Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Үндiстан Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1998 жылғы 8 мамыр N 226

      Делиде 1996 жылғы 9 желтоқсанда қол қойылған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Үндiстан Республикасының Үкiметi арасындағы Инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау туралы келiсiм бекiтiлсiн.

      Қазақстан Республикасының
      Президентi

Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Үндістан Республикасының
Үкіметі арасындағы инвестицияларды ынталандыру және өзара
қорғау туралы
Келісім

(2001 жылғы 26 шілдеден бастап күшіне енді - ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2002 ж., N 2, 26-құжат)

      Төменде "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Үндiстан Республикасының Үкiметi,
      Уағдаласушы екi тараптың арасындағы экономикалық ынтымақтастықты нығайту және кеңейту ниетiмен,
      Келiсiмге сәйкес инвестицияларды ынталандыру және өзара қорғау Уағдаласушы Тараптардың экономикалық дамуына жәрдемдесетiнiн мойындай отырып,
      төмендегi мәселелер туралы уағдаласты:

1 Бап
Айқындама

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      (а). "Инвестициялар" - аумағында инвестициялар жүзеге асырылып жатқан Уағдаласушы Тараптың iшкi мемлекеттiк заңдарына сәйкес өзгерген түрлерiн қоса, белгiленген және алынған активтердiң кез-келген түрiн бiлдiредi, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес:
      (І) жылжымалы және жылжымайтын мүлiктi, сондай-ақ кепiлдiк сияқты басқа да құқықтарды, борышы немесе кепiлдiк еткенi үшiн мүлiктi алып қою құқығын;
      (ІІ) компания мен оның акцияларындағы үлестердi және облигациялар мен компанияға қатысудың басқа да осындай түрлерiн;
      (III) шартқа сәйкес қызметтiң нәтижелерi бойынша, қаржылық мағынасы бар, ақшалық талаптарды немесе басқа талаптарды;
      (IV) белгiлi Уағдаласушы Тараптың тиiстi заңдарына сәйкес парасат меншiгiнiң құқықтарын, "гудвилдердi", техникалық рәсiмдер мен нұсқауларды;
      (V) мұнай мен басқа да пайдалы қазбаларды барлау мен өндiру жөнiндегi концессияны қоса, заңдарда көрсетiлген немесе келiсiмге сәйкес концессияларды;
      (b) "Инвестор" - басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларды жүзеге асырушы кез-келген жеке және заңды тұлғаны бiлдiредi.
      (i) "Жеке тұлға" дегенiмiз:
      Қазақстан Республикасы бойынша, Қазақстан Республикасының азаматтығы немесе бодандығы бар тұлғаны немесе оның заңдарына сәйкес осында орнығып тұрған тұлғаны;
      Үндiстан Республикасы бойынша, Үндiстанда қолданылатын заңдарға сәйкес, өзiнiң азаматтық мәртебесi бар тұлғаны бiлдiредi.
      (II) "Заңды тұлға" - екi Уағдаласушы Тараптарға қатысты кез- келген заңды тұлғаны - компанияларды, корпорацияларды, фирмаларды, ассоциацияларды, заңды тұлғаларды немесе құрылтайлық құқығы бар немесе осы Уағдаласушы Тараптың кез-келген бөлiгiнде оның қолданымдағы заңдарына сәйкес негiзделген кәсiпорынды бiлдiредi.
      (с) "Инвестициялардың кiрiстерi" - капитал өсiмiнiң кiрiстерi, дивидендтер, роялтилер немесе комиссиялар сияқты, инвестициялардың нәтижесiнде алынған ақшалай сомаларды бiлдiредi.
      (d) "Аумақ": Уағдаласушы Тараптың, оның аумақтық сулары мен оның үстiндегi әуе кеңiстiгiн қамтитын, мемлекеттiк аумағын және Уағдаласушы Тарап оның қолданымдағы заңдарына және, Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Теңiз құқығы туралы 1982 жылғы Конвенциясы қамтитын, халықаралық құқықтарға сәйкес егемендiгiн, егемендi құқықтарын немесе айрықша пәрмендiлiгiн жүзеге асыратын, басқа да теңiз аймақтарын бiлдiредi.
      (е) Аумағында инвестициялар жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың заңдарына және басқа нормативтiк актiлерiне сәйкес жол берiлуi мүмкiн, инвестициялар түрлерiнiң өзгеруi олардың сипатын айтарлықтай өзгертпейдi.

2 Бап
Келісімнің қолданылу ауқымы

      Осы Келiсiм кез-келген Уағдаласушы Тараптың инвесторлары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында жүзеге асырған, оның осы Келiсiмнiң күшiне енуiнен бұрын немесе кейiн жүзеге асырылуына қарамастан, оның заңдары мен нормативтiк актiлерiне сәйкес деп қабылданған барлық инвестицияларға қолданылады.

3 Бап
Инвестицияларды ынталандыру және қорғау

      (1) Әрбiр Уағдаласушы Тарап оның аумағында инвестициялар жүзеге асырылуы үшiн басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларын ынталандырып, қолайлы жағдайлар жасайды және мұндай инвестицияларға өз заңдарына және саясатына сәйкес рұқсат етедi.
      (2) Әрбiр Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен инвестициялардан алынатын табыстарына басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында әдiлеттi және тең еркiндiк берiледi.

4 Бап
Ұлттық тәртіп және барынша қолайлылық тәртібі

      (1) Әрбiр Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына, оның өз инвесторларының инвестицияларына немесе кез-келген үшiншi мемлекет инвесторларының инвестицияларына берiлетiн еркiндiктен қолайлылығы кем емес еркiндiк бередi.
      (2) Одан басқа, әрбiр Уағдаласушы Тарап өзге Уағдаласушы Тараптың инвесторларына, оның iшiнде олардың инвестицияларына байланысты табыстар бойынша, кез-келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына берiлетiн еркiндiктен қолайлылығы кем емес саналатын еркiндiк бередi.
      (3) 1 және 2 параграфтардың Ережелерi басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына кез-келген тәртiптiң артықшылығын:
      (а) өмiрдегi және келешектегi кез-келген кедендiк одақтан, немесе ол қатысушы болып табылатын, осындай халықаралық келiсiмнен: немесе
      (b) толық немесе көпшiлiк бөлiгi салық салуға қатысты, кез-келген мәселелерден туындайтын артықшылық немесе айрықшалық құқықтарын таратуға бiр Уағдаласушы Тарапты мiндеттейтiндей тұрғыдан түсiндiрiлуi мүмкiн емес.

5 Бап
Экспроприация

      (1) Қандай да бiр Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында, национализациялауға, экспроприациялауға немесе, әңгiме кемсiтушiлiксiз заңға және тең де әдiлеттi өтемақыға сәйкес қоғамдық мүдделер туралы болған жағдайдан басқа, нәтижелерi национализациялаумен және экспроприациялаумен (бұдан әрi - экспроприация) бара-бар болатын шаралардың әрекетiне жатқызылмайды. Мұндай өтемақы экспроприацияның дәл алдында немесе алдағы экспроприациялау фактiсi жария етiлгенге дейiн, бұл оқиғалардың қайсысы бұрын болғанына қарамастан, экспроприацияланатын инвестициялардың нақты құнының сомасына теңелуге, төлем мерзiмiне дейiнгi әдiлеттi де тең ставка бойына проценттердi қамтуға тиiс, негiзi жоқ кiдiрiссiз төленедi, оның төленiмi iс жүзiнде орындалатын және төлем сомасы еркiн алмасылатын болуға тиiс.
      (2) Мүддесiне зиян келтiрiлген инвестор экспроприация жүргiзушi Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес, осы Тараптың сот және басқа органы арқылы өзiнiң немесе оның жағдайын, өзiнiң немесе оның инвестицияларының құнын осы параграфта баяндалған қағидаттарға сәйкес қайта қарауға құқықты. Экспроприациялауды жүргiзушi Уағдаласушы Тарап мұндай қайта қараудың дереу жүргiзiлуiн қамтамасыз ету үшiн барлық шараларды қолданады.
      (3) Егер Уағдаласушы Тарап оның өз аумағының кез-келген бөлiгiнде әрекет етушi, заңды тұлғаның құқығын пайдаланатын немесе заңға сәйкес құрылған компанияның активтерiн экспроприациялайтын жағдайда және онда басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының акциялары бар болса, ол олардың инвестицияларына қатысты әдiлеттi де тең өтемақылардың осы акциялардың иесi болып табылатын басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторларына қамтамасыз етiлуi үшiн қажеттi шектерде осы баптың параграфы (1) ережелерiнiң қолданылуын қамтамасыз етедi.

6 Бап
Зиянның орнын толтыру

      Уағдаласушы Тараптың инвесторларына басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында соғыстың немесе өзгедей қарулы қақтығыстың, мемлекетте жарияланған төтенше жағдай ахуалының немесе екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағындағы азаматтық берекесiздiктердiң салдарынан зиян келтiрiлген болса, екiншi Уағдаласушы Тарап реституция, зиянның орнын толтыру немесе өзгеше реттеу жайында - екiншi Уағдаласушы Тарап өзiнiң меншiктi инвесторларына немесе кез-келген үшiншi мемлекеттiң инвесторларына жасағанынан қолайлылығы кем емес жағдай жасайды. Бұған байланысты төлемдер еркiн аударылымды болуға тиiс.

7 Бап
Инвестицияларды және олардың кірістерін қайтару

      Әрбiр Уағдаласушы Тарап басқа Уағдаласушы Тарап инвесторларының, оның аумағындағы инвестицияларға байланысты барлық қаржыларын, инвестордың салық салуға байланысты мiндеттемелерiн орындауына қарай, негiзi жоқ кiдiрiссiз және кемсiтушiлiксiз негiзде еркiн аударуға рұқсат етедi. Мұндай қаржыларға:
      (а) Капиталды және капиталдың инвестицияларды ұстау және ұлғайту үшiн пайдаланылатын қосымша сомаларды;
      (b) Дивидендтер мен олардың иелiгiндегi акциялардың санына тең проценттердi қамтитын, таза операциялық кiрiстердi;
      (с) Кез-келген заемды, инвестицияларға байланысты ол бойынша проценттердi қоса жабуды;
      (d) Роялтидi және инвестицияларға байланысты қызметтердiң ақысын төлеудi;
      (е) Олардың акцияларын сатудың ұтымпұлын;
      (f) Инвесторлардың сату немесе iшiнара сату немесе жою жағдайында алған ұтымпұлдарының сомасын;
      (g) Басқа Уағдаласушы Тараптың аумағында инвестицияларға байланысты жұмыс iстейтiн, басқа Уағдаласушы Тарапқа тиесiлi азаматтардың жұмыс ақыларын қамтуы мүмкiн;
      (2) Осы баптың (1) параграфы ережелерiнiң бiр де бiрi, осы Келiсiмнiң 6 бабына сәйкес, кез-келген өтемақыны аударуға ықпал етпейдi.
      3. Егер Тараптар арасында өзгеше келiсiм болмаса, валюталық аударым осы баптың (1) параграфына сәйкес алғашқы инвестициялардың валютасымен немесе кез-келген алмастырымды валютамен жүзеге асырылады. Мұндай аударым аударым жасалған күнгi қолданымдағы нарықтық алмастыру бағамы бойынша жүргiзiледi.

8 Бап
Суброгация

      Егер Уағдаласушы Тараптардың бiрi немесе ол тағайындаған орган Уағдаласушы Тараптың аумағындағы оның кез-келген инвесторлары тарапынан жасалған инвестицияларға қатысты коммерциялық емес тәуекелдiктердiң орнын толтыруға кепiлдiк етсе және олардың шағымдарына қатысты осындай инвесторларға осы Келiсiмге сәйкес төлемдер жасаған болса, басқа Уағдаласушы Тарап бiрiншi Уағдаласушы Тараптың немесе ол тағайындаған органның суброгацияның күшiне сай құқықтарды жүзеге асыруға және бұл инвесторларға талаптар қоюға құқықты екендiгiне келiсiм бередi. Суброгацияланған құқықтар немесе талаптар мұндай инвесторлардың алғашқы құқықтарынан немесе талаптарынан аспауға тиiс.

9-Бап
Инвесторлар мен Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды шешу

      (1) Бiр Уағдаласушы Тарап пен басқа Уағдаласушы Тараптың арасындағы бiрiншiсiнiң инвестицияларына қатысты кез-келген дау осы келiсiмге сәйкес, мүмкiн болғанынша, дауға қатысушы тараптар арасында келiссөздер жүргiзу жолымен өзара мәміле бойынша шешiледi.
      (2) Алты айға созылған кезеңнiң iшiнде өзара келiсiм жолымен шешiлген, кез-келген мұндай дау, екi Тараптың келiсуi бойынша:
      (а) Инвестицияларды жүзеге асыруға рұқсат берген Уағдаласушы Тараптың заңдарына сәйкес шешу үшiн, осы Уағдаласушы Тараптың құдiреттi сот немесе әкiмшiлiк органдарына; немесе
      (b) Халықаралық келiстiру рәсiмi үшiн Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық Сауда Заңдары жөнiндегi комиссиясына берiлуi мүмкiн;
      (3) Егер Тараптар осы баптың 2 параграфында көзделген, дауды шешудiң рәсiмiне келiспеген жағдайда немесе дау келiстiру рәсiмi үшiн берiлiп, келiстiру шарасы дауды шешу туралы келiсiмге қол қоюдан басқаша аяқталса, даулы мәселелер төрелiк талқылау үшiн табыс етiлуi мүмкiн. Төрелiк талқылаудың рәсiмi мынадай:
      (а) Егер инвестордың Уағдаласушы Тарабы да, басқа Уағдаласушы Тарап та 1965 жылғы мемлекеттердiң және басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестицияларға байланысты дауларды шешу жөнiңдегi Конвенцияға мүше болып саналса және инвестор Инвестицияға Байланысты Дауларды Шешу жөнiндегi Халықаралық Орталықтың қарауына дауды тапсыруға түрде келiсiм берген болса, мұндай дау орталықтың қарауына берiледi; немесе
      (b) Егер дауға қатысушы екi жақ келiстiру рәсiмiн жүргiзу, төрелiк талқылау жөнiндегi қосымша қараудың және фактiлердi анықтап, оларға баға беру рәсiмiнiң кезiнде осындай келiсiм берсе; немесе
      (с) Әрбiр жеке жағдайда құрылған төрелiк сот жағдайында, дауға қатысушы тараптардың бiрi 1976 жылғы Халықаралық Сауда Заңдары жөнiндегi Бiрiккен Ұлттар Ұйымының төрелiк талқысының Ережелерiне сәйкес мынандай өзгертулердi сақтай отырып:
      (i) Ережелердiң 7 бабына сәйкес тағайындауды жүргiзетiн тұлға Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылмайтын Төраға, төрағаның орынбасары немесе Халықаралық Соттың дәрежесi бойынша келесi судья саналады. Үшiншi төрешi Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болмауға тиiс.
      (ii) Тараптар екi айдың iшiнде өз төрешiлерiн тағайындайды.
      (iii) Төрелiк шешiм осы баптың ережелерiне сәйкес енгiзiледi.
      (iv) Төрелiк сот өз шешiмдерiнiң негiздемесiн растайды және кез-келген тараптың өтiнiшi бойынша түсiнiк бередi.

10 бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды шешу

      (1) Уағдаласушы Тараптар арасындағы, осы келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты, даулар мүмкiн болғанынша, келiссөздер жолымен шешiледi.
      (2) Егер Уағдаласушы Тараптар арасындағы дау осындай жолмен даулы мәселе пайда болғаннан кейiн алты ай бойы шешiлмеген болса, ол Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң өтiнiшi бойынша төрелiк сотқа берiледi.
      (3) Кез-келген жеке жағдайда мұндай төрелiк сот мынадай тәртiппен тағайындалады. Төрелiк талқылау жүргiзу туралы өтiнiш алынғаннан кейiн Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екi айдың iшiнде алқаға бiр-бiр мүшеден сайлайды. Осы екi мүше бұдан соң үшiншi мемлекеттiң азаматын таңдап алады, ол екi Уағдаласушы Тараптың мақұлдауы бойынша соттың төрағасы болып тағайындалады. Төраға басқа екi мүше тағайындалған күннен бастап екi айдың iшiнде тағайындалады.
      (4) Осы баптың параграфында (3) көрсетiлген уақыттың кезеңiнде қажеттi тағайындаулар жүргiзiлмесе, кез-келген басқа келiсiм болмаса, кез-келген Уағдаласушы Тарап, Халықаралық Соттың төрағасын осындай тағайындау жасауға шақыра алады. Егер төраға Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса немесе басқа да себептерге байланысты жоғарыда аталған мiндеттi атқара алмайтын болса, қажеттi тағайындаулар жүргiзу үшiн төрағаның орынбасары шақырылады. Егер төраға орынбасары Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылса немесе ол да жоғарыда аталған мiндеттi орындай алмайтын болса, онда қажет тағайындауларды жүргiзу үшiн, Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң азаматы болып табылмайтын, Халықаралық Соттың лауазымы жөнiнен келесi мәселесi шақырылады.
      (5) Төрелiк сот өз шешiмiн көпшiлiк дауыспен қабылдайды. Мұндай шешiмдердiң екi Уағдаласушы Тарабы үшiн мiндеттi күшi бар. Әрбiр Уағдаласушы Тарап өзiне тиесiлi сот мүшесiнiң жұмысына және оның төрелiк соттағы өкiлеттiгiне байланысты шығындарды көтередi, ал қалған шығындарды екi Уағдаласушы Тарап тең бөлiп көтередi. Алайда сот өзiнiң шешiмiмен екi Уағдаласушы Тараптың бiрi шығындардың көпшiлiк бөлiгiн өтейдi деп көрсетуi мүмкiн, ал мұндай шешiм екi Уағдаласушы Тарап үшiн мiндеттi болады. Төрелiк сот өзiне лайықты жұмыс тәртiбiн белгiлейдi.

11 Бап
Ұжым мүшелерінің келуі және тұруы

      Уағдаласушы Тарап оның мүшесі болып табылмайтын адамдардың келуіне тұруына қатысты қолданымдағы өз заңдарына және құқықтық нормаларға сәйкес, басқа Уағдаласушы Тараптың жеке тұлғаларына және басқа Уағдаласушы Тараптың заңды тұлғалары қатарына жататын тұлғаларға инвестицияларға байланысты қызметпен айналысу мақсатында оның аумағына келуге және онда тұруға рұқсат береді.

12-Бап
Қолданылатын құқықтық нормалар

      (1) Осы Келісімде өзгеше көзделген жағдайлардан басқа барлық инвестициялар осындай инвестициялар жүзеге асырылатын Уағдаласушы Тараптың аумағында қолданылатын заңдармен реттеледі.
      (2) Осы баптың 1 параграфының ережесіне қарамастан қолданушы Уағдаласушы Тараптың өз қауіпсіздігінің негізгі мүдделерін қорғау жөнінде немесе оның заңдарына сәйкес өте қажетті болған жағдайларда тиісті шаралар қолдануына, әдетте кемсітушіліксіз негіздегі қалыпты шаралар қолдануына ештеңе бөгет жасамайды.

13 Бап
Басқа нормалардың қолданылуы

      Егер Уағдаласушы Тараптардың бірінің заң нормалары немесе халықаралық құқыққа сәйкес қолданылып келген немесе осы келісімге қосымша Уағдаласушы Тараптар арасында кейінірек орнатылуға тиісті міндеттемелер, олардың ортақтығына немесе тікелей қатыстығына қарамастан, басқа Уағдаласушы Тараптың инвесторлары жағынан осы келісімде көзделген жағдайға қарағанда неғұрлым қолайлы жағдай туғызатын болса, мұндай нормалар неғұрлым қолайлы жағдайлармен осы келісімнің ережелерінен басым болады.

14 Бап
Күшіне ену, күшін сақтау мерзімі және әрекет мерзімінің тоқтатылуы

      (1) Осы келісім бекітуге жатады және бекіту грамоталары алмасылған күні күшіне енеді.
      (2) Осы келісім күшіне енгеннен соң ұзақтығы 10 (он) жыл бойында күшінде болады және осы баптың параграфына (6) сәйкес оның әрекеті тоқтатылғанша өз күшін сақтайды.
      (3) Осы келісім ережелері ол күшіне енген сәттен бастап, 1991 жылдың 16 желтоқсанынан бастап жүзеге асырылған инвестицияларға қолданылады.
      (4) Осы келісімнің әрекет мерзімі тоқтатылғанына қарамастан, Осы келісімнің әрекет мерзімі тоқтатылған сәтке дейін жүзеге асырылған немесе сатып алынған инвестицияларға қатысты оның әрекет мерзімі тоқтатылған сәттен бастап, ұзақтығы он жылдық келесі кезеңнің бойында өз күшін сақтайды.
      (5) Осы келісімге ол күшіне енген соң кез-келген уақытта Уағдаласушы Тараптардың хат жүзіндегі өзара келісімімен түзетулер енгізілуі мүмкін.
      (6) Келісім әрекетінің ұзақтығы тоғыз айлық немесе одан көп кезеңі өткеннен кейін Уағдаласушы Тараптардан кез-келгені өзінің келісімінің әрекетін тоқтату ниеті туралы жазбаша түрде басқа Уағдаласушы Тарапты хабардар ете алады. Келісімнің әрекеті жазбаша хабар алынған сәттен бастап бір жылдың бойында тоқтатылады.
      Осыны растап өз үкіметтері осы мақсат үшін тиісті дәрежеде тағайындаған өкілдері осы келісімге қол қойды.
      1996 жылғы желтоқсан айының 9 күні қазақ, хинди, орыс және ағылшын тілдерінде екі данадан жасалды, бұл орайда барлық мәтіндердің күші бірдей.
      Әлдеқандай алшақтық болған жағдайда ағылшын мәтінінің басымдық күші бар.

         Қазақстан                        Үндістан
      Республикасының                  Республикасының
        Үкіметі үшін                    Үкіметі үшін

О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Индия о поощрении и взаимной защите инвестиций

Закон Республики Казахстан от 8 мая 1998 года № 226

     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Индия о поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанное 9 декабря 1996 года в Дели.

     Президент
     Республики Казахстан

                               Соглашение*
                между Правительством Республики Казахстан и
                      Правительством Республики Индия
                 о поощрении и взаимной защите инвестиций

*(Вступило в силу 26 июля 2001 года -
Бюллетень международных договоров РК, 2002 г., N 2, ст. 26)

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Индия (далее именуемые "Договаривающиеся Стороны"),
     Желая создать условия, благоприятные для поощрения инвестиций со стороны инвесторов одного Государства на территории другого Государства, и
     Признавая, что поощрение и взаимная защита инвестиций в соответствии с международным соглашением таких инвестиций приведет к стимулированию индивидуальных предпринимательских инициатив и обеспечит процветание обоих Государств,
     согласились о нижеследующем:
 
                              Статья 1
                         Определения
 
      Для целей настоящего Соглашения:
      (а) "инвестиции" означают любой вид активов, установленных или приобретенных, включая изменения в форме таких инвестиций, в соответствии с внутригосударственным законодательством Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции осуществляются и включают, в частности, хотя и не в исключительном порядке:
      (i) движимое и недвижимое имущество, а также другие имущественные права, такие как: закладные, право ареста имущества за долги или залоги;
      (ii) доли в компании и ее акции и облигации и любые другие аналогичные формы участия в компании;
      (iii) денежные требования или требования по результатам деятельности согласно договору, имеющие финансовое значение;
      (iv) права на интеллектуальную собственность, "гудвилл", технические процессы и ноу-хау согласно соответствующим законам данной Договаривающейся Стороны;
      (v) концессии, предоставляемые законом или согласно договору, включая концессии на разведку и добычу нефти и других полезных ископаемых;
      (b) "Инвестор" означает любое физическое или юридическое лицо, осуществляющее инвестиции на территории другой Договаривающейся Стороны:
      (i) "физическое лицо" означает:
      в отношении Республики Индия: лица, имеющие свой статус граждан Индии в соответствии с действующим в Индии законодательством;
      в отношении Республики Казахстан: физическое лицо, имеющее гражданство или подданство Республики Казахстан или лица, постоянно проживающие в ней в соответствии с ее законодательством;
      (ii) "юридическое лицо" означает в отношении обеих Договаривающихся Сторон любое юридическое лицо - компанию, корпорацию, фирму, ассоциацию, предприятие, обладающее правами юридического лица или учрежденное или основанное в любой части этой Договаривающейся Стороны в соответствии с ее действующим законодательством;
      (с) "доходы от инвестиций" означает денежные суммы, полученные в результате инвестиций, такие, как прибыли, проценты, доходы от прироста капитала, дивиденды, роялти или комиссии;
      (d) "территория" означает: государственная территория Договаривающейся Стороны, включая ее территориальные воды и воздушное пространство над ней и другие морские зоны, включая свободные экономические зоны, континентальный шельф, над которыми Договаривающаяся Сторона осуществляет суверенитет, суверенные права или исключительную юрисдикцию в соответствии с ее действующим законодательством и международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций от 1982 года о Морском Праве;
      (е) изменения формы инвестиций, допускаемые в соответствии с законодательством и другими нормативными актами Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции осуществлены, не меняет их характера как таковых.
 
                               Статья 2
                      Сфера применения Соглашения 
 
      Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленным инвесторами любой из Договаривающихся Сторон на территории другой Договаривающейся Стороны, принятым как таковые в соответствии с ее законодательством и нормативными актами, независимо от того, осуществлены ли они до или после вступления в силу настоящего Соглашения.
 
                               Статья 3
                      Поощрение и защита инвестиций 
 
      (1) Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет и создает благоприятные условия для инвесторов другой Договаривающейся Стороны для осуществления инвестиций на ее территории и разрешает такие инвестиции в соответствии со своим законодательством и политикой.
      (2) Инвестициям и доходам от инвестиций инвесторов каждой Договаривающейся Стороны постоянно предоставляется справедливый и равный режим на территории другой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 4
                          Национальный режим.
                Режим наибольшего благоприятствования 
 
      (1) Каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим, являющийся не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый инвестициям ее собственных инвесторов или инвестициям инвесторов любого третьего Государства.
      (2) Кроме того, каждая Договаривающаяся Сторона предоставляет инвесторам другой Договаривающейся Стороны, в том числе в отношении доходов по их инвестициям, режим, являющийся не менее благоприятным, чем режим, предоставляемый инвесторам любого третьего Государства.
      (3) Положения параграфов 1 и 2 выше не могут толковаться таким образом, чтобы обязать одну Договаривающуюся Сторону распространить на инвесторов другой Договаривающейся Стороны преимущества любого режима, преимущественные или особые права, проистекающие из:
      (а) любого существующего или будущего таможенного союза, или аналогичного международного соглашения, участником которого она является или может стать; или
      (b) любого вопроса, относящегося полностью или большей частью к налогообложению.
 
                               Статья 5
                          Экспроприация 
 
      (1) Инвестиции инвесторов какой-либо из Договаривающихся Сторон не подлежат национализации, экспроприации или действию мер, результат которых будет равносилен национализации или экспроприации (далее именуемые "экспроприация") на территории другой Договаривающейся Стороны, кроме случаев, когда речь идет об общественных интересах в соответствии с законом на недискриминационной основе и за равную и справедливую компенсацию. Такая компенсация должна равняться сумме подлинной стоимости экспроприированных инвестиций непосредственно перед экспроприацией или до того, как факт предстоящей экспроприации был предан гласности, независимо от того, какое из этих событий произошло раньше, включать проценты по справедливой и равной ставке до срока платежа, выплачивается без необоснованных отсрочек, выплата ее должна быть выполнимой фактически и сумма выплаты - свободно переводимой.
      (2) Инвестор, интересам которого нанесен ущерб, имеет право согласно законодательству Договаривающейся Стороны, проводящей экспроприацию, на пересмотр - судебным или другим независимым органам этой Стороны - его или ее случая и оценку стоимости его или ее инвестиций в соответствии с принципами, изложенными в настоящем параграфе. Договаривающаяся Сторона, проводящая экспроприацию, принимает все меры для обеспечения того, чтобы такой пересмотр был немедленно проведен.
      (3) В случае, если Договаривающаяся Сторона эспроприирует активы компании, которая обладает правами юридического лица или учреждена в соответствии с законодательством, действующим в любой части ее собственной территории, и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны владеют акциями, она обеспечивает применение положений параграфа (1) настоящей Статьи в пределах, необходимых для обеспечения справедливой и равной компенсации в отношении их инвестиций таким инвесторам другой Договаривающейся Стороны, которые являются владельцами этих акций.
 
                               Статья 6
                         Компенсация за ущерб 
 
      Инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, инвестициям которых на территории другой Договаривающейся Стороны был нанесен ущерб вследствие войны или иного вооруженного конфликта, состояния чрезвычайного положения, объявленного в государстве или гражданских беспорядков на территории второй Договаривающейся Стороны, второй Договаривающейся Стороной предоставляется - в том, что касается реституции, возмещения убытков, компенсации или иного урегулирования - режим не менее благоприятный, чем тот, который вторая Договаривающаяся Сторона предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам любого третьего Государства. Связанные с этим платежи должны быть свободно переводимыми.
 
