Қазақстан Республикасы Үкіметі мен Латвия Республикасы Үкіметінің арасындағы Халықаралық автомобиль қатынасы туралы келісімді бекіту туралы

Қазақстан Республикасының Заңы 1999 жылғы 6 сәуір N 370-I


     Алматыда 1998 жылғы 19 мамырда жасалған Қазақстан Республикасы 
Үкіметі мен Латвия Республикасы Үкіметінің арасындағы Халықаралық 
автомобиль қатынасы туралы келісім бекітілсін. 
     
     Қазақстан Республикасының 
             Президенті 
     
     
                  Қазақстан Республикасы Үкіметі мен
                    Латвия Республикасы Үкіметінің
                   арасындағы халықаралық автомобиль
                          қатынастары туралы
                               Келісім 
     
      (ҚР халықаралық шарттары бюллетені, 2000 ж., N 3, 26-құжат)
     (1999 жылғы 5 мамырда күшіне енді - "Дипломатия жаршысы" ж., 
           Арнайы шығарылым N 2, 2000 жылғы қыркүйек, 84 бет) 
     
     Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Латвия Республикасының Үкіметі, 
бұдан былай Келісуші Тараптар деп аталады,
     екіжақты сауда-экономикалық қарым-қатынастардың қолайлы дамуына 
көңіл аудара отырып,


      екі елдің арасында, сондай-ақ олардың аумағы арқылы транзитті автомобиль қатынасын бұдан әрі дамыту талабын басшылыққа ала отырып,
      өзара пайда мен тиімді табыс көру мақсатымен осы Келісімді жасауды шешті.

                             1-бап

      1. Осы Келісімге сәйкес екі ел арасында, олардың аумағы арқылы транзиттік және үшінші елдерге жолаушылардың жүйеленген және жүйеленбеген автобус тасымалдаулары мен тіркемелі және жартылай тіркемелі немесе оларсыз автомобильдермен жүк тасымалдаулар жүзеге асырылады.
      2. Келісуші Тараптардың мыналар осы Келісім шеңберіндегі құзырлы

органдары болып табылады:
     - Қазақстан Республикасында - Қазақстан Республикасының Көлік және 
коммуникациялар министрлігі;
     - Латвия Республикасында - Латвия Республикасының Қатынас министрлігі.
     
                     Жолаушыларды тасымалдау
     
                           2-бап
     


      1. Жолаушыларды автобустармен жүйелi тасымалдау Келiсушi Тараптардың құзырлы органдары арасындағы келiсiмi бойынша және олардың өзара келiсуi бойынша берiлетiн рұқсаттар негiзiнде жүзеге асырылады.
      2. Осындай тасымалдарды ұйымдастыру жөнiндегi ұсыныстар Келiсушi Тараптардың құзырлы органдарымен дер кезiнде бiр-бiрiне тапсырылады. Осындай ұсыныстарда мына мәлiметтер болуы тиiс:
      а) тасымалдаушының (фирманың) аты,
      б) сапар маршруты,
      в) қозғалыс кестесi,
      г) тарифi,
      д) тасымалдаушының жолаушыларды отырғызатын және түсiретiн аялдама пункттерi, сондай-ақ тасымал орындау болжанған кезеңi мен жүйелiлiгi.
      3. Келiсушi Тараптардың құзырлы органдары олардың мемлекеттерiнiң аумағы бойынша өтетiн жол бөлшегiне ғана рұқсат бередi.

                           3-бап

      1. Осы Келiсiмнiң 4-бабында қарастырылған тасымалдауды қоспағанда, екi елдiң арасында немесе олардың аумақтары бойынша транзитпен жолаушыларды автобуспен жүйелi тасымалдауды жүзеге асыру үшiн Келiсушi Тараптардың құзырлы органдарымен берiлетiн рұқсаттар талап етiледi.
      2. Осы баптың 1 тармағында қарастырылған жолаушылардың жүйеленбеген тасымалдауына рұқсат беру туралы сұранымы екiншi Келiсушi Тараптың құзырлы органына тасымалдаушы арқылы жiберiледi.
      3. Осы баптың 1 тармағында қарастырылған рұқсаттар әрбiр жағдайда солай және керi қарай бiр рейс жасауға құқық бередi.

                            4-бап

      1. Осы Келiсiмдегі 3 баптың 1 тармағында қарастырылған рұқсаттар жолаушылардың автобуспен жүйеленбеген тасымалдауын орындау үшiн мына жағдайларда талап етiлмейдi:
      а) автобус тiркелген Келiсушi Тарап мемлекетiнiң аумағында басталатын

және аяқталатын бүкiл жол бойында бiркелкi құрамды жолаушылар тобы сол бiр 
автобуспен тасымалданған жағдайда;
     б) егер жүйеленбеген транзиттiк тасымалдау "жабық есiк" түрiнде
жүзеге асырылған жағдайда.
     2. Бұзылған автобус басқа автобуспен ауыстырылған жағдайда, рұқсат
талап етiлмейдi.
     3. Осы баптың 1 тармағында қарастырылған тасымалдау орындалған кезде, 
автобус жүргiзушiсiнде сапар басталғанға дейiн толтырылған жолаушыларды 
тасымалдау формуляры болуы тиiс.
     
                    Жүктерді тасымалдау
     
                         5-бап
     


      1. Екi ел арасында немесе олардың аумағы бойынша транзитпен, сондай-ақ үшiншi елдерге жүктердi тасымалдау Келiсушi Тараптардың құзырлы органдарымен берiлетiн рұқсаттар негiзiнде тiркемелi немесе олары жоқ немесе жартылай тiркемелi тартқышы бар жүк автомобильдерiмен жүзеге асырылады.
      2. Әрбiр жүк тасымалдауға жеке рұқсат берiледi, ол солай және кейiн қарай бiр рейс жасауға құқық бередi.
      3. Осы Келiсiмде қарастырылған жүк тасымалдау, нысаны халықаралық үлгiге сай келуi тиiс накладнойлар бойынша жүзеге асырылуы тиiс.
      4. Келiсушi Тараптардың құзырлы органдары жүк тасымалдауына жылма-жыл өзара келiсiлiп берiлетiн "Рұқсаттар" бланктерiнiң санын тапсырады. Бұл бланктерде рұқсат берген құзырлы органның мөрiмен бiрге қойған қолы болуы тиiс.

                            6-бап

      1. Осы Келiсiмнiң 5 бабында көрсетiлген Рұқсаттар мына тасымалдауды орындау үшiн талап етiлмейдi:
      а) тұрақты мекен-жайға жылжымалы мүлiктi көшiрген жағдайда;
      б) қайтыс болғандардың денесi мен мәйiтiн тасымалдағанда;
      в) жәрмеңкелер мен көрмелерге арналған материалдар мен заттарды тасымалдағанда;
      г) спорттық және көрiнiстiк шараларды жүргiзуге, дыбыс жазбалары, теле және кинотүсiрулердi өткiзуге арналған техникалық құралдарды, жабдықтарды, жануарларды және өзге мүлiктер мен инвентарларды тасымалдағанда;
      д) пошта жiберiлiмдердi;
      е) бүлiнген автокөлiк құралдарына техникалық көмек көрсетумен

байланысты;
     ж) табиғи апат жағдайларында және жедел көмек көрсету үшiн 
медициналық жабдықтарды;
     з) тiркеменi қоса толық салмағы 6 тоннадан аспайтын немесе олардың
жүк көтерiмдiлiгi 3,5 тонна болатын жүк автокөлiк құралдарын.
     2. Осы баптың 1 тармағының в) және г) тармақшаларында қарастырылған 
ерекшелiктер тасымалданатын жүк керi шығарылған жағдайда ғана пәрмендi 
болады.
     
