СОГЛАШЕНИЕ ПО ПРИМЕНЕНИЮ СТАТЬИ VII ГЕНЕРАЛЬНОГО СОГЛАШЕНИЯ ПО ТАРИФАМ И ТОРГОВЛЕ 1994 года

Соглашение.

      Примечание ИЗПИ!
      Соглашение размещено в связи с принятием Закона РК от 12.10.2015 № 356-V "О ратификации Протокола о присоединении Республики Казахстан к Марракешскому соглашению об учреждении Всемирной торговой организации от 15 апреля 1994 года".

      Общий вступительный комментарий

      1. Основой таможенной стоимости согласно настоящему Соглашению является "стоимость сделки", как она определена в статье 1. Статья 1 должна рассматриваться вместе со статьей 8, которая предусматривает, в том числе, корректировку, фактически уплаченной или подлежащей уплате цены, в тех случаях, когда некоторые специфические элементы, которые считаются формирующими часть цены используемой для таможенных целей, приходятся на покупателя, но не включаются в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за импортированные товары. Статья 8 также предусматривает включение в стоимость сделки некоторых выгод, которые могут предоставляться покупателем продавцу в основном в форме определенных товаров или услуг, а не в денежной форме. Статьи 27 предусматривают методы определения таможенной стоимости, когда она не может быть определена согласно положениям статьи 1.

      2. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 1 обычно должен проводиться процесс консультаций между таможенной администрацией и импортером с целью определить основу таможенной стоимости согласно положениям статей 2 или 3. Может случиться, например, что импортер имеет информацию о таможенной стоимости идентичных или подобных ввозимых товаров, которой нет в данный момент у таможенной администрации в порту импорта. С другой стороны, таможенная администрация может иметь информацию о таможенной стоимости идентичных или подобных товаров, которой нет в данный момент у импортера. Процесс консультаций между двумя сторонами позволит обменяться информацией, при условии соблюдения требований коммерческой конфиденциальности, с целью определения надлежащей основы определения стоимости для таможенных целей.

      3. Статьи 5 и 6 предусматривают использование двух основ для определения таможенной стоимости, когда она не может быть определена на основе стоимости сделки импортируемых товаров или идентичных, или подобных импортируемых товаров. Согласно пункту 1 статьи 5 таможенная стоимость определяется на основе цены, по которой товары продаются в том же виде как они были импортированы независимому покупателю в стране импорта. Импортер также имеет право на то, чтобы стоимость товаров, которые после импорта в дальнейшим обрабатываются, определялась согласно положениям статьи 5, на основе его просьбы. Согласно статье 6 таможенная стоимость определяется на основе расчетной стоимости. Оба этих метода сопряжены с определенными трудностями, и поэтому импортеру предоставляется право, согласно положениям статьи 4, выбрать порядок применения этих двух методов.

      4. Статья 7 устанавливает порядок определения таможенной стоимости в тех случаях, когда она не может быть определена согласно положениям каких-либо предшествующих статей.

      Члены,

      Учитывая многосторонние торговые переговоры,

      Желая содействовать реализации целей ГАТТ 1994 и обеспечить дополнительные выгоды для развивающихся стран в международной торговле,

      Признавая важность положений статьи VII ГАТТ 1994 года и желая разработать правила их применения с тем, чтобы обеспечить большее единообразие и точность их применения;

      Признавая необходимость справедливой, единообразной и беспристрастной системы для оценки товаров в таможенных целях, которая предотвращает использование произвольной или искусственной таможенной стоимости;

      Признавая, что основой для оценки товаров в таможенных целях должна быть в максимально возможной степени цена сделки оцениваемых товаров;

      Признавая, что таможенная стоимость должна основываться на простых и справедливых критериях, совместимых с коммерческой практикой, и что процедуры оценки должны быть общеприменимыми без различий в зависимости от источников поставки;

      Признавая, что процедуры оценки не должны использоваться для борьбы с демпингом;

      Настоящим договариваются о нижеследующем:

ЧАСТЬ I

ПРАВИЛА ТАМОЖЕННОЙ ОЦЕНКИ

СТАТЬЯ 1

      1. Таможенной стоимостью импортируемых товаров является цена сделки, т.е. цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате за товары, проданные на экспорт в страну импорта, скорректированная в соответствии с положениями статьи 8, при условии:

      (а) что нет ограничений в отношении распоряжения товарами или их использования покупателем, за исключением ограничений, которые:

      (i) налагаются или требуются по закону или органами власти в стране импорта;

      (ii) лимитируют географический район, в котором товары могут перепродаваться; или

      (iii) не оказывают существенного влияния на стоимость товаров;

      (b) что продажа или цена не связаны с какими-либо условиями или обязательствами, стоимость которых в отношении оцениваемых товаров не может быть определена;

      (с) что никакая часть выручки от какой-либо последующей перепродажи, распоряжения или использования товаров покупателем не перейдет прямо или косвенно продавцу, если только не может быть сделана надлежащая корректировка в соответствии с положениями статьи 8; и

      (d) что покупатель и продавец не связаны между собой или, если покупатель и продавец связаны между собой, то стоимость сделки приемлема для таможенных целей согласно положениям пункта 2.

      2. (а) При определении того, является ли цена сделки приемлемой для целей пункта 1, тот факт, что покупатель и продавец связаны между собой в значении статьи 15, сам по себе не является основанием для признания стоимости сделки неприемлемой. В таком случае изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и стоимость сделки принимается при условии, что взаимосвязь продавца и покупателя не повлияла на цену. Если в свете информации, представленной импортером или иным образом, таможенная администрация имеет основания считать, что связь повлияла на цену, она сообщает о своих аргументах импортеру, и импортеру предоставляется разумная возможность отреагировать. По соответствующей просьбе импортера, сообщение представляется ему в письменном виде.

      (b) При продаже между связанными между собой лицами цена сделки принимается как основа оценки и товары оцениваются в соответствии с положениями пункта 1, если импортер покажет, что такая стоимость близка к одной из следующих цен, имевших место в то же или почти в то же время:

      (i) цена сделки при продажах несвязанным покупателям идентичных или подобных товаров на экспорт в ту же страну импорта;

      (ii) таможенная стоимость идентичных или подобных товаров, как она определена согласно положениям статьи 5;

      (iii) таможенная стоимость идентичных или подобных товаров, как она определена согласно положениям статьи 6.

      При применении вышеуказанных критериев должное внимание обращается на выявленную разницу в стадии осуществления торговой операции в объеме сделки, в элементах, перечисленных в статье 8, и в расходах, понесенных продавцом при продажах, в которых продавец и покупатель не связаны между собой, по сравнению с расходами, которые несет продавец при продажах, в которых продавец и покупатель связаны между собой.

      (c) Критерии, изложенные в пункте 2(b), используются по инициативе импортера и только с целью сопоставления. Оценка иными способами не может осуществляться на основе положений пункта 2 (b).

СТАТЬЯ 2

      1. (а) Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статьи 1, таможенной стоимостью является стоимость сделки с идентичными товарами, продаваемыми на экспорт в ту же страну импорта и экспортируемых в то же или почти в то же время, что и оцениваемые товары.

      (b) При применении настоящей статьи для определения таможенной стоимости используется стоимость сделки с идентичными товарами при продаже на той же стадии торговой операции и в основном в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, используется стоимость сделки идентичных товаров, продаваемых на ином стадии торговой операции торговли и/или в иных количествах, скорректированная таким образом, чтобы учесть различия, обусловленные стадией торговой операции и/или количеством, при условии, что такие корректировки могут быть произведены на основе предъявленных доказательств, которые ясно, свидетельствуют, о разумности и точности корректировки, вне зависимости от того, ведет ли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.

      2. Когда расходы и платежи, указанные в пункте 2 статьи 8, включены в стоимость сделки, производится корректировка для учета значительных различий в таких расходах и платежах между импортируемыми товарами и соответствующими идентичными товарами, которые обусловлены различиями в расстояниях и видах транспорта.

      3. Если при применении настоящей статьи, выявлено более одной стоимости сделки с идентичными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая стоимость.

СТАТЬЯ 3

      1. (а) Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1 и 2, таможенной стоимостью является стоимость сделки подобных товаров, продаваемых на экспорт в ту же страну импорта и экспортируемых в то же или почти в то же время, что и оцениваемые товары.

      (b) При применении настоящей статьи для определения таможенной стоимости используется стоимость сделки подобных товаров при продаже на той же стадии торговой операции в основном в том же количестве, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, используется стоимость сделки подобных товаров, продаваемых на иной стадии торговой операции и/или в иных количествах, скорректированная таким образом, чтобы учесть различия, обусловленные стадией торговой операции и/или количеством, при условии, что такие корректировки могут быть произведены на основе представленных доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки вне зависимости от того, ведет ли корректировка к увеличению или к уменьшению стоимости.

      2. Когда расходы и платежи, указанные в пункте 2 статьи 8, включены в стоимость сделки, производится корректировка для учета значительных различий в таких расходах и платежах между импортируемыми товарами и соответствующими подобными товарами, которые обусловлены различиями в расстояниях и видах транспорта.

      3. Если при применении настоящей статьи выявлено более одной стоимости сделки с подобными товарами, то для определения таможенной стоимости импортируемых товаров используется самая низкая такая стоимость.

СТАТЬЯ 4

      Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1, 2 и 3, то таможенная стоимость определяется согласно положениям статьи 5 или, когда таможенная стоимость не может быть определена согласно этой статье, согласно положениям статьи 6, за исключением случаев, когда по просьбе импортера порядок применения статей 5 и 6 меняется на обратный.

СТАТЬЯ 5

      1. (а) Если импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, то таможенная стоимость импортируемых товаров согласно положениям настоящей статьи основывается на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары так продаются в наибольшем совокупном количестве одновременно или почти одновременно с импортом оцениваемых товаров лицам, которые не связаны с лицами, у которых они покупают такие товары, при условии осуществления следующих вычетов:

      (i) либо комиссионных платежей, обычно уплачиваемых или согласованных к уплате, либо надбавок, обычно производимых для прибыли и покрытия общих расходов в связи с продажами в такой стране импортируемых товаров того же класса или вида;

      (ii) обычных транспортных и страховых расходов и связанных с ними расходов, понесенных в стране импорта;

      (iii) в соответствующих случаях— издержек и сборов, упомянутых в пункте 2 статьи 8; и

      (iv) таможенных пошлин и других национальных налогов, подлежащих уплате в стране импорта в связи с импортом или продажей товаров.

      (b) Если ни импортируемые товары, ни идентичные или подобные импортные товары не продаются одновременно или почти одновременно с импортом оцениваемых товаров, то таможенная стоимость основывается, если иное не указано в положениях пункта 1(а), на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары или идентичные или подобные импортные товары продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, на самую раннюю дату после импорта оцениваемых товаров, но до истечения 90 дней после такого импорта.

      2. Если ни импортируемые товары, ни идентичные или подобные импортные товары не продаются в стране импорта в том состоянии, в каком они были импортированы, то по соответствующему запросу импортера, таможенная стоимость основывается на цене единицы продукции, по которой импортируемые товары после дальнейшей обработки продаются в наибольшем совокупном количестве лицам в стране импорта, которые не связаны с лицами, у которых они покупают такие товары, причем делаются соответствующие поправки на добавленную стоимость, внесенную такой обработкой, и вычеты, предусмотренные в пункте 1(а).

СТАТЬЯ 6

      1. Таможенная стоимость импортируемых товаров согласно положениям настоящей статьи основывается на расчетной стоимости. Расчетная стоимость является суммой следующего:

      (а) издержек или стоимости материалов и производства или другой обработки, примененной при изготовлении импортируемых товаров;

      (b) объема прибыли и общих расходов, равного тому, который обычно отражается в продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые изготавливаются производителями в стране экспорта для экспорта в страну импорта;

      (с) издержек или стоимости всех других затрат, необходимых для того, чтобы отразить метод оценки, выбранной членом согласно пункту 2 статьи 8.

      2. Ни один член не может требовать от какого-либо лица, не являющегося резидентом на ее территории, или принуждать его представить для изучения или сделать доступным какой-либо счет или другой учетный документ для целей определения расчетной стоимости. Однако информация, представленная производителем товаров для целей определения таможенной стоимости согласно положениям настоящей статьи, может быть проверена в другой стране компетентными органами страны импорта с согласия производителя и при условии, что они достаточно заблаговременно уведомляют правительство заинтересованной страны, и последнее не возражает против расследования.

СТАТЬЯ 7

      1. Если таможенная стоимость импортируемых товаров не может быть определена согласно положениям статей 1-6 включительно, то таможенная стоимость определяется путем использования разумных средств, совместимых с принципами и общими положениями настоящего Соглашения и статьи VII ГАТТ 1994 , и на основе данных, имеющихся в стране импорта.

      2. Таможенная стоимость согласно положениям настоящей статьи не определяется на основе:

      (а) продажной цены в стране импорта товаров, производимых в такой стране;

      (b) системы, которая предусматривает принятие для целей таможенной оценки более высокой из двух альтернативных стоимостей;

      (с) цены товаров на внутреннем рынке страны экспорта;

      (d) иных издержек производства, нежели расчетная стоимость, которая была определена для идентичных или подобные товаров в соответствии с положениями статьи 6;

      (е) цены товаров, предназначенных для экспорта в иную страну, нежели страна импорта;

      (f) минимальных таможенных стоимостей; или

      (g) произвольных или фиктивных стоимостей.

      3. По соответствующему запросу импортера, импортер письменно информируется о таможенной стоимости, определенной согласно положениям настоящей статьи, и о методе, использованном для определения такой стоимости.

СТАТЬЯ 8

      1. При определении таможенной стоимости согласно положениям статьи 1 к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, добавляются:

      (а) следующие расходы в той мере, в какой они были понесены покупателем, но не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате за товары:

      (i) комиссионное вознаграждение или комиссия брокера, за исключением комиссионных за покупку;

      (ii) стоимость контейнеров, которые для таможенных целей рассматриваются как составляющие единое целое с соответствующими товарами;

      (iii) стоимость упаковки, включающей стоимость, как рабочей силы, так и материалов;

      (b) стоимость следующих товаров и услуг в соответствующей пропорции, которые прямо или косвенно поставляются покупателем бесплатно или по сниженной цене для использования в связи с производством и продажей на экспорт импортируемых товаров, в той мере, в какой такая стоимость не была включена в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате:

      (i) материалов, компонентов, частей и аналогичных элементов импортируемых товаров;

      (ii) инструментов, штампов, форм и аналогичных элементов, использованных в производстве импортируемых товаров;

      (iii) материалов, использованных в производстве импортируемых товаров;

      (iv) проектирования, разработки, художественной и конструкторской деятельности, чертежей и эскизов, произведенных где-либо за пределами страны импорта и необходимых для производства импортируемых товаров;

      (с) роялти и лицензионные платежи, относящиеся к оцениваемым товарам, которые должен выплатить покупатель прямо или косвенно в качестве условия продажи оцениваемых товаров, в той мере, в какой такие роялти и платежи не включены в цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате;

      (d) стоимость любой части выручки от какой-либо последующей перепродажи, распоряжения или использования импортируемых товаров, которые прямо или косвенно причитаются продавцу.

      2. При разработке национального законодательства каждый член предусматривает полное или частичное включение в таможенную стоимость или исключение из нее следующих элементов:

      (а) стоимости транспортировки импортируемых товаров к порту или пункту импорта;

      (b) расходов по погрузке, разгрузке и обработке, связанных с транспортировкой импортируемых товаров к порту или пункту импорта;

      (с) стоимости страхования.

      3. Добавления к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, производятся согласно настоящей статье лишь на основе объективных и поддающихся количественному определению данных.

      4. При определении таможенной стоимости не допускается добавлений к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, за исключением тех, которые предусмотрены в настоящей статье.

СТАТЬЯ 9

      1. Когда для определения таможенной стоимости необходим пересчет из одной валюты в другую, используется тот обменный курс, который должным образом публикуется компетентными властями страны импорта, и который отражает максимально точно в период, охватываемый каждым таким документом, текущую стоимость данной валюты по коммерческим сделкам в валюте страны импорта.

      2. В качестве используемого обменного курса берется тот курс, который действует на дату экспорта или на дату импорта, как это установлено данным членом.

СТАТЬЯ 10

      Вся информация, которая по своему характеру является конфиденциальной или была предоставлена для целей таможенной оценки на конфиденциальной основе, рассматривается как строго конфиденциальная соответствующими органами власти, которые не раскрывают ее без специального разрешения лица или правительства, представляющего подобную информацию, за исключением того, что ее раскрытие может потребоваться в контексте судебного разбирательства.

СТАТЬЯ 11

      1. Законодательство каждого члена предусматривает в отношении определения таможенной стоимости для импортера или другого лица, ответственного за уплату пошлины, право обжалования без применения штрафных санкций .

      2. Право обжалования без применения штрафных санкций может допускать первоначальную апелляцию к органу в системе таможенной администрации или к независимому органу, однако законодательство каждого члена предусматривает право апелляции без штрафа к судебному органу.

      3. Уведомление о решении, вынесенном в отношении, обжалования направляется заявителю, обоснования для такого решения представляются в письменной форме. Заявитель также информируется о любых правах в отношении дальнейшего обжалования.

СТАТЬЯ 12

      Законы, нормативные акты, судебные решения и административные акты общего применения, обеспечивающие применение настоящего Соглашения, публикуются заинтересованной страной импорта в соответствии со статьей Х ГАТТ 1994.

СТАТЬЯ 13

      Если в процессе определения таможенной стоимости импортируемых товаров возникает необходимость в том, чтобы отложить вынесение окончательного решения в отношении такой таможенной стоимости, импортер товаров, тем не менее, должен иметь возможность получить товары из таможни, если, в случаях, когда это требуется, импортер представит достаточную гарантию в форме поручительства, депозита или какого-либо другого подходящего средства, обеспечивающего окончательную уплату таможенных пошлин, обложению которыми могут подлежать товары. Законодательство каждого члена содержит положения, относящиеся к подобным ситуациям.

