В отношении положений настоящей Главы не применяется Глава 2 настоящего Соглашения.

Статья 3.8
Вопросы, касающиеся субсидий

      1. По запросу одной из Сторон другая Сторона в разумный срок предоставляет уведомление о субсидиях, составленное в соответствии со статьей 25.3 Соглашения СКМ. Сторона, не являющаяся членом ВТО, направляет уведомление о субсидиях, формат и содержание которого соответствуют требованиям статьи 25.3 Соглашения СКМ.

      Сторона может запросить в письменной форме информацию о характере и величине субсидии, предоставленной или предоставляемой другой Стороной. Запрашиваемая Сторона предоставляет такую информацию в возможно короткие сроки и в исчерпывающем виде, и должна быть готова предоставить по запросу дополнительную информацию запрашивающей Стороне.

      2. Если Сторона имеет основания полагать, что субсидия, предоставленная или предоставляемая другой Стороной, наносит ущерб ее отечественной отрасли экономики, приводит к аннулированию или сокращению выгод или серьезному ущемлению интересов в понимании Соглашения СКМ, такая Сторона может запросить консультации с другой Стороной.

      Запрос на консультации должен содержать имеющиеся в распоряжении доказательства в отношении (а) существования и характера рассматриваемой субсидии и (б) ущерба, причиненного отечественной отрасли экономики, или аннулирования или сокращения выгод, или серьезного ущемления интересов Стороны, запрашивающей консультации.

      3. Консультации, указанные в предыдущих пунктах настоящей Статьи, должны быть проведены в течение 60 дней со дня получения запроса, если Стороны не договорятся об ином.

      4. Настоящая Статья не применяется к субсидиям в отношении товаров, указанных в Приложении I к Соглашению по сельскому хозяйству.

ГЛАВА 4
ТЕХНИЧЕСКИЕ БАРЬЕРЫ В ТОРГОВЛЕ

Статья 4.1
Цели

      Целями настоящей Главы являются:

      (a) упрощение торговли товарами между Сторонами посредством предотвращения и устранения излишних барьеров в торговле, которые могут возникнуть в результате разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия;

      (b) укрепление сотрудничества между Сторонами, включая обмен информацией в области разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия;

      (c) содействие взаимному пониманию стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;

      (d) укрепление сотрудничества между Сторонами в работе международных органов в области стандартизации, аккредитации и оценки соответствия;

      (e) эффективное разрешение вопросов в рамках сферы применения настоящей Главы, возникающих в торговле между Сторонами.

Статья 4.2
Определения

      Для целей настоящей Главы применяются определения, изложенные в Приложении I к Соглашению ТБТ.

Статья 4.3
Сфера применения

      1. Настоящая Глава применяется ко всем стандартам, техническим регламентам и процедурам оценки соответствия Сторон, которые могут прямо или косвенно повлиять на торговлю товарами между Сторонами, за исключением:

      (a) закупочных спецификаций, подготавливаемых правительственными органами для нужд производства и потребления правительственных органов; и

      (b) санитарных и фитосанитарных мер, как они определены в Главе 5 настоящего Соглашения.

      2. Каждая Сторона принимает такие доступные ей разумные меры, которые обеспечивали бы выполнение положений настоящей Главы местными правительственными и неправительственными органами, находящимися в пределах ее территории и ответственными за разработку, принятие и применение стандартов, технических регламентов и/или процедур оценки соответствия.

Статья 4.4
Инкорпорация Соглашения ТБТ

      Если иное не установлено в настоящей Главе, Соглашение ТБТ применяется между Сторонами и инкорпорировано в настоящее Соглашение, и составляет его неотъемлемую часть.

Статья 4.5
Транспарентность

      1. Стороны признают важность транспарентности в отношении разработки, принятия и применения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия.

      2. В случае направления Стороной уведомления в соответствии со статьей 2.9 и/или статьей 5.6 Соглашения ТБТ, такая Сторона:

      (a) предоставляет период по крайней мере в 60 дней для того чтобы другая Сторона и ее заинтересованные лица могли представить свои комментарии;

      (b) по письменному запросу предоставляет другой Стороне текст предлагаемых технических регламентов и процедур оценки соответствия в течение 12 дней после получения запроса;

      (c) принимает во внимание комментарии, сделанные в течение периода для предоставления комментариев другой Стороной или ее заинтересованными лицами;

      (d) по запросу предоставляет информацию другой Стороне о причинах отказа в принятии комментариев, о которых говорится в подпункте "с" настоящего пункта.

      3. В случае направления Стороной уведомления в соответствии со статьей 2.10 и/или статьей 5.7 Соглашения ТБТ, такая Сторона по письменному запросу другой Стороны предоставляет копии нотифицируемых технических регламентов и/или процедур оценки соответствия в течение 5 дней с момента получения такого запроса.

      4. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне перечень аккредитованных и/или назначенных органов по сертификации и испытательных лабораторий, а также информацию о сфере их аккредитации/назначения.

      5. Каждая Сторона предусматривает разумный период, как правило, составляющий не менее 6 месяцев с момента опубликования технических регламентов и до их вступления в силу, за исключением случаев возникновения или угрозы возникновения для Сторон неотложных проблем обеспечения безопасности, здоровья, охраны окружающей среды или национальной безопасности, или когда это является неэффективным для достижения законных целей таких технических регламентов.

      6. Каждая Сторона обеспечивает незамедлительное опубликование принятых технических регламентов и процедур оценки соответствия или предоставляет к ним доступ таким образом, чтобы заинтересованные лица другой Стороны могли с ними ознакомиться.

Статья 4.6
Сотрудничество

      1. Каждая Сторона по запросу другой Стороны положительно рассматривает предложения о сотрудничестве по стандартам, техническим регламентам и процедурам оценки соответствия. Такое сотрудничество должно основываться на взаимно согласованных условиях и может включать, но не ограничивается следующими видами деятельности:

      (a) проведение совместных семинаров в целях повышения взаимного понимания стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия каждой из Сторон;

      (b) обмен должностными лицами Сторон в целях повышения квалификации;

      (c) обмен информацией о деятельности по контролю (надзору) за рынком, связанной с продукцией, представляющей взаимный интерес, в рамках настоящей Главы;

      (d) сотрудничество в научно-технических областях с целью повышения качества технических регламентов;

      (e) сравнительные исследования технических регламентов и стандартов каждой из Сторон;

      (f) изучение возможностей для сотрудничества в сферах метрологии, испытаний, инспекции и сертификации;

      (g) расширение сотрудничества в областях, представляющих взаимный интерес, в работе соответствующих международных органов, связанных с разработкой и применением стандартов и процедур оценки соответствия;

      (h) укрепление взаимодействия и сотрудничества в целях улучшения координации в Комитете по техническим барьерам в торговле ВТО (далее именуемый "Комитет ВТО по ТБТ") и других соответствующих международных или региональных форумах;

      (i) содействие сотрудничеству органов, ответственных за стандарты, технические регламенты и процедуры оценки соответствия в каждой Стороне, по вопросам, представляющим взаимный интерес.

      2. Реализация пункта 1 настоящей Статьи зависит от доступности соответствующих средств и от соответствующих законов и иных нормативных правовых актов Сторон.

      3. Стороны договорились обмениваться информацией о стандартах, технических регламентах и процедурах оценки соответствия, включая испытания, инспекцию, сертификацию, аккредитацию и метрологию с целью расширения сотрудничества в этих областях.

      4. Стороны будут стремиться создавать и поддерживать механизмы, на основе которых постепенное сближение их стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия может быть достигнуто, среди прочего, следующими способами:

      (a) поощрение использования принятых международных инструментов в этих областях, в том числе разработанных в рамках Комитета ВТО по ТБТ;

      (b) усиление гармонизации национальных стандартов Сторон с соответствующими международными стандартами, за исключением случаев, когда это неоправданно или неэффективно.

      5. Сторона по запросу другой Стороны рассматривает предложения о сотрудничестве по конкретным секторам или товарным группам в рамках сферы применения настоящей Главы.

      6. На основе сближения стандартов, технических регламентов и процедур оценки соответствия для конкретных секторов или товарных групп Стороны могут рассмотреть возможность начать переговоры по соглашениям об упрощении процедур торговли товарами между Сторонами путем устранения излишних барьеров в торговле.

      7. В случае задержания в пункте пропуска через государственную границу Стороны товаров, экспортированных из другой Стороны, по причине отсутствия необходимых документов, подтверждающих соответствие таких товаров требованиям технического регламента (технических регламентов) или процедур оценки соответствия, или по причине предполагаемого несоответствия этих товаров требованиям технического регламента (технических регламентов) или процедур оценки соответствия такой Стороны, импортер или представитель импортера (перевозчик) должен быть незамедлительно официально уведомлен о причинах такого задержания.

Статья 4.7
Технические консультации

      1. Сторона может запросить технические консультации в случае если, по ее мнению, соответствующий технический регламент или процедура оценки соответствия другой Стороны создали излишнее препятствие в отношении ее экспорта в такую другую Сторону.

      2. В целях нахождения взаимоприемлемого решения запрашиваемая Сторона вступает в технические консультации в течение 60 дней с момента получения запроса. Технические консультации могут проводиться любыми способами, взаимно согласованными Сторонами.

Статья 4.8
Обмен информацией

      1. Если иное не предусмотрено настоящей Главой, Сторона отвечает на запрос другой Стороны в течение разумного периода времени, который, как правило, не должен превышать 60 дней.

      2. Стороны будут стремиться в наибольшей возможной степени к осуществлению обмена информацией по вопросам, охватываемым настоящей Главой, на английском языке.

Статья 4.9
Контактные пункты

      1. Стороны назначают контактный пункт или контактные пункты, отвечающие за координацию по вопросам применения настоящей Главы.

      Функции таких контактных пунктов включают:

      (a) сотрудничество между Сторонами согласно Статье 4.5 настоящего Соглашения;

      (b) обмен информацией в рамках сферы применения настоящей Главы;

      (c) направление и получение запросов о сотрудничестве в рамках сферы применения настоящей Главы и предоставление соответствующих ответов;

      (d) направление и получение запросов о консультациях согласно Статье 4.7 настоящей Главы и предоставление соответствующих ответов.

      2. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне информацию о назначенном контактном пункте или контактных пунктах, включая контактные данные, такие как имя(имена) контактного лица (контактных лиц), номер(а) телефона(ов), номер(а) факса и адрес(а) электронной почты.

      3. Каждая Сторона своевременно уведомляет другую Сторону о любых изменениях, связанных с ее контактным пунктом (контактными пунктами), а также о любых изменениях данных соответствующего контактного лица (контактных лиц).

ГЛАВА 5
САНИТАРНЫЕ И ФИТОСАНИТАРНЫЕ МЕРЫ

Статья 5.1
Цели

      Целями настоящей Главы являются:

      (a) укрепление взаимодействия в целях минимизации негативного влияния санитарных и фитосанитарных мер на торговлю Сторон, при этом защищая жизнь или здоровье людей, животных или растений на территориях Сторон и признавая право Сторон вводить и применять санитарные и фитосанитарные меры, соответствующие их международным обязательствам;

      (b) улучшение взаимного понимания систем регулирования Сторон в сфере санитарных и фитосанитарных мер;

      (c) повышение транспарентности санитарных и фитосанитарных мер и систем регулирования Сторон; и

      (d) усиление сотрудничества между компетентными органами Сторон в сфере санитарных и фитосанитарных мер.

Статья 5.2
Сфера применения

      Настоящая Глава применяется ко всем санитарным и фитосанитарным мерам Сторон, которые могут прямо или косвенно оказывать воздействие на торговлю товарами между Сторонами.

Статья 5.3
Определения

      Для целей настоящей Главы применяются определения, изложенные в Приложении А к Соглашению СФС.

Статья 5.4
Инкорпорация Соглашения СФС

      Если иное не установлено в настоящей Главе, Соглашение СФС применяется между Сторонами и инкорпорировано в настоящее Соглашение и составляет его неотъемлемую часть.

Статья 5.5
Обмен информацией и транспарентность

      1. Стороны признают важность обеспечения транспарентности при выработке и применении санитарных и фитосанитарных мер, среди прочего, посредством своевременного обмена информацией о своих соответствующих санитарных и фитосанитарных мерах.

      2. В случае направления Стороной уведомления в соответствии с пунктом 5 (b) или пунктом 6 (а) Приложения В к Соглашению СФС, такая Сторона по запросу предоставляет копии разрабатываемых мер Стороне, направившей запрос.

      3. Каждая Сторона предоставляет период по крайней мере в 60 дней для того, чтобы другая Сторона могла представить комментарии к разрабатываемым санитарным и фитосанитарным мерам, за исключением случаев возникновения или угрозы возникновения неотложных проблем, связанных с защитой здоровья.

      4. Каждая Сторона принимает во внимание комментарии другой Стороны и стремится по запросу предоставить на них ответы.

      5. В случае задержания в пункте пропуска через государственную границу Стороны товаров, экспортированных из другой Стороны, в связи с выявленным нарушением санитарных или фитосанитарных требований, причины задержания должны быть представлены импортеру или представителю импортера (перевозчику) в письменной форме.

      6. Каждая Сторона будет стремиться при получении письменного запроса от другой Стороны своевременно предоставлять информацию, относящуюся к любому вопросу, связанному с санитарными и фитосанитарными мерами, который возник или может возникнуть во взаимной торговле Сторон.

      7. Стороны будут стремиться обмениваться информацией на английском языке.

Статья 5.6
Сотрудничество

      1. Стороны договорились сотрудничать с целью содействия реализации настоящей Главы и улучшения взаимного понимания соответствующих систем. Такое сотрудничество должно основываться на взаимосогласованных условиях и положениях и может включать, но не ограничивается следующими видами деятельности:

      (a) обмен информацией, касающейся санитарных и фитосанитарных мер, в пределах сферы применения настоящей Главы;

      (b) усиление сотрудничества, коммуникации и координации между компетентными органами Сторон, которые занимаются вопросами безопасности продуктов питания, жизни и здоровья людей, животных или растений в рамках соответствующих международных организаций, в том числе Международной конвенции по карантину и защите растений, Комиссии "Кодекс Алиментариус" и Всемирной организации по охране здоровья животных;

      (c) разработка программ обучения для обмена опытом между компетентными органами в целях углубления взаимного понимания мер, применяемых Сторонами, для обеспечения безопасности продуктов питания и предотвращения распространения заболеваний животных и вредителей;

      (d) сотрудничество по вопросам, относящимся к адаптации к региональным условиям, включая признание зон, свободных от заболеваний или вредителей, и зон с незначительной распространенностью заболеваний или вредителей на территории Сторон;

      (e) поддержка обмена опытом, относящимся, среди прочего, к технологиям лабораторных исследований, методам контроля над заболеваниями и вредителями и методологии проведения анализа рисков; и

      (f) расширение взаимодействия и обмена информацией между информационными центрами Сторон по вопросам санитарных и фитосанитарных мер, специально назначенными в соответствии с Соглашением ВТО.

      2. Стороны могут достичь дополнительные договоренности, направленные на дальнейшее развитие сотрудничества по вопросам разработки и применения санитарных и фитосанитарных мер.

Статья 5.7
Технические консультации

      1. Сторона может запросить технические консультации в случае если, по ее мнению, санитарная или фитосанитарная мера другой Стороны создала скрытое ограничение в отношении ее экспорта в другую Сторону.

      2. В целях нахождения взаимоприемлемого решения запрашиваемая Сторона вступает в технические консультации в течение периода, не превышающего 60 дней с момента получения запроса. Технические консультации могут проводиться любыми способами, взаимно согласованными Сторонами.

Статья 5.8
Контактные пункты

      1. Каждая Сторона назначает контактный пункт или контактные пункты, отвечающие за координацию по вопросам применения настоящей Главы от лица этой Стороны.

      Функции таких контактных пунктов включают:

      (a) сотрудничество в соответствии со Статьей 5.5 настоящей Главы;

      (b) получение и направление запросов о консультациях в соответствии со Статьей 5.7 настоящей Главы;

      (c) получение и направление запросов на осуществление сотрудничества в рамках настоящей Главы и предоставление соответствующих ответов.

      2. Каждая Сторона предоставляет другой Стороне информацию о назначенном контактном пункте или контактных пунктах, включая контактные данные, такие как имя (имена) контактного лица (контактных лиц), номер(а) телефона(ов), номер(а) факса и адрес(а) электронной почты.

      3. Каждая Сторона своевременно уведомляет другую Сторону о любых изменениях в своих контактных пунктах или любых изменениях контактных данных соответствующего контактного лица (контактных лиц).

ГЛАВА 6
ТАМОЖЕННОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО И УПРОЩЕНИЕ
ПРОЦЕДУР ТОРГОВЛИ

Статья 6.1 Определения

      Для целей настоящей Главы:

      (a) "предварительное решение" - письменное решение, выданное Стороной заявителю до ввоза указанного в заявлении товара, в котором описан режим, который такая Сторона предоставит товару в момент ввоза в отношении тарифной классификации товара и происхождения товара;

      (b) "таможенное законодательство" - таможенное законодательство в понимании Международной конвенции об упрощении и гармонизации таможенных процедур (Пересмотренная Киотская Конвенция);

      (c) "переработка на таможенной территории" - таможенная процедура, в соответствии с которой определенные товары могут быть ввезены на таможенную территорию Стороны с условным освобождением, полностью или частично, от уплаты ввозных таможенных пошлин и налогов, либо в соответствии с которой в отношении таких товаров может быть произведен возврат уплаченных сумм ввозных таможенных пошлин, на основании того, что такие товары предназначены для производства, переработки или ремонта и последующего вывоза;

      (d) "транспортные средства" - различные типы судов, наземных транспортных средств, включая железнодорожные транспортные средства, воздушные суда, въезжающие на или покидающие территорию Стороны и осуществляющие перевозку людей и/или товаров.

Статья 6.2
Сфера применения и цели

      1. Настоящая Глава применяется к таможенным операциям и к другим вопросам таможенного регулирования, касающимся торговли товарами между Сторонами и связанного с ней перемещения транспортных средств между Сторонами.

      2. Целями настоящей Главы являются:

      (a) упрощение таможенных операций Сторон;

      (b) упрощение процедур торговли между Сторонами, в том числе посредством ускорения выпуска и таможенной очистки товаров таким образом, чтобы ускорить их трансграничное перемещение и снизить связанные с этим издержки, которые несут участники внешнеторговой деятельности Сторон;

      (c) повышение транспарентности и предсказуемости таможенных операций Сторон; и

      (d) содействие таможенному сотрудничеству в рамках сферы применения настоящей Главы.

Статья 6.3
Упрощение

      1. Каждая Сторона применяет единообразно, беспристрастно и разумно свои законы и иные акты общего применения, касающиеся вопросов, охватываемых настоящей Главой, в целях обеспечения более предсказуемого, последовательного и транспарентного таможенного регулирования.

      2. Стороны используют эффективные таможенные процедуры в целях снижения издержек и необоснованных задержек в торговле между ними, основанные, где это возможно, на международных стандартах, в частности стандартах и рекомендуемых практиках Всемирной таможенной организации.

      3. Стороны будут стремиться периодически проводить пересмотр своих таможенных операций на предмет их облегчения в целях упрощения торговли между Сторонами.

      4. Стороны будут стремиться ограничивать меры таможенного контроля, формальности и количество требуемых документов в торговле товарами между Сторонами исключительно необходимыми и предназначенными для обеспечения соблюдения юридически значимых требований, тем самым в максимально возможной степени упрощая соответствующие процедуры.

      5. Стороны на основе согласованных между ними условий могут взаимно признавать применяемые средства идентификации и документы, требуемые Сторонами в целях контроля транзита товаров и транспортных средств.

Статья 6.4
Определение таможенной стоимости

      Стороны определяют таможенную стоимость товаров, торговля которыми осуществляется между Сторонами, в соответствии с соответствующими положениями Соглашения ВТО, включая Соглашение об оценке таможенной стоимости.

Статья 6.5
Классификация товаров

      В отношении товаров, торговля которыми осуществляется между Сторонами, Стороны применяют товарные номенклатуры, основанные на последней редакции Гармонизированной системы, содержащейся в Международной Конвенции о гармонизированной системе описания и кодирования товаров от 24 июня 1986 года (далее именуемая "Гармонизированная система").

Статья 6.6
Управление рисками

      1. Каждая Сторона создает или сохраняет в силе систему управления рисками для целей таможенного контроля.

      2. Каждая Сторона формирует и применяет систему управления рисками таким образом, чтобы избегать произвольной или необоснованной дискриминации, или скрытых ограничений для международной торговли.

      3. Каждая Сторона сосредотачивает таможенный контроль и, в той степени, в которой это возможно, другие соответствующие виды контроля на границе на грузах с высоким уровнем риска и ускоряет выпуск грузов с низким уровнем риска. Сторона может как часть своей системы управления рисками выбирать в случайном порядке партии для прохождения таких видов контроля.

      4. Каждая Сторона основывает систему управления рисками на оценке рисков по соответствующим критериям отбора. Такие критерии отбора могут включать, среди прочего, код Гармонизированной системы, характер и описание товаров, страну их происхождения, страну, из которой товары отгружены, стоимость товаров, информацию о соблюдении лицами, осуществляющими торговлю, требований законодательства, а также тип транспортного средства.

      5. Для целей настоящей Статьи Стороны будут стремиться содействовать представлению в таможенные органы предварительной информации о перемещаемых товарах и транспортных средствах.

Статья 6.7
Временный ввоз товаров и переработка на таможенной территории

      1. Каждая Сторона разрешает в соответствии со своим таможенным законодательством ввоз товаров на свою таможенную территорию с условным освобождением, полностью или частично, от уплаты ввозных таможенных пошлин и налогов, если такие товары ввозятся на таможенную территорию для особых целей, предназначены для реэкспорта в течение определенного периода времени и не подвергались никаким изменениям, за исключением естественного износа и убыли вследствие их использования.

      2. Каждая Сторона разрешает в соответствии со своим таможенным законодательством переработку товаров на таможенной территории.

Статья 6.8
Скоропортящиеся товары

      1. Стороны будут стремиться обеспечивать ускоренную таможенную очистку в отношении скоропортящихся товаров, при условии выполнения всех требований законов и иных нормативных правовых актов Стороны ввоза.

      2. В целях предотвращения нанесения ущерба или порчи скоропортящихся товаров, которые возможно было бы избежать, и при условии, что все требования законодательства соблюдены, каждая Сторона обеспечивает выпуск скоропортящихся товаров:

      (a) при нормальных обстоятельствах в кратчайшие сроки; и

      (b) в исключительных случаях, если это возможно, в нерабочие часы таможенных и других соответствующих органов.

      3. Каждая Сторона предоставит соответствующий приоритет скоропортящимся товарам при определении очередности любых необходимых проверок.

Статья 6.9
Выпуск товаров

      1. Для целей упрощения торговли между Сторонами каждая Сторона принимает или сохраняет упрощенные таможенные процедуры, предусматривающие эффективный выпуск товаров без необоснованных задержек. Для целей уточнения, настоящий пункт не требует от Стороны осуществлять выпуск товаров, если требования такой Стороны по выпуску не были соблюдены.

      2. В соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи каждая Сторона создает или сохраняет процедуры, которые:

      (a) обеспечивают выпуск товаров в кратчайшие сроки после прибытия, при условии, что все прочие требования законодательства были соблюдены;

      (b) с целью ускорения выпуска товаров обеспечивают, в той степени, в которой это возможно, предварительное представление информации в электронном виде и ее обработку до физического прибытия товаров; а также

      (c) могут разрешить импортерам осуществить выпуск товаров до выполнения всех требований этой Стороны в отношении ввоза, при условии, что импортер предоставляет достаточные и действенные гарантии, а также принято решение о том, что дополнительные проверки, физический досмотр, или какое-либо другое представление товаров не требуются.

      3. Каждая Сторона обеспечивает выпуск товаров в течение периода времени, не превышающего необходимого для обеспечения соблюдения ее таможенного законодательства.

Статья 6.10
Таможенное сотрудничество

      1. Таможенные органы Сторон будут стремиться обмениваться опытом по вопросам, связанным с применением настоящей Главы, в той степени, в которой это допускается законами и иными нормативными правовыми актами Сторон.

      2. В целях развития таможенного сотрудничества в части, охватываемой настоящей Главой, и принимая во внимание существующие двусторонние соглашения государств-членов ЕАЭС и Китая по таможенным вопросам, Стороны могут осуществлять разработку договоренностей по процедурам запроса взаимной помощи.

Статья 6.11
Требования к сопроводительным документам

      1. Каждая Сторона будет стремиться принимать бумажные или электронные копии сопроводительных документов, требуемых при импорте товаров.

      2. Импортирующая Сторона не требует представления оригинала или копии экспортной декларации, представленной таможенным органам экспортирующей Стороны, в качестве обязательного условия для выпуска товаров.

Статья 6.12
Уведомление о данных сертифицирующих органов

      Каждая Сторона предоставляет другой Стороне через Главное таможенное управление Китайской Народной Республики и Евразийскую экономическую комиссию соответственно сведения о наименованиях и адресах органов Сторон, уполномоченных выдавать не преференциальные сертификаты о происхождении товара, а также о наименованиях и адресах органов Сторон, верифицирующих непреференциальные сертификаты о происхождении товара. В случае изменения таких сведений Стороны в возможно короткие сроки информируют друг друга о таких изменениях.

Статья 6.13
Таможенные представители (брокеры)

      1. Стороны обеспечивают транспарентность своих законов и иных нормативных правовых актов, касающихся таможенных представителей (брокеров).

      2. Стороны не требуют обязательного использования услуг таможенных представителей (брокеров) при таможенном декларировании товаров.

Статья 6.14
Применение информационных технологий

      1. Каждая Сторона применяет информационные технологии для совершения таможенных операций, когда это экономически обосновано и выгодно для Сторон и для торговли, в частности посредством применения безбумажных технологий, принимая во внимание разработки соответствующих международных организаций, включая Всемирную таможенную организацию, в этой области.

      2. Таможенные органы Сторон предоставляют декларантам возможность осуществлять декларирование товаров в электронном виде.

Статья 6.15
Единое окно

      1. В соответствии со своими международными обязательствами Стороны будут стремиться разрабатывать и внедрять национальные механизмы "единого окна" в соответствии с международными стандартами и передовыми практиками по упрощению процедур торговли и модернизации таможенных технологий и практик.

      2. Стороны будут стремиться к обеспечению функциональной совместимости между национальными механизмами "единого окна", что позволит создать условия для взаимного признания электронных документов и сведений, необходимых для осуществления внешнеторговой деятельности, и результатов таможенного контроля в рамках комплексного управления на границе. Для этих целей Стороны будут стремиться к формированию организационно-правовой и технической базы, позволяющей обеспечить информационное взаимодействие между национальными механизмами "единого окна".

      3. Информационное взаимодействие между национальными механизмами "единого окна" должно быть основано на использовании существующей технической инфраструктуры Интегрированной Информационной Системы ЕАЭС и инфраструктуры платформы Центрального электронного порта Китайской Народной Республики.

Статья 6.16
Скоординированное управление на границе

      Стороны обеспечивают, чтобы их органы и учреждения, отвечающие за контроль и процедуры на границе, касающиеся ввоза, вывоза и транзита товаров, сотрудничали друг с другом и координировали свою деятельность в целях упрощения процедур торговли.

Статья 6.17
Взаимное признание уполномоченных экономических операторов

      Каждая Сторона будет стремиться учредить программу по уполномоченному экономическому оператору (УЭО) и может начать переговоры о взаимном признании УЭО.

Статья 6.18
Развитие таможенной инфраструктуры

      Стороны будут стремиться к совместной работе, направленной на дальнейшее развитие и модернизацию таможенной инфраструктуры, включающей технические средства таможенного контроля, инжиниринг, информационные технологии, телекоммуникационные системы и вспомогательное оборудование, используемые в сопредельных пунктах пропуска, с учетом рабочей нагрузки соответствующих пунктов пропуска.

Статья 6.19
Предварительные решения

      1. Каждая Сторона в разумный, ограниченный во времени срок выдает предварительное решение заявителю, который представил письменный запрос, содержащий всю необходимую информацию.

      Если Сторона отказывает в выдаче предварительного решения, она незамедлительно уведомляет об этом заявителя в письменной форме, с изложением соответствующих фактов и оснований для принятия такого решения.

      2. Сторона может отказать в выдаче заявителю предварительного решения, если вопрос, затронутый в заявлении:

      (a) уже находится на рассмотрении в отношении заявителя в любом правительственном ведомстве, апелляционном органе или суде; или

      (b) уже был рассмотрен любым апелляционным органом или судом.

      3. Предварительное решение должно быть действительно в течение разумного периода времени после его выдачи, если законы, факты или обстоятельства, связанные с этим решением, не изменились.

      4. Если Сторона отзывает, изменяет или признает недействительным предварительное решение, она уведомляет заявителя в письменной форме с изложением соответствующих фактов и оснований для принятия такого решения. Когда Сторона ретроактивно отзывает, изменяет или признает недействительным предварительное решение, она может это сделать только в случае, если предварительное решение было основано на неполной, неправильной, недостоверной или вводящей в заблуждение информации.

      5. Предварительное решение, выданное Стороной, должно быть обязательным для этой Стороны в отношении заявителя, который обращался за таким решением. Сторона может предусмотреть обязательность предварительного решения для заявителя.

      6. Каждая Сторона публикует по крайней мере:

      (a) требования к заявлению на предварительное решение, в том числе информацию, которая должна быть предоставлена и формат;

      (b) период времени, в течение которого она выдает предварительное решение; а также

      (c) период времени, в течение которого предварительное решение является действительным.

      7. Каждая Сторона осуществляет по письменному запросу заявителя пересмотр предварительного решения или решения об отзыве, изменении или признании предварительного решения недействительным.

      8. Каждая Сторона будет стремиться делать публично доступной любую информацию по предварительным решениям, которая, по ее мнению, представляет значительный интерес для других заинтересованных лиц, принимая во внимание необходимость защиты конфиденциальной коммерческой информации.

Статья 6.20
Информационный обмен

      1. В целях ускорения и повышения эффективности таможенного контроля, а также упрощения процедур законной торговли Стороны могут рассмотреть возможность заключения соглашения по электронному информационному обмену о товарах и транспортных средствах, перемещаемых через таможенную границу ЕАЭС и Китая (далее именуемое "Соглашение по электронному информационному обмену").

      2. Стороны будут стремиться достичь консенсуса по элементам данных для обмена с последующим заключением Соглашения по электронному информационному обмену в возможно короткие сроки.

      3. Со стороны ЕАЭС Евразийская экономическая комиссия отвечает за координацию по вопросам установления и содействия информационному обмену.

Статья 6.21
Информационные центры

      1. Каждая Сторона назначит один или несколько информационных центров в целях получения запросов от заинтересованных лиц по вопросам таможенного регулирования, а также обеспечит доступность информации, касающейся процедуры направления соответствующих запросов, в сети Интернет.

      2. Стороны направят друг другу информацию о назначенных информационных центрах.

Статья 6.22
Пересмотр и обжалование

      Каждая Сторона в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами обеспечивает возможность для импортера, экспортера или любого другого лица, затронутого административным решением по таможенному вопросу, доступа к:

      (a) административному пересмотру решений таможенным органом, который является вышестоящим или независимым по отношению к должностному лицу или ведомству, принявшему соответствующее решение; и

      (b) судебному пересмотру решений в соответствии с ее законами и иными нормативными правовыми актами.

Статья 6.23
Консультации

      1. Каждая Сторона может в любое время запросить консультации с другой Стороной по любому вопросу, возникающему в связи с применением настоящей Главы, в случаях, когда имеются факты или разумные основания, предоставленные запрашивающей Стороной.

      2. Консультации проводятся через соответствующие контактные пункты, учреждаемые в соответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения, в течение 60 дней с момента получения запроса или в течение любого другого периода времени, установленного по взаимному согласию Сторон.

      3. В случае, если рассматриваемый вопрос не удается решить посредством таких консультаций, запрашивающая Сторона может передать такой вопрос на рассмотрение в Подкомитет, упомянутый в Статье 6.24 настоящей Главы Соглашения.

Статья 6.24
Подкомитет по таможенному сотрудничеству
и упрощению процедур торговли

      1. В целях эффективной реализации настоящей Главы в рамках Совместной комиссии настоящим учреждается Подкомитет по таможенному сотрудничеству и упрощению процедур торговли (далее именуемый "Подкомитет по ТСУПТ").

      2. Подкомитет по ТСУПТ выполняет следующие функции:

      (a) обеспечивает надлежащую реализацию настоящей Главы и разрешение всех вопросов, возникающих в связи с ее применением;

      (b) осуществляет мониторинг реализации настоящей Главы с целью определения сфер, касающихся настоящей Главы, которые могут быть усовершенствованы для целей упрощения торговли между Сторонами;

      (c) осуществляет обмен информацией для целей укрепления сотрудничества между Сторонами по вопросам стратегического развития таможенного регулирования каждой Стороны; а также

      (d) осуществляет подготовку рекомендаций и отчитывается перед Совместной комиссией.

      3. Подкомитет по ТСУПТ состоит из представителей таможенных органов и соответствующих органов Сторон. По взаимному согласию Сторон Подкомитет по ТСУПТ может приглашать соответствующих экспертов для участия в обсуждении.

      4. Время и место проведения заседаний Подкомитета по ТСУПТ определяются по согласованию Сторон.

ГЛАВА 7
ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ

Статья 7.1
Цели

      Стороны признают важность охраны и защиты прав на объекты интеллектуальной собственности в целях стимулирования научных исследований, разработок и творческой деятельности, направленных на содействие экономическому и социальному развитию, а также распространению знаний и технологий. Стороны также признают необходимость обеспечения баланса между законными интересами правообладателей и общества в целом.

Статья 7.2
Определения

      Для целей настоящей Главы:

      (a) "интеллектуальная собственность" - все виды объектов интеллектуальной собственности, упомянутые в статьях от Статьи 7.1 до Статьи 7.27 настоящего Соглашения;

      (b) "лица" - физические или юридические лица, которые имеют постоянное местожительство, или действительное и действующее промышленное или торговое предприятие в пределах таможенных территорий Сторон;

      (c) "ВОИС" - Всемирная Организация Интеллектуальной Собственности, учрежденная в соответствии с Конвенцией об учреждении Всемирной организации интеллектуальной собственности от 14 июля 1967 года.

Статья 7.3
Международные соглашения

      1. Стороны, являющиеся участниками Соглашения ТРИПС, подтверждают свои обязательства, установленные Соглашением ТРИПС. Стороны, которые не являются участниками Соглашения ТРИПС, следуют принципам Соглашения ТРИПС. Стороны подтверждают свои обязательства, установленные в действующих международных договорах в сфере прав интеллектуальной собственности, участниками которых они являются, включая следующие:

      (a) Парижская конвенция по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года в редакции Стокгольмского акта 1967 года (далее именуемая "Парижская конвенция");

      (b) Бернская конвенция об охране литературных и художественных произведений от 9 сентября 1886 года в редакции Парижского акта 1971 года (далее именуемая "Бернская Конвенция");

      (c) Конвенция об охране интересов производителей фонограмм от незаконного воспроизведения их фонограмм от 29 октября 1971 года;

      (d) Договор ВОИС по авторскому праву от 20 декабря 1996 года (далее именуемый "ДАП");

      (e) Договор ВОИС по исполнениям и фонограммам от 20 декабря 1996 года (именуемый далее "ДИФ");

      (f) Мадридское соглашение о международной регистрации знаков от 14 апреля 1891 года и Протокол к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков от 28 июня 1989 года;

      (g) Договор о патентной кооперации от 19 июня 1970 года в редакции Вашингтонского акта 2001 года; и

      (h) Будапештский договор о международном признании депонирования микроорганизмов для целей патентной процедуры от 28 апреля 1977 года.

      2. Стороны признают принципы, установленные в Дохийской декларации о Соглашении ТРИПС и общественном здравоохранении, принятой 14 ноября 2001 года на Министерской Конференции ВТО.

Статья 7.4
Национальный режим

      Каждая Сторона предоставляет лицам другой Стороны режим не менее благоприятный, чем предоставляемый ею собственным лицам в отношении охраны прав на объекты интеллектуальной собственности, с учетом положений и исключений, как предусмотрено статьями 3 и 5 Соглашения ТРИПС.

Статья 7.5
Режим наибольшего благоприятствования

      Каждая Сторона предоставляет лицам другой Стороны режим не менее благоприятный, чем предоставляемый ею лицам любого другого государства в отношении охраны прав на объекты интеллектуальной собственности, как предусмотрено Соглашением ТРИПС.

Статья 7.6
Авторское право и смежные права

      Без ущерба для обязательств, изложенных в международных соглашениях, участниками которых являются Стороны, каждая Сторона в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами, гарантирует и обеспечивает адекватную и эффективную охрану и защиту прав авторов, исполнителей, производителей фонограмм и организаций эфирного вещания в отношении их произведений, исполнений, фонограмм и передач организаций эфирного вещания соответственно.

Статья 7.7
Технические средства защиты авторского и смежных прав1

      1. Каждая Сторона предоставляет адекватную правовую охрану и эффективные средства правовой защиты против обхода эффективных технических мер, используемых авторами, исполнителями или производителями фонограмм в связи с осуществлением их прав.

      2. Каждая Сторона устанавливает в своих законах и иных нормативных правовых актах правовые запреты на преднамеренное изготовление, импорт, предоставление в публичное распоряжение любой технологии, любых технических устройств или их компонентов, главным образом используемых в целях обхода или саботажа технических мер, используемых в отношении произведений, исполнений или фонограмм.

      3. Любые исключения, касающиеся настоящей Статьи, могут применяться только в том случае, если они разрешены законами и иными нормативными правовыми актами, и только в той мере, в какой они не препятствуют правовой охране или не снижают эффективность средств правовой защиты от обхода технических мер.

      _____________________
1 Для целей настоящей Статьи, "технические средства защиты" означают любые технологии, технические устройства или их компоненты, контролирующие доступ к произведениям, исполнениям и фонограммам, которые используются авторами, исполнителями или производителями фонограмм и ограничивающие действия в отношении их произведений, исполнений или фонограмм, которые не разрешены правообладателями или не разрешены законом.

Статья 7.8
Информация об управлении правами

      Каждая Сторона предоставляет адекватные и эффективные средства правовой защиты против любого лица, которое преднамеренно выполняет какое-либо действие, предусмотренное в соответствии со статьей 12 ДАП и статьей 19 ДИФ, зная, или, в случае применения средств гражданско-правовой защиты, имея разумные основания знать, что такое действие будет побуждать, позволять, упрощать или скрывать нарушение какого-либо права, регулируемого Бернской Конвенцией, ДАП или ДИФ.

Статья 7.9
Товарные знаки

      1. Каждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную правовую охрану товарных знаков в отношении товаров и услуг согласно ее законам и иным нормативным правовым актам и международными соглашениями, участницей которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности, статьям 15-21.

      2. Исключительное право на товарный знак может быть осуществлено для индивидуализации товаров или услуг, в отношении которых товарный знак зарегистрирован, в частности, путем размещения товарного знака:

      (a) на товарах, в том числе на этикетках, упаковках товаров, которые производятся, предлагаются к продаже, продаются, или иным образом вводятся в гражданский оборот на территории, где товарный знак зарегистрирован, либо хранятся или перевозятся с этой целью, либо ввозятся на территории Сторон, где товарный знак зарегистрирован;

      (b) при демонстрации на выставках и ярмарках на территориях Сторон, где товарный знак зарегистрирован;

      (c) при оказании услуг;

      (d) на документации, связанной с введением товаров в гражданский оборот;

      (e) в предложениях о продаже товаров, об оказании услуг, а также в объявлениях, на вывесках и в рекламе; и

      (f) в сети "Интернет", и при других способах адресации.

      3. В отношении товарных знаков каждая Сторона предусматривает правовые меры, позволяющие заинтересованным лицам другой Стороны предотвращать использование без разрешения правообладателя тождественных или сходных до степени смешения с его товарным знаком обозначений в отношении товаров, для индивидуализации которых товарный знак зарегистрирован, или однородных товаров, если в результате такого использования возникнет вероятность смешения.

Статья 7.10
Общеизвестные товарные знаки

      1. Ни одна из Сторон не может потребовать в качестве условия для признания товарного знака общеизвестным, чтобы этот товарный знак был зарегистрирован на территории Стороны или в другой юрисдикции.

      2. Стороны обеспечивают охрану общеизвестных товарных знаков по меньшей мере в соответствии со статьями 16.2 и 16.3 Соглашения ТРИПС и статьей 6bis Парижской конвенции.

Статья 7.11
Регистрация товарных знаков

      1. Каждая Сторона обеспечивает систему регистрации товарных знаков, которая включает:

      (a) требование предоставлять заявителю сообщения в письменной форме о причинах отказа в регистрации товарного знака. Такие письменные сообщения могут быть предоставлены в электронном виде;

      (b) требование о том, что решения о процедурах оспаривания должны быть мотивированными и издаваться в письменной форме. Такие письменные решения могут быть предоставлены в электронном виде; и

      (c) возможность для заинтересованных лиц на обращение за прекращением или аннулированием регистрации товарного знака после его регистрации.

      2. Каждая Сторона будет стремиться предоставлять:

      (a) доступ к системе электронной подачи заявки, ее обработки, регистрации и поддержания в силе товарных знаков; и

      (b) открытый доступ к электронным базам данных, в том числе онлайн-базам данных по заявкам на товарные знаки и по зарегистрированным товарным знакам.

Статья 7.12
Географические указания и наименования мест происхождения товаров

      Каждая Сторона обеспечивает на своей территории адекватную и эффективную правовую охрану географических указаний/наименований мест происхождения товаров согласно своему законодательству, и Соглашению ТРИПС, в частности, статьям 22 и 23.2

      Обе Стороны будут продолжать обсуждение и развивать дальнейшее сотрудничество по вышеуказанному вопросу.

      _______________________
2 В качестве уточнения, наименования мест происхождения товаров ЕАЭС и государств-членов ЕАЭС могут охраняться в Китае в качестве географических указаний.

Статья 7.13
Патентоспособность

      1. В соответствии с положениями пунктов 2 и 3 настоящей Статьи патент может предоставляться в отношении любых изобретений, как в форме продукта, так и в форме способа, в любых технологических сферах, при условии, если оно является новым, имеет изобретательский уровень и промышленно применимо.

      2. Каждая из Сторон может исключать из области патентуемых изобретения, коммерческое использование которых необходимо предотвратить в пределах их территорий для охраны общественного порядка или морали, включая охрану жизни или здоровья людей, животных или растений, или чтобы избежать серьезного ущерба окружающей среде, при условии, что подобное исключение не делается только в силу того, что использование запрещено их законами и иными нормативными правовыми актами.

      3. Каждая из Сторон также может исключать из области патентуемых:

      (a) диагностические, терапевтические и хирургические методы лечения людей или животных; и

      (b) растения и животных, кроме микроорганизмов, а также биологические, по существу, способы выращивания растений или животных, иные чем небиологические и микробиологические процессы.

      4. Каждая из Сторон обеспечивает, чтобы любая заявка на патент не отклонялась исключительно на том основании, что предмет заявки включает в себя компьютерную программу. Патентные заявки на изобретение, относящиеся к компьютерным программам, формирующим техническое решение, могут быть включены в патентоспособный предмет в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами такой Стороны.

Статья 7.14
Принудительное лицензирование

      Никакие положения настоящей Главы не затрагивают права каждой Стороны предоставлять принудительные лицензии в соответствии со статьями 31 и 3Ibis Соглашения ТРИПС.

Статья 7.15
Изобретения и полезные модели

      1. Каждая Сторона предоставляет адекватную и эффективную правовую охрану в отношении изобретений в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами, международными договорами, участницей которых она является, и Соглашением ТРИПС, в частности, статьями 27 - 34.

      2. Каждая Сторона предоставляет адекватную и эффективную правовую охрану в отношении полезных моделей в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами и международными договорами, участницей которых она является.

Статья 7.16
Промышленные образцы

      Каждая Сторона обеспечивает адекватную и эффективную правовую охрану промышленных образцов согласно своим законам и иным нормативным правовым актам, международным соглашениям, участницей которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности, статьями 25 и 26.

Статья 7.17
Графический интерфейс пользователя

      Каждая Сторона обеспечивает охрану графического интерфейса пользователя в качестве промышленного образца в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами.

Статья 7.18
Электронная заявка на патент

      Каждая Сторона будет стремиться гарантировать возможность подачи заявок на патенты в электронном виде.

Статья 7.19
Топологии интегральных микросхем

      Каждая Сторона предоставляет адекватную и эффективную правовую охрану топологий интегральных микросхем согласно своим законам и иным нормативным правовым актам, международным соглашениям, участницей которых она является, и Соглашению ТРИПС, в частности, статьям 35-38.

Статья 7.20
Генетические ресурсы, традиционные знания и фольклор

      1. Стороны признают вклад генетических ресурсов, традиционных знаний и фольклора в научное, культурное и экономическое развитие.

      2. С учетом международных обязательств каждой из Сторон и их законов и иных нормативных правовых актов Стороны могут принять надлежащие меры по охране генетических ресурсов, традиционных знаний и фольклора.

      3. Стороны договорились продолжить обсуждение соответствующих вопросов, касающихся генетических ресурсов, традиционных знаний и фольклора, с учетом будущих изменений в их соответствующем законодательстве и международных соглашениях.

Статья 7.21
Новые сорта растений

      1. Стороны предоставляют адекватную и эффективную охрану в отношении селекционеров новых сортов растений по крайней мере на уровне, аналогичном уровню охраны, предоставляемому в соответствии с Международной конвенцией по охране новых сортов растений по состоянию на 23 октября 1978 года.

      2. Разрешение селекционера требуется по меньшей мере для выполнения следующих действий в отношении посадочного материала охраняемого сорта:

      (a) производство или воспроизводство (размножение) для коммерческих целей;

      (b) доведение до посевных кондиций для размножения в коммерческих целях;

      (c) предложение к продаже;

      (d) продажа или другие виды сбыта; и

      (e) импорт или экспорт.

Статья 7.22
Защита от недобросовестной конкуренции

      Каждая Сторона обеспечивает защиту от недобросовестной конкуренции в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами и статьей 10bis Парижской конвенции.

Статья 7. 23
Документы и сведения, необходимые для регистрации
объектов интеллектуальной собственности

      Стороны обеспечивают доступ к документам и сведениям, необходимым для регистрации объектов интеллектуальной собственности, в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами.

Статья 7.24
Обеспечение соблюдения прав на объекты
интеллектуальной собственности

      1. Стороны обеспечивают соблюдение прав на объекты интеллектуальной собственности в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами и международными соглашениями, участниками которых они являются.

      2. Стороны предоставляют правообладателям возможность обращаться к гражданским, административным и судебным процедурам для обеспечения соблюдения прав на объекты интеллектуальной собственности.

      3. Стороны будут стремиться обеспечить соблюдение прав на объекты интеллектуальной собственности в цифровой среде.

      4. Стороны сотрудничают друг с другом в целях усиления соблюдения прав на объекты интеллектуальной собственности, в частности, авторских и смежных прав, товарных знаков, изобретений, полезных моделей и промышленных образцов.

Статья 7.25
Меры таможенного регулирования

      1. Каждая Сторона обеспечивает эффективное применение мер таможенного регулирования в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами и международными соглашениями, участницей которых она является, в отношении товаров с неправомерно используемыми товарными знаками3 и товаров, произведенных с нарушением авторских прав4.

      2. Каждая Сторона гарантирует, что требования к правообладателю, необходимые для инициирования процедуры приостановления выпуска товаров, в отношении которых есть основания полагать, что они содержат неправомерно используемые товарные знаки или произведены с нарушением авторских прав, необоснованно не препятствуют обращению к этим процедурам.

      3. Каждая Сторона, если иное не предусмотрено настоящим Соглашением, устанавливает процедуры, позволяющие правообладателю, имеющему обоснованные подозрения в том, что осуществляется импорт или экспорт товаров с неправомерно используемыми товарными знаками или произведенных с нарушением авторских прав, подать заявление в таможенные органы с требованием применить меры защиты прав интеллектуальной собственности, при условии, что импорт или экспорт данных товаров нарушает права на интеллектуальную собственность в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами страны, где обнаружены товары.

      ___________________

      3 Для целей настоящей Статьи "товары неправомерно используемыми товарными знаками" - любые товары, включая их упаковку, маркированные без разрешения товарным знаком, который идентичен товарному знаку, законно зарегистрированному для таких товаров, или который по существенным признакам не может различаться от подобного товарного знака и который в силу этого нарушает права владельца данного товарного знака в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами импортирующей страны.

      4 Для целей настоящей Статьи "товары, произведенные с нарушением авторских прав" - любые товары, которые являются копиями, созданными без согласия правообладателя или лица, должным образом им уполномоченного в стране производства товара, и которые прямо или косвенно изготовлены из какого-либо изделия, в случае если создание упомянутой копии явилось нарушением авторского права или смежного права в соответствии с законами и иными нормативными правовыми актами импортирующей страны.

      4. Каждая Сторона обеспечивает предоставление данных правообладателю компетентными органами по крайней мере в части наименований и иной дополнительной информации, позволяющей идентифицировать декларанта соответствующего товара. Каждая Сторона обеспечивает предоставление компетентными органами данных по крайней мере декларанту задержанного товара в части наименований и иной дополнительной информации, позволяющей идентифицировать правообладателя.

      5. Стороны могут исключать из сферы применения настоящей Статьи импорт или экспорт товаров некоммерческого характера.

      6. Стороны сотрудничают друг с другом в целях развития связей между их таможенными органами в целях усиления защиты прав интеллектуальной собственности на границе.

      7. Каждая из Сторон определяет контактные пункты для обмена информацией о торговле товарами, нарушающими права на объекты интеллектуальной собственности. Стороны, в частности, содействуют обмену информацией и сотрудничеству между своими таможенными органами.

Статья 7.26
Интеллектуальная собственность и инновации

      1. Стороны будут стремиться углублять взаимное сотрудничество по предмету настоящей Главы с помощью обмена информацией между соответствующими уполномоченными органами или иными заинтересованными учреждениями, организации встреч, специализированных семинаров, создания совместных проектов в области науки, технологий и инноваций. Взаимодействие по этому вопросу осуществляется через Совместную комиссию.

      2. Сотрудничество, указанное в настоящей Статье, включает, но не ограничивается следующими направлениями:

      (a) обмен информацией о политике в области интеллектуальной собственности соответствующих органов в области инноваций;

      (b) учебные курсы и совместные программы;

      (c) распространение научно-технических знаний; и

      (d) другие вопросы, по консенсусу Сторон.

Статья 7.27
Уполномоченные органы, контактные пункты и обмен информацией

      1. Стороны определяют органы, действующие в качестве контактных пунктов, в целях выполнения анализа и наблюдения за применением настоящей Главы.

      2. По запросу одной из Сторон, в том числе, в дополнение к уже существующим формам сотрудничества, Стороны:

      (a) обсуждают методы упрощения сотрудничества между Сторонами;

      (b) уведомляют друг друга об уполномоченных органах, ответственных за выполнение процедур в соответствии с настоящей Главой, и соответствующих контактных пунктах;

      (c) информируют друг друга о любом изменении контактных пунктов или о существенном изменении структуры и полномочий их уполномоченных органов; и

      (d) проводят консультации по интеллектуальной собственности и общественному здоровью, а также по иным вопросам, связанным с действием настоящей Главы.

      3. Стороны будут стремиться работать над созданием более эффективной системы управления национальными доменными именами с целью предотвращения недобросовестного использования доменных имен, идентичных или сходных до степени смешения с каким-либо товарным знаком, что вводит потребителя в заблуждение.

      4. Стороны могут согласиться начать переговоры по вопросу предоставления охраны в отношении отдельных видов прав интеллектуальной собственности.

ГЛАВА 8
КОНКУРЕНЦИЯ

Статья 8.1
Цели

      1. Принимая во внимание важность добросовестной конкуренции в торговых отношениях, Стороны признают, что пресечение антиконкурентных практик, реализация конкурентных политик и сотрудничество по вопросам, охватываемым настоящей Главой, будут содействовать экономической эффективности, надлежащему функционированию рынков и устойчивому экономическому развитию Сторон.

      2. Стороны принимают необходимые меры в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами с целью предупреждения и пресечения антиконкурентных практик, которые оказывают влияние на торговлю и инвестиционное сотрудничество между Сторонами.

Статья 8.2
Принципы правоприменения в сфере конкуренции

      1. Правоприменительная деятельность в сфере конкуренции каждой из Сторон не допускают дискриминации по национальному принципу.

      2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лицу, в отношении которого осуществляется правоприменительная деятельность в сфере конкуренции, предоставлялась возможность представить позицию и доказательства в свою защиту.

      3. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы лицу, в отношении которого принято решение о нарушении законодательства в сфере конкуренции, предоставлялась возможность обжаловать данное решение посредством установленных законами и иными нормативными правовыми актами данной Стороны процедур.

Статья 8.3
Транспарентность

      1. Каждая Сторона публикует, в том числе на официальных веб-сайтах уполномоченных органов в сети "Интернет", свои законы и иные нормативные правовые акты в сфере конкуренции, включая процедуры осуществления правоприменения в сфере конкуренции, а также информацию об итоговых решениях соответствующих уполномоченных органов.

      2. Каждая Сторона обеспечивает, чтобы все итоговые решения по делам о нарушениях законодательства в сфере конкуренции изложены в письменной форме, содержали соответствующие факты и юридическое обоснование, на основе которых были приняты решения.

Статья 8.4
Антиконкурентные практики

      1. Стороны договорились, что следующие антиконкурентные практики несовместимы с надлежащей реализацией настоящего Соглашения:

      (a) антиконкурентные соглашения и согласованные действия между хозяйствующими субъектами, целью или результатом которых является недопущение, ограничение и/или устранение конкуренции;

      (b) злоупотребление доминирующим положением; или

      (c) недобросовестная конкуренция.

      2. Каждая Сторона в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами обеспечивает эффективный контроль за концентрацией хозяйствующих субъектов в той мере, в какой это необходимо для защиты и развития конкуренции на территориях такой Стороны.

Статья 8.5
Сотрудничество

      1. Стороны признают важность сотрудничества с целью эффективного правоприменения в сфере конкуренции. Стороны договорились сотрудничать в форме, соответствующей их законодательству и важнейшим интересам, а также исходя из наличия необходимых ресурсов.

      2. Сотрудничество включает обмен информацией, консультации, сотрудничество при осуществлении правоприменительной деятельности в сфере конкуренции, предусмотренное пунктом 3 настоящей Статьи, и техническое сотрудничество, включающее образовательные программы, семинары, совместные исследования и другие формы сотрудничества с целью укрепления потенциала каждой Стороны в области конкурентной политики и правоприменения в сфере конкуренции.

      3. В случае если Сторона считает, что ее интересы затронуты антиконкурентными практиками на территории другой Стороны, она может запросить другую Сторону о сотрудничестве по вопросам правоприменения в сфере конкуренции. Запрашиваемая Сторона тщательно рассматривает запрос и в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами принимает решение о возможности инициирования правоприменительной деятельности в сфере конкуренции, информирует запрашивающую Сторону о результатах рассмотрения, а также результатах правоприменительной деятельности в сфере конкуренции, в случае если она были инициирована.

      4. В случае предоставления одной Стороной информации другой Стороне для целей настоящей Главы, такая информация используется такой Стороной исключительно для этих целей, и не должна раскрываться или передаваться иным лицам и/или третьим странам без согласия Стороны, предоставляющей такую информацию. Независимо от положений настоящей Главы, ни одна из Сторон не обязана предоставлять другой Стороне информацию, в случае если предоставление такой информации запрещено ее соответствующими законами и иными нормативными правовыми актами.

Статья 8.6
Консультации

      1. В целях укрепления взаимопонимания между Сторонами, и/или для решения определенных вопросов, которые возникают в ходе реализации настоящей Главы, каждая Сторона может запросить проведение консультаций. Запрос о проведении консультаций должен быть направлен в контактный пункт другой Стороны, созданный в соответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения. Такие консультации не ограничивают право каждой из Сторон обеспечивать применение ее соответствующих законов и иных нормативных правовых актов.

      2. Во время консультаций, проводимых в соответствии с настоящей Статьей, запрашиваемая Сторона обеспечивает наиболее полное и всестороннее рассмотрение соответствующих аспектов вопроса, являющегося предметом консультаций, в разумный срок. Обе Стороны стремятся конструктивно проводить консультации.

Статья 8.7
Независимость в правоприменении в сфере конкуренции

      Настоящая Глава не ограничивает независимость каждой Стороны в применении ее соответствующего законодательства в сфере конкуренции.

ГЛАВА 9
ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЗАКУПКИ

Статья 9.1
Цели

      Стороны признают важность государственных закупок для их соответствующих экономик и в целях повышения транспарентности согласились укреплять сотрудничество в области информационного обмена о соответствующих законах и иных нормативных правовых актах, об электронных закупках и обмена опытом по электронным закупкам.

Статья 9.2
Транспарентность

      Стороны публикуют в сети "Интернет"5 свои законы и иные нормативные правовые акты, административные решения общего применения и информацию о тендерах в соответствии со своими законами и иными нормативными правовыми актами в сфере государственных закупок включая извещения о проведении закупки, документацию о закупке и результаты тендеров, за исключением конфиденциальной информации, в отношении которой применяются положения Статьи 1.11 настоящего Соглашения. Стороны, в тех случаях, когда это практически осуществимо, обеспечивают публичный доступ к таким источникам информации. Стороны, в тех случаях, когда это практически осуществимо, публикуют соответствующие законы и иные нормативные правовые акты, административные решения общего применения в сети "Интернет"6 до или в день их вступления в силу.

      __________________________
5 Для Республики Армения на официальном Веб-сайте - www.procurement.am

      Для Республики Беларусь на официальных Веб-сайтах - www.icetrade.by; www.pravo.by;

      www.zakupki.butb.by; www.goszakupki.by; www.butb.by

      Для Республики Казахстан на официальных Веб-сайтах - www.goszakup.gov.kz; www.adilet.zan.kz

      Для Кыргызской Республики на официальном Веб-сайте - www.zakupki.gov.kg

      Для Российской Федерации на официальных Веб-сайтах - www.zakupki.gov.ru; www.pravo.gov.ru;

      www.sberbank-ast.ru; www.etp.roseltorg.ru; www.etp.zakazrf.ru; www.rts-tender.ru; www.etp-micex.ru

      Для Китайской Народной Республики на официальном Веб-сайте - www.ccgp.gov.cn

      В случае любого изменения вышеуказанных Веб-сайтов соответствующая Сторона уведомит другую Сторону о таком изменении через контактные пункты.

      6 Для Республики Армения на официальном Веб-сайте - www.procurement.am

      Для Республики Беларусь на официальных Веб-сайтах - www.icetrade.by; www.pravo.by;

      www.zakupki.butb.by; www.goszakupki.by; www.butb.by

      Для Республики Казахстан на официальных Веб-сайтах - www.goszakup.gov.kz; www.adilet.zan.kz

      Для Кыргызской Республики на официальном Веб-сайте - www.zakupki.gov.kg

      Для Российской Федерации на официальных Веб-сайтах - www.zakupki.gov.ru; www.pravo.gov.ru;

      www.sberbank-ast.ru; www.etp.roseltorg.ru; www.etp.zakazrf.ru; www.rts-tender.ru; www.etp-micex.ru

      Для Китайской Народной Республики на официальном Веб-сайте - www.ccgp.gov.cn

      В случае любого изменения вышеуказанных Веб-сайтов соответствующая Сторона уведомит другую Сторону о таком изменении через контактные пункты.

Статья 9.3 Контактные пункты

      Каждая Сторона определяет контактный пункт для целей настоящей Главы. Контактные пункты должны сотрудничать в целях содействия реализации настоящей Главы.

Глава 10
ОТРАСЛЕВОЕ СОТРУДНИЧЕСТВО

Статья 10.1
Цели

      1. Целями настоящей Главы являются:

      (a) взаимовыгодное развитие отраслевого сотрудничества и взаимодействия между Сторонами;

      (b) содействие инновационной деятельности;

      (c) повышение инвестиционной привлекательности и конкурентоспособности экономик Сторон; и

      (d) продвижение устойчивого развития и сотрудничества в области торговли и инвестиций.

      2. Сотрудничество основывается на следующих принципах: равноправие и учет национальных интересов Сторон, взаимовыгодность, добросовестная конкуренция, не дискриминация и транспарентность.

      3. Стороны развивают отраслевое сотрудничество с учетом их стратегий и программ развития различных отраслей экономики без ущерба для действующих или планируемых двусторонних инициатив сотрудничества государств-членов ЕАЭС и Китая в данной области.

Статья 10.2
Сферы и направления отраслевого сотрудничества

      1. Стороны договорились развивать сотрудничество в сфере сельского хозяйства, энергетики, транспорта, промышленной кооперации, информационно-коммуникационной инфраструктуры, технологий и инноваций, финансов и окружающей среды.

      2. Соответствующие направления сотрудничества Сторон включают:

      (a) привлечение инвестиций в развитие и модернизацию промышленной, транспортно-логистической, сельскохозяйственной и иной инфраструктуры Сторон в целях развития совместного производства высокотехнологичной, инновационной, экспортоориентированной продукции;

      (b) содействие созданию и развитию эффективных механизмов взаимодействия Сторон в области научных исследований и разработок, а также в области инноваций в части, касающейся промышленной и инновационной инфраструктуры Сторон;

      (c) трансфер передовых технологий и инноваций;

      (d) развитие и использование информационно-коммуникационной инфраструктуры;

      (e) развитие транспортных коридоров, в том числе создание и модернизация объектов транспортной инфраструктуры, совершенствование транспортных связей;

      (f) продвижение сотрудничества в области охраны окружающей среды и "зеленого роста"; и

      (g) поддержка сотрудничества между финансовыми регуляторами государств-членов ЕАЭС и Китая.

Статья 10.3
Формы осуществления сотрудничества

      Стороны договорились укреплять сотрудничество посредством:

      (a) обмена информацией и проведения консультаций, а также информационной поддержки делового сообщества Сторон;

      (b) проведения совместных форумов для обсуждения вопросов, относящихся к отраслевому сотрудничеству, совместных выставочно-ярмарочных мероприятий, международных семинаров и научных конференций;

      (c) обмена опытом по вопросам, связанным с реализацией экономических реформ и структурных преобразований в экономике, стимулирования инновационной деятельности и развития промышленности Сторон;

      (d) выработки совместных предложений по противодействию последствиям глобальных экономических кризисов;

      (e) взаимодействия по вопросам привлечения ресурсов международных и национальных финансовых институтов по вопросам взаимного интереса, включая проекты совместного интереса в области отраслевого сотрудничества;

      (f) содействие выстраиванию диалога и коммуникации среди делового сообщества Сторон; и

      (g) обмен опытом по подготовке специалистов по вопросам, охватываемым настоящей Главой.

Статья 10.4
Подкомитеты и ad hoc рабочие группы

      1. Стороны могут рассмотреть в рамках Совместной комиссии вопрос о создании подкомитетов или ad hoc рабочих групп в целях продвижения сотрудничества Сторон по вопросам, охватываемым настоящей Главой.

      2. Вопросы, касающиеся создания и уровня представительства таких подкомитетов или ad hoc рабочих групп, согласовываются между соответствующими органами Сторон отдельно.

      3. Подкомитеты и ad hoc рабочие группы могут разрабатывать и принимать планы и инициативы по сотрудничеству в соответствующих секторах или предлагать их на рассмотрение Совместной комиссии.

ГЛАВА 11
ЭЛЕКТРОННАЯ ТОРГОВЛЯ

Статья 11.1
Охват и общие положения

      1. Стороны признают динамичный и инновационный характер электронной торговли, положительно влияющий на рост взаимной торговли между Сторонами и обеспечивающий выгоды всем участникам торговли.

      2. Целью настоящей Главы является содействие развитию электронной торговли с учетом важности сотрудничества и избежания избыточных барьеров в электронной торговле.

Статья 11.2
Определения

      Для целей настоящей Главы:

      (a) "персональная информация" - любая информация, относящаяся к определенному или определимому (прямо или косвенно) физическому лицу;

      (b) "электронный документ" - документ, в котором информация представлена в электронной форме и который может быть подписан электронной (цифровой) подписью.

Статья 11.3
Электронная аутентификация

      Стороны будут добиваться взаимного признания методов электронной аутентификации. Для ускорения процесса взаимного признания методов электронной аутентификации Стороны сотрудничают и делятся лучшими практиками, обеспечивающими полную защиту и достоверность данных.

Статья 11.4
Использование электронных документов

      1. Стороны будут стремиться обеспечивать, чтобы документы, относящиеся к внешнеторговым сделкам, могли быть представлены в уполномоченные органы Сторон в форме электронных документов, подписанных электронной (цифровой) подписью.

      2. Ни одна из Сторон не может принимать или сохранять в силе меры, содержащие требования подтверждать путем предоставления документов в бумажном виде подлинность документов, относящихся к внешнеторговым сделкам и выполненных в форме электронного документа, подписанного электронной (цифровой) подписью.

Статья 11.5
Защита прав потребителей в сфере электронной торговли

      1. Стороны будут стремиться обеспечивать защиту прав потребителей в сфере электронной торговли, как минимум, на уровне защиты, применяемой при других формах торговли.

      2. Стороны принимают или сохраняют в силе меры в соответствии со своими политикой, законами и иными нормативными правовыми актами для предотвращения мошеннической коммерческой деятельности, наносящей вред или создающей угрозу нанесения вреда потребителям.

      3. Стороны признают важность прав потребителей в рамках электронной торговли на безопасность, честные деловые практики и достоверную информацию о продукте.

      4. Стороны могут создать и разместить на публичных информационных ресурсах материалы по важным аспектам и рискам электронной торговли, а также иную информацию, направленную на продвижение моделей безопасного и рационального потребления. Стороны не создают национальных или трансграничных информационных систем, содержащих реестры отозванной продукции, небезопасных товаров и услуг, недобросовестных изготовителей, продавцов, посредников, поставщиков или исполнителей некачественных и небезопасных товаров или услуг на основе неподтвержденных данных.

      5. В целях разработки и мониторинга внедрения и применения мер, указанных в настоящей Статье, а также в целях информационного обмена по вопросам защиты прав потребителей в сфере электронной торговли, Стороны обязуются создать контактную группу, состоящую из представителей органов, уполномоченных в сфере защиты прав потребителей.

Статья 11.6
Защита персональной информации

      1. Признавая важность защиты персональной информации в электронной торговле, Стороны принимают меры, направленные на обеспечение полноценной защиты персональной информации, в соответствии с их законами и иными нормативными правовыми актами.

      2. Стороны будут стремиться обеспечивать получение у физического лица прямо выраженного согласия для трансграничной передачи его персональной информации.

      3. Сторона, не предоставляющая защиту для отдельных категорий персональной информации, не может требовать от другой Стороны предоставления таких категорий персональной информации, а также применения в отношении них мер защиты.

Статья 11.7
Сотрудничество

      1. Признавая глобальный характер электронной торговли, Стороны будут стремиться:

      (a) обмениваться информацией и опытом по вопросам законодательства и правоприменения, а также выстраивать взаимодействие уполномоченных органов Сторон, в том числе по вопросам:

      (i) защиты персональной информации;

      (ii) защиты прав потребителей;

      (iii) незапрашиваемых коммерческих электронных сообщений; и

      (iv) электронной аутентификации.

      (b) поощрять разработку и использование технологий, упрощающих электронную торговлю;

      (c) поощрять принятие мер саморегулирования в частном секторе в сфере электронной торговли;

      (d) сотрудничать по формированию подходов по сбору статистической информации об электронной торговле и ее использованию в научных исследованиях; и

      (e) организовывать семинары и экспертные диалоги между государственными структурами и представителями частного сектора Сторон.

      2. Стороны рассмотрят возможность создания Подкомитета по электронной торговле и проинформируют друг друга через контактные пункты, создаваемые в соответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения.

Статья 11.8
Транспарентность

      Каждая Сторона публикует на официальных веб-сайтах свои политику, законы и иные нормативные правовые акты, которые относятся к предмету настоящей Главы или влияют на ее применение, до их вступления в силу.

ГЛАВА 12
ИНСТИТУЦИОНАЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 12.1
Совместная комиссия

      1. Стороны настоящим учреждают Совместную комиссию под председательством двух представителей - один от ЕАЭС и государств-членов ЕАЭС, представленный членом Коллегии Евразийской экономической комиссии, другой - от Правительства Китая, представленный на уровне министра или его уполномоченных представителей. Стороны будут представлены старшими должностными лицами, официально назначенными для этой цели.

      2. Совместная комиссия осуществляет следующие функции:

      (a) рассмотрение любого вопроса, регулируемого настоящим Соглашением;

      (b) рассмотрение любого другого вопроса, связанного с настоящим Соглашением, по взаимному согласию Сторон;

      (c) контроль за работой подкомитетов в случаях, предусмотренных настоящим Соглашением, если Стороны взаимно договорились об учреждении таких подкомитетов;

      (d) рассмотрение любого предложения, представленного подкомитетами, для внесения изменений в настоящее Соглашение, с целью принятия рекомендаций для Сторон;

      (e) в соответствии с целями настоящего Соглашения изучение возможностей по дальнейшему развитию и расширению торговли между Сторонами; и

      (f) учреждение процедуры, позволяющей проводить консультации и находить взаимоприемлемые решения по вопросам, переданным на ее рассмотрение Сторонами.

      3. Совместная комиссия может:

      (a) учреждать подкомитеты или ad hoc рабочие группы в случае необходимости и передавать вопросы на рассмотрение какому-либо подкомитету или ad hoc рабочей группе;

      (b) запрашивать мнение экспертов в случаях, когда это может способствовать выполнению Комиссией своих функций;

      (c) стремиться разрешать любые вопросы, связанные с реализацией настоящего Соглашения, которые были переданы на рассмотрение Совместной комиссии Сторонами; и

      (d) принимать иные действия для выполнения своих функций по согласию Сторон.

      4. Правила процедуры Совместной комиссии установлены в Приложении 1 к настоящему Соглашению.

      5. Совместная комиссия принимает рекомендации по любому вопросу в рамках своих функций. Она также может принимать решения по вопросам, охваченным правилами процедуры в соответствии с пунктом 4 настоящей Статьи. Решения, рекомендации и иные действия Совместной комиссии принимаются консенсусом. Стороны будут стремиться принимать все необходимые действия для должного выполнения рекомендаций Совместной комиссии.

Статья 12.2
Контактные пункты

      Каждая Сторона назначает контактные пункты в соответствии с настоящей Статьей, а также другими статьями настоящего Соглашения, ответственные за коммуникацию с другой Стороной и Совместной комиссией по любым вопросам, регулируемым настоящим Соглашением. Каждая Сторона назначает свои контактные пункты в соответствии с внутренними процедурами и сообщает другой Стороне о таком назначении в течение 90 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения.

ГЛАВА 13
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

Статья 13.1
Приложения

      Приложения к настоящему Соглашению составляют его неотъемлемую часть.

Статья 13.2
Присоединение

      1. Новое государство-член ЕАЭС присоединяется к настоящему Соглашению по договоренности Сторон, достигнутой путем переговоров по его присоединению к настоящему Соглашению между Сторонами настоящего Соглашения и таким новым государством-членом ЕАЭС. Подобное присоединение осуществляется путем заключения дополнительного протокола к настоящему Соглашению.

      2. Евразийская экономическая комиссия незамедлительно уведомляет Китай в письменной форме через контактные пункты, учрежденные в соответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения, о получении любым государством статуса кандидата на вступление в ЕАЭС или о завершении присоединения к ЕАЭС.

Статья 13.3
Вступление в силу

      Настоящее Соглашение вступает в силу на 60-ый день, следующий за днем получения последнего письменного уведомления о выполнении ЕАЭС, государствами-членами ЕАЭС и Китаем соответствующих внутренних правовых процедур, необходимых для вступления настоящего Соглашения в силу. Обмен подобными уведомлениями производится между Евразийской экономической комиссией и Китаем.

Статья 13.4
Внесение изменений

      1. В настоящее Соглашение по взаимному письменному согласию Сторон могут быть внесены изменения путем заключения дополнительного протокола. Все изменения являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения. Любое изменение вступает в силу в соответствии с процедурой вступления в силу настоящего Соглашения.

      2. Если вносятся изменения в положение Соглашения ВТО, инкорпорированное в настоящее Соглашение, Стороны проводят консультации по вопросу необходимости внесения соответствующих изменений в настоящее Соглашение.

Статья 13.5
Выход и прекращение действия

      1. ЕАЭС может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления Китая, а Китай может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления ЕАЭС. Настоящее Соглашение прекращает свое действие на 180-ый день, следующий за днем такого уведомления.

      2. Любое государство-член ЕАЭС, которое имеет намерение прекратить членство в ЕАЭС, ipso facto перестает быть стороной настоящего Соглашения с даты его выхода из ЕАЭС.

      3. ЕАЭС и государство-член ЕАЭС, указанное в пункте 2 настоящей Статьи, незамедлительно направляют уведомление Китаю по дипломатическим каналам, в котором указывается точная дата выхода из ЕАЭС, установленная в соответствии с 12-месячным периодом для выхода из ЕАЭС, предусмотренным в Договоре о ЕАЭС. По получению соответствующего уведомления от ЕАЭС и такого государства-члена ЕАЭС, Китай подтверждает по дипломатическим каналам получение выше обозначенного уведомления, в котором указывается дата выхода из ЕАЭС и настоящего Соглашения.

      4. Если в Договор о ЕАЭС вносится какое-либо изменение в части, касающейся выхода из ЕАЭС, Стороны настоящего Соглашения проводят консультации с целью определения целесообразности внесения соответствующих изменений в настоящее Соглашение.

      5. Если государство-член ЕАЭС выходит из настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 2 и пунктом 3 настоящей Статьи, настоящее Соглашение продолжает свое действие в отношении ЕАЭС, оставшихся государств-членов ЕАЭС.

      В ПОДТВЕРЖДЕНИИ ЧЕГО, нижеподписавшиеся, имея на то все необходимые полномочия, подписали настоящее Соглашение.

      СОВЕРШЕНО в г. Астане 17 мая 2018 года в двух экземплярах на армянском, белорусском, казахском, кыргызском, русском, китайском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения расхождений преимущественную силу имеет текст на английском языке.


За Республику Армения

За Китайскую Народную Республику

За Республику Беларусь


За Республику Казахстан


За Кыргызскую Республику


За Российскую Федерацию


За Евразийский экономический союз


 
  ПРИЛОЖЕНИЕ 1

ПРАВИЛА ПРОЦЕДУРЫ СОВМЕСТНОЙ КОМИССИИ
И НАЗНАЧЕНИЯ КОНТАКТНЫХ ПУНКТОВ

Уведомления о представителях

      1. Уведомление о назначении сопредседателя Совместной комиссии от каждой Стороны и о представителях от каждой Стороны в Совместной комиссии направляются в течение 90 дней с даты вступления в силу настоящего Соглашения. Сторона может назначить иных представителей в Совместную комиссию и уведомляет об этом не позднее чем за 30 дней до следующего заседания Совместной комиссии.

Очередные и иные заседания

      2. Совместная комиссия проводит заседания по крайней мере ежегодно в одном из государств-членов ЕАЭС и в Китае поочередно. Иные заседания могут быть проведены по запросу одной из Сторон по взаимному согласию.

Дата и место проведения заседания

      3. Совместная Комиссия определяет на каждом заседании дату и место своего следующего заседания, если Совместная комиссия не решит иначе.

Созыв

      4. Принимающая Сторона будет стремиться информировать другую Сторону настоящего Соглашения о дате, месте и предварительной повестке заседания не позднее чем за 60 дней в случае очередного заседания и, по возможности, не позднее чем за 30 дней в случае внеочередных заседаний.

Предварительная повестка

      5. Принимающая Сторона готовит предварительную повестку заседаний Совместной комиссии.

      6. Предварительная повестка очередного заседания Совместной комиссии включает в себя:

      (a) все вопросы, которые были включены в нее по решению Совместной комиссии во время ее предыдущих заседаний; и

      (b) все вопросы, предложенные Сторонами настоящего Соглашения.

Утверждение повестки

      7. Совместная комиссия утверждает повестку заседания в начале каждого заседания.

Изменения и новые пункты

      8. Совместная комиссия может внести правки в повестку, удалить или добавить пункты в ней в ходе заседания, если решение об этом принято консенсусом.

Подача документов в Совместную Комиссию

      9. Уведомления, заявления и иные документы передаются в Совместную комиссию в письменной форме.

Рабочие языки

      10. Рабочим языком Совместной комиссии является английский язык.

      11. Все уведомления, запросы и иные документы, направляемые в Совместную комиссию, выполняются на английском языке или на китайском или русском языке с приложением соответствующего перевода на английский язык.

      12. Все устные заявления в адрес Совместной комиссии, выполненные в ходе заседаний Совместной комиссии, выполняются на английском языке или на китайском или русском языке с приложением соответствующего перевода на английский язык. Стоимость перевода устных заявлений покрывается Стороной, делающей соответствующее заявление.

Контактные пункты

      13. Уведомление от Китая о назначении контактных пунктов в соответствии со Статьей 12.2 настоящего Соглашения передается Евразийской экономической комиссии, а уведомление от ЕАЭС и государств-членов ЕАЭС о назначении контактных пунктов передается Правительству Китая Евразийской экономической комиссией.

Заключительные положения

      14. Несмотря на вышеуказанные положения, Стороны могут отложить установленный срок или договориться путем консультаций об ином сроке в случае если сроки, предусмотренные вышеуказанными положениями, не могут быть соблюдены в силу непредвиденных обстоятельств.


      Настоящим удостоверяю, что данный текст является полной и аутентичной копией Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве между Евразийским экономическим союзом и его государствами-членами, с одной стороны, и Китайской Народной Республикой, с другой стороны, подписанного 17 мая 2018 г. в городе Астане на русском языке:

      за Республику Армения - Вице-премьером Республики Армения Т.А. Авиняном;

      за Республику Беларусь - Первым заместителем Премьер-министра Республики Беларусь B.C. Матюшевским;

      за Республику Казахстан - Первым заместителем Премьер-Министра Республики Казахстан А.У. Маминым;

      за Кыргызскую Республику - Вице-премьер-министром Кыргызской Республики З.М. Аскаровым;

      за Российскую Федерацию - и.о. заместителя Председателя Правительства Российской Федерации Д.Н. Козаком;

      за Евразийской экономический союз - Председателем Коллегии Евразийской экономической комиссии Т.С. Саркисяном;

      за Китайскую Народную Республику - представителем на международных торговых переговорах (в ранге Министра), заместителем Министра коммерции Китайской Народной Республики Фу Цзыином.

      Подлинный экземпляр хранится в Евразийской экономической комиссии.

      Директор
Правового департамента
Евразийской экономической комиссии
В. И. Тараскин

      Примечание ИЗПИ!
Далее прилагается текст Соглашения на армянском, белорусском, киргизском, китайском и английском языках.