                        Жалпы ережелер
     
                           7-бап
     


      1. Егер, жүгi бар немесе жүгi жоқ автокөлiк құралының ауқымы немесе салмағы екiншi Келiсушi Тарап мемлекетiнiң аумағында белгiленген нормадан асып кеткен жағдайда, сондай-ақ осы аумақта пәрмендi нормалармен тасымалданатын жүктер қауiптi деп анықталған жағдайда, тасымалдаушы екiншi Келiсушi Тараптың органынан арнайы рұқсат алуы тиiс.
      2. Келiсушi Тараптардың құзырлы органдары арнайы рұқсат беру туралы сұранымға, оны алған күннен бастап 10 күннен кешiктiрмей жауап қайтаруға тиiс.
      3. Осы Баптың 1 тармағындағы ескертiлген арнайы рұқсат автокөлiк құралдарының қозғалысын белгiлi маршруты бойынша қарастырған жағдайда, тасымалдау осы маршрут бойынша жүзеге асырылуы тиiс.

                            8-бап

      1. Осы Келiсiмде қарастырылған тасымалдар халықаралық тасымалдауды

жүзеге асыруға өз елiнiң iшкi заңдарына сай рұқсат етiлген 
тасымалдаушылармен ғана орындалуы мүмкiн.
     2. Осы Келiсiмде қарастырылған тасымалдауды жүзеге асыратын
автокөлiк құралдарында өз елiнiң ұлттық тiркеу және айыру белгiлерi
болуы тиiс.
     
                          9-бап
     
     Тиiстi Келiсушi Тараптың құзырлы органының арнайы рұқсатын
алмаған жағдайда, тасымалдаушыға жолаушыларды немесе жүктердi екiншi 
Келiсушi Тараптың мемлекетiнiң аумағында орналасқан екi пункттер арасында 
тасымалдауға рұқсат етiлмейдi.
     
                          10-бап
     
     Автокөлiк құралының жүргiзушiсiнде ұлттық немесе халықаралық 
жүргiзушi куәлiгi және автокөлiк құралында ұлттық тiркеу құжаты болуы тиiс.
     
                          11-бап     
     


      Келiсушi Тараптардың тасымалдаушылары мен автокөлiк жүргiзушiлерi тасымалдау орындалатын мемлекеттiң аумағындағы жол жүру ережелерi мен тәртiптiк құқықтық нормаларды сақтауға мiндеттi.

                            12-бап

      1. Осы Келiсiмнiң негiзiнде тасымалдауды орындау барысында жүк тасымалдаушылар екiншi Келiсушi Тарап мемлекетiнiң аумағына әкелiнетiн мына заттары үшiн кедендiк алымдардан, баждардан және рұқсат алудан босатылады:
      а) дайындаушы - зауытпен қарастырылған техникалық және конструктивтiк жағынан қозғалтқыштың қоректену жүйесiмен және тоңазытқыш қондырғысының қоректену жүйесiмен байланысты сыйымдылықтарда болатын жанармай;
      б) тасымалдауды жүзеге асыруға қажеттi мөлшердегi жағар майлар;
      в) тасымалдауды орындайтын автокөлiк құралын жөндеуге арналған қосалқы бөлшектер мен құралдар.
      2. Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер керi әкетiлуге ал алмастырылған бөлшектер елден шығарылуға, немесе Келiсушi Тараптардың кеден өкiлдерiнiң қатысуымен жойылуға тиiс.

                           13-бап

      1. Келiсушi Тараптар мемлекеттерiнiң бiрiнде тiркелген және осы Келiсiмнiң негiзiнде екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында жолаушы немесе жүк тасымалдауын орындайтын автокөлiк құралдары осы аумақта көлiк құралдары пайдаланылғаны және оларды иеленгенi, сондай-ақ басқа көлiк операцияларын жүзеге асырғаны үшiн алынатын барлық төлем түрлерiнен, алымдар мен салықтардан өзара босатылады.
      2. Осы Баптың 1 тармағындағы ескертулер жол, көпiр және басқа да құрылыстарды пайдаланғаны үшiн алынатын төлемдерге, қосымша құн салығына және жанар май алғаны үшiн акциздiк салымдарға таратылмайды.

                         14-бап

      Осы Келiсiмде айрықша айтылмаған шекаралық, кедендiк және санитарлық бақылау, сонымен қатар басқа да мәселелерге қатысты, Келiсушi Тараптардың қатысуымен халықаралық келiсiмдердiң ережелерi қолданылады, олар қатыспаған жағдайда әрбiр Келiсушi Тарап мемлекеттерiнiң iшкi заңдары мен ережелерi қолданылады.

                         15-бап

      Ауыр науқастарды тасымалдаған кезде, жолаушылардың жүйелi автобус тасымалдарында, сондай-ақ жан-жануарлар мен тез бұзылатын жүктердi тасымалдау кезiнде шекаралық, кедендiк және санитарлық бақылау кезектен тыс атқарылады.

                          16-бап

      Осы Келiсiмнiң кейбiр ережелерi Келiсушi мемлекеттердiң бiрiнiң аумағында бұзылған жағдайда, автокөлiк тiркелген елдiң құзырлы органы, екiншi Келiсушi Тараптың құзырлы органының өтiнiшi бойынша Осы Келiсiмдi орындауды қамтамасыз етуге қажеттi барлық шаралар мен санкцияларды қабылдайды. Қабылданған шаралар жөнiндегi ақпарат Келiсушi Тараптың құзырлы органына жiберiледi.

                          17-бап

      1. Осы Келiсiмдi орындауға жәрдемдесу және талас туғызатын

мәселелердi шешу үшiн, Келiсушi Тараптар құзырлы органдарының өкiлдерiнен 
Аралас Комиссия құрылады.
     2. Аралас Комиссияның мәжiлiсi Келiсушi Тараптардың бiрiнiң аумағында 
кезекпен жылына кемiнде бiр рет өткiзiледi.
     3. Аралас Комиссия Осы Келiсiмнің Атқару Хаттамасын құрастырады.
          
                         18-бап
     Осы Келiсім, Келiсушi Тараптардың жасаған басқа халықаралық 
келісімдер мен шарттардан туындайтын құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.
     
                          19-бап
    


      1. Келiсiм күшіне кiру үшін қажеттi мемлекет ішіндегі процедураларды

орындауы туралы соңғы мәлiмдеменi алу уақытынан бастап осы Келiсiм күшіне
кiредi.
     2. Осы Келiсiм бiр жыл бойы күшiнде қалады және оның пәрменi Келiсушi 
Тараптардың бiрi шарттың бұзылғанын екіншi Тарапқа кезекті қызмет мерзімi 
аяқталуына 3 ай бұрын мәлiмдемегенге дейiн жылма-жыл өзінен-өзi 
жалғасып отырады.
     Алматы қаласында 1998 жылғы 19 мамырда екi түпнұсқа данамен, қазақ, 
латыш және орыс тілдерінде жасалған, әрi барлық мәтіндердiң бірдей 
заңгерлік күшi бар. Осы Келiсiмдегі кейбiр ережелердiң әр түрлі түсіндірілу
жағдайында негізге орыс тілiндегі мәтін алынады.
     
     Қазақстан Республикасының         Латвия Республикасының
           Үкіметі үшін                      Үкіметі үшін
     
     
     "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Латвия Республикасы
     Үкiметiнiң арасындағы халықаралық автомобиль қатынастары
      туралы Келiсiмнiң" қазақшаға аударылу сапасы жөнiнде
                         Қорытынды
     


      "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Латвия Республикасы Үкiметiнiң арасындағы халықаралық автомобиль қатынастары туралы" Келiсiмдi қазақшаға аудару барысында тәржiмаға қойылатын терминологиялық, стилистикалық және грамматикалық талаптар негiзiнен сақталған деуге болады. Дегенмен алдағы уақытта осындай келiсiмдер жасала қалған жағдайда ескеретiн жәйттер баршылық.
      Мәселен, құжаттың өн бойында жиi кездесетiн "Договаривающиеся Стороны", "компетентные органы" деген ұғымдарды қалыптасқан практика бойынша "Уағдаласушы Тараптар", "құзыреттi органдар" деп алып жүргенiмiз белгiлi. 1-баптағы Латвия Республикасы министрлiгiнiң атауы бас әрiппен жазылуы керек. 1 және 2-баптарда кездесетiн "регулярные" деген сөз "жүйеленген" және "жүйелi" деп екi түрлi аударылған, дұрысы бұлардың екеуi де емес, "тұрақты" болуы керек. Мәтiннiң әр бабы сайын дерлiк кездесетiн "бап, тармақ" деген сөздердiң алдындағы реттiк саннан кейiн дефис белгiсi

қойылмаған.
     Осындай олқылықтары болғанымен, Келiсiмге ертеректе қол қойылып 
кеткенiн ескере отырып, оны Қазақстан Республикасы Парламентi Мәжiлiсi 
депутаттарының қарауына ұсынуға болады деп есептеймiз. Ал жоғарыда 
айтылған ескертпелердi СIМ аудармашылары болашақта ескергенi жөн.
     
     Редакциялық-баспа
     бөлімінің меңгерушісі
 
     Мамандар:
       Қобдалиева Н.М.
       Орынбекова Д.К. 
     
      
      


О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о международном автомобильном сообщении

Закон Республики Казахстан от 6 апреля 1999 года № 370

     Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Латвийской Республики о международном автомобильном сообщении, совершенное в Алматы 19 мая 1998 года.

      Президент
      Республики Казахстан

                             Соглашение
            между Правительством Республики Казахстан и
                Правительством Латвийской Республики
              о международном автомобильном сообщении

     (Бюллетень международных договоров РК, 2000 г., N 3, ст. 26)
   (Вступило в силу 5 мая 1999 года - ж. "Дипломатический курьер",
             спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года, стр. 173)
       Правительство Республики Казахстан и Правительство Латвийской Республики, именуемые в дальнейшем "Договаривающиеся Стороны",
      принимая во внимание благоприятное развитие двусторонних торгово- экономических отношений,
      руководствуясь стремлением к дальнейшему развитию автомобильного сообщения между обеими странами, а также транзитом через их территории,
      решили в целях взаимной пользы и выгоды заключить настоящее Соглашение.
 
                               Статья 1 
 
      1. В соответствии с настоящим Соглашением осуществляются регулярные и нерегулярные перевозки пассажиров автобусами и перевозки грузов автомобилями с прицепами и полуприцепами или без них между обеими странами, транзитом через их территории и в третьи страны.
      2. Компетентными органами Договаривающихся Сторон в рамках настоящего Соглашения являются:
      в Республике Казахстан - Министерство транспорта и коммуникаций Республики Казахстан;
      в Латвийской Республике - Министерство сообщения Латвийской Республики.
 
                         Пассажирские перевозки
 
 
                              Статья 2 
 
      1. Регулярные перевозки пассажиров автобусами организуются по согласованию между компетентными органами Договаривающихся Сторон и осуществляются на основе разрешений, выдаваемых по их взаимному согласию.
      2. Предложения об организации таких перевозок заблаговременно передаются друг другу компетентными органами Договаривающихся Сторон. Эти предложения должны содержать данные относительно:
      а) наименования перевозчика (фирмы),
      б) маршрута следования,
      в) расписания движения,
      г) тарифа,
      д) пунктов остановки, на которых перевозчик будет производить посадку и высадку пассажиров, а также намечаемого периода и регулярности выполнения перевозок.
      3. Компетентные органы Договаривающихся Сторон будут выдавать разрешения на тот участок пути, который проходит по территории их государств.
 
                               Статья 3
 
      1. Для осуществления нерегулярных перевозок пассажиров автобусами между обеими странами или транзитом по их территориям, за исключением перевозок, предусмотренных в Статье 4 настоящего Соглашения, требуются разрешения, выдаваемые компетентными органами Договаривающихся Сторон.
      2. Просьба о выдаче разрешения на осуществление нерегулярной перевозки пассажиров, предусмотренного в пункте 1 настоящей Статьи, направляется перевозчиком компетентному органу другой Договаривающейся Стороны.
      3. Разрешения, предусмотренные в пункте 1 настоящей Статьи, дают в каждом случае право на совершение одного рейса туда и обратно.
 
                               Статья 4
 
      1. Разрешения, предусмотренные в пункте 1 Статьи 3 настоящего Соглашения, не требуются для выполнения нерегулярных перевозок пассажиров автобусами в следующих случаях:
      а) если группа пассажиров одного и того же состава перевозится на одном и том же автобусе в продолжении всей поездки, начинающейся и заканчивающейся на территории государства той Договаривающейся Стороны, где зарегистрирован автобус,
      б) если осуществляются нерегулярные транзитные перевозки "закрытыми дверями".
      2. Разрешение не требуется при замене неисправного автобуса другим автобусом.
      3. При выполнении перевозок, предусмотренных в пункте 1 настоящей Статьи, водитель автобуса должен иметь формуляр перевозки пассажиров, заполненный до начала поездки.
 
                           Грузовые перевозки
                               Статья 5 
 
      1. Перевозки грузов между обеими странами или транзитом по их территориям, а также в третьи страны, осуществляются грузовыми автомобилями с прицепами или без них, или тягачами с полуприцепами, на основе разрешений, выдаваемых компетентными органами Договаривающихся Сторон.
      2. На каждую перевозку грузов должно быть выдано отдельное разрешение, которое дает право на совершение одного рейса туда и обратно.
      3. Перевозки грузов, предусмотренные настоящим Соглашением, должны осуществляться по накладным, форма которых должна соответствовать международному образцу.
      4. Компетентные органы Договаривающихся Сторон ежегодно передают друг другу взаимно согласованное количество бланков разрешений на перевозки грузов. Эти бланки должны иметь печать и подпись компетентного органа, выдавшего разрешения.
 
                               Статья 6 
 
      1. Разрешений, указанных в Статье 5 настоящего Соглашения, не требуются для выполнения перевозок:
      а) движимого имущества при переселении на постоянное место жительства;
      б) праха и тел умерших;
      в) материалов и предметов, предназначенных для ярмарок и выставок;
      г) технических средств, оборудования, животных и всякого иного имущества и инвентаря, предназначенных для проведения спортивных и зрелищных мероприятий, звукозаписи, теле- и киносъемок;
      д) почтовых отправлений;
      е) связанных с оказанием технической помощи поврежденным автотранспортным средствам;
      ж) медицинского оборудования и товаров для оказания экстренной помощи, особенно в случаях стихийного бедствия;
      з) грузовым автотранспортным средствам, полная масса которых, включая прицеп, не превышает 6 тонн, или их грузоподъемность 3,5 тонны.
      2. Исключения, предусмотренные в подпунктах "в" и "г" пункта 1 настоящей Статьи, действуют только в тех случаях, если перевозимый груз подлежит обратному вывозу.
 
                            Общие положения
 
 
                               Статья 7 
 
      1. Если габариты или вес автотранспортного средства без груза или с грузом превышает установленные на территории государства другой Договаривающейся Стороны нормы, а также если действующими на этой территории нормами перевозимые грузы определены в качестве опасных, перевозчик должен получить специальное разрешение компетентного органа другой Договаривающейся Стороны.
      2. Компетентные органы Договаривающихся Сторон должны дать ответ на просьбу о выдаче специального разрешения не позднее 10 дней со дня ее получения.
      3. Если упомянутое в пункте 1 настоящей Статьи специальное разрешение предусматривает движение автотранспортного средства по определенному маршруту, перевозка должна осуществляться по этому маршруту.
 
                               Статья 8
 
 
      1. Перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, могут выполняться только перевозчиками, которые согласно внутреннему законодательству своей страны допущены к осуществлению международных перевозок.
      2. Автотранспортные средства, осуществляющие перевозки, предусмотренные настоящим Соглашением, должны иметь национальный регистрационный и отличительный знаки своей страны.
 
                               Статья 9 
 
      Перевозчику не разрешается осуществлять перевозки пассажиров или грузов между пунктами, расположенными на территории государства другой Договаривающейся Стороны, если на то не получено специальное разрешение компетентного органа соответствующей Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 10 
 
      Водитель автотранспортного средства должен иметь национальное или международное водительское удостоверение и национальные регистрационные документы на автотранспортное средство.
 
                               Статья 11 
 
      Перевозчики и водители автотранспортных средств Договаривающихся Сторон обязаны соблюдать правила дорожного движения и правовые нормы той страны, на территории которой выполняются перевозки.
 
                               Статья 12 
 
      1. При выполнении перевозок на основании настоящего Соглашения взаимно освобождаются от таможенных сборов, пошлин и разрешений ввозимые на территорию государства другой Договаривающейся Стороны:
      а) горючее, находящееся в предусмотренных заводом изготовителем емкостях, технически и конструктивно связанных с системой питания двигателя и системой питания холодильной установки;
      б) смазочные материалы в количествах, необходимых для осуществления перевозки;
      в) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта автотранспортного средства, выполняющего перевозку.
      2. Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а замененные детали должны быть вывезены из страны, либо уничтожены, в присутствии представителей таможни соответствующей Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 13 
 
      1. Автотранспортные средства, которые зарегистрированы на территории государства одной Договаривающейся Стороны и выполняют пассажирские или грузовые перевозки на основании настоящего Соглашения на территории государства другой Договаривающейся Стороны, взаимно освобождаются от всех видов платежей, сборов и налогов, взимаемых на этой территории за пользование транспортными средствами и владение ими, а также осуществление транспортных операций.
      2. Упомянутые в пункте 1 настоящей Статьи освобождения не распространяются на платежи за использование дорог, мостов и других сооружений, налогов на добавочную стоимость и акцизный налог за приобретение топлива.
 
                               Статья 14 
 
      В отношении пограничного, таможенного и санитарного контроля, а также всех других вопросов, которые особо не оговорены в данном Соглашении, применяются положения международных соглашений, участниками которых являются Договаривающиеся Стороны, а при отсутствии их применяются внутренние законы и правила каждой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 15 
 
      Пограничный, таможенный и санитарный контроль при перевозках тяжелобольных, регулярных перевозках пассажиров автобусами, а также при перевозках животных и скоропортящихся грузов, будет осуществляться вне очереди.
 
                               Статья 16 
 
      В случае нарушения какого-либо положения настоящего Соглашения, допущенного на территории одной из Договаривающихся Сторон настоящего Соглашения, компетентный орган страны, где зарегистрировано автотранспортное средство, по просьбе компетентного органа другой Договаривающейся Стороны, примет все меры и санкции, необходимые для обеспечения выполнения настоящего Соглашения. Информация о принятых мерах направляется компетентному органу другой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 17
 
 
      1. Для содействия выполнению настоящего Соглашения и решения возникающих спорных вопросов, Договаривающиеся Стороны создают из представителей их компетентных органов Смешанную Комиссию.
      2. Заседания Смешанной Комиссии проводятся не реже одного раза в год поочередно на территориях государств Договаривающихся Сторон.
      3. Смешанная Комиссия составляет Исполнительный Протокол к настоящему Соглашению.
 
                               Статья 18 
 
      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Договаривающихся Сторон, вытекающих из других заключенных ими международных договоров и соглашений.
 
                               Статья 19 
 
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего уведомления о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для вступления Соглашения в силу.
      2. Настоящее Соглашение остается в силе в течение одного года, и в дальнейшем его действие автоматически продлевается из года в год до тех пор, пока оно не будет денонсировано одной из Договаривающихся Сторон, которая уведомит об этом другую Договаривающуюся Сторону не позднее, чем за три месяца до истечения его очередного срока действия.

     Совершено в г. Алматы 19 мая 1998 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, латышском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу. В случаях различного толкования отдельных положений настоящего Соглашения за основу принимается текст на русском языке.

     За Правительство              За Правительство
     Республики Казахстан          Латвийской Республики

(Специалисты: Склярова И.В.,
              Цай Л.Г.)