Жазасын әрі қарай өтеу үшін бас бостандығынан айыруға сотталған адамдарды тапсыру туралы Қазақстан Республикасы мен Әзірбайжан Республикасы арасындағы шартты бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1999 жылғы 30 желтоқсан N 34-ІІ

      Алматыда 1997 жылғы 10 маусымда жасалған жазасын әрі қарай өтеу үшін бас бостандығынан айыруға сотталған адамдарды тапсыру туралы Қазақстан Республикасы мен Әзірбайжан Республикасы арасындағы шарт бекітілсін.

      Қазақстан Республикасының
      Президенті

Жазасын әрі қарай өтеу үшін, бас бостандығынан айыруға сотталған  адамдарды тапсыру туралы Қазақстан Республикасы мен Әзірбайжан Республикасы арасындағы
Шарт

(ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2001 ж., N 4, 32-құжат) (1999 жылғы 7 мамырда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж., Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 92 бет)

      Қазақстан Республикасы мен Әзірбайжан Республикасы, бұдан әрі  "Келісуші Тараптар" деп аталынып,
      - мемлекеттiк егемендiк, тең құқықтық және өзара сыйластық принциптеріне сүйене отырып,
      - халықаралық құқық нормаларын негiзге ала отырып және қылмыстық сот өндiрiсi саласында мемлекетаралық ынтымақтастықты да дамытуға тілек білдіре отырып,
      - сотталғандардың жазасын олар азаматтары болып табылатын мемлекеттерде өтеуi жаза мақсатының тиiмдiрек болып және құқық бұзушының қалыпты қоғамдық өмiрге араласуына септiгiн тигiзетiндiгi ескерiле отырып,
      - адамгершiлiк және адам құқықтарын құрметтеу принциптерiн жетекшiлiкке ала отырып,
      мынадай келiсiмге келдi:

1-бап

      Осы Шарттың мақсаттарына жету үшiн төменде көрсетiлген терминдер мынадай мағына бередi:
      1. "Үкiм шығарушы мемлекет" - соты адамды бас бостандығынан айыру туралы үкiм шығарған Келiсушi Тарап;
      2. "Үкiмдi орындаушы мемлекет" - бас бостандығынан айыру жазасын өтеу үшiн сотталған, өзiнiң азаматы болып табылатын адам тапсырылатын Келiсушi Тарап;
      3. "сотталушы" - Келiсушi Тараптардың бiреуiнiң соты iстеген қылмыстары үшiн бас бостандығынан айыру жазасына сотталған адам;
      4. "жақын туыстары" - жақын туыстығы бар адамдар (шешесi, әкесi, күйеуi, әйелi, балалары, туған аға-iнiлерi мен әпке-қарындастары, немерелерi, атасы, әжесi, асырап алушылар, асырап алынғандар);
      5. "құзырлы органдар" - Келiсушi Тараптардың сотталғандарды тапсыру туралы шешiмдердi орындаушы органдары;
      6. «орталық органдар» - Уағдаласушы Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес алдағы жазасын өтеу үшін бас бостандығынан айыруға сотталған адамдарды тапсыру туралы шешімді қабылдайтын мемлекеттік органдар.
      Ескерту. 1-бапқа өзгеріс енгізілді - ҚР 26.12.2013 № 155-V Заңымен.

2-бап

      Осы Шарт мәселелерi бойынша, Келiсушi Тараптардың құзырлы органдары орталық органдар арқылы байланыс жасайды.

3-бап

      Келісуші Тараптар осы Шарттың шарттарына сәйкес бір-бірінің сұрау салуы бойынша, Үкім шығарушы Мемлекет аумағында істеген қылмыстары үшiн, бас бостандығынан айыру орындарында жазасын өтеп жатқан және келесi келiсушi Тараптың азаматы болып табылатын сотталушыны, жазасын өтеу үшін Yкімді орындаушы мемлекетке тапсыруды міндетіне алады.

4-бап

      1. Сотталушы осы Шартқа сәйкес тек қана мынадай жағдайларда тапсырылады:
      1) егер сотталушы Үкiмдi орындаушы мемлекеттiң азаматы болып табылса;
      2) егер үкiм заңды күшiне енсе;
      3) егер сұрау салынған уақыт мезгiлiнде сотталушы әлi де кемiнде 12 ай жазасын өтеуге тиiс болса;
      4) егер тапсыруға сотталушы келiсiм берсе немесе оның жасын, денсаулық немесе психикалық жағдайын ескере отырып, Келiсушi Тараптардың бiрi не жақын туыстары, немесе сотталушы адамның заңды өкiлi осылай iстеу қажет деп тапса;
      5) iстелiнгенi үшiн үкiм шығарылған әрекет Үкiмдi орындаушы мемлекет заңы бойынша қылмыс болып табылса;
      6) егер қылмысқа байланысты келтiрiлген материалдық зиянның орны толтырылса;
      7) егер Үкiм шығарушы Мемлекет пен Yкiмдi орындаушы мемлекеттер сотталған адамды тапсыруға келiссе.
      2. Тапсыру мүмкiндiгi және оның заңды зардаптары туралы сотталған адам мен оның заңды өкiлiне Үкiм шығарушы мемлекеттiң қылмыстық-атқару жүйесi басқармасының органындағы лауазымды адам түсiндiруi тиiс.
      3. Ерекше жағдайларда Келісуші тараптар жазасын өтеу мерзiмi 12 айдан аз қалса да, қылмысқа байланысты келтiрiлген материалдық шығын толығымен өтелмесе де сотталушыны тапсыру туралы келiсiм жасасуы мүмкiн.

5-бап

      Сотталушы адам мынадай жағдайларда тапсырылмайды:
      1) егер, сотталушы адам азаматы болып табылатын Келiсуші Тарап, осы Келiсуші Тараптың Заңы бойынша қылмыстық қудалау мерзімінің өтіп кетуіне байланысты жазалауды орындай алмайтын болса;
      2) егер сұрау салушы Келісуші тарап осы Келісімнің 8 бабының тараптарын толық дәрежеде орындамаса.

6-бап

      Келісуші Тараптар өздеріне мынадай міндеттемелер алады:
      1) орталық органдар арқылы қарсы Келісуші Тараптың адамы бас бостандығынан айыруға сотталғандығы, сондай-ақ оның қай жерде екендігі туралы жазбаша түрде хабарлауға;
      2) сотталушы адамдарға, олардың заңды өкілдері мен жақын туыстарына, олар азаматтары болып табылатын мемлекетке беру туралы кез келген Келісуші Тараптардың құзырлы органдарына арыздану жөнінде түсінік беріп, оны нақтылы қамтамасыз етуге.

7-бап

      Жазасын өтеу үшін сотталушыны тапсыру, соты үкім шығарған Келісуші Тараптың ұсынысы бойынша, егер сотталушы азаматы болып табылатын Келісуші тарап сот үкімін осы Келісім шарттарын сақтай отырып орындау үшін оны қабылдауға келісім білдірген жағдайда жүзеге асырылады.

8-бап

      1. Сотталушы тапсыру туралы сұрату жазбаша түрде жасалып, оған сотталушының жеке басы туралы мәліметтер енгізіледі (тегі, есімі, әкесінің аты, туған жылы, айы, күні, туылған жері) және оған үкім шығарған мемлекеттің құзырлы органы мыналарды қосады:
      1) сотталушының азаматтығын растаушы құжат;
      2) негізі бойынша сотталушы адам сотталған қылмыстық заң баптарының мәтіні;
      3) тапсыруға келісімі жайында сотталушының, немесе осы Келісімдегі 4 баптың 1 тармағында көзделген жағдайларда оның жақын туыстарының немесе заңды өкілінің жазбаша өтініші;
      4) сот үкімі және жоғары тұрған сот органдарының іс бойынша шешімі, үкімнің заңды күшіне енгендігі туралы құжаттардың көшірмелері;
      5) өтелген жаза мерзімі мен тағы өтелуге тиіс жаза мерзімі туралы құжаттар;
      6) қосымша жаза белгіленсе оның орындалғандығы туралы құжат;
      7) материалдық шығын туралы мәліметтер мен оны өтеу реті;
      8) басқа құжаттардың көшірмелері құзырлы органдардың өзара келісімі бойынша тіркелінуі мүмкін.
      2. Аталған барлық құжаттарға қол қойылып, елтаңбалы мөрмен куәландырылуы тиіс.

9-бап

      Үкім шығарушы мемлекет, осы Келісімнің 4 бабы 1 тармағындағы "4" тармақшасына сәйкес өзін тапсыруға келісім берген адам, оны ерікті түрде және ол келісімнің құқықтық зардаптарын толық түсіне отырып жасауын қамтамасыз етеді.

10-бап

      1. Тапсыруға келісім беру немесе бас тарту туралы келіп түскен сұрау бойынша шешімді Келісуші Тараптар осы Шарттың 8 бабының 1 тармағында көрсетілген құжаттарды алған күннен бастап, бір ай мерзімнен кешіктірмей қабылдайды. Қабылданған шешім туралы сұрау салып отырған Келісуші Тараптарға және сұрау салынған адамға немесе тапсыру туралы өтініш жазған адамға жазбаша түрде мәлімделеді.
      2. Сотталған адамды тапсырудан бас тарту туралы шешім дәлелді болуы тиіс.

11-бап

      Сотталған адамды тапсыру орны мен тәртібін жазаны жүзеге асырушы Келісуші Тараптардың органдары бекітеді.

12-бап

      Үкім шығарған Мемлекет аумағында пайда болған шығындардан басқа, сотталғандарды тапсыруға байланысты барлық шығындарды Үкімді жүзеге асырушы мемлекет өзіне алады.

13-бап

      1. Сотталған адамға бекітілген жаза Үкімді шығарушы мемлекеттің үкім сотының негізінде өтеледі.
      2. Үкімді жүзеге асырушы мемлекет сотталған адамның жағдайын қиындатпастан, өзінің заңдарына сәйкес жазаны өтеуін жалғастыруды қамтамасыз етеді. Басқа Келісуші Тараптың үкімді жүзеге асыруға байланысты мәселелері Келісуші Тараптардың әрқайсысының заңдары бойынша анықталады.
      3. Үкімді жүзеге асырушы Мемлекеттің құзырлы соты шығарылған үкімді негізге ала отырып, оны мойындау және орындау туралы шешім қабылдайды.
      4. Егер Үкімді жүзеге асырушы мемлекеттің заңдары бойынша, белгілі бір әрекет үшін бас бостандығынан айырудың шекті мерзімі, үкімде белгіленген мерзімнен аз болса, үкімді жүзеге асырушы Мемлекет соты, осы мемлекеттің заңдарында көзделгендей бас бостандығынан айырудың ең көп мерзімін белгілейді.
      5. Егер үкім екі немесе одан да көп әрекеттерге байланысты болып әрі олардың біреуі немесе бірнешеуі Үкімді жүзеге асырушы мемлекетте қылмыс болып есептелмесе, осы мемлекеттің соты, қылмысқа жататын әрекетке жазаның қандай бөлігі қолданылатынын анықтайды.
      6. Қосымша жазаны орындау жөніндегі шешім, егер сол мемлекеттің заңдарында мұндай әрекет үшін жаза қолданылса, онда Үкімді жүзеге асырушы мемлекет сотымен ол қабылданады.

14-бап

      Тапсырылған сотталған адамға кешірім немесе рақымшылық жасау Үкімді жүзеге асырушы мемлекеттің заңдарына сәйкес қолданылады.

15-бап

      Үкімді шығарушы мемлекет қана тапсырылған сотталған адамға байланысты үкімнің негізділігін қарастыруға құқылы.

16-бап

      1. Үкімді қайта қараған жағдайда оны шығарушы мемлекет Үкімді жүзеге асырушы мемлекетке үкімді бұзу немесе өзгерту жөніндегі сот шешімінің куәландырылған көшірмесін жібереді.
      2. Егер сотталған адамды жазасын өтеу үшін тапсырғаннан кейін үкімді шығарушы мемлекетте ол үкім бұзылса және жаңа тергеу немесе соттың іс қарауы көзделсе, бұл жөніндегі шешімнің көшірмесі, қылмысты істің материалдары және сотталған адамның жоқ кезінде мүмкін болатын қажетті істерді жүргізу нәтижелері бойынша басқа материалдар, қылмыстық істер жөніндегі барлық материалдар орыс тіліне аударылып, үкімді жүзеге асырушы мемлекетке осы мемлекеттің заңдары бойынша қылмыстық қудалауды жүзеге асыру үшін жіберіледі.
      3. Ақтау негіздері бойынша қосымша тергеу нәтижелері жөніндегі қылмыстық істі тоқтатқан жағдайда, немесе сот ақтау үкімін шығарса, қылмыстық жауапкершілікке негізсіз тартылған адамға келтірілген шығынды Үкімді шығарушы мемлекет қайтарады.
      4. Жазасын өтеу үшін сотталған адамды тапсырғаннан кейін, егер үкімді оны шығарушы Мемлекет бұзатын болса, бұл туралы шешімнің көшірмесі және басқа қажетті құжаттар Үкімді жүзеге асырушы мемлекеттің құзырлы органына жіберіледі. Үкімді жүзеге асырушы Мемлекеттің соты осы Шарттың 13 бабында қарастырылған тәртіппен осы шешімді орындау туралы мәселені шешеді.

17-бап

      1. Жазасын өтеу үшін Үкімді жүзеге асырушы мемлекетке тапсырылған адамға байланысты болатын сотталудың құқықтық зардаптары осындай іс-әрекет жасағаны үшін осы мемлекеттің аумағында сотталған адамдарға да байланысты болады.
      2. Екінші Келісуші Тараптың соты шығарған үкімді орындау үшін тапсырылған адам Үкімді жүзеге асырушы мемлекеттің аумағында заңды күшіне енген үкім шығарылған сол іс-әрекетке байланысты қайтадан қылмыстық жауапкершілікке тартылуы мүмкін емес.

18-бап

      1. Әрбір Келісуші Тарап өзінің заңдарына сәйкес, өзінің аумағында сотталған адамды транзиттік тасымалдау туралы өтінішін қанағаттандыра алады, егер басқа Келісуші Тарап осындай өтініш айтса және осы Келісуші Тарап үшінші мемлекетпен мұндай адамды оның аумағына немесе оның аумағынан тапсыруға келіскен жағдайда.
      2. Сотталған адамды транзиттік тасымалдауды жүзеге асыруға байланысты шығындарды осындай тасымалдау туралы өтініш білдірген Келісуші Тарап өзіне алады.

19-бап

      Осы Шартты қолдану кезінде туындайтын мәселелерді Келісуші Тараптардың орталық органдары шешеді.

20-бап

      1. Осы Шартты орындау кезінде Келісуші Тараптар өздерінің мемлекеттік тілдерін немесе орыс тілін пайдаланады.
      2. Келісуші Тараптардың мемлекеттік тілдерінде дайындалған құжаттарына орыс тілінде куәландырылған аудармалары қосымша тіркеледі.

21-бап

      Осы Шарттың ережелері Келісуші Тараптардың басқа халықаралық шарттарға қатысуынан туындайтын құқықтар мен міндеттеріне нұқсан келтірілмейді.

22-бап

      Осы Шарт күшіне енгенге дейін Келісуші Тараптардың соттары соттаған адамдарға да осы Шарттың күші жүреді.

23-бап

      1. Осы Шарт ратификациялауға жатады және Келісуші Тараптар ратификациялық грамоталармен алмасқаннан кейін 30 күннен соң күшіне енеді.
      2. Шарт белгіленбеген мерзімге жасалады.
      3. Осы Шарт өз жұмысын Келісуші Тараптардың бірі келесі Келісуші Тараптың Шарттың жұмысын тоқтату жөніндегі жазбаша мәлімдемесін алған сәттен бастап алты ай өткеннен кейін тоқтатады.

      1997 жылғы 10 маусымда Алматыда, екі данада, әрбірі қазақ, әзірбайжан және орыс тілдерінде жазылған, барлық мәтіндерінің күші бірдей.

      Осы Шарттың мәтіні талқылау кезінде келіспеушіліктер туған жағдайда Келісуші Тарап орысша жазылған мәтінге сүйенеді.

      Қазақстан Республикасы        Әзірбайжан Республикасы
               үшін                         үшін

О ратификации Договора между Республикой Казахстан и Азербайджанской Республикой о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, для дальнейшего отбывания наказания

Закон Республики Казахстан от 30 декабря 1999 года № 34

      Ратифицировать Договор между Республикой Казахстан и Азербайджанской Республикой о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, для дальнейшего отбывания наказания, совершенный в Алматы 10 июня 1997 года.

     Президент
Республики Казахстан

Договор
между Республикой Казахстан и Азербайджанской Республикой
о передаче лиц, осужденных к лишению свободы,
для дальнейшего отбывания наказания

(Бюллетень международных договоров РК, 2001 г., N 4, ст. 32)
(Вступил в силу 7 мая 2000 года - ж. "Дипломатический курьер",
спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 181)

      Республика Казахстан и Азербайджанская Республика, именуемые далее "Договаривающиеся Стороны",
      - исходя из принципов государственного суверенитета, равноправия и взаимного уважения,
      - основываясь на нормах международного права и желая развивать межгосударственное сотрудничество в области уголовного судопроизводства,
      - учитывая, что отбывание осужденными наказания в государстве, гражданами которого они являются, способствует более эффективному достижению целей исполнения наказания, возвращению правонарушителей к нормальной жизни в обществе,
      - руководствуясь принципами гуманизма и уважения прав человека,
      договорились о следующем:
 
                               Статья 1
 
      Для достижения целей настоящего Договора нижеуказанные термины означают:
      1. "Государство вынесения приговора" - Договаривающаяся Сторона, судом которой вынесен приговор об осуждении лица к наказанию в виде лишения свободы;
      2. "Государство исполнения приговора" - Договаривающаяся Сторона, которой передается для отбывания наказания лицо, осужденное к лишению свободы и являющееся ее гражданином;
      3. "Осужденный" - лицо, осужденное судом одной из Договаривающихся Сторон за совершение преступления к наказанию в виде лишения свободы;
      4. "Близкие родственники" - лица, состоящие в родстве (мать, отец, муж, жена, дети, родные братья и сестры, внуки, дед и бабушка, усыновители, усыновленные);
      5. "Компетентные органы" - органы Договаривающихся Сторон, исполняющие решения о передаче осужденных;
      6. "Центральные органы" - государственные органы, которые в соответствии с национальными законодательствами Договаривающихся Сторон принимает решения о передаче лиц, осужденных к лишению свободы, для дальнейшего отбывания наказания.
      Сноска. Статья 1 с изменением, внесенным Законом РК от 26.12.2013 № 155-V ЗРК.
 
                               Статья 2
 
      По вопросам настоящего Договора компетентные органы Договаривающихся Сторон сносятся друг с другом через центральные органы.
 
                               Статья 3
 
      Договаривающиеся Стороны обязуются согласно условиям настоящего Договора передавать по запросу друг друга осужденных, которые отбывают наказание в местах лишения свободы за совершение преступлений на территории Государства вынесения приговора и имеют гражданство другой Договаривающейся Стороны, для отбывания наказания в Государстве исполнения приговора.
 
                               Статья 4
 
      1. Осужденный может быть передан согласно настоящему Договору только при условии:
      1) если осужденный является гражданином Государства исполнения приговора;
      2) если приговор вступил в законную силу;
      3) если в момент получения запроса о передаче осужденный должен еще отбывать наказание на протяжении не менее 12 месяцев;
      4) если на передачу согласен осужденный или когда, принимая во внимание его возраст, физическое или психическое состояние, одна из Договаривающихся Сторон или близкие родственники, или законный представитель осужденного считают это необходимым;
      5) если деяние, за которое был вынесен приговор, является преступлением согласно законодательству Государства исполнения приговора;
      6) если возмещен материальный ущерб, причиненный преступлением;
      7) если Государство вынесения приговора и Государство исполнения приговора согласны на передачу осужденного лица.
      2. О возможности передачи и ее юридических последствиях осужденному либо его законному представителю должно быть разъяснено должностными лицами органов управления уголовно-исполнительной системы Государства вынесения приговора.
      3. В исключительных случаях Договаривающиеся Стороны могут согласиться на передачу осужденного, даже если ему остается отбывать меру наказания менее 12 месяцев или если материальный ущерб, причиненный преступлением, возмещен не в полном объеме.
 
                               Статья 5
 
      Передача осужденного не производится, если:
      1) наказание не может быть исполнено Договаривающейся Стороной, гражданином которой является осужденный, вследствие истечения срока давности уголовного преследования по законодательству этой Договаривающейся Стороны;
      2) запрашивающей Договаривающейся Стороной надлежащим образом не выполнены требования статьи 8 настоящего Договора.
 
                               Статья 6
 
      Договаривающиеся Стороны берут не себя обязательства:
      1) через центральные органы письменно информировать друг друга об осуждении к лишению свободы граждан другой Договаривающейся Стороны, а также об их местонахождении;
      2) разъяснять и реально обеспечивать осужденным, их законным представителям или близким родственникам возможность обращаться в компетентные органы любой из Договаривающихся Сторон с заявлением о передаче в государство, гражданами которого они являются.
 
                               Статья 7
 
      Передача осужденного для отбывания наказания может осуществляться по предложению Договаривающейся Стороны, судом которой вынесен приговор, если Договаривающаяся Сторона, гражданином которой является осужденный, согласна принять его для исполнения приговора с соблюдением условий настоящего Договора.
 
                               Статья 8
 
      1. Запрос о передаче осужденного составляется в письменной форме и содержит сведения о личности осужденного (фамилия, имя, отчество, дата и место рождения); и к нему компетентным органом государства вынесения приговора прилагаются:
      1) документ, подтверждающий гражданство осужденного;
      2) текст статей уголовного закона, на основании которого осуждено лицо;
      3) письменное заявление осужденного или, в случаях, предусмотренных подпунктом "4" пункта 1 статьи 4 настоящего Договора, его близких родственников или его законного представителя о согласии на передачу;
      4) копии приговора и имеющихся по делу решений вышестоящих судебных органов, документов о вступлении приговора в законную силу;
      5) документ об отбытой части наказания и той части наказания, которая подлежит дальнейшему отбыванию;
      6) документ об исполнении дополнительного наказания, если оно было назначено;
      7) сведения о наличии материального ущерба и порядке его возмещения;
      8) копии других документов могут прилагаться только по взаимному согласию компетентных органов.
      2. Все перечисленные документы должны быть подписаны и заверены гербовой печатью.
 
                               Статья 9
 
      Государство вынесения приговора обеспечивает, чтобы лицо, которое дает согласие на передачу в соответствии с подпунктом "4" пункта 1 статьи 4 настоящего Договора, делало это добровольно и с полным пониманием правовых последствий такого согласия.
 
                               Статья 10
 
      1. Решение по поступившему запросу о согласии или отказе в передаче принимается Договаривающейся Стороной не позднее месячного срока со дня получения документов, перечисленных в пункте 1 статьи 8 настоящего Договора. О принятом решении в письменной форме сообщается Договаривающейся Стороне, направившей запрос к лицу, в отношении которого направлен запрос, или лицу, обратившемуся с заявлением о передаче.
      2. Решение об отказе в передаче осужденного должно быть мотивированным.
 
                               Статья 11
 
      Место и порядок передачи осужденного устанавливается органами Договаривающихся Сторон, исполняющими наказание.
 
                               Статья 12
 
      Все расходы, связанные с передачей осужденных, кроме тех, которые возникли на территории Государства вынесения приговора, несет Государство исполнения приговора.
 
                               Статья 13
 
      1. Назначенное осужденному наказание отбывается на основании приговора суда Государства вынесения приговора.
      2. Государство исполнения приговора обеспечивает продолжение отбывания наказания в соответствии со своим законодательством, не ухудшая положения осужденного. Вопросы, связанные с исполнением приговора другой Договаривающейся Стороной определяются по законодательству каждой из Договаривающихся Сторон.
      3. Компетентный суд Государства исполнения приговора, исходя из вынесенного приговора, принимает решение о его признании и исполнении.
      4. Если по законодательству Государства исполнения приговора за данное деяние предельный срок лишения свободы меньше, чем назначенный по приговору, суд Государства исполнения приговора определяет максимальный срок лишения свободы, предусмотренный законодательством этого государства.
      5. Если приговор относится к двум или более деяниям, из которых одно или несколько не признаются преступлениями в Государстве исполнения приговора, суд этого государства определяет, какая часть наказания применяется к деянию, являющемуся преступлением.
      6. Решение об исполнении дополнительного наказания принимается судом Государства исполнения приговора, если такое наказание за совершенное деяние предусмотрено законодательством этого государства.
 
                               Статья 14
 
      К переданному осужденному помилование или амнистия применяется в соответствии с законодательством Государства исполнения приговора.
 
                               Статья 15
 
      Только Государство вынесения приговора правомочно пересматривать приговор в части его обоснованности в отношении переданного осужденного.
 
                               Статья 16
 
      1. В случае пересмотра приговора Государство его вынесения немедленно направляет Государству исполнения приговора заверенную копию решения суда, которым отменен или изменен приговор.
      2. Если после передачи осужденного для отбывания наказания приговор в Государстве вынесения приговора отменен и предусмотрено новое расследование или судебное разбирательство, копия решения об этом, материалы уголовного дела и другие материалы по результатам проведения необходимых процессуальных действий, возможных в отсутствие осужденного, с переводом всех материалов уголовного дела на русский язык, направляются Государству исполнения приговора для осуществления уголовного преследования по законодательству этого государства.
      3. В случае прекращения уголовного дела по результатам дополнительного расследования по реабилитирующим основаниям или вынесения судом оправдательного приговора, ущерб, причиненный лицу необоснованным привлечением к уголовной ответственности, возмещается Государством вынесения приговора.
      4. Если после передачи осужденного для отбывания наказания приговор Государством его вынесения изменен, копия решения об этом и другие необходимые документы направляются компетентному органу Государства исполнения приговора. Суд Государства исполнения приговора разрешает вопрос об исполнении такого решения в порядке, предусмотренном статьей 13 настоящего Договора.
 
                               Статья 17
 
      1. В отношении лица, переданного для отбывания наказания Государству исполнения приговора, наступают такие же правовые последствия осуждения, как и в отношении лиц, осужденных на территории этого государства за совершение такого же деяния.
      2. Лицо, переданное для исполнения приговора, вынесенного судом другой Договаривающейся Стороны, не может быть вновь привлечено к уголовной ответственности на территории Государства исполнения приговора за то же деяние, в связи с которым был вынесен вступивший в законную силу приговор.
 
                               Статья 18
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона в соответствии со своим законодательством может удовлетворить просьбу о транзитной перевозке осужденного лица по ее территории, если другая Договаривающаяся Сторона обращается к ней с такой просьбой и если обратившаяся Договаривающаяся Сторона договорилась с третьим государством о передаче такого лица на ее территорию или с ее территории.
      2. Расходы, связанные с осуществлением транзитной перевозки осужденного лица, несет Договаривающаяся Сторона, обратившаяся с просьбой о такой перевозке.
 
                               Статья 19
 
      Вопросы, возникающие при применении настоящего Договора, разрешают центральные органы Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 20
 
      1. При исполнении настоящего Договора Договаривающиеся Стороны пользуются своими государственными языками или русским языком.
      2. К документам, исполненным на государственных языках Договаривающихся Сторон, прилагаются заверенные переводы на русский язык.
 
                               Статья 21
 
      Положения настоящего Договора не затрагивают прав и обязанностей Договаривающихся Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.
 
                               Статья 22
 
      Действие настоящего Договора распространяется и на лиц, осужденных судами Договаривающихся Сторон до вступления Договора в силу.
 
                               Статья 23
 
      1. Настоящий Договор подлежит ратификации и вступает в силу через 30 дней после обмена Договаривающимися Сторонами ратификационными грамотами.
      2. Договор заключается на неопределенный срок.
      3. Действие настоящего Договора прекращается по истечении шести месяцев с момента получения одной ив Договаривающихся Сторон письменного уведомления другой Договаривающейся Стороны о намерении прекратить его действие.
      Совершено 10 июня 1997 года в г. Алматы в двух экземплярах, каждый на казахском, азербайджанском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий при толковании текста настоящего Договора Договаривающиеся Стороны будут обращаться к тексту, изложенному на русском языке.

Заключение
о качестве перевода на казахский язык текста "Договора между
Республикой Казахстан и Азербайджанской Республикой о передаче лиц,
осужденных к лишению свободы, для дальнейшего отбывания наказания"

      В тексте Договора встречается ряд недостатков. В частности, перевод осуществлен в свободной форме, то есть переводчик в целом передал смысл предложений, свободно переводил уже сложившиеся термины и словосочетания. Поэтому основные замечания касаются именно этих вопросов.
      В заголовке слово "Азербайджан" переведено "Эзербайжан", хотя надо бы "Эзирбайжан". При обозначении нумерации статей пропущен дефис: например "1 бап", "2 бап"..., а надо "1-бап", "2-бап". Неправильно переведены основные и часто встречающиеся термины договора. Например, словосочетание "Договаривающиеся стороны" переведено "Келiсушi тараптар", будет правильным "Уагдаласушы тараптар". Также словосочетание "компетентные органы" переведено "кузырлы органдар", надо бы "кузыреттi органдар". Словосочетание "Государство исполнения приговора" в одном месте переведено "Укiмдi орындаушы мемлекет" (Государство исполняющее приговор), в другом "Укiмдi жузеге асырушы мемлекет" (Государство осуществляющее приговор). В тексте кое-где упущены слова, например: словосочетание "...об осуждении лица к наказанию в виде лишения свободы" переведено "бас бостандыгынан айыру туралы" (о лишении свободы). Также в тексте встречаются грамматические ошибки.

     Таковы замеченные ошибки в казахском тексте данного документа.

         Заведующий
Редакционно-издательским отделом