                               Статья 7
              Репатриация инвестиций и доходов от них 
 
      Каждая Договаривающаяся Сторона разрешает свободный перевод без необоснованных отсрочек и на недискриминационной основе всех средств инвестора другой Договаривающейся Стороны, связанных с инвестициями на ее территории, в зависимости от выполнения обязательств инвестора, связанных с налогообложением. Такие средства могут включать:
      (а) Капитал и дополнительные суммы капитала, используемые для поддержания и увеличения инвестиций;
      (b) Чистые операционные прибыли, включая дивиденды и проценты соразмерно количеству акций, которыми они владеют;
      (с) Погашения любого займа, включая проценты по нему, связанного с инвестициями;
      (d) Выплату роялти и плату за услуги, связанные с инвестициями;
      (е) Выручку от продаж их акций;
      (f) Суммы выручки, полученные инвесторами в случае продажи или частичной продажи или ликвидации;
      (g) Заработки граждан/поданных другой Договаривающейся Стороны, которые работают в связи с инвестициями на территории другой Договаривающейся Стороны.
      2. Ни одно из положений параграфа (1) настоящей Статьи не влияет на перевод любой компенсации согласно Статье 6 настоящего Соглашения.
      3. Если между сторонами не согласовано иное, валютный перевод согласно параграфу 1 настоящей Статьи допускается в валюте первоначальных инвестиций или любой другой конвертируемой валюте. Такой перевод производится по существующему рыночную обменному курсу на дату перевода.
 
                               Статья 8
                           Суброгация 
 
      Если одна из Договаривающихся Сторон или назначенный ею орган гарантировали возмещение против некоммерческих рисков в отношении инвестиций со стороны любого из ее инвесторов на территории другой Договаривающейся Стороны и произвели платежи таким инвесторам в отношении их претензий в соответствии с настоящим Соглашением, другая Договаривающаяся Сторона дает согласие на то, что первая Договаривающаяся Сторона или назначенный ею орган имеет право в силу суброгации осуществлять права и заявлять претензии этих инвесторов. Суброгированные права или претензии не могут превышать первоначальные права или претензии таких инвесторов.
 
                               Статья 9
                   Разрешение споров между инвестором
                       и Договаривающейся Стороной 
 
      (1) Любой спор между инвестором одной Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной относительно инвестиций первого в соответствии с настоящим Соглашением, должен быть разрешен, насколько это возможно, по взаимному согласию путем переговоров между сторонами в споре.
      (2) Любой такой спор, который не был разрешен путем взаимного согласия в течение периода продолжительностью шесть месяцев, может быть передан, с согласия обеих Сторон:
      (а) для разрешения, в соответствии с законодательством Договаривающейся Стороны, которая разрешила осуществление инвестиций, в компетентные судебные или административные органы этой Договаривающейся Стороны; или
      (b) для международной примитивной процедуры согласно Правилам Примитивной Процедуры Комиссии Организации Объединенных Наций по Международному Торговому Законодательству.
      (3) В случае, если Стороны не согласны с процедурой разрешения спора, предусмотренного согласно параграфу 2 настоящей Статьи, или если спор передан для примирительной процедуры, но примирительное рассмотрение кончилось иначе, чем подписанием соглашения о разрешении спора, спорные вопросы могут быть переданы для Арбитражного Разбирательства. Процедура арбитражного разбирательства является следующей:
      (а) если и Договаривающаяся Сторона инвестора, и другая Договаривающаяся Сторона являются участниками Конвенции по Разрешению Споров, Связанных с Инвестициями между Государствами и Гражданами других Государств от 1965 года, и инвестор дал согласие в письменном виде на представление спора на рассмотрение в Международный Центр по Разрешению Споров, Связанных с Инвестициями, такой спор передается на рассмотрение в Центр; или
      (b) если обе стороны в споре дают такое согласие, при Дополнительном Учреждении по Ведению Примирительной Процедуры, Арбитражному Разбирательству и Процедур по Установлению и Оценкам Фактов; или
      (с) в арбитражный суд, создаваемый в каждом отдельном случае, какой-либо из сторон в споре в соответствии с Правилами Арбитражного Разбирательства Комиссии Организации Объединенных Наций по Международному Торговому Законодательству от 1976 года, с соблюдением следующих изменений:
      (i) Лицом, производящим назначения согласно Статье 7 Правил, является Председатель, Заместитель Председателя или следующий по старшинству Судья Международного Суда, который не является гражданином какой-либо из Договаривающихся Сторон. Третий арбитр не должен быть гражданином какой-либо из Договаривающихся Сторон.
      (ii) Стороны назначают своих арбитров в течение двух месяцев.
      (iii) Арбитражное решение выносится в соответствии с положениями настоящей Статьи.
      (iv) Арбитражный суд утверждает основу своих решений и излагает мотивы по просьбе любой из сторон.
 
                               Статья 10
        Разрешение споров между Договаривающимися Сторонами 
 
      (1) Споры между Договаривающимися Сторонами, касающиеся толкования или применения настоящего Соглашения, разрешаются, насколько это возможно, путем переговоров.
      (2) Если спор между Договаривающимися Сторонами не может быть разрешен таким образом в течение шести месяцев с момента возникновения спорного вопроса, он по просьбе какой-либо из Договаривающихся Сторон передается в арбитражный суд.
      (3) Такой арбитражный суд в каждом отдельном случае назначается следующем образом. В течение двух месяцев после получения просьбы о проведении арбитражного разбирательства каждая Договаривающаяся Сторона назначает по одному члену коллегии. Эти два члена после этого выбирают гражданина третьего Государства, который по одобрению двух Договаривающихся Сторон назначается Председателем суда. Председатель назначается в течение двух месяцев, начиная с даты назначения других двух членов.
      (4) Если в течение периодов времени, указанных в параграфе (3) настоящей Статьи, необходимые назначения не были произведены, любая из Договаривающихся Сторон может, при отсутствии любого другого соглашения, пригласить Председателя Международного Суда произвести такие назначения. Если Председатель является гражданином одной из Договаривающихся Сторон, или он в силу других причин не может выполнить вышеназванную задачу, приглашается Заместитель Председателя, чтобы произвести необходимые назначения. Если Заместитель Председателя является гражданином одной из Договаривающихся Сторон, или он также не может выполнить вышеназванную задачу, то для проведения необходимых назначений приглашается следующий за ним по старшинству член Международного Суда, который не является гражданином какой-либо из Договаривающихся Сторон.
      (5) Арбитражный суд принимает свои решения большинством голосов. Такие решения имеют обязательную силу для обеих Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы, связанные с работой ее собственного члена суда и его представительством в арбитражном процессе; расходы, связанные с работой Председателя, и остальные расходы в равных частях несут обе Договаривающиеся Стороны. Однако суд может в своем решении указать, что одна из двух Договаривающихся Сторон будет нести большую часть расходов, и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон. Арбитражный Суд определяет свой собственный порядок работы.
 
                               Статья 11
                     Въезд и пребывание членов персонала 
 
      Договаривающаяся Сторона - в соответствии со своими применяемыми законами и правовыми нормами, относящимися к въезду и пребыванию лиц, не являющихся ее гражданами - дает разрешение физическим лицам другой Договаривающейся Стороны и лицам, входящим в персонал юридических лиц другой Договаривающейся Стороны, на въезд и пребывание на ее территории для целей занятия деятельностью, связанной с инвестициями.
 
                               Статья 12
                      Применяемые правовые нормы 
 
      (1) Кроме случаев, когда в настоящем Соглашении предусмотрено иное, все инвестиции регулируются законодательством, действующем на территории Договаривающейся Стороны, в которой такие инвестиции осуществлены.
      (2) Несмотря на положения параграфа 1 настоящей Статьи, ничто в настоящем Соглашении не препятствует принимающей Договаривающейся Стороне принимать меры по защите основных интересов своей безопасности или в случаях крайней необходимости в соответствии с ее законодательством, обычно и надлежащим образом применяющимся на недискриминационной основе.
 
                               Статья 13
                         Применение других норм 
 
      Если нормы законодательства какой-либо из Договаривающихся Сторон или обязательства согласно международному праву, существующие в настоящее время, или которые будут установлены в дальнейшем между Договаривающимися Сторонами в дополнение к настоящему Соглашению, содержат нормы, независимо от того, являются ли они общими или конкретными, предоставляющие инвестициям со стороны инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим более благоприятный, чем режим, предусмотренный настоящим Соглашением, такие нормы в той мере, какой они являются более благоприятными, преобладают над положениями настоящего Соглашения.
 
                               Статья 14
                    Вступление в силу, срок действия
                      и прекращение срока действия 
 
      (1) Настоящее Соглашение подлежит ратификации и вступит в силу в день обмена Ратификационными Грамотами.
      (2) Настоящее Соглашение остается в силе на период продолжительностью (десять) лет после вступления в силу и сохранит свою силу, пока его действие не будет прекращено в соответствии с параграфом (6) настоящей Статьи.
      (3) Положения настоящего Соглашения с момента его вступления в силу применяются к инвестициям, осуществленным с 16 декабря 1991 года.
      (4) Несмотря на прекращение срока действия настоящего Соглашения, оно сохранит свою силу в течение последующего периода продолжительностью 10 лет, начиная с даты прекращения срока его действия в отношении инвестиций, осуществленных или приобретенных до даты прекращения срока действия настоящего Соглашения.
      (5) В настоящее Соглашение могут быть внесены поправки с взаимного согласия Договаривающихся Сторон в письменном виде в любое время после его вступления в силу.
      (6) По истечении периода действия Соглашения продолжительностью 9 лет или более любая из Договаривающихся Сторон может уведомить в письменном виде другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении прекратить действие Соглашения. Действие Соглашения будет прекращено в течение года, начиная с даты получения такого письменного уведомления.
      В подтверждение чего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные для этой цели своими Правительствами, подписали настоящее Соглашение.
      Совершено в Дели, 9 декабря 1996 года в двух экземплярах на казахском, хинди, русском и английском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае каких-либо расхождений, английский текст имеет преимущественную силу.