СТАТЬЯ 14

      Примечания в Приложении I к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения, и статьи настоящего Соглашения читаются и применяются в сочетании с соответствующими примечаниями к ним. Приложения II и III также составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения.

СТАТЬЯ 15

      1. В настоящем Соглашении:

      (а) "таможенная стоимость импортируемых товаров" означает стоимость товаров для целей обложения импортируемых товаров таможенными пошлинами в процентах от стоимости импортируемых товаров (ad valorem);

      (b) "страна импорта" означает страну или таможенную территорию импорта; и

      (с) "произведенный" включает выращенный, изготовленный и добытый.

      2. В настоящем Соглашении:

      (а) "идентичные товары" означают товары, которые являются одинаковыми во всех отношениях, включая физические характеристики, качество и репутацию на рынке. Незначительные внешние различия не препятствуют тому, чтобы товары, в остальных отношениях удовлетворяющие данному определению, считались идентичными;

      (b) "подобные товары" означают товары, которые, хотя и не во всех отношениях одинаковы, имеют сходные характеристики и сходные составляющие материалы, которые позволяют им выполнять одинаковые функции и быть в коммерческом отношении взаимозаменяемыми. Качество товаров, их репутация и наличие торговой марки входят в число факторов, которые должны учитываться при установлении того, являются ли товары подобными;

      (с) термины "идентичные товары" и "подобные товары" не охватывают в соответствующих случаях товары, которые включают или отражают проектирование, разработку, художественную и конструкторскую деятельность, чертежи и эскизы, для которых не была сделана корректировка согласно пункту 1(b)(iv) статьи 8, поскольку такие элементы производились в стране импорта;

      (d) товары не считаются "идентичными товарами" или "подобными товарами", если только они не были произведены в той же стране, что и оцениваемые товары;

      (е) товары, произведенные другим лицом, учитываются лишь тогда, когда нет идентичных или подобных товаров, которые были произведены тем же лицом, что и оцениваемые товары;

      3. В настоящем Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, которые относятся к группе или ряду товаров, производимых определенной отраслью или сектором промышленности, и включают идентичные и подобные товары.

      4. Для целей настоящего Соглашения лица считаются взаимосвязанными между собой только если:

      (а) они являются сотрудниками или директорами предприятий друг друга;

      (b) они являются юридически признанными деловыми партнерами;

      (с) они являются работодателем и работником;

      (d) какое-либо лицо прямо или косвенно владеет, контролирует или является держателем 5 процентов или более выпущенных в обращение акций, дающих право голоса обоих из них;

      (е) одно из них прямо или косвенно контролирует другое;

      (f) оба они прямо или косвенно контролируются третьим лицом;

      (g) вместе они прямо или косвенно контролируют третье лицо;

      (h) они являются родственниками. .

      5. Лица, которые имеют деловые связи, в случае, когда один из них является агентом с исключительными правами, дилером с исключительными правами или концессионером с исключительными правами другого, как бы это ни было представлено, считаются связанными между собой для целей настоящего Соглашения, если они подпадают под критерий пункта 4.

СТАТЬЯ 16

      По письменному запросу, импортер имеет право на получение письменного объяснения того, каким образом была определена таможенная стоимость товаров импортера таможенной администрацией страны импорта.

СТАТЬЯ 17

      Ничто в настоящем Соглашении не истолковывается как ограничивающее или ставящее под сомнение права таможенных администраций убеждаться в правдивости или точности любого заявления, документа или декларации, представленных для целей таможенной оценки.

ЧАСТЬ II

ПРИМЕНЕНИЕ, КОНСУЛЬТАЦИИ И УРЕГУЛИРОВАНИЕ СПОРОВ

СТАТЬЯ 18

      Органы

      1. Настоящим учреждается Комитет по таможенной оценке (именуемый в настоящем Соглашении "Комитет"), состоящий из представителей от каждого члена. Комитет избирает своего председателя и обычно проводит одну сессию в год, если иное не вытекает из соответствующих положений настоящего Соглашения, с целью предоставить членам возможность провести консультации по вопросам, относящимся к применению системы таможенной оценки какого-либо члена, когда это могло бы затронуть функционирование настоящего Соглашения или достижение его целей, а также к выполнению таких других полномочий, которые могут быть предоставлены ему членами. Секретариат ВТО выполняет функции секретариата Комитета.

      2. Учреждается Технический комитет по таможенной оценке (именуемый в настоящем Соглашении как "Технический комитет") под эгидой Совета таможенного сотрудничества (именуемого в настоящем Соглашении как "СТС"), который выполняет обязанности, изложенные в Приложении II к настоящему Соглашению и функционирует в соответствии с содержащимися в нем правилами и процедурами.

СТАТЬЯ 19

      Консультации и урегулирование споров

      1. За исключением иного, предусмотренного ниже, в отношении консультаций и урегулирования споров согласно настоящему Соглашению применяется Договоренность о разрешении споров.

      2. Если какой -либо член считает, что какая-либо выгода, вытекающая для нее прямо или косвенно по настоящему Соглашению, сводится на нет или уменьшается или что достижение какой-либо цели настоящего Соглашения затрудняется в результате действий другого члена или других членов, то для достижения взаимоприемлемого решения данного вопроса он может обратиться с просьбой о консультациях с данным членом или странами- членами. Каждый член благожелательно рассматривает любую просьбу о консультациях, поступившую от другого члена.

      3. Технический комитет обеспечивает по запросу консультационные услуги и помощь членам, участвующим в консультациях.

      4. По запросу одной из сторон спора или по своей собственной инициативе третейская группа, создаваемая с целью рассмотрения спора, относящегося к положениям настоящего Соглашения, может запросить Технический комитет провести рассмотрение любого вопроса, требующего технического изучения. Третейская группа определяет сферу компетенции Технического комитета применительно к конкретному спору и устанавливает срок для получения доклада Технического комитета. Третейская группа принимает во внимание доклад Технического комитета. В случае, если Технический комитет не в состоянии достичь консенсуса по вопросу, направленному на его рассмотрение согласно настоящему пункту, третейская группа предоставляет возможность сторонам спора представить ей свои точки зрения по данному вопросу.

      5. Конфиденциальная информация, представленная третейской группе, не раскрывается без официального разрешения лица, органа или компетентных органов, представивших такую информацию. Если такая информация запрашивается у третейской группы, но она не получает разрешения на раскрытие такой информации, то предоставляется ее неконфиденциальное изложение, одобренное лицом, органом или компетентными органами, представившими информацию.

ЧАСТЬ III

СПЕЦИАЛЬНЫЙ И ДИФФЕРЕНЦИРОВАННЫЙ РЕЖИМ

СТАТЬЯ 20

      1. Члены - развивающиеся страны, не являющиеся сторонами Соглашения по применению статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле от 12 апреля 1979 года, могут отложить применение положений настоящего Соглашения на период, не превышающий пять лет с даты вступления в силу Соглашения о ВТО для таких членов. Члены - развивающиеся страны, которые решили отложить применение настоящего Соглашения, соответственно уведомляют Генерального директора ВТО.

      2. В дополнение к пункту 1, члены - развивающиеся страны, не являющиеся сторонами Соглашения по применению статьи VII Генерального соглашения по тарифам и торговле от 12 апреля 1979 года, могут отложить применение пункта 2(b)(iii) статьи 1 и статьи 6 на период, не превышающий три года с момента начала применения ими всех других положений настоящего Соглашения. Члены - развивающиеся страны, которые решили отложить применение положений, указанных в настоящем пункте, соответственно уведомляют Генерального директора ВТО.

      3. Члены из числа развитых стран предоставляют на взаимно согласованных условиях техническую помощь членам - развивающимся странам, которые запрашивают ее. На этой основе члены из числа развитых стран составляют программы технической помощи, которые могут включать, в частности, обучение персонала, помощь в подготовке мер по применению настоящего Соглашения, обеспечение доступа к источникам информации о методологии таможенной оценки и рекомендации по применению положений настоящего Соглашения.

ЧАСТЬ IV

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

СТАТЬЯ 21

      Оговорки

      Оговорки в отношении любых положений настоящего Соглашения не могут приниматься без согласия других стран- членов.

СТАТЬЯ 22

      Национальное законодательство

      1. Каждый член обеспечивает, не позднее даты начала применения для него положений настоящего Соглашения, соответствие его законов, нормативных актов и административных процедур положениям настоящего Соглашения.

      2. Каждый член информирует Комитет о любых изменениях в его законах и нормативных актах, касающихся настоящего Соглашения, и в мерах по применению таких законов и нормативных актов.

СТАТЬЯ 23

      Рассмотрение

      Комитет ежегодно рассматривает применение и функционирование настоящего Соглашения, учитывая его цели. Комитет ежегодно информирует Совет по торговле товарами об изменениях, имевших место в период охватываемый такими рассмотрениями.

СТАТЬЯ 24

      Секретариат

      Настоящее Соглашение обслуживается Секретариатом ВТО, за исключением функций, специально переданных Техническому комитету, применительно к которым обслуживание будет обеспечиваться Секретариатом СТС.

ПРИЛОЖЕНИЕ I

ПОЯСНИТЕЛЬНЫЕ ПРИМЕЧАНИЯ

      Общее примечание

      Последовательное применение методов оценки

      1. Статьи 1-7 устанавливают порядок определения таможенной стоимости импортируемых товаров в соответствии с положениями настоящего Соглашения. Методы оценки приведены в порядке последовательности их применения. Первоначальный метод таможенной оценки установлен в статье 1, и импортируемые товары должны оцениваться в соответствии с положениями этой статьи всякий раз, когда выполняются предусмотренные в ней условия.

      2. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 1, она должна быть определена после последовательного рассмотрения следующих статей в соответствии с положениями первой такой статьи, в соответствии, с которой таможенная стоимость может быть определена. За исключением предусмотренного в статье 4, положения следующей по порядку статьи могут быть использованы лишь в том случае, когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям данной статьи. .

      3. Если нет просьбы импортера, чтобы порядок применения статей 5 и 6 был изменен на обратный, то должна соблюдаться установленная последовательность. Если импортер запросит об этом, но затем выяснится, что таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статьи 6, то таможенная стоимость должна определяться согласно положениям статьи 5, если она может быть определена таким образом.

      4. Когда таможенная стоимость не может быть определена согласно положениям статей 1-6, она подлежит определению согласно положениям статьи 7.

      Использование общепринятых принципов бухгалтерского учета

      1. Термин "общепринятые принципы бухгалтерского учета" относится к признанным на основе общего согласия или пользующимся существенной признанной поддержкой в стране в данное время нормам в отношении того, какие экономические ресурсы и обязательства должны регистрироваться как активы и пассивы, какие изменения в активах и пассивах должны регистрироваться, каким образом должны измеряться активы и пассивы и изменения в них, какая информация и каким образом должна раскрываться, и какая финансовая отчетность должна быть подготовлена. Эти нормы могут представлять собой как широкие руководящие принципы общего применения, так и подробные практические методы и процедуры.

      2. Для целей настоящего Соглашения таможенная администрация каждого члена использует информацию, подходящую для соответствующей статьи, подготовленную таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в данной стране. Например, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 5 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной способом, совместимым с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране импорта. С другой стороны, определение обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета в стране производства. В качестве еще одного примера, определение элемента, предусмотренного в пункте 1(b)(iii) статьи 8, произведенного в стране импорта, должно было бы осуществляться путем использования информации, подготовленной таким способом, который согласуется с общепринятыми принципами бухгалтерского учета данной страны.

      Примечание к статье 1

      Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате

      1. Ценой, фактически уплаченной или подлежащей уплате, является полный платеж за импортируемые товары, осуществленный или подлежащий осуществлению покупателем продавцу или в пользу продавца. Платеж не обязательно выражается в форме перевода денег. Платеж может быть осуществлен посредством аккредитивов или оборотных документов. Платеж может быть осуществлен прямо или косвенно. Примером косвенного платежа служило бы покрытие покупателем полностью или частично задолженности продавца.

      2. Действия, предпринятые покупателем за собственный счет, за исключением тех, для которых предусмотрена корректировка в статье 8, не рассматриваются в качестве косвенного платежа продавцу, даже если они и могут рассматриваться как приносящие выгоду продавцу. Поэтому стоимостное выражение таких действий не добавляется к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, при определении таможенной стоимости.

      3. Таможенная стоимость не включает следующие платежи или расходы, при условии, что они выделены из цены, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары:

      (а) платежи за строительство, возведение, сборку, обслуживание или оказание технического содействия, произведенные после ввоза в отношении таких импортированных товаров, как промышленные установки, машины или оборудование;

      (b) транспортные расходы после ввоза;

      (с) пошлины и налоги страны импорта.

      4. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, относится к цене импортируемых товаров. Таким образом, перевод дивидендов или других платежей покупателем продавцу, которые не связаны с импортируемыми товарами, не являются частью таможенной стоимости.

      Пункт 1(а)(iii)

      К числу ограничений, которые не сделали бы цену, фактически уплаченную или подлежащую уплате, неприемлемой, относятся ограничения, которые не оказывают существенного влияния на стоимость товаров. Примером таких ограничений был бы случай, когда продавец требует от покупателя автомобилей не продавать или не демонстрировать их до определенной даты, которая представляет собой начало сезона выпуска модели.

      Пункт 1(b)

      1. Если продажа или цена является предметом каких-либо условий или обязательств, стоимостное выражение которых не может быть определено во взаимосвязи со стоимостью оцениваемых товаров, стоимость сделки не является приемлемой для таможенных целей. Некоторыми примерами этого является следующее:

      (а) продавец устанавливает цену на импортируемые товары при условии, что покупатель приобретет также другие товары в определенных количествах;

      (b) цена импортируемых товаров зависит от цены или цен, по которым покупатель импортируемых товаров продает другие товары продавцу импортируемых товаров;

      (с) цена устанавливается на основе формы платежа, не связанной с импортируемыми товарами, например, когда импортируемые товары являются полуфабрикатами, которые предоставляются продавцом на условии, что продавец получит определенное количество обработанных товаров.

      2. Однако, условия и соображения, относящиеся к производству или сбыту импортируемых товаров, не приводят к отказу от использования цены сделки. Например, тот факт, что покупатель предоставляет продавцу проектную документацию и планы, выполненные в стране импорта, не приводит к отказу от использования стоимости сделки для целей статьи 1. Аналогичным образом, если покупатель осуществляет за свой собственный счет, даже, несмотря на договоренность с продавцом, деятельность, относящуюся к сбыту импортируемых товаров, стоимость этой деятельности не является частью таможенной стоимости, и такая деятельность не приводит к отказу от использования стоимости сделки.

      Пункт 2

      1. Пункты 2(а) и 2(b) предусматривают различные способы установления возможности использования цены сделки.

      2. Пункт 2(а) предусматривает, что когда покупатель и продавец взаимосвязаны между собой, изучаются обстоятельства, в которых осуществляется продажа, и цена сделки принимается в качестве таможенной стоимости при условии, что их взаимосвязь не повлияла на цену. Не предполагается, что обстоятельства должны изучаться во всех случаях, когда покупатель и продавец взаимосвязаны между собой. Такое изучение будет требоваться лишь тогда, когда есть сомнения в отношении приемлемости цены сделки. Когда таможенная администрация не имеет сомнений в отношении приемлемости цены, последняя должна приниматься без запроса дополнительной информации от импортера. Например, таможенная администрация может заранее изучить взаимосвязь, или она может уже иметь подробную информацию в отношении покупателя и продавца и уже на основе такого изучения или информации может прийти к заключению, что взаимосвязь не повлияла на цену.

      3. Когда таможенная администрация не в состоянии принять стоимость сделки без дальнейшего изучения, она должна дать импортеру возможность предоставить такую дополнительную подробную информацию, которая может быть необходима для того, чтобы позволить ей изучить обстоятельства, в которых осуществляется продажа. В этом контексте таможенная администрация должна быть готова изучить относящиеся к делу аспекты сделки, включая то, как покупатель и продавец организуют свои коммерческие отношения, и то, как была установлена рассматриваемая цена, с тем, чтобы определить, повлияла ли взаимосвязь на цену. Если может быть показано, что покупатель и продавец, хотя они и взаимосвязаны между собой, согласно положениям статьи 15, взаимно покупают и продают, таким образом, как если бы они не были взаимосвязаны, то это может считаться доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. В качестве примера тому, если цена была установлена таким способом, который согласуется с нормальной ценовой практикой рассматриваемого рынка или с тем, как продавец устанавливает цены для продажи покупателям, которые не взаимосвязаны с продавцом, то это является доказательством того, что взаимосвязь не повлияла на цену. В качестве еще одного примера, если показано, что цена соответствует уровню, который обеспечивает покрытие всех издержек и прибыль, которая соответствует обычной прибыли фирмы, полученной за представительный период времени (например, на годовой основе) при продаже товаров того же класса или вида, это доказывает, что цена не была подвержена влиянию.

      4. Пункт 2(b) предусматривает возможность для импортера показать, что стоимость сделки близка к "проверочной" стоимости, ранее принятой таможенной администрацией, и поэтому является приемлемой, согласно положениям статьи 1. Когда выполняются требования проверки согласно пункту 2(b), нет необходимости рассматривать вопрос о влиянии согласно пункту 2(а). Если таможенная администрация уже имеет достаточную информацию для того, чтобы без дальнейшего подробного изучения удостовериться в том, что требования одного из критериев, предусмотренных в пункте 2(b), выполняются, то у нее нет причин требовать от импортера доказательств выполнения требований данного критерия. В пункте 2(b) термин "несвязанные покупатели" обозначает покупателей, которые никаким конкретным образом не связаны с продавцом.

      Пункт 2(b)

      При определении того, действительно ли одна стоимость близка к другой стоимости, должен быть принят во внимание ряд факторов. К числу этих факторов относится характер импортируемых товаров, характер самого рынка, сезон, когда импортируются товары, а также то, является ли различие в стоимости существенным в коммерческом отношении. Поскольку эти факторы могут быть различными в каждом конкретном случае, для каждого конкретного случая было бы невозможно применять единообразный стандарт, такой, как фиксированный процент. Например, в случае одного типа товаров небольшое различие в стоимости могло бы быть неприемлемым, а в случае другого типа товаров большое различие могло бы быть приемлемым при определении того, действительно ли цена сделки близка к "проверочным" стоимостям, как это предусмотрено в пункте 2(b) статьи 1.

      Примечание к статье 2

      1. При применении статьи 2 таможенная администрация насколько это возможно использует продажу идентичных товаров на той же стадии торговой операции и в основном в тех же количествах, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа идентичных товаров, которая осуществляется при одном из следующих трех условий:

      (а) продажа на той же стадии торговой операции торговли, но в иных количествах;

      (b) продажа на иной стадии торговой операции, но в основном в тех же количествах; или

      (с) продажа на иной стадии торговой операции и в иных количествах.

      2. После выявления продажи, осуществляющейся при каком-либо одном из этих трех условий, производятся соответствующие корректировки в отношении:

      (а) лишь факторов количества;

      (b) лишь факторов стадии торговой операции; или

      (с) факторов и стадии торговой операции и количества.

      3. Выражение "и/или" позволяет гибко использовать данные о продажах продажи и делать необходимые корректировки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.

      4. Для целей статьи 2 цена сделки идентичных импортируемых товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1(b) и 2, которая уже принята согласно статье 1.

      5. Условием для введения корректировки с учетом разных стадий торговой операции или разных количеств вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта цен, содержащего цены, относящиеся к разным стадиям или разным количествам. В качестве примера тому, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а идентичные импортируемые товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки за количество, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта цен продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. Это не требует того, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, если только каталог цен составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. Таким образом, при отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям статьи 2 является непригодным.

      Примечание к статье 3

      1. При применении статьи 3 таможенная администрация насколько это возможно, использует продажу подобных товаров на той же стадии торговой операции и в основном в тех же количествах, что и оцениваемые товары. Когда таких продаж не выявлено, может быть использована продажа подобных товаров, которая осуществляется при одном из следующих трех условий:

      (а) продажа на той же стадии торговой операции, но в иных количествах;

      (b) продажа на иной стадии торговой операции, но в основном в тех же количествах; или

      (с) продажа на иной стадии торговой операции и в иных количествах.

      2. После выявления продажи, осуществляющейся при каком-либо одном из этих трех условий, производятся соответствующие корректировки в отношении:

      (а) лишь факторов количества;

      (b) лишь факторов стадии торговой операции; или

      (с) факторов и стадии торговой операции и количества.

      3. Выражение "и/или" позволяет гибко использовать данные о продажах и делать необходимые корректировки при выполнении любого из трех условий, изложенных выше.

      4. Для целей статьи 3 цена сделки подобных импортируемых товаров означает таможенную стоимость, скорректированную в соответствии с пунктами 1(b) и 2, которая уже принята согласно статье 1.

      5. Условием для введения корректировки с учетом разных стадий торговой операции или разных количеств вне зависимости от того, ведет ли она к увеличению или к уменьшению стоимости, является наличие доказательств, которые ясно свидетельствуют о разумности и точности корректировки, например, действующего прейскуранта цен, содержащего цены, относящиеся к разным стадиям или разным количествам. В качестве примера тому, если оцениваемые импортные товары составляют партию из 10 единиц, а подобных импортируемые товары, по которым имеется стоимость сделки, были проданы в количестве 500 единиц, и признано, что продавец предоставляет скидки за количество, то требуемая корректировка может быть произведена посредством использования прейскуранта цен продавца, из которого выбирается цена, применяемая к продаже 10 единиц. Это не требует того, чтобы продажа была осуществлена в количестве 10 единиц, если только прейскурант цен составлялся добросовестно применительно к продажам в других количествах. Таким образом, при отсутствии такого объективного средства определение таможенной стоимости согласно положениям Статьи 3 является непригодным.

      Примечание к статье 5

      1. Термин "цена единицы продукции, по которой... товары продаются в наибольшем общем количестве" означает цену, по которой наибольшее число единиц продано при продажах лицам, которые не взаимосвязаны с лицами, у которых они покупают такие товары на первой после импорта стадии торговой операции, на которой имеют место такие продажи.

      2. В качестве примера тому — товары продаются по прейскуранту цен, который предусматривает снижение цены единицы продукции при покупках, производимых в больших количествах.

Продаваемое количество

Цены единицы продукции

Количество продаж

Общее количество, проданное по каждой цене

1-10 единиц

100

10 продаж по 5 единиц
5 продаж по 3 единицы

65

11-25 единиц

95

5 продаж по 11 единиц

55

свыше 25 единиц

90

1 продажа по 30 единиц
1 продажа по 50 единиц

80

      Наибольшее число единиц, проданных по одной из названных цен - 80; поэтому цена единицы продукции для наибольшего совокупного количества составляет 90.

      3. В качестве другого примера, осуществляются две продажи. При первой продаже 500 единиц продается по цене 95 денежных единиц каждая. При второй продаже 400 единиц продается по цене 90 денежных единиц каждая. В этом примере наибольшее число единиц, проданных по определенной цене, составляет 500, поэтому цена единицы продукции в наибольшем общем количестве составляет 95.

      4. Третьим примером была бы следующая ситуация, когда разные количества продаются по разным ценам.

(а) Продажи
Объем продаж


Цена единицы продукции

40 единиц

100

30 единиц

90

15 единиц

100

50 единиц

95

25 единиц

105

35 единиц

90

5 единиц

100
 

(b) Всего
Общее проданное количество


Цена единицы продукции

65

90

50

95

60

100

25

105

      В этом примере наибольшее число единиц, проданных по определенной цене, составляет 65, поэтому цена единицы продукции в наибольшем совокупном количестве - 90.

      5. Любая продажа в импортирующей стране, как изложено в пункте 1 выше, лицу, которое прямо или косвенно, бесплатно или по сниженной цене поставляет для использования в связи с производством и поставкой на экспорт импортируемых товаров любой из элементов, указанных в пункте 1(b) статьи 8, не должна приниматься в расчет при установлении цены единицы продукции для целей статьи 5.

      6. Следует отметить, что "прибыль и общие расходы", указанные в пункте 1 статьи 5, должны рассматриваться как единое целое. Цифра для целей вычитания этой суммы должна определяться на основе информации, предоставленной импортером или от его имени, если данные импортера согласуются с данными, полученными при продажах в стране импорта импортируемых товаров того же класса или вида. Когда данные импортера не согласуются с такими данными, объем прибыли и общих расходов может основываться на иной подходящей информации, чем та, которая предоставлена импортером или от его имени.

      7. "Общие расходы" включают прямые и косвенные расходы в связи со сбытом рассматриваемых товаров.

      8. Местные налоги, подлежащие уплате в связи с продажей товаров, в отношении которых вычет согласно положениям пункта 1(а) (iv) статьи 5 не делается, вычитаются согласно положениям пункта 1(а) (i) статьи 5.

      9. При определении либо комиссионных, либо обычной прибыли и общих расходов согласно положениям пункта 1 статьи 5, вопрос о том, являются ли определенные товары товарами "того же класса или вида", что и другие товары, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. Должны изучаться продажи в стране импорта наиболее узкой группы или ряда импортируемых товаров того же класса или вида, который включает оцениваемые товары, для которых может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 5 термин "товары того же класса и вида" включает товары, импортируемые из той же страны, что и оцениваемые товары, а также товары, импортируемые из других стран.

      10. Для целей пункта 1(b) статьи 5 "самая ранняя дата" является датой, к которой продажи импортируемых товаров или идентичных или подобных импортируемых товаров осуществляются в достаточном количестве, чтобы установить цену единицы продукции.

      11. Когда используется метод, указанный в пункте 2 статьи 5, вычеты стоимости, добавленной в результате последующей обработки, основываются на объективных и поддающихся количественному определению данных, относящихся к стоимости такой работы. Основой для расчетов могут служить принятые промышленные формулы, рецептуры, методы строительства и другие элементы производственной практики.

      12. Признается, что метод оценки, предусмотренный в пункте 2 статьи 5, обычно не применяется, когда в результате последующей обработки импортированные товары видоизменяются. Однако возможны случаи, когда, хотя импортированные товары и видоизменяются, добавленная при обработке стоимость может быть точно определена без чрезмерных трудностей. С другой стороны, возможны также случаи, когда импортированные товары не видоизменяются, но составляют столь незначительную долю в товарах, продаваемых в стране импорта, что использование этого метода оценки было бы необоснованным. Учитывая вышеизложенное, каждая ситуация такого рода должна рассматриваться по отдельности в каждом конкретном случае.

      Примечание к статье 6

      1. Как общее правило, таможенная стоимость определяется согласно настоящему Соглашению на основе информации, доступной в стране импорта. Однако для определения расчетной стоимости может быть необходимо изучить издержки производства оцениваемых товаров и другую информацию, которую нужно получать за пределами страны импорта. Кроме того, в большинстве случаев производитель товаров будет находиться вне юрисдикции властей страны импорта. Использование метода расчетной стоимости будет в основном ограничено теми случаями, когда покупатель и продавец связаны между собой, и производитель готов предоставить органам власти страны импорта необходимые калькуляции издержек производства и обеспечить возможности для последующей проверки, которая может оказаться необходимой.

      2. "Издержки или стоимость", указанные в пункте 1(а) статьи 6, должны определяться на основе информации о производстве оцениваемых товаров, предоставленной производителем или от его имени. Она должна основываться на коммерческих счетах производителя при том условии, что такие счета соответствуют общепринятым принципам бухгалтерского учета, применяемым в стране, где произведены товары.

      3. "Издержки или стоимость" включают стоимость элементов, указанных в пункте 1(а) (ii) и (iii) статьи 8. Они также включают стоимость, распределенную, по мере возможности, согласно положениям соответствующего примечания к статье 8, любого элемента, указанного в пункте 1(b) статьи 8, который был прямо или косвенно поставлен покупателем для использования в связи с производством импортируемых товаров. Стоимость элементов, указанных в пункте 1(b) (iv) статьи 8, произведенных в стране импорта, включается только в той степени, в какой такие элементы оплачиваются производителем. Понимается, что ни издержки, ни стоимость элементов, указанных в данном пункте, не учитываются дважды при определении расчетной стоимости.

      4. "Объем прибыли и общих расходов", указанный в пункте 1(b) статьи 6, должен определяться на основе информации, предоставленной производителем или от его имени, если данные производителя согласуются с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые произведены производителем в стране экспорта для экспорта в страну импорта.

      5. В этом контексте следует отметить, что "объем прибыли и общих расходов" должен рассматриваться как единое целое. Отсюда следует, что если в каком-либо определенном случае показатели прибыли производителя являются низкими, а общие расходы производителя—высокие, то прибыль и общие расходы производителя, взятые в целом, могут, тем не менее, согласоваться с данными, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида. Такая ситуация могла бы иметь место, например в том случае, если бы товар впервые поступил в страну импорта и производитель довольствовался бы нулевой или низкой прибылью, чтобы покрыть высокие общие расходы, связанные с началом сбыта. Когда производитель может подтвердить, что низкая прибыль при продажах импортных товаров является следствием особых коммерческих обстоятельств, данные о фактической прибыли производителя должны быть приняты в расчет при том условии, что производитель имеет веские коммерческие основания подтвердить их, и ценовая политика производителя отражает обычную ценовую политику в соответствующей отрасли промышленности. Такая ситуация могла бы иметь место, например в том случае, когда производители были вынуждены временно снизить цены вследствие непредвиденного падения спроса или когда они продают товары, чтобы дополнить ассортимент товаров, производимых в стране импорта, и довольствуются низкой прибылью, чтобы сохранить конкурентоспособность. Когда собственные данные производителя о прибыли и общих расходах не согласуются с теми, которые обычно получаются при продажах товаров того же класса или вида, что и оцениваемые товары, которые производятся производителями в экспортирующей стране для экспорта в страну импорта, объем прибыли и общих расходов мог бы основываться на соответствующей информации, отличной от той, что представлена производителем товаров или от его имени.

      6. Когда для целей определения расчетной стоимости используется иная информация, чем та, что предоставлена производителем, органы власти импортирующей страны информируют импортера, если последний об этом запросит, об источнике такой информации, использованных данных и расчетах, основанных на таких данных, с учетом положений статьи 10.

      7. "Общие расходы", указанные в пункте 1(b) статьи 6, охватывают прямые и косвенные издержки производства и продажи товаров на экспорт, которые не включены согласно пункту 1(а) статьи 6.

      8. Вопрос о том, являются ли определенные товары товарами "того же класса или вида", что и другие товары, должен решаться отдельно в каждом конкретном случае с учетом соответствующих обстоятельств. При определении обычной прибыли и общих расходов согласно положениям статьи 6 должны быть изучены продажи на экспорт в страну импорта наиболее узкой группы или ряда товаров, которые включают оцениваемые товары, по которым может быть предоставлена необходимая информация. Для целей статьи 6 "товары того же класса или вида" должны происходить из той же страны, что и оцениваемые товары.

      Примечание к статье 7

      1. Таможенные стоимости, определенные согласно положениям статьи 7, должны в наиболее возможной степени основываться на ранее определенных таможенных стоимостях.

      2. В качестве методов оценки, подлежащих применению согласно статье 7, должны использоваться методы, изложенные в статьях 1-6, однако целям и положениям статьи 7 отвечала бы разумная гибкость в применении таких методов.

      3. Некоторые примеры разумной гибкости:

      (а) Идентичные товары - требование о том, что идентичные товары должны экспортироваться в то же или почти то же время, что и оцениваемые товары, могло бы толковаться гибко; основой для таможенной оценки могли бы быть идентичные импортные товары, произведенные в иной стране, нежели страна экспорта оцениваемых товаров; могла бы использоваться таможенная стоимость идентичных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.

      (b) Подобные товары - требование о том, что подобные товары должны экспортироваться одновременно или почти одновременно с оцениваемыми товарами, могло бы толковаться гибко; основой для таможенной оценки могли бы быть подобные импортные товары, произведенные в иной стране, нежели страна экспорта оцениваемых товаров; могла бы использоваться таможенная стоимость подобных импортных товаров, уже определенная согласно положениям статей 5 и 6.

      (с) Дедуктивный метод - требование о том, что товары должны быть проданы "в том состоянии, в каком они были импортированы", в пункте 1(а) статьи 5 могло бы толковаться гибко; требование "90 дней" могло бы применяться гибко.

      Примечание к статье 8

      Пункт 1(а)(i)

      Термин "комиссионные за покупку" означает вознаграждение, уплаченное импортером представителю импортера за услугу по представлению импортера за границей при покупке оцениваемых товаров.

      Пункт 1(b)(ii)

      1. Имеются два фактора, играющие роль в пропорциональном распределении элементов, указанных в пункте 1(b) (ii) Статьи 8 между импортированными товарами, — стоимость самого элемента и способ, которым данная стоимость должна быть распределена применительно к импортированным товарам. Пропорциональное распределение данных элементов должно производиться разумным образом в соответствии с обстоятельствами и общепринятыми принципами бухгалтерского учета.

      2. Что касается стоимости элемента то, если импортер приобретает данный элемент у продавца, который не взаимосвязан с импортером, по определенной цене, стоимостью элемента является эта цена. Если элемент был произведен импортером или лицом, взаимосвязанным с импортером, то стоимостью элемента будут издержки его производства. Если элемент ранее использовался импортером, независимо от того, был ли он приобретен или произведен этим импортером, первоначальная цена приобретения или производства подлежит корректировке в сторону снижения, с тем, чтобы отразить его использование и получить текущую стоимость элемента.

      3. Когда стоимость элемента определена, необходимо распределить эту стоимость между импортируемыми товарами. Существуют разные возможности. Например, стоимость могла бы быть отнесена к первой партии, если импортер желает заплатить пошлину на всю стоимость сразу. Другой пример - импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на несколько единиц продукции, произведенных до момента первой отгрузки. Еще один пример - импортер может просить, чтобы стоимость распределялась на всю продукцию, которую ожидается произвести, когда существуют контракты или твердые обязательства по этой продукции. Выбор метода распределения будет зависеть от документации, представленной импортером.

      4. В качестве иллюстрации к вышеизложенному: импортер предоставляет производителю форму, подлежащую использованию в производстве импортируемых товаров, и заключает контракт с производителем о покупке 10000 единиц товара. Ко времени прибытия первой партии в 1000 единиц производитель уже произвел 4000 единиц. Импортер может просить таможенную администрацию распределить стоимость формы на 1000 единиц, 4000 единиц или 10000 единиц.

      Пункт 1(b)(iv)

      1. Добавления на элементы, указанные в пункте 1(b) (iv) статьи 8, должны основываться на объективных и поддающихся количественному определению данных. В целях сведения к минимуму бремени как для импортера, так и для таможенной администрации при определении величины подлежащей добавлению стоимости должны, насколько это возможно, использоваться данные, содержащиеся в системе коммерческой отчетности покупателя.

      2. Для элементов, поставленных покупателем, которые были приобретены или арендованы покупателем, добавлениями были бы затраты на приобретение или аренду. Для элементов, находящихся в общественном владении, не производится никаких добавлений, кроме затрат на получение копий с них.

      3. Степень легкости расчета стоимости, подлежащей добавлению, будет зависеть от структуры и управленческой практики конкретной фирмы, а также от методов ее бухгалтерского учета.

      4. Например, возможно, что фирма, импортирующая разнообразные товары из нескольких стран, ведет учетную документацию по своему дизайнерскому центру, находящемуся за пределами страны импорта, таким образом, чтобы точно показывать расходы, относящиеся к данному товару. В таких случаях может быть надлежащим образом произведена прямая корректировка согласно положениям статьи 8.

      5. В другом случае, фирма может учитывать расходы по дизайнерскому центру, расположенному за пределами страны импорта, как общие накладные расходы без привязки к определенным товарам. В этом случае надлежащая корректировка могла бы быть произведена согласно положениям статьи 8 в отношении импортируемых товаров путем распределения всех расходов по дизайнерскому центру на всю продукцию, применительно к которой используются услуги дизайнерского центра, и добавления таких распределенных расходов к импорту в расчете на стоимость единицы продукции.

      6. Изменения вышеуказанных обстоятельств будут, конечно, требовать рассмотрения разных факторов при определении подходящего способа распределения.

      7. В случаях, когда производство конкретного элемента охватывает ряд стран и определенный период времени, корректировка должна быть ограничена стоимостью, реально добавленной к этому элементу за пределами страны импорта.

      Пункт 1(с)

      1. Роялти и лицензионные платежи, указанные в пункте 1(с) статьи 8, могут включать, среди прочего, платежи за патенты, торговые марки и авторские права. Однако платежи за право копирования импортируемых товаров в стране импорта не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, при определении таможенной стоимости.

      2. Платежи, произведенные покупателем за право распределения или перепродажи импортируемых товаров, не добавляются к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате за импортируемые товары, если такие платежи не являются условием продажи на экспорт в страну ввоза импортируемых товаров.

      Пункт 3

      В случае отсутствия объективных и поддающихся количественному определению данных в отношении добавлений, требуемых согласно положениям статьи 8, цена сделки не может быть определена согласно положениям статьи 1. Например, роялти уплачено на основе цены при продаже в импортирующей стране литра определенного продукта, который был ввезен в килограммах и превращен в раствор после ввоза. Если роялти частично основано на импортируемых товарах, а частично — на других факторах, которые не имеют ничего общего с импортируемыми товарами (например, когда импортируемые товары смешиваются с отечественными ингредиентами и больше не могут быть раздельно идентифицированы или когда роялти не может быть выделено из специальных финансовых договоренностей между покупателем и продавцом), было бы неуместно пытаться производить добавление за роялти. Однако если сумма этого роялти основывается лишь на импортируемых товарах и легко поддается количественной оценке, то к цене, фактически уплаченной или подлежащей уплате, может быть произведено добавление.

      Примечание к статье 9

      Для целей статьи 9 термин "дата импорта" может включать дату представления для таможенных целей.

      Примечание к статье 11

      1. Статья 11 предоставляет импортеру право обжалования результатов определения таможенной стоимости оцениваемых товаров, вынесенного таможенной администрацией. Апелляция может быть сначала подана в более высокий уровень таможенной администрации, но импортер имеет право обжалования, в конечном счете, в судебном порядке .

      2. "Без штрафных санкций" означает, что импортер не может быть оштрафован или подвергнут угрозе штрафа лишь по причине того, что импортер решил воспользоваться правом обжалования. Оплата обычных судебных издержек и услуг адвоката не рассматривается как штраф.

      3. Тем не менее, ничто в статье 11 не препятствует стране- члену требовать уплаты начисленных таможенных пошлин в полном объеме до обжалования.

      Примечание к статье 15

      Пункт 4

      Для целей статьи 15 термин "лица" в соответствующих случаях включает юридическое лицо.

      Пункт 4(е)

      Для целей настоящего Соглашения одно лицо считается контролирующим другое лицо, когда первое лицо юридически или практически в состоянии ограничивать или направлять действия второго лица.

ПРИЛОЖЕНИЕ II

ТЕХНИЧЕСКИЙ КОМИТЕТ ПО ТАМОЖЕННОЙ ОЦЕНКЕ

      1. В соответствии со статьей 18 настоящего Соглашения учреждается Технический комитет под эгидой СТС с целью обеспечения, на техническом уровне, единообразия в толковании и применении настоящего Соглашения.

      2. Обязанности Технического комитета включают следующее:

      (а) рассмотрение конкретных технических проблем, возникающих в ходе повседневного функционирования системы таможенной оценки членов, и вынесение консультативных заключений в отношении надлежащих решений, на основе представленных фактов;

      (b) изучение по запросу законов, процедур и практики в области оценки, когда они имеют отношение к настоящему Соглашению, и подготовка докладов по результатам таких изучений.

      (с) подготовка и распространение ежегодных докладов по техническим аспектам функционирования и состояния настоящего Соглашения;

      (d) предоставление такой информации и рекомендаций по любым вопросам, касающимся оценки импортируемых товаров для таможенных целей, которые могут быть запрошены любым членом или Комитетом. Такая информация и рекомендации могут иметь форму консультативных заключений, комментариев или пояснительных примечаний;

      (е) содействие получению по запросу технической помощи членам с целью содействия расширению международного признания настоящего Соглашения;

      (f) проведение рассмотрения вопроса, переданного ему третейской группой согласно статье 19 настоящего Соглашения; и

      (g) выполнение таких других обязанностей, которые могут быть возложены на него Комитетом.

      Общие положения

      3. Технический комитет будет стараться проводить свою работу по конкретным вопросам, особенно по тем, которые передаются ему членами, Комитетом или специальной группой, в разумно короткий период времени. Как предусмотрено в пункте 4 статьи 19, специальная группа устанавливает конкретный срок для получения доклада Технического комитета, и Технический комитет представляет свой доклад в пределах этого срока.

      4. По мере необходимости, Секретариат СТС оказывает помощь Техническому комитету в его деятельности.

      Представительство

      5. Каждый- член имеет право быть представленным в Техническом комитете. Каждый- член может назначить одного делегата и одного или нескольких его заместителей, которые будут его представителями в Техническом комитете. Такой - член, представленный в Техническом комитете, именуется в настоящем Приложении как " член Технического комитета". Представители членов Технического комитета могут иметь советников. Секретариат ВТО также может присутствовать на таких заседаниях в качестве наблюдателя.

      6. Члены СТС, которые не являются членами ВТО, могут быть представлены на заседаниях Технического комитета одним делегатом и одним или несколькими заместителями. Такие представители присутствуют на заседаниях Технического комитета в качестве наблюдателей.

      7. С согласия председателя Технического комитета, Генеральный секретарь СТС (именуемый в настоящем Приложении как "Генеральный секретарь") может пригласить представителей правительств, которые не являются ни членами ВТО, ни членами СТС, а также представителей международных правительственных и торговых организаций присутствовать на заседаниях Технического комитета в качестве наблюдателей.

      8. Назначения делегатов, заместителей и советников на заседания Технического комитета доводится до сведения Генерального секретаря.

      Заседания Технического комитета

      9. Технический комитет собирается на заседания по мере необходимости, но не реже двух раз в год. Дата каждого заседания устанавливается Техническим комитетом на его предыдущей сессии. Дата заседания может быть изменена либо по просьбе любого члена Технического комитета, которую поддерживает простое большинство членов Технического комитета, либо в случаях, требующих срочного рассмотрения, по просьбе председателя. Независимо от положений первого предложения настоящего пункта, Технический комитет собирается по мере необходимости для рассмотрения вопросов, переданных ему третейской группой согласно положениям статьи 19 настоящего Соглашения.

      10. Заседания Технического комитета проводятся в штаб-квартире СТС, если не принято иного решения.

      11. Генеральный секретарь информирует всех членов Технического комитета и те стороны, которые упомянуты в пунктах 6 и 7, по крайней мере, за 30 дней, за исключением срочных случаев, о дате открытия каждой сессии Технического комитета.

      Повестка дня

      12. Предварительная повестка дня каждой сессии составляется Генеральным секретарем и распространяется среди членов Технического комитета и тех сторон, которые включены согласно пунктам 6 и 7, по крайней мере, за 30 дней до сессии, за исключением срочных случаев. Эта повестка включает все пункты, включение которых одобрено Техническим комитетом в ходе его предыдущей сессии, все пункты, включенные Председателем по его собственной инициативе, и все пункты, о включении которых просили Генеральный Секретарь, Комитет или любой член Технического комитета.

      13. Технический комитет определяет свою повестку дня при открытии каждой сессии. В ходе сессии повестка дня может быть изменена в любое время Техническим комитетом.

      Должностные лица и порядок работы

      14. Технический комитет избирает из числа делегатов своих членов председателя и одного или нескольких заместителей председателя. Председатель и заместители председателя пребывают в должности в течение одного года. Председатель и заместители председателя, полномочия которых истекли, могут быть переизбраны. Полномочия председателя или заместителя председателя, которые больше не представляют члена Технического комитета, прекращаются автоматически.

      15. Если председатель отсутствует на каком-либо заседании или на его части, его функции выполняет заместитель председателя. В этом случае последний имеет те же полномочия и обязанности, что и председатель.

      16. Председатель заседания участвует в работе Технического комитета в своем качестве, а не как представитель члена Технического комитета.

      17. В дополнение к выполнению других полномочий, возложенных на председателя настоящими правилами, председатель объявляет об открытии и закрытии каждого заседания, направляет дискуссию, предоставляет слово, и, согласно настоящим правилам, руководит ходом заседания. Председатель может также призвать выступающего к порядку, если выступающий делает замечания не по существу.

      18. Во время обсуждения любого вопроса делегация может поднять вопрос по порядку ведения заседания. В этом случае председатель немедленно выносит свое решение. Если это решение оспаривается, председатель выносит его на решение заседания, и оно остается в силе, если только не принимается иное решение.

      19. Генеральный секретарь или должностные лица Секретариата СТС, назначенные Генеральным секретарем, обеспечивают обслуживание заседаний Технического комитета.

      Кворум и голосование

      20. Представители простого большинства членов Технического комитета образуют кворум.

      21. Каждый член Технического комитета имеет один голос. Решение Технического комитета принимается большинством, состоящим, по крайней мере, из двух третей присутствующих членов. Независимо от исхода голосования по конкретному вопросу, Технический комитет может представлять полный доклад Комитету и СТС по данному вопросу, указывая разные точки зрения, высказанные в ходе соответствующих обсуждений. Несмотря на вышеизложенные положения настоящего пункта, по вопросам, переданным ему третейской группой, Технический комитет принимает решения консенсусом. Если в Техническом комитете не достигается согласия по вопросу, переданному ему третейской группой, то Технический комитет представляет доклад с подробным изложением фактов по данному вопросу и мнений членов.

      Языки и документация

      22. Официальными языками Технического комитета являются английский, французский и испанский. Выступления и заявления, сделанные на каком-либо из этих трех языков, немедленно переводятся на остальные официальные языки, если только все делегации не согласятся отказаться от перевода. Выступления и заявления, сделанные на каком-либо другом языке, переводятся на английский, французский и испанский языки на тех же условиях, но в этом случае соответствующая делегация обеспечивает перевод на английский, французский или испанский язык. Для официальных документов Технического комитета используются только английский, французский и испанский языки. Меморандумы и корреспонденция для рассмотрения Техническим комитетом должна представляться на одном из официальных языков.

      23. Технический комитет составляет доклады обо всех его сессиях и, если председатель считает это необходимым, протоколы или краткие отчеты о его заседаниях. Председатель или его уполномоченный сообщает о работе Технического комитета на каждом заседании Комитета и на каждом заседании СТС.

ПРИЛОЖЕНИЕ III

      Пятилетняя отсрочка в применении положений Соглашения для членов – развивающихся стран, предусмотренная в пункте 1 статьи 20, на практике может оказаться недостаточной для некоторых членов - развивающихся стран. В таких случаях член - развивающаяся страна может запросить до окончания периода, указанного в пункте 1 статьи 20 о продлении такого периода, и при этом понимается, что члены благосклонно отнесутся к такому запросу в тех случаях, когда соответствующий член - развивающаяся страна сможет надлежащим образом обосновать свой запрос.

      2. Развивающиеся страны, которые в настоящее время оценивают товары на основе официально установленных минимальных стоимостей, могут сделать оговорку, позволяющую им сохранять такие стоимости на ограниченной или переходной основе на таких условиях, с которыми могут согласиться члены.

      3. Развивающиеся страны, которые считают, что изменение последовательности применения по просьбе импортера, предусмотренное в статье 4 Соглашения, может вызвать для них реальные трудности, могут сделать оговорку к статье 4 в следующей формулировке:

      "Правительство………. резервирует право установить, что соответствующее положение статьи 4 Соглашения применяется лишь тогда, когда таможенные органы согласны с просьбой об обратном порядке применения статей 5 и 6".

      Если развивающиеся страны делают такую оговорку, то члены соглашаются с ней, как это оговорено в статье 21 Соглашения.

      4. Развивающиеся страны могут сделать оговорку в отношении пункта 2 статьи 5 Соглашения в следующей формулировке:

      "Правительство …….. резервирует право установить, что пункт 2 статьи 5 Соглашения применяется в соответствии с положениями соответствующего примечания к ней независимо от наличия запроса импортера".

      Если развивающиеся страны делают такую оговорку, то члены соглашаются с ней, как это оговорено в статье 21 Соглашения.

      5. Некоторые развивающиеся страны могут иметь проблемы с выполнением статьи 1 Соглашения в тех случаях, когда речь идет об импорте в их страны агентами с исключительными правами, дистрибьюторами с исключительными правами или концессионерами с исключительными правами. Если такие проблемы возникают на практике у членов - развивающихся стран, применяющих Соглашение, то по просьбе таких членов проводится изучение данного вопроса с целью найти надлежащие решения.

      6. В статье 17 признается, что при применении Соглашения таможенным администрациям может потребоваться проведение расследования на предмет правдивости или точности какого-либо заявления, документа или декларации, которые представлены им для целей таможенной оценки. Таким образом, в данной статье признается, что могут проводиться расследования, например, с целью проверки того, что элементы стоимости, декларированные или представленные таможне в связи с определением таможенной стоимости, являются полными и точными. Члены, с учетом их национальных законов и процедур, имеют право рассчитывать на полное сотрудничество импортеров в этих расследованиях.

      7. Цена, фактически уплаченная или подлежащая уплате, включает все платежи, фактически произведенные или подлежащие уплате, как условие продажи импортных товаров, покупателем продавцу или покупателем третьему лицу для покрытия обязательства продавца.

1994 жылғы ТАРИФТЕР ЖӘНЕ САУДА БОЙЫНША БАСТЫ КЕЛІСІМІНІҢ VII БАБЫН ҚОЛДАНУ БОЙЫНША КЕЛІСІМ

Келісім.

      ЗҚАИ ескертпесі!
      Келісім Қазақстан Республикасы 12.10.2015 ж. № 356 "1994 жылғы 15 сәуірдегі Дүниежүзілік сауда ұйымын құру туралы Марракеш келісіміне Қазақстан Республикасының қосылуы туралы хаттаманы ратификациялау туралы" Заңының қабылдануына байланысты орналастырылды.

      Жалпы кіріспе түсініктемесі

      1. Осы Келісімге сәйкес негізгі кеден құны 1 бапта анықталғандай "келісім құны" болып табылады. 1 бап нақты төленген немесе импортталған тауарлар үшін төленуге тиісті, бағасына қосылмай, сатып алушыға тиесілі, кедендік мақсаттар үшін пайдаланылатын, бағалардың бөлігінен құрастырылған, болып есептелінеді, олардың кейбіреулері өзіне тән элементтер болғандықтан, кейбір жағдайларда нақты төленген немесе төленуге тиісті бағаларды, түзетуге соның ішінде 8 баппен бірлесіп қарастырылуы тиіс. 8 бап сондай ақ келісім құнына кейбір пайданы қосуды қарастырады, олар сатып алушымен сатушыға, ақшалай түрде емес, белгілі бір тауар немесе қызмет түрінде ұсынылуы мүмкін. 2-7 баптар 1 баптың ережелеріне сәйкес анықталуы мүмкін емес болған жағдайда, кедендік құнын анықтау әдістерін ұсынады.

      2. 1 баптың ережелеріне сәйкес кедендік құнын анықтау мүмкін болмаған жағдайда 2 немесе 3 баптардың ережелеріне сәйкес, кедендік құнының негізін анықтау мақсатында кедендік әкімшілікпен немесе импорттаушы арасында кеңес беру үдерісі жүргізілуі тиіс. Мысалы, импорттаушы импорт портының кедендік әкімшілігінде қазіргі уақытта жоқ, ұқсас немесе осы тәрізді енгізілген тауарлардың кедендік құны туралы ақпараты болуы мүмкін. Екінші жағынан, кедендік әкімшілік қазіргі уақытта импорттаушыда жоқ, ұқсас немесе осы тәрізді тауарлардың кедендік құны туралы ақпараты болуы мүмкін. Екі тараптың арасындағы кеңес беру үдерісі, кедендік мақсаттар үшін тиісті негізгі құнын анықтау мақсатында, коммерциялық құпия талаптарын сақтау шарттарымен, ақпаратпен алмасуға мүмкіндік береді.

      3. 3 және 6 баптар импортталатын тауарлардың немесе ұқсас, немесе осы тәрізді тауарлардың келісім құны негізінде, анықталуы мүмкін болмаған жағдайда, кедендік құнын анықтау үшін екі негізді пайдалануды қарастырады. 5 баптың 1 тармағына сәйкес, импорттаушы елде, тәуелсіз сатып алушыға импортталған түрінде, сатылған тауарлар бойынша, құны баға негізінде анықталынады. Импорттаушы сондай–ақ тауар құны импортталғаннан кейін, оның сұрауы негізінде, 6 баптың ережелеріне сәйкес, анықтала отырып, ары қарай өңделінеді. Бұл қос әдіс те белгілі бір қиындықтарға түйіндес, және сондықтан импорттаушыға, 4 баптың ережелеріне сәйкес осы екі әдістің қолдану тәртібін таңдауға ұсынылады.

      4. 7 бап алдыңғы баптардың ережелеріне сәйкес анықталуы мүмкін болмаған, жағдайларда кедендік құнын анықтау тәртібі орнатылады.

      Мүшелер,

      Көптеген сауда келіссөздерін есепке ала,

      1994ж ТСБК мақсаттарын жүзеге асыруға көмек көрсетуді қалай отырып және халықаралық саудада дамушы елдер үшін, қосымша пайданы қамтамасыз ету,

      1994ж ТСБК VII бап ережелерінің маңыздылығын мойындай және көбірек біркелкілік және оларды қолдану дәлдігін қамтамасыз ету үшін, оларды қолдану ережелерін өңдеуді қалайды;

      Еркін немесе жасанды кеден құнын пайдалануды алдын алатын, кедендік мақсаттардағы тауарларды бағалау үшін, әділетті, біркелкі және бейтарап жүйе қажеттігін мойындай отырып;

      Бағаланатын тауарлардың келісім құны ең жоғарғы болуы мүмкін деңгейінде болуы тиіс кедендік мақсатта тауарларды бағалау үшін, негіз болып табылатындығын мойындай отырып;

      Кедендік құны қарапайым және әділетті белгілерде, коммерциялық тәжірибемен үйлесімділігі, жеткізу көзіне қарамастан, жалпы қолданылатын бағалау үдерістері тәрізді мойындай отырып;

      Бағалау үдерістері демпингпен күрес үшін пайдаланбауы тиістігін мойындай отырып;

      Осымен төменде көрсетілгенге сәйкес келіседі:

I БӨЛІМ

КЕДЕНДІК БАҒАЛАУ ЕРЕЖЕЛЕРІ

1-БАП

      1. Импортталынатын тауарлардың кедендік құны келісім бағасы болып табылады, атап айтқанда, бағасы нақты төленген немесе 8 баптың ережелеріне сәйкес түзетілген, 1. импорттаушы елге экспрортқа сатылған, төленуге тиісті тауарлар болған жағдайда:

      (а) тауарларды иелік ету немесе оларды сатып алушымен пайдалануға қатысты шектеулер жоқ, шек қойылған шығарылымдардан басқа:

      (i) импорттаушы елмен жүктелінеді немесе заң бойынша немесе өкімет органдарымен талап етіледі;

      (ii) тауарлар қайта сатылуы мүмкін, географиялық аудандарда лимиттелінеді; немесе

      (iii) тауар құнына елеулі ықпал тигізілмейді;

      (b) сату немесе бағалары қандайда бір шарттармен немесе міндеттемелермен байланысты емес, бағаланатын тауарларға қатысты құны анықталуы мүмкін емес;

      (с) қандайда бір келесі қайта сатудан, иелік етуден немесе пайдаланған тауарды пайдаланудан түскен түсімнің ешқандай бөлігі, тікелей немесе жанама сатушыға ауыстырылмайды, егер тек ғана 8 баптың ережелеріне сәйкес тиісті түзету жасалынған болмаса; және

      (d) сатып алушы және сатушы өзара байланыста емес немесе, сатып алушы және сатушы өзара байланыста болса, онда келісім құны 2 тараудың ережелеріне сәйкес кедендік мақсат үшін тиімді болады.

      2. (а) 15 баптың мағынасында сатып алушы мен сатушы өзара байланыста болғандығы туралы айғақ, 1 тармақтағы мақсаттарға арналған келісім бағасының тиімділігін анықтау кезінде, келісім құнының тиімді еместігін мойындауға негіздеме болып табылмайды. Бұл жағдайда сатушы мен сатып алушының өзара байланысы бағаға әсерін тигізбеген жағдайда сату жүзеге асырылып және мән-жайы зерттелінеді. Егер импорттаушымен немесе басқа да тәсілмен ұсынылған ақпарат тұрғысынан, кешендік әкімшілік қандай да бір байланыс бағаға әсерін тигізгендігін негіз деп санаса, онда ол өз дәлелін импорттаушыға хабарлайды, және импорттаушыға қисынды жауабын беру мүмкіндігі ұсынылады. Импорттаушының сұрау сәйкес, хабарлама жазбаша түрде ұсынылады.

      (b) Өзара байланысы бар тұлғалардың арасында сауда саттық жүзеге асырылған жағдайда келісім бағасы өзара байланыста болған жағдайда 1 тараудың ережелеріне сәйкес бағаланады, егер импорттаушы бұндай бағаның келесі бағаға жақындығын сол орнында және сол уақытта көрсетсе:

      (i) байланысы жоқ сатып алушыларға сату кезіндегі келісім құны ұқсас немесе ұқсас тауарларды импорттаушы елге экспорттау;

      (ii) ұқсас немесе балама тауарлардың кедендік құны, 5 баптың ережелеріне сәйкес анықталынған;

      (iii) ұқсас немесе балама тауарлардың кедендік құны, 6 баптың ережелеріне сәйкес анықталынған;

      Жоғары көрсетілген белгілерді қолдану кезінде тиісті назар 8 бапта атап көрсетілген, элементтерде, келісім көлемінің сауда операцияларын жүзеге асыру барысында анықталған айырмашылықтарға және сатушы мен сатып алушы өзара байланыста болмаған жағдайда, сату кезінде шығындармен салыстыру бойынша жауапкершілікке ие, сату кезіндегі сатушымен жасалынған шығындарға аударылады.

      (c) 2(b) тармақта атап көрсетілген, белгілер, импорттаушының бастамасы бойынша пайдаланылады және тек ғана салыстырмалы мақсатта пайдаланылады. Басқа әдіспен бағалау 2(b) тармақтағы ережеге сәйкес жүзеге асырылмайды.

2-БАП

      1. (а) Егер импортталынатын тауарлардың құны 1 баптың ережелеріне сәйкес анықтау мүмкін болмаған жағдайда, кедендік құны импорттау және экспортталынатын елге сатылатын, тауарларға ұқсас тауарлармен келісім құны болып табылады немесе сол уақытқа жуық және бағаланатын тауарларға ұқсас болып табылады.

      (b) Осы бапты кедендік құнын анықтау үшін қолдану кезінде бағаланатын тауарлар тәрізді, көбіне сол саны бойынша және сауда операциясының сол сатысында сату кезіндегі ұқсас тауарлармен келісім құны пайдаланылады. Бұған ұқсас сату анықталмаған кезде, сауда операциясының басқа кезеңінде сатылатын тауарлардың және/немесе басқа санда, сол үлгіде түзетілген жағдайда пайдаланылады, сауда операциясының кезеңінде негізделген, айырмашылықтарды есепке алу үшін және/немесе сол жағдайда түзетулер енгізу үшін, анықталған дәлел негізінде жүргізілуі мүмкін, ол түзетулердің құнының арттырылуына немесе кемуіне әкеліп соғатындығына қарамастан, түзетулердің орындылығы және дәлдігі туралы куәландыратындығы анық, ұсынылған дәлел негізінде жүргізілуі мүмкін.

      2. 8 баптың 2 тармағында көрсетілген шығындар мен төлемдер, келісім құнына енгізілсе, көліктің ара қашықтығы мен түріндегі айырмашылықтармен айтылғандай, сәйкес ұқсас тауарлармен және импортталынатын тауарлар арасындағы төлемдер мен шығындардың маңызды айырмашылықтарын есепке алу үшін түзету жүргізіледі.

      3. Егер осы бапты қолдану кезінде, ұқсас тауарлармен келісімнің бір құны анықталынса, онда импортталынатын тауарлардың кедендік құнын анықтау үшін осындай ең төменгі құны пайдаланылады.

3-БАП

      1. (а) Егер импортталынатын тауарлардың құны 1 және 2 баптың ережелеріне сәйкес анықтау мүмкін болмаған жағдайда, кедендік құны импорттау және экспортталынатын елге сатылатын, тауарларға ұқсас тауарлармен келісім құны болып табылады немесе сол уақытқа жуық және бағаланатын тауарларға ұқсас болып табылады.

      (b) Осы бапты кедендік құнын анықтау үшін қолдану кезінде бағаланатын тауарлар тәрізді, көбіне сол саны бойынша және сауда операциясының сол сатысында сату кезіндегі ұқсас тауарлармен келісім құны пайдаланылады. Бұған ұқсас сату анықталмаған кезде, сауда операциясының басқа кезеңінде сатылатын тауарлардың және/немесе басқа санда, сол үлгіде түзетілген жағдайда пайдаланылады, сауда операциясының кезеңінде негізделген, айырмашылықтарды есепке алу үшін және/немесе сол жағдайда түзетулер енгізу үшін, анықталған дәлел негізінде жүргізілуі мүмкін, ол түзетулердің құнының арттырылуына немесе кемуіне әкеліп соғатындығына қарамастан, түзетулердің орындылығы және дәлдігі туралы куәландыратындығы анық, ұсынылған дәлел негізінде жүргізілуі мүмкін.

      2. 8 баптың 2 тармағында көрсетілген шығындар мен төлемдер, келісім құнына енгізілсе, көліктің ара қашықтығы мен түріндегі айырмашылықтармен айтылғандай, сәйкес ұқсас тауарлармен және импортталынатын тауарлар арасындағы төлемдер мен шығындардың маңызды айырмашылықтарын есепке алу үшін түзету жүргізіледі.

      3. Егер осы бапты қолдану кезінде, ұқсас тауарлармен келісімнің бір құны анықталынса, онда импортталынатын тауарлардың кедендік құнын анықтау үшін осындай ең төменгі құны пайдаланылады.

4-БАП

      Егер импортталынатын тауарлардың кедендік құны 1, 2 және 3 баптың ережелеріне сәйкес анықтау мүмкін болмаған жағдайда, онда кедендік құны 5 баптың ережелеріне сәйкес анықталынады немесе, кедендік құны осы бапқа сәйкес анықтау мүмкін болмаған жағдайда, онда 5 және 6 баптарды қолдану тәртібі импорттаушының сұрауы бойынша кері өзгертілген жағдайда,осыған сәйкес анықталынады.

5-БАП

      1. (а) Егер импортталынатын тауарлар немесе ұқсас немесе ұқсас импортталынатын тауарлар, олар импортталған импорттаушы елде осы жағдайда сатылынса, онда импортталынатын тауарлардың кедендік құны осы баптың ережелеріне сәйкес, импортталынатын тауар немесе балама немесе ұқсас импортталынатын тауарлар келесі есептемелерді жүзеге асыру жағдайына, олар осы тәрізді тауарларды сатып алу кезінде тұлғалармен байланысты емес, импортталынатын бағаланатын тауарларды бір уақытта немесе дерлік бір уақытта, импортталынатын тауарлар бойынша өнім бірлігінің бағасына негізделінеді:

      (i) әлде комиссионды төлемдер, әдетте төленетін немесе төленуге келісілген, әлде үстеме, әдетте пайда және жалпы шығындарды өтеу үшін өндірілетін сатумен байланысты осындай импорттауды тауарлардың санаты мен түрі негізінде келісіледі;

      (ii) импорттаушы елде тартылған, онымен байланысты шығындар және әдеттегі көлік және сақтандыру шығындары;

      (iii) 8 баптың 2 тармағында көрсетілген сәйкес жағдайларда, кідірістер мен жинаулар; және

      (iv) тауарды импорттау немесе сатумен байланысты импорттаушы елде төленуге тиісті, кедендік баж салығы мен басқа да ұлттық салықтар.

      (b) Егер импортталынатын тауарлар, ұқсас болмаған жаңдайда немесе ұқсас импортталынатын тауарлар бір уақытта сатылмаса немесе бағаланатын тауарлармен бір уақытта болмаса, онда кедендік құны 1(а) тармағындағы ережеде көрсетілген, импорталынатын тауардың немесе ұқсас немесе ұқсас импортталынатын ұқсас тауар импорттау елінде, олар импортталған, ең ерте күннен импортталғаннан кейін бағаланатын тауарлар импорталғаннан кейін 90 күн өткенге дейін сол импорттаушы өнімнің бірлік бағасына негізделінеді.

      2. Егер импортталынатын тауарлар, ұқсас болмаған жағдайда немесе ұқсас импортталынатын тауарлар бір уақытта сатылмаса немесе бағаланатын тауарлармен бір уақытта болмаса, онда кедендік құны 1(а) тармағындағы ережеде көрсетілген, импорталынатын тауардың немесе ұқсас немесе ұқсас импортталынатын ұқсас тауар импорттау елінде, олар импортталған, ең ерте күннен импортталғаннан кейін бағаланатын тауарлар импорталғаннан кейін, қосымша құнына сәйкес түзетулер енгізіледі, мұндай тауарларды олар сатып алып, осымен байланысты тұлғаларға, импорттаушы елдің біріктірілген бағасына өңделіп сатылады.

6-БАП

      1. Импортталынатын тауарлардың кедендік құны осы баптың ережелеріне сәйкес есептеу құнына негізделінеді. Есептеу құны келесі құны болып табылады:

      (а) импортталынатын тауарларды әзірлеу кезінде қолданылатын ұсталынатын құны немесе материалдың және өнімнің немесе басқа да өңдеулер;

      (b) кіріс көлемі мен жалпы шығындар, импорттаушы елге экспорттау үшін экспорт еліне өндірушімен әзірленетін және бағаланатын тауарлар тәрізді тауардың тобы немесе түрінде бейнеленеді,

      (с) 8 баптың 2 тармағына сәйкес мүшемен таңдалған, бағалау әдістерінде бейнеленетін, және сол үшін қажетті, барлық басқа ұсталынатын құны немесе басқа да құны бейнеленеді.

      2. Есептеу құнын анықтау мақсатында басқа да есептеу құжаттарын немесе қандайда бір шотты қол жетімді етуге немесе зерттеу үшін ұсынуды талап етуге немесе оның аумағында резидент болып табылмай, қандайда бір тұлғадан талап етуге бір де бір мүше талап ете алмайды. Бірақ осы баптың ережелеріне сәйкес кеден құнын анықтау мақсатында тауарларды өндірушілермен ұсынылған, ақпарат, басқа елде өндірушінің келісімімен импорттаушы елдің құзіретті органдарымен, егер мүдделі елдің өкіметі алдын ала хабарланып және тергеу жүргізуге соңғыларының қарсылығы болмаған жағдайда жүргізіледі.

7-БАП

      1. Егер импортталынатын тауардың кедендік құны 1-6 баптардың ережелеріне сәйкес анықталмаған жағдайда, онда оның кедендік құны осы келісімнің жалпы ережелеріне және 1994 ж ТСБК VII бап ережелері мен ұстанымдарына сәйкес, және импортаушы елдегі, мәліметтер негізінде пайдаланумен анықталынады.

      2. Осы баптың ережелеріне сәйкес кедендік құны келесі негізде анықталмайды:

      (а) осы елден өндірілетін, тауарды импорттаушы елде сату бағасымен;

      (b) екі баламасы әр құнынан жоғары кедендік бағалау негізіндегі қабылданған жүйемен;

      (с) экспорттаушы елдің ішкі нарығындағы тауарлардың құны;

      (d) 6 баптың ережелеріне сәйкес, баламалы немесе ұқсас тауарлар үшін анықталған, есептеу құны тәрізді басқа да өндірістер;

      (е) импорттаушы елге қарағанда, экспорттаушы басқа ел үшін тағайындалған басқа да тауарлар;

      (f) минималды кеден құны, немесе

      (g) еркін немесе нақты құны.

      3. Импорттаушының сәйкес сұрауы бойынша импорттаушы мұндай құнын анықтау үшін пайдаланылатын, әдістер туралы осы баптың ережелеріне сәйкес анықталған, кеден құны туралы импорттаушы жазбаша хабарлайды.

8-БАП

      1. Бағаға қатысты 1 баптың ережелеріне сәйкес кедендік құнын анықтау кезінде, импортталынатын тауарға нақты төленген немесе төленуге тиісті құнына қосылады:

      (а) сатып алушымен төленуге тиісті болған, келесі шығындар сол көлемде, бірақ тауар үшін нақты төленген немесе төленуге тиісті бағалар:

      (i) сатып алуға алынатын комиссиялық алымынан басқа, комиссионды сыйақылар немесе брокер комиссиясы;

      (ii) кедендік мақсаттар үшін алынатын, контейнерлердің құны, сәйкес тауарлармен қоса біртұтас құрамында қарастырылады;

      (iii) жұмыс күші тәрізді, құнына қосылатын, орама құны мен материалдардың құны.

      (b) келесі тауарлар мен қызметтердің құны сәйкес пропорцияда, тікелей немесе жанама сатып алушыға тегін жеткізіледі немесе импортталынатын тауарлар экспортқа өндіріспен және сатумен байланысты пайдалану үшін төмендетілген баға бойынша, нақты төленген немесе төленуге тиісті, баға құнына сол мөлшерде қосылмаған:

      (i) импортталынатын тауарлардың материалдары, компоненттері, бөлшектері мен ұқсас элементтері;

      (ii) импортталынатын тауарлардың өндірісінде пайдаланылатын, құралдардың, мөрлердің, пішіндердің және ұқсас элементтер;

      (iii) импортталынатын тауарлардың өндірісінде пайдаланылатын материалдардың;

      (iv) импортталынатын тауарларды өндіру үшін қажетті және импортталынатын елден тыс басқа жерде шығарылатын, жобалау, өңдеу, шығармашылық және конструкторлық қызметтер, сызбалар мен эскиздер;

      (с) тауарды бағалауға жататын, роялти мен лициензионды төлемдер, оларды сатып алушы тікелей немесе жанама бағаланатын тауарды сату шарты ретінде төлеуі тиіс, сол мөлшердегі роялти және төлемдер нақты төленетін немесе төленуге тиісті бағасыны енгізілмеген;

      (d) қандайда бір кейіннен қайта сатудан түскен түсімнің қандайда бір бөлігінің құны, өкім мен импортталынатын тауарды пайдалану, тікелей немесе жанама сатушыға тиесілі болады.

      2. Ұлттық заңнаманы өңдеу кезінде әрбір мүше кедендік құнына толық немесе жанама қосылуын немесе одан келесі элементтердің шығарылуын қарастырады:

      (а) импортталынатын тауарлардың портқа немесе импорттау пунктіне тасымалдау құны;

      (b) импортталынатын тауарлардың портқа немесе импорттау пунктіне жүктеу, түсіру және өңдеумен байланысты шығындар;

      (с) сақтандыру құны.

      3. Төленуге тиісті немесе нақты төленген бағаға қосу, осы бапқа сәйкес жүргізіледі және мәліметтерді анықтау бойынша объективті және берілетін саны негізінде баға құнына қосылады.

      4. Кедендік құнын анықтау кезінде осы баппен қарастырылмаған төленуге тиісті немесе нақты төленген бағаға қосу, осы бапқа сәйкес жүргізіледі және мәліметтерді анықтау бойынша объективті және берілетін саны негізінде баға құнына қосыламайды.

9-БАП

      1. Кедендік құнын анықтау кезінде бір валютаны басқа валютаға есептеу үшін, импорттаушы елдің құзіретті үкіметімен басып шығарылатын, айырбастау курсы пайдаланылады, және импорттаушы елдің валютасында коммерциялық келісім бойынша аталған валютаның ағымдағы құны әрбір осындай құжатпен қамтылады, және максималды дәл бейнеленіледі.

      2. Пайдаланылатын айырбастау курсы, аталған мүшемен орнатылған, экспорттаушы немесе импорттаушы күніне қолданылатын курспен алынады.

10-БАП

      Өзінің сипаты бойынша құпия болып табылатын немесе кедендік бағалау мақсатында құпия негізде ұсынылған барлық ақпараттар, сәйкес үкімет органдарымен қатал құпия ретінде қарастырылып және арнайы рұқсат беретін тұлғаның немесе үкіметтің рұқсатынсыз ашылмайды, оны ашу сот тергеу мәтінімен талап етілген жағдайда толық ақпарат беріледі.

11-БАП

      1. Әрбір мүшенің заңнамасы айыппұл санкцияларын қолданусыз құқығы бар, жауапты баж салығы төленетін, импорттаушы немесе басқа тұлғалар үшін кедендік құнын анықтауға қатысты қарастырады.

      2. Айыппұл санкциясыз шағым беру құқығы кедендік әкімшілік жүйесінде органға қатысты алғашқы апелляцияға рұқсат беріледі немесе сот органдарына қатысты айыппұлсыз аппеляция құқығын қарастыратын әрбір мүшенің заңнамасы тәуелсіз органға қатысты немесе кедендік әкімшілік ендіру жүйесінде қолдануға рұқсат беріледі.

      3. Шешім туралы хабарлама, арыз берушінің шағым беруге қатысты хабарламалары, осындай шешім үшін негіз болып табылып жазбаша түрде ұсынылады. Арыз беруші ары қарай шағым түсіруге қатысты кез келген құқықтары туралы ақпараттандырылады.

12-БАП

      Осы Келісімнің қолдануын қамтамасыз ететін, заңдар, нормативті актілер, сот шешімдері және әкімшілік актілер, 1994 ж ТСБК Х бабына сәйкес мүдделі импортаушы елде басып шығарылады.

13-БАП

      Егер импортталынатын тауардың кедендік құнын анықтау үшін, кедендік құнына қатысты қорытынды шешімді кейінге қалдыру қажеттігі пайда болған жағдайда, тауарды импорттаушы, импорттаушы қажетті кепілдемені кепілгерлік ретінде депозит немесе қандайда бір сәйкес құрал ретінде кедендік баж салығын қамтамасыз ететін құжатты тауарды кеденнен алуға мүмкіндік береді. Әрбір мүшенің заңнамасы осы жағдайға қатысты ережеден тұрады.

14-БАП

      Осы Келісімнің І Қосымшасына ескертпелер осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды, және осы Келісімнің баптары оларға тиісті ескертпелермен үйлесімде оқылады және қолданылады. II және II да осы Келісімнің ажырамас бөлігін құрайды.

15-БАП

      1. Осы Келісімде:

      (а) "импортталатын тауарлардың кедендік құны" импортталатын тауарлардың құнынан (ad valorem) процентпен импортталатын тауарларға кедендік баждар салу мақсаттарына арналған тауарлар құнын білдіреді;

      (b) "импорттау елі" импорттау елін немесе импорттаудың кедендік аумағын білдіреді; және

      (с) "өндірілген" өсірілген, дайындалған және қазып алынған дегенді қамтиды.

      2. Осы Келісімде:

      (а) "бірдейленген тауарлар" физикалық сипаттамаларды, нарықтағы сапасы мен беделін қоса алғанда барлық қатынастардағы біркелкі болып табылатын тауарларды білдіреді. Азғантай сыртқы айырмашылықтар тауарлардың қалған қатынастарда осы анықтаманы қанағаттандыратын қалған қатынастардаға тауарлардың бірдейленген болып есептелуіне кедергі келтірмейді;

      (b) "ұқсас тауарлар" барлық қатынастарда бірдей болғанымен, оларға бірдей қызметтер атқаруға мүмкіндік беретін және коммерциялық тұрғыда өзара айырбасталатын ұқсас сипаттамалары бар және құрамдас материалдары ұқсас тауарларды білдіреді. Тауарлардың сапасы, олардың беделі мен тауар таңбасының болуы тауарлардың ұқсас болып табылуын анықтау кезінде ескерілуі тиіс факторлар қатарына енеді;

      (с) "бірдейленген тауарлар" және "ұқсас тауарлар" терминдері мұндай элементтер импорттау елінде жүргізілгендіктен 8 баптың 1(b)(iv) тарауына сай олар үшін түзету жасалмайтын жобалауды, әзірлеуді, көркемдеуді және конструкторлық қызметті, сызбалар мен нобайларды қамтитын немесе көрсететін тауарларды тиісті жағдайларда қамтымайды;

      (d) тауарлар егер тек олар бағаланатын тауарлар секілді елде өндірілген болса, "бірдейленген тауарлар" немесе "ұқсас тауарлар" деп есептелмейді;

      (е) басқа адам өндірген тауарлар бағаланатын тауарларды өндірген адам өндірген бірдейленген немесе ұқсас тауарлар жоқ болған жағдайда ғана есепке алынады;

      3. Осы Келісімде "сол топтағы немесе түрдегі тауарлар" өнеркәсіптің белгілі бір саласы немесе секторы өндірген тауарларының тобына немесе қатарына жататын тауарларды білдіреді және бірдейленген және ұқсас тауарларды қамтиды.

      4. Осы Келісімнің мақсаттары үшін тұлғалар тек егер:

      (а) олар бір бірінің кәсіпорындарының қызметкерлері немесе директорлары болса;

      (b) олар заңды тұрғыда іскер серіктестер болып танылса;

      (с) олар жұмыс беруші және қызметкер болса;

      (d) қандай да бір тұлға екеуінің біреуіне дауыс құқығын беретін 5 процент немесе одан көп айналымға шығарылған акцияларды тікелей немесе жанама иеленген, бақылайтын немесе ұстаушысы болса;

      (е) бірі тікелей немесе жанама түрде басқасын бақыласа;

      (f) олардың екеуі де үшінші тұлғаны тікелей немесе жанама түрде бақыласа;

      (g) олар бірлесіп үшінші тұлғаны тікелей немесе жанама түрде бақыласа;

      (h) олар туыстар болса, өзара байланысты тұлғалар болып есептеледі.

      5. Олардың бірі ерекше құқықты агент, ерекше құқықты дилер немесе басқаның ерекше құқықты концессияшысы болып табылатын жағдайда іскерлік байланыстары бар тұлғалар қалай болғанда да егер олар 4 тармақтың белгілеріне жатпаса, осы Келісімнің мақсаттары үшін өзара байланысты болып есептеледі.

16-БАП

      Жазбаша сұрау бойынша импорттаушы импорттау елінің кедендік әкімшілігінің импорттаушының тауарларының кедендік құнын қалайша анықтағанына жазбаша түсініктеме алуға құқылы.

17-БАП

      Осы Келісімдегі ешнәре кедендік әкімшілктердің кедендік бағалау мақсаттары үшін ұсынылған кез келген мәлімдеменің, құжаттардың немесе мағлұмдаманың дұрыстығына немесе дәлдігіне көз жеткізу құқығы шектейтін немесе күмән келтіретін ретінда ұғынылмайды.

II БӨЛІМ

ҚОЛДАНУ, КЕҢЕСТЕР ЖӘНЕ ДАУЛАРДЫ РЕТТЕУ

18-БАП

      Органдар

      1. Осымен Кедендік бағалау жөніндегі Комитет (осы Келісімде "Комитет" аталады) құрылады, ол әрбір мүшенің өкілдерінен тұрады. Комитет өзінің төрағасын сайлайды және егер бұл осы Келісімнің қолданылуын немесе оның мақсаттарына, сондай-ақ оған мүшелері табыстауы ықтимал басқа өкілеттіктерді атқаруға қол жеткізуді қозғағанда қандай да бір мүшенің кедендік бағалау жүйесін қолдануға қатысты мәселелер бойынша мүшелерге кеңестер өткізу мүмкіндігін ұсыну мақсатында осы Келісімнің тиісті ережелерінен өзгеше туындамаса, әдетте жылына бір сессиясын өткізеді. ДСҰ Хатшылығы Комитет хатшылығы функцияларын атқарады.

      2. Кедендік ынтымақтастық кеңесінің (осы Келісімде "СТС" болып аталады) қолдауымен Кедендік бағалау жөніндегі Техникалық комитет (осы Келісімде "Техникалық комитет" болып аталады) құрылады, ол осы Келісімнің ІІ Қосымшасында баяндалған міндеттерді атқарады және ондағы қағидаларға және рәсімдерге сәйкес жұмыс істейді.

19-БАП

      Кеңестер және дауларды реттеу

      1. Осы Келісімге сай кеңестер мен дауларды реттеуге қатысты төменде көзделгеннен өзгені қоспағанда дауларды шешу туралы Уағдаластық қолданылады.

      2. Егер қандай да бір мүше осы Келісім бойынша тікелей немесе жанама түрде туындайтын қандай да бір пайда жоққа теңестірілсе немесе азайса немесе осы Келісімнің қандай да бір мақсаттарына жету басқа мүшенің немесе басқа мүшелердің іс-әрекеттері салдарынан қиындатылса, онда осы мәселенің өзара тиімді шешіміне қол жеткізу үшін ол осы мүшемен немесе мүше елдермен кеңесу туралы өтінішпен жүгіне алады. Әр мүше басқа мүшеден түскен кеңесу туралы кез келген өтінішті ізгі ниетпен қарайды.

      3. Техникалық комитет сұрау бойынша кеңеске қатысатын мүшелерге консультациялық қызметтер мен көмекті қамтамасыз етеді.

      4. Осы Келісімнің ережелеріне жататын дауларды қарастыру мақсатында құрылатын төрелік топ даудың бір тарапының сұрауымен немесе өзінің жеке бастамасымен Техникалық комитеттен техникалық зерделеуді қажет ететін кез келген мәселені қарастыруын сұрана алады. Төрелік топ нақты дауға қатысты қолданылатын Техникалық комитеттің құзіреті аясын анықтайды және Техникалық комитеттің баяндамасын алу мерзімін белгілейді. Төрелік топ Техникалық комитеттің баяндамасын назарға алады. Егер Техникалық комитет осы тармаққа сай өзіне жолданған мәселе бойынша келісімге қол жеткізе алмаған жағдайда төрелік топ дау тараптарына аталған мәселе бойынша өз көзқарастарын білдіруге мүмкіндік береді.

      5. Төрелік топқа ұсынылған құпия ақпарат мұндай ақпаратты ұсынған тұлғаның, органның немесе құзырлы органның рұқсатынсыз ашылмайды. Егер мұндай ақпарат үшінші тұлғадан сұратылса, бірақ ол мұндай ақпаратты ашуға рұқсат алмаса, онда ақпараттың ұсынған тұлға, орган немесе құзырлы орган мақұлдаған оның құпия емес мазмұны табысталады.

III БӨЛІМ

АРНАЙЫ ЖӘНЕ САРАЛАНҒАН РЕЖІМ

20-БАП

      1. 1979 жылғы 12 сәуірдегі Тарифтер мен сауда жөніндегі Бас тарифтің VII бабын қолдану бойынша Келісім тараптары болып табылмайтын мүше – дамушы елдер осы Келісімнің баптарын қолдануды мұндай мүшелер үшін ДСҰ туралы Келісім күшіне енген күннен бастап бес жылдан аспайтын кезеңге кейін шегере алады. Осы Келісімді қолдануды кейінге қалдыруды шешкен мүше – дамушы елдер тиісінше ДСҰ Бас директорына хабарлайды.

      2. 1 тармаққа толықтыру ретінде 1979 жылғы 12 сәуірдегі Тарифтер мен сауда жөніндегі Бас тарифтің VII бабын қолдану бойынша Келісім тараптары болып табылмайтын мүше – дамушы елдер 1 баптың 2(b)(iii) тармағын және 6 бапты қолдануды олардың осы Келісімнің барлық басқа ережелерін қолдана бастаған сәттен үш жылдан аспайтын мерзімге кейінге қалдыра алады. Осы тармақта көрсетілген ережелерді қолдануды кейінге қалдыруды шешкен мүше – дамушы елдер тиісінше ДСҰ Бас директорына хабарлайды.

      3. Дамыған елдер қатарындағы мүшелер өзіне өтініш білдірген мүше – дамушы елдерге өзара келісілген шарттармен техникалық көмек көрсетеді. Осы негізде дамыған елдер қатарындағы мүшелер атап айтқанда қызметкерлер құрамын оқытуды, осы Келісімді қолдану жөніндегі шараларды әзірлеуге көмекті, кедендік бағалау әдіснамасы туралы дереккөздерге қолжетімділікті қамтамасыз етуді және осы Келісімнің ережелерін қолдану жөніндегі ұсынымдарды қамтитын техникалық көмек бағдарламасын әзірлейді.

IV БӨЛІМ

ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

21-БАП

      Ескертпелер

      Осы Келісімнің кез келген ережелеріне қатысты ескертпелер басқа мүше елдердің келісімінсіз қабылдана алмайды.

22-БАП

      Ұлттық заңнама

      1. Әрбір мүше өзі үшін осы Келісімнің ережелерін қолдану басталған күннен кешіктірмей өз заңдарын, нормативтік актілерін және әкімшілік рәсімдерін осы Келісімнің ережелеріне сәйкестігін қамтамасыз етеді.

      2. Әрбір мүше Комитетке осы Келісімге қатысы өз заңдарындағы және нормативтік актілеріндегі және мұндай заңдар мен нормативтік актілерді қолдану жөніндегі кез келген өзгерістер туралы хабарлайды.

23-БАП

      Қарастыру

      Комитет жыл сайын осы Келісімнің мақсаттарын ескере отырып, оның қолданылуын және іске асырылуын қарайды. Комитет жыл сайын тауарлар сату жөніндегі Кеңеске мұндай қарастырулар қамтитын кезеңде орын алған өзгерістер туралы хабарлайды.

24-БАП

      Хатшылық

      Осы Келісімге СТС Хатшылығы қызмет көрсетуді қамтамасыз ететінге қатысты Техникалық комитетке арнайы берілген функцияларды қоспағанда ДСҰ Хатшылығы қызмет көрсетеді.

I ҚОСЫМША

ТҮСІНДІРМЕ ЕСКЕРТПЕЛЕРІ

      Жалпы ескертпе

      Бағалау әдістерін дәйекті қолдану

      1. 1-7 баптар осы Келісімнің ережелеріне сәйкес импортталатын тауарлардың кедендік құнын анықтау тәртібін белгілейді. Бағалау әдістері оларды қолдану кезектілігі ретімен келтірілген. Кедендік бағалаудың бастапқы әдісі 1 бапта белгіленген, және импортталатын тауарлар онда көзделген шарттар орындалған әр кезде осы баптың ережелеріне сәйкес бағалануы тиіс.

      2. Кедендік құн 1 баптың ережелеріне сай анықтала алмайтын болған кезде ол оған сәйкес кедендік құн анықтала алатын алғашқы осындай баптың ережелеріне сәйкес келесі баптарды кезектілікпен қарағаннан кейін анықталуы тиіс. 4 бапта көзделгенді қоспғанда реті бойынша кезекті баптың ережелері тек кедендік құн аталған баптың ережелеріне сай анықтала алмайтын жағдайда ғана пайдаланыла алады.

      3. Егер де 5 және 6 бапты қолдану тәртібін кері өзгертуге импорттаушыдан өтініш болмаса, онда белгіленген кезектілік сақталуы тиіс. Егер импорттаушы бұл туралы өтінсе, бірақ кейіннен кедендік құн 6 баптың ережелеріне сай анықтала алмайтыны белгілі болса, онда кедендік құн егер ол осылайша анықтала алмаса, 5 баптың ережелеріне сай анықталуы тиіс.

      4. Кедендік құн 1-6 баптардың ережелеріне сай анықтала алмаса, ол 7 баптың ережелеріне сай анықталуға тиіс.

      Бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарын пайдалану

      1. "Бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттары" термині ортақ келісімнің негізінде мойындалған немесе елде сол кезде активтер мен пассивтер ретінде тіркелуі тиіс қандай экономикалық ресурстар мен міндеттемелерге, активтер мен пассивтер және олардағы өзгерістер қалайша өлшенетініне, қандай ақпарат және оның қалай ашылатынына, және қандай қаржы есептілігі дайындалатынына қатысты айтарлықтай мойындалған нормаларға жатады. Бұл нормалар ортақ қолданыстағы кең нұсқаулық қағидаттар ретінде де, егжей-тегжейлі парктикалық әдістер мен рәсімдер ретінде де танылуы мүмкін.

      2. Осы Келісімнің мақсаттары үшін әрбір мүшенің кедендік әкімшілігі сол елдегі бухгалтерлік есептің көпшілк қабылдаған қағидаттарымен үйлесетіндей тәсілмен дайындалған тиісті бапқа сәйкес келетін ақпаратты пайдаланады. Мәселен, жай пайданы және жалпы шығындарды 5 баптың ережелеріне сай анықтау импорттау еліндегі бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарымен үйлесімді тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану жолымен іске асырылуы тиіс. Басқа жағынан, 6 баптың ережелеріне сай жай пайданы және жалпы шығындарды анықтау өндіруші елдегі бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарымен үйлесетін тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану жолымен іске асырылуы тиіс. Тағы бір мысал ретінде, 8 баптың 1(b)(iii) тармағында көзделген, импорттау елінде өндірілген элементті анықтау сол елдегі бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарымен үйлесетін тәсілмен дайындалған ақпаратты пайдалану жолымен іске асырылуы тиіс.

      1 бапқа ескертпе

      Нақтылы төленген немесе төленуге жататын баға

      1. Нақтылы төленген немесе төленуі тиіс баға сатып алушының сатушыға немесе сатушының пайдасына жасаған немесе жасауы тиіс импортталатын тауарлар үшін толық төлем болып табылады. Төлем міндетті түрде ақша аударымы түрінде көрсетілмейді. Төлем аккредитивтер немесе айналым құжаттары арқылы да іске асырыла алады. Төлем тікелей немесе жанама іске асырылуы мүмкін. Жанама төлем үлгісі сатып алушының сатушының берешектерін толық немесе ішінара өтеу бола алар еді.

      2. Сатып алушының 8 бапқа түзетілім көзделгендерді қоспағанда өз есебінен қолға алған әрекеттері сатып алушыға пайда әкелетін ретінде қарастырылғанымен сатып алушыға жанама төлем ретінде қарастырылмайды. Сондықтан мұндай әрекеттердің құндық белгіленімі кедендік құнды анықтаған кезде нақтылы төленген немесе төленуі тиіс бағаға қосылмайды.

      3. Кедендік құн импортталатын тауарларға нақтылы төленген немесе төленуі тиіс бағадан бөлінген жағдайда мына төлемдерді немесе шығындарды қамтымайды:

      (а) өнеркәсіптік қондырғылар, мәшинелер мен құрал-жабдық секілді импортталатын тауарларға қатысты әкелгеннен кейін жүргізілген құрылыс, тұрғызу, жинау, қызмет көрсету немесе техникалық ықпал ету үшін төлемдер;

      (b) әкелгеннен кейінгі тасымалдау шығындары;

      (с) импорттау елінің баждары мен салықтары.

      4. Нақтылы төленген немесе төленуге тиіс баға импортталатын тауарлардың бағасына жатады. Осылайша, сатып алушының сатушыға импортталатын тауарларға байланысты емес дивидендтер немесе басқа төлемдерді аударуы кедендік құнның бөлігі болып табылмайды.

      1(а)(iii) тармақ

      Нақтылы төленген немесе төленуге тиіс бағаны тиімсіз ететін шектеулер қатарына тауарлардың құнына айтарлықтай әсер ететін шектеулер жатады. Мұндай шектеулердің үлгісі сатушы автомобильдерді сатып алушыдан оларды үлгіні шығару маусымының басталуын білдіретін белгілі бір датаға дейін сатпауды немесе көрсетпеуді талап еткен жағдай болар еді.

      1(b) тармақ

      1. Егер де сауда немесе баға құндық белгіленімі бағаланатын тауарлармен өзара байланысты анықтала алмайтын қандай да бір шарттардың немесе міндеттемелердің мәні болып табылады, мәміленің құны кедендік мақсаттар үшін қолайлы болып табылмайды. Мұның кейбір мысалдары мыналар:

      (а) сатушы сатып алушы сонымен бірге белгілі бір көлеммен басқа тауарларды сатып алған жағдайда импортталатын тауарларға бағаны белгілейді;

      (b) импортталатын тауарлардың бағасы импортталатын тауарларды сатып алушы импортталатын тауарларды сатушыға басқа тауарларды сатқан бағаға немесе бағаларға байланысты;

      (с) баға импортталатын тауарлармен байланысты емес төлем нысаны негізінде белгіленеді, мәселен импортталатын тауарлар сатушы өңделген тауарлардың белгілі бір көлемін алған жағдайда сатушы ұсынатын жартылай фабрикаттар болып табылады.

      2. Алайда, импортталатын тауарлардың өндірісіне немесе өткерілуіне жататын шарттар мен есептер мәміленің бағасын пайдаланудан бас тартуға әкелмейді. Мәселен, сатып алушы сатушыға импорттау елінде орындалған жобалық құжаттама мен жоспарларды ұсынған факт 1 баптың мақсаттары үшін мәміленің құнынан бас тартуға әкелмейді. Осыған ұқсас, егер сатып алушы сатушымен уағдаластыққа қарамастан импортталатын тауарларды өткеруге қатысты қызметті өз есебінен іске асырса, бұл қызметтің құны кедендік құнның бір бөлігі болып табылмайды, және мұндай қызмет мәміленің құнын пайаланудан бас тартуға әкелмейді.

      2 тармақ

      1. 2(а) және 2(b) тармақтары мәміленің бағасын пайдалану мүмкіндігін белгілеудің саналуан тәсілдерін қарастырады.

      2. 2(а) тармақ сатып алушы мен сатушы өзара байланысты болғанда, сату іске асырылатын мән-жайлар зерттеледі және мәміленің бағасы олардың өзара байланысы бағаға ықпал етпеген жағдайда кедендік құн ретінде қабылданады. Сатып алушы мен сатушы өзара байланысты болған барлық жағдайларда мән-жайлар зерттелуі тиіс деп болжамданбайды. Мұндай зерттеу мәміленің бағасының оралымдығына қатысты күмән бар жағдайда ғана талап етілетін болады. Кедендік әкімшілікте бағаның оралымдығына қатысты күмән болмағанда соңғысы импорттаушыдан қосымша ақпарат сұратусыз қабылдануы тиіс. Мәселен, кедендік әкімшілік өзара іліктестікті күнібұрын зерттей алады немесе сатып алушы мен сатушыға қатысты толығырақ ақпарат ала алады және осындай зерттеудің немесе ақпараттың негізінде өзара іліктестіктің бағаға ықпал етпеген деген қорытындыға келе алады.

      3. Кедендік әкімшілік мәміленің құнын әрі қарай зерттеусіз қабылдай алмаса, ол импорттаушыға мұндай қосымша толығырақ ақпарат беру тиіс, ол өзіне сатылым іске асырылған мін-жайларды зерттеуге мүмкіндік алу үшін қажет. Осы тұрғыда кедендік әкімшілік сатып алушы мен сатушының өздерінің коммерциялық қатынастарын қалай ұйымдастыруын, және өзара іліктестіктің баға ықпал еткен-етпегенін анықтау үшін қаралатын баға қалай белгіленгенін қоса алғанда іске қатысы бар мәміленің аспектілерін зерттеуге дайын болуы тиіс. Егер де 15 баптың ережелеріне сай сатып алушы мен сатушы өзара байланысы көрсетілгенімен олар өзара сатып алуда және сатуда, егер олар осылайша өзара байланысты болса, онда бұл олардың өзара іліктестігі бағаға ықпал етпегенінің дәлелі болып есептеле алады. Бұған мысал ретінде егер баға қарастырылатын нарықтың қалыпты баға тәжірибесімен үйлесетін тәсілмен белгіленетін, немесе сатушы өзімен байланысты емес сатып алушыға сату бағаларын белгілейтін болса, онда бұл олардың өзара іліктестігі бағаға ықпал етпегенінің дәлелі болып табылады. Тағы бір мысал ретінде, егер бағаның сол топтағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде көрнекі уақыт кезеңі ішінде (мәселен жылдық негізде) алынған фирманың әдеттегі пайдасына сәйкес келетін барлық шығындарды жабуын және пайдасын қамтамасыз ететін деңгейге сәйкес келетінін көрсетсе, бұл бағаның әсерге ұшырамағанын дәлелдейді.

      4. 2(b) тармақ импорттаушының мәміленің құны кедендік әкімшіліктің бұрын қабылдаған "тексеру" құнына жақын екенін көрсету мүмкіндігін қарастырады және сондықтан баптың ережелеріне сай оралымды болып табылады. 2(b) тармаққа сай тексеру талабы орындалғанда 2(а) тармаққа сай әсер ету туралы мәселесін қарастырудың қажеті болмайды. Егер кедендік әкімшілік әрі қарай екшенді зерттеусіз 2(b) тармақта көзделген белгілердің бірінің талаптары орындалғанына көз жеткізу үшін жеткілікті ақпараты бар болса, онда оның импорттаушыдан аталған белгілердің талаптарын орындалуын дәлелдеуді талап етуге себептері жоқ. 2(b) тармақтағы "байланыспаған сатып алушылар" термині сатушымен ешқандай нақты түрде байланыспаған сатып алушыларды білдіреді.

      2(b) тармақ

      Бір құнның басқа құнға шынымен жақындығын анықтағанда бірқатар факторлар назарға алынуы тиіс. Бұл факторлардың қатарына импортталатын тауарлардың сипаттамасы, нарықтың өзінің, тауарлар импортталатын маусымның сипаттамасы, сондай-ақ құнда коммерциялық тұрғыда айтарлықтай айырма болатын-болмайтыны жатады. Бұл факторлар әр нақты жағдайда, әр нақты жағдай үшін әртүрлі болуы бекітілген процент секілді біркелкі стандартты қолдануға мүмкіндік бермейді. Мәселен, тауарлардың бір типінде азғантай айырма болған, ал басқа типтегі тауарларда көп айырма болған жағдайда оралымсыз, ал 1 баптың 2(b) тармағында көзделген баға мәмілесінің шынымен "тексеру" құнына жақын болған-болмағанын анықтауда оралымды болуы мүмкін.

      2 бапқа ескертпе

      1. 2 бапты қолданғанда кедендік әкімшілік қаншалықты мүмкін болғанша сауда операциясының сол кезеңінде бірдейленген тауарларды және негізінен бағаланатын тауарлар секілді көлемде сатуды пайдаланады. Мұндай сатылымдар анықталмағанда мына үш шарттың бірімен іске асырылатын бірдейленген тауарлардың сатылымы пайдаланылатын болады:

      (а) сауда операциясының сол кезеңінде, бірақ басқа көлемде сату;

      (b) сауда операциясының басқа кезеңінде, бірақ негізінен сол көлемде сату; немесе

      (с) сауда операциясының басқа кезеңінде және басқа көлемде сату.

      2. Осы үш шарттың бірімен іске асырылатын сатылым анықталғаннан кейін мыналарға қатысты тиісті түзетілімдер жүргізіледі:

      (а) тек көлем факторлары;

      (b) тек сауда операциясы кезеңдері факторлары; немесе

      (с) сауда операциясы мен көлем факторлары мен кезеңі.

      3. "Және/немесе" сөзі сатылымдар туралы деректерді икеммен пайдалануға және жоғарыда баяндалған үш шарттың бірін орындау кезінде қажетті түзетілімдер жасауға мүмкіндік береді.

      4. 2 баптың мақсаттары үшін бірдейленген импортталатын тауарлардың бағасы 1(b) және 2 тармақтарға сәйкес түзетілген, 1 бапқа сай қабылданған кедендік құнды білдіреді.

      5. Сауда операциясының түрлі кезеңдерін немесе оның құнды ұлғайтуға немесе азайтуға бастайтынына қарамастан түрлі көлемдерді ескеріп, түзетілімдер енгізу шарты мәселен, түрлі кезеңдерге немесе түрлі көлемдерге жататын бағаны қамтитын қолданыстағы бағалар прейскурантын түзетудің қисындылығы мен дәлдігін айқын дәлелдеп беретін айғақтардың барлығы болып табылады. Оған мысал ретінде, егер бағаланатын тауарлар 10 бірліктен тұратын лекті құраса, ал мәміле құны бар бірдейленген импортталатын тауарлар 500 бірлікпен сатылса, және сатушы көлем үшін жеңілдіктер ұсынады деп мойындалса, онда қажетті түзетілім 10 бірліктің сатылымына қолданылатын баға таңдап алынатын сатушының бағалар прейскуранты пайдалану арқылы жүзеге асырылуы мүмкін. Бұл бағалар каталогы басқа көлемдердегі сатылымдарға қатысты адал әзірленгенше, сатылым 10 бірлік көлемінде жүзеге асырылуын талап етпейді. Осылайша, осындай шынайы тәсіл жоқ болғанда 3 баптың ережелеріне сай кедендік құнды анықтау тиімсіз болып табылады.

      3 бапқа ескертпе

      1. 3 бапты қолданған кезде кедендік әкімшілік мүмкін болғанынша ұқсас тауарларды сауда операциясының сол кезеңінде сатуды пайдаланады және негізінен бағаланатын тауарлар секілді көлемде сатуды пайдаланады. Мұндай сатылымдар анықталмағанда мына үш шарттың бірімен іске асырылатын бірдейленген тауарлардың сатылымы пайдаланылатын болады:

      (а) сауда операциясының сол кезеңінде, бірақ басқа көлемде сату;

      (b) сауда операциясының басқа кезеңінде, бірақ негізінен сол көлемде сату; немесе

      (с) сауда операциясының басқа кезеңінде және басқа көлемде сату.

      2. Осы үш шарттың бірімен іске асырылатын сатылым анықталғаннан кейін мыналарға қатысты тиісті түзетілімдер жүргізіледі:

      (а) тек көлем факторлары;

      (b) тек сауда операциясы кезеңдері факторлары; немесе

      (с) сауда операциясы мен көлем факторлары мен кезеңі.

      3. "Және/немесе" сөзі сауда-саттықтар туралы деректерді икеммен пайдалануға және жоғарыда баяндалған үш шарттың кез келгенін орындау кезінде қажетті түзетулер жасауға мүмкіндік береді.

      4. 3 баптың мақсаттары үшін осындай импортталатын тауарлар мәмілесінің бағасы 1 бапқа сай қабылданған 1(b) және 2 тармақтарға сәйкес түзетілген кедендік құнды білдіреді.

      5. Сауда операциясының түрлі кезеңдерін немесе оның құнды ұлғайтуға немесе азайтуға бастайтынына қарамастан түрлі көлемдерді ескеріп, түзетілімдер енгізу шарты мәселен, түрлі кезеңдерге немесе түрлі көлемдерге жататын бағаны қамтитын қолданыстағы бағалар прейскурантын түзетудің қисындылығы мен дәлдігін айқын дәлелдеп беретін айғақтардың барлығы болып табылады. Оған мысал ретінде, егер бағаланатын импорттық тауарлар 10 бірліктен тұратын лекті құраса, ал мәміле құны бар ұқсас импортталатын тауарлар 500 бірлік көлемінде сатылса, және сатушы көлем үшін жеңілдіктер береді деп танылса, онды қажетті түзетілім 10 бірліктің сатылымына қолданылатын баға таңдап алынатын бағалар прейскурантын пайдалану жолымен жүргізілуі мүмкін. Бұл егер бағалар прейскуранты басқа көлемдердегі сатылымдарға қатысты адал әзірленсе, сатылымның 10 бірлік көлемінде іске асырылуын талап етпейді. Осылайша, осындай шынайы тәсіл жоқ болғанда 3 баптың ережелеріне сай кедендік құнды анықтау тиімсіз болып табылады.

      5 бапқа ескертпе

      1. "Тауарлар аса көп жалпы көлеммен сатылатын ... өнім бірлігі бағасы" термині осындай сатылым орын алатын импорттан кейінгі алғашқы сауда операциясы кезеңінде олар осындай тауарларды сатып алатын тұлғалармен өзара байланыспаған тұлғаларға сатқан кезде бірліктердің ең көп көлемі бойынша сатылған бағаны білдіреді.

      2. Бұған мысал ретінде - тауарлар көп көлемде жүргізілетін сауда-саттық кезінде өнім бірлігінің бағасының төмендеуін қарастыратын бағалар прейскуранты бойынша сатылады.

Сатылатын көлемі

Өнім бірлігі бағалары

Сатылы
көлемі

Әр баға бойынша сатылған жалпы көлем

1-10 бірлік

100

5 бірлік б-ша 10сат-м
3 бірлік б-ша 5 сат-м

65

11-25 бірлік

95

11 бірлік б-ша 5 сат-м

55

25 бірліктен астам

90

30 бірлік б-ша 1 сат-м 50 бірлік б-ша 1 сат-м

80

      Аталған бағалар бойынша сатылған ең көп бірліктер саны - 80; сондықтан ең көп жиынтық көлемге арналған өнім бірлігінің бағасы 90-ды құрайды.

      3. Басқа мысал ретінде екі сатылым жүзеге асырылады. Бірінші сатылымда 500 бірлік әрқайсысы 95 ақша бірлігіне сатылады. Екінші сатылымда 400 бірлік әрқайсысы 90 ақша бірлігіне сатылады. Бұл мысалда белгілі бір бағаға сатылған ең көп бірліктер саны 500-ді құрайды, сондықтан өнім бірлігінің бағасы ең көп жалпы көлемінде 95-ті құрайды.

      4. Үшінші мысал әртүрлі көлемдер әртүрлі бағалармен сатылатын келесі жағдай бола алар еді.

(а) Сатылымдар
Сатылым көлемі

Өнім бірлігінің құны

40 бірлік

100

30 бірлік

90

15 бірлік

100

50 бірлік

95

25 бірлік

105

35 бірлік

90

5 бірлік

100

(b) Барлығы Жалпы сатылым саны

Өнім бірлігінің құны

65

90

50

95

60

100

25

105

      Бұл мысалда белгілі бір бағаға сатылған бірліктердің ең көп саны 65-ті құрайды, сондықтан ең көп жиынтық санындағы өнім бірліктерінің бағасы - 90.

      5. Жоғарыдағы 1 тармақта баяндалғандай импорттаушы елдегі өндіріске және 8 баптың 1(b) тармағында көрсетілген элементтердің кез келгенінің импортталатын тауарларын экспортқа жеткізіп беруге байланысты пайдалану үшін тікелей немесе жанама, тегін немесе төмендетілген бағамен жеткізіп беретін тұлғаға кез келген сату 5 баптың мақсаттары үшін өнім бірліктері бағасын белгілеген кезде есепке алынбауы тиіс.

      6. 5 баптың 1 тармағында көрсетілген "пайда мен жалпы шығындар" біртұтас нәрсе болып қарастырылуы тиіс екендігі атап көрсетілгені жөн. Бұл соманы шегеріп тастау мақсаттарына арналған цифр импорттаушы ұсынған ақпарат негізінде немесе егер де импорттаушының деректері сол топтағы немесе түрдегі импортталатын тауарлардың импорты еліндегі сатылым кезінде алынған деректермен келісілсе, оның атынан анықталуы тиіс. Импорттаушының деректері мұндай деректермен үйлеспеген кезде пайда мен жалпы шығындардың көлемі импорттаушы немесе оның атынан ұсынылғанға қарағанда басқа сәйкес келетін ақпаратқа негізделуі мүмкін.

      7. "Жалпы шығындар" қарастырылатын тауарлардың өтіміне байланысты тікелей және жанама шығындарды қамтиды.

      8. Оларға қатысты 5 баптың 1(а) (iv) тармағы ережелеріне сай тауарлардың сатылымына байланысты төленуге тиісті жергілікті салықтардан шегерім жасалмаса, 5 баптың 1(а) (i) тармағының ережелеріне сай шегеріледі.

      9. 5 баптың 1 тармағының ережелеріне сай комиссиялық, не болмаса жай табысты және жалпы шығындарды анықтағанда белгіленген тауарлар басқалары секілді "сол топтағы және түрдегі" тауарлар болып табылатын-табылмайтыны туралы мәселе тиісті мән-жайларды ескеріп, әрбір нақты жағдайда жеке шешілуі тиіс. Импорттаушы елдегі аясы аса тар топтарға немесе бағаланатын тауарларды қамтитын сол топтағы немесе түрдегі бірқатар импортталатын тауарларды сату зерттелуі тиіс, олар үшін қажетті ақпарат табысталуы мүмкін. 5 баптың мақсаттары үшін "сол топтағы және түрдегі тауарлар" бағаланатын тауарлар секілді сол елден импортталатын тауарларды, сондай-ақ басқа елдерден импортталатын тауарларды қамтиды.

      10. 5 баптың 1(b) тармағының мақсаттары үшін "ең бұрынғы күн" импортталатын тауарлар немесе соған ұқсас импортталатын тауарлар өнім бірлігінің бағасын белгілеу үшін жеткілікті көлемде сатылған күн болып табылады.

      11. 5 баптың 2 тармағында көрсетілген әдіс пайдаланылған кезде әрі қарайғы өңдеу нәтижесінде қосылған құнның шегерімі шынайы әрі осындай жұмыстың құнына жататын, санын анықтауға болатын деректерге негізделеді. Есептеу үшін негіздеме ретінде қабылданған өнеркәсіптік формулалар, рецептуралар, құрылыс әдістері мен өндірістік тәжірибенің басқа да элементтері болуы мүмкін.

      5 баптың 2 тармағында көзделген бағалау әдісі әдетте, импортталатын тауарлар әрі қарай өңдеу нәтижесінде түрін өзгертетін кезде қолданылмайтыны мойындалады. Алайда импортталатын тауарлар түрін өзгерткенімен, өңдеу кезінде қосылған құн аса үлкен қиындықсыз дәл анықталатын жағдайлардың да болуы ықтимал. Басқа жағынан, импортталатын тауарлар түрін өзгертпейтін, бірақ импорттаушы елде сатылатын тауарлардың болмашы бөлігін ғана құрайтын жағдайлар да болады, ал бағалаудың бұл әдісін пайдалану негізсіз болар еді. Жоғарыда айтылғандарды ескере келе осы тектес әрбір оқиға әрбір нақты жағдайда жеке қарастырылуы тиіс.

      6 бапқа ескертпе

      1. Ортақ қағида ретінде, кедендік құн импорттаушы елдегі қолжетімді ақпарат негізіндегі осы Келісімге сай анықталады. Алайда есептеу құнын анықтау үшін бағаланатын тауарлар өндірісінің шығасыларын және импорттаушы елден тысқары алуға болатын басқа ақпаратты зерттеу қажет болуы мүмкін. Одан бөлек, көптеген жағдайларда тауарларды өндіруші импорттаушы елдің билігі құзырынан тыс болады. Есептеу құны әдісін пайдалану негізінен сатып алушы мен сатушы өзара байланысқан және өндіруші импорттаушы елдің билік органдарына өндіріс шығындарының қажетті нарықтамасын (калькуляция) ұсынуға және қажетті болуы ықтимал келесі тексеріске мүмкіндікті қамтамасыз етуге дайын болған жағдайлармен шектелетін болады.

      2. 6 баптың 1(а) тармағында көрсетілген "Шығасылар немесе құн" өндіруші немесе оның атынан ұсынылған бағаланатын тауарлардың өндірісі туралы ақпарат негізінде анықталуы тиіс. Ол мұндай есептер тауар өндірілген елде қолданылатын бухгалтерлік есептің жалпы қабылданған қағидаттарына сәйкес келген жағдайда өндірушінің коммерциялық есептеріне негізделуі тиіс.

      3. "Шығасылар немесе құн" 8 баптың 1(а) (ii) және (iii) тармағында көрсетілген элементтердің құнын қамтиды. Олар сондай-ақ сатып алушы пайдалану үшін тікелей немесе жанама жеткізілген импортталатын тауарлардың өндірісіне байланысты 8 баптың 1(b) тармағында көрсетілген кез келген элементтің 8 бапқа тиісті ескертпенің ережелеріне сай мүмкіндігінше бөлінген құнды қамтиды. 8 баптың 1(b) (iv) тармағында көрсетілген, импорттаушы елде өндірілген элементтердің құны тек мұндай элементтерді өндіруші төлеген дәрежеде ғана қосылады. Аталған тармақта көрсетілген шығындар да, құн да есептеу құнын анықтағанда екі мәрте есептелмейді.

      4. 6 баптың 1(b) тармағында көрсетілген "Пайда мен жалпы шығындар көлемі" егер өндірушінің деректері экспорттаушы елдегі өндірушінің импорттаушы елге экспорттау үшін өндірген, бағаланатын тауарлары секілді әдетте сол топтағы немесе түрдегі тауарларды сатқанда алынатын деректермен келісетін болса, өндіруші немесе оның атынан табысталған ақпарат негізінде анықталуы тиіс.

      5. Осы тұрғыда "пайда мен жалпы шығындар көлемі" біртұтас нәрсе деп қарастырылуы тиіс екендігін атап көрсеткен жөн. Осыдан егер қандай да бір белгілі жағдайда өндірушінің пайда көрсеткіштері төмен, ал өндірушінің жалпы шығындары жоғары болса, онда өндірушінің тұтастай алғанда пайдасы мен жалпы шығындары дегенмен әдетте сол топтағы немесе түрдегі тауарларды сатқан кезде алынатын деректермен келісуі мүмкін. Мұндай жағдай мәселен, тауар импорттау еліне алғаш келіп түскен жағдайда және өндіруші өткерудің басталуына байланысты жалпы жоғары шығындарды жабу үшін нөлдік немесе төмен пайданы қанағат тұтқан болар еді. Өндіруші импорттық тауарларды сату кезіндегі аз пайда айрықша коммерциялық мән-жайлардың салдары болып табылатынын растай алған кезде өндірушінің нақты табысы туралы деректер өндіруші оларды растауы үшін салмақты коммерциялық негіздері болған жағдайда есепке алынуы тиіс және өндірушінің баға саясаты өнеркәсіптің тиісті саласындағы әдеттегі баға саясатын көрсетеді. Мұндай жағдай мәселен, өндірушілер сұраудың болжап болмайтын құлдырауы салдарынан бағаны уақытша түсіруге мәжбүр болған жағдайда немесе импорт елінде өндірілетін тауарлар ассортиментін толықтыру үшін тауарлар сатқан және бәсекеге қабілеттігін сақтау үшін аз пайданы қанағат тұтқан жағдайда орын алған болар еді. Өндірушінің пайда және жалпы шығындар туралы жеке деректері экспорттаушы елде импорттау еліне экспорттау үшін өндіруші өндіретін, бағаланатын тауарлар секілді әдетте сол топтағы немесе түрдегі тауарларды сату кезінде алынатын деректермен келіспегенде пайда мен жалпы шығындар көлемі тауарлар өндіруші немесе оның атынан табысталған ақпараттан айрықша тиісті ақпаратқа негізделген болар еді.

      6. Есептік құнды анықтау мақсаттары үшін өндіруші ұсынған ақпараттан басқа ақпарат пайдаланылғанда импортаушы елдің билік органдары егер импортаушы бұл туралы, мұндай ақпараттың дереккөзі, 10 баптың ережелерін ескеріп, осындай деректерге негізделген пайдаланылған деректер мен есептер туралы сұратса, импорттаушыны хабардар етеді.

      7. 6 баптың 1(b) тармағында көрсетілген "Жалпы шығындар" өндірістің тікелей және жанама шығасыларын және 6 баптың 1(а) тармағына сай енгізілмеген экспорт тауарларын сатуды қамтиды.

      8. Белгілі бір тауарлар басқа тауарлар секілді "сол топтағы және түрдегі" тауарлар болып табылатын-табылмайтыны туралы мәселе тиісті мән-жайларды ескеріп, әрбір нақты жағдайда жеке шешілуі тиіс. 6 баптың ережелеріне сай жай пайданы және жалпы шығындарды анықтаған кезде импорттау еліне экспортқа аса тар топтағы немесе олар бойынша қажетті ақпарат ұсынылуы ықтимал бағаланатын тауарларды қамтитын тауарлардың бірқатарын сату зерттелуі тиіс. 6 баптың мақсаттары үшін "сол топтағы немесе түрдегі тауарлар" бағаланатын тауарлар секілді елден өндірілуі тиіс.

      7 бапқа ескертпе

      1. 7 баптың ережелеріне сай белгіленген кедендік құндар аса ықтимал дәрежеде бұрын анықталған кедендік құндарға негізделуі тиіс.

      2. 7 бапқа сай қолданылатын бағалау әдістері ретінде 1-6 баптарда баяндалған әдістер пайдаланылуы тиіс, алайда 7 баптың мақсаттары мен ережелеріне осындай әдістерді қолданудағы қисынды икемділік жауап берген болар еді.

      3. Қисынды икемділіктің кейбір мысалдары:

      (а) Бірдей тауарлар – бірдейленген тауарлар бағаланатын тауарлар секілді сондай және сондай дерлік уақытта экспортталуы тиіс екендігі туралы талап икеммен түсіндіріле алар еді; кедендік бағалаудың негізі бағаланатын тауарлар экспорты еліне қарағанда басқа елде өндірілген бірдейленген импорттық тауарлар болуы мүмкін; 5 және 6 баптардың ережелеріне сай анықталған бірдейленген импорттық тауарлардың кедендік құны пайдаланыла алар еді.

      (b) Ұқсас тауарлар – ұқсас тауарлар бағаланатын тауарлармен бір мезгілде немесе бір мезгілде дерлік экспортталуы тиіс екендігі туралы талап икеммен түсіндіріле алар еді; кедендік бағалаудың негізі бағаланатын тауарлар экспорты еліне қарағанда басқа елде өндірілген бірдейленген импорттық тауарлар болуы мүмкін; 5 және баптардың ережелеріне сай анықталған бірдейленген импорттық тауарлардың кедендік құны пайдаланыла алар еді.

      (с) Дедуктивтік әдіс – 5 баптың 1(а) тармағындағы тауарлар "импортталған күйінде сатылуы тиіс" екендігі туралы талап икеммен түсіндіріле алар еді; "90 күндік" талап икеммен қолданылған болар еді.

      8 бапқа ескертпе

      1(а)(i) тармағы

      "Сатып алғаны үшін комиссиялық алым" термині импорттаушының импорт өкіліне бағаланатын тауарларды сатып алған кезде импорттаушыны табыстау қызметі үшін төлеген сыйақысын білдіреді.

      1(b)(ii) тармағы

      1. 8 баптың 1(b) (iv) тармағында көрсетілген элементтерді импортталатын тауарлар арасында барабар бөлуде рөл атқаратын екі фактор бар - элементтің өзінің құны және аталған құнның импортталатын тауарларға қатысты бөлінуі тиіс тәсіл. Аталған элементтерді барабар бөлу мән-жайларға және бухгалтерлік есептің көпшілік қабылдаған қағидаттарына сәйкес қисынды түрде жүргізілуі тиіс.

      2. Элемент құнына қатысты нәрсе, сол егер импорттаушы аталған элементті импорттаушымен өзара байланысы жоқ сатушыдан белгілі бір бағаға сатып алса, элементтің құны осы баға болып табылады. Егер де элементті импортаушы немесе импорттаушымен өзара байланысты тұлға өндірсе, онда элементтің құны оны өндіру шығындары болады. Егер де элементті импорттаушы бұрын пайдаланса, оның сатып алынғанына немесе оны сол импорттаушының өндіргеніне қарамастан сатып алудың немесе өндірудің бастапқы бағасы оны пайдалануды көрсету және элементтің ағымдағы құнын алу үшін азайту жағына қарай түзетуге жатады.

      3. Элементтің құны анықталған кезде бұл құнды импортталатын тауарлардың арасында бөлу қажет. Оның түрлі мүмкіндіктері бар. Мәселен, егер импорттаушы бажды бүкіл құнға бірден төлеуге ниет білдірсе, құн алғашқы лекке жатқызылуы мүмкін. Басқа мысал - импортаушы құнды бірінші жөнелтілім сәтіне дейінгі өндірілген өнімнің бірнеше бірліктеріне бөлуді өтіне алады. Тағы бір мысал - импорттаушы осы өнім бойынша келісім-шарттар немесе қатаң міндеттемелер болған кезде құнды өндірілуі болжамданатын бүкіл өнімге бөлінуін өтіне алады. Бөлу әдісін таңдау импорттаушы ұсынған құжаттамаға байланысты болады.

      4. Жоғарыда аталған суреттеме ретінде: импорттаушы өндірушіге импортталатын тауарлар өндірісінде пайдалануға жататын нысанды ұсынады және өндірушімен 10000 тауар бірлігін сатып алуға келісім-шарт жасасады. 1000 бірлікпен алғашқы лектің келіп жету уақытына қарай өндіруші 4000 бірлікті өндіріп үлгереді. Импорттаушы кеден әкімшілігінен нысанның құнын 1000 бірлікке, 4000 бірлікке немесе 10000 бірлікке бөлуді өтіне алады.

      1(b)(iv) тармақ

      1. 8 баптың 1(b) (iv) тармағында көрсетілген элементтерге қосымшалар шынайы әрі көлемін анықтауға болатын деректерге негізделуі тиіс. Құнға үстемеленуге жататын шаманы анықтағанда импорттаушы үшін де, кедендік әкімшілік үшін де ауыртпалықты ең аз мөлшерге теңестіру мақсатында қаншалықты мүмкін болғанша сатып алушының коммерциялық есептілігі жүйесінде қамтылған деректер пайдаланылуы тиіс.

      2. Сатып алушы жеткізген, сатып алушы сатып алған немесе жалға алған элементтер үшін үстемелер сатып алу немесе жалға алу шығындары болар еді. Қоғамның иелігіндегі элементтер үшін олардың көшірмелерін алу шығындарынан бөлек ешқандай үстемелер жүргізілмейді.

      3. Үстемеленуге жататын құнды есептеудің жеңілдік дәрежесі нақты фирманың құрылымына және басқарушылық тәжірибесіне, сондай-ақ оның бухгалтерлік есеп әдістеріне байланысты болады.

      4. Мәселен, бірнеше елдерден саналуан түрлі тауарларды импорттайтын фирма аталған тауарға қатысты шығындарды дәл көрсету үшін есеп құжаттамасын импорттау елінен тысқары өзінің дизайнерлік орталығы бойынша жүргізуі ықтимал. Мұндай жағдайларда 8 баптың ережелеріне сай тиісті түрде тікелей түзетпе жүргізілуі мүмкін.

      5. Басқа жағдайда фирма белгілі бір тауарларға байланыссыз жалпы үстеме шығыстар ретінде импорттау елінен тыс орналасқан дизайнерлік орталық бойынша шығындарды есептей алады. Бұл жағдайда тиісті түрдегі түзетпе 8 баптың ережелеріне сай дизайнерлік орталықтың қызметі оған қатысты пайдаланылатын бүкіл өнімге дизайнерлік орталық бойынша барлық шығындарды бөлу және өнім бірлігінің құнына есептегенде импортқа қатысты бөлінген шығындарды қосу жолымен импортталатын тауарларға қатысты жүргізілген болар еді.

      6. Жоғарыда көрсетілген мән-жайлардың өзгеруі, әлбетте бөлудің лайықты тәсілін анықтау кезінде түрлі факторларды қарастыруды қажет ететін болады.

      7. Нақты элементтің өндірісі елдердің бірқатарын және белгілі бір уақыт кезеңін қамтыған жағдайларда түзетпе импорттау елінен тыс осы элементке нақты үстемеленген құнмен шектелуі тиіс.

      1(с) тармағы

      1. 8 баптың 1(с) тармағына көрсетілген роялти мен лицензиялық төлемдер басқалардан бөлек, патенттер, сауда маркілері мен авторлық құқықтар үшін төлемдерді қамтуы мүмкін. Алайда импорттау елінде импортталатын тауарларды көшірмелеу құқығы үшін төлемдер кедендік құнды белгілегенде импортталатын тауарлар үшін нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға үстемеленбейді.

      Импортталатын тауарларды бөлу немесе қайта сату құқығы үшін сатып алушы жүргізген төлемдер егер мұндай төлемдер импортталатын тауарлар енгізілетін елге экспортқа сату шарты болып табылмаса, нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға үстемеленбейді.

      3 тармақ

      8 баптың ережелеріне сай талап етілетін үстемелерге қатысты шынайы әрі көлемін анықтауға болатын деректер жоқ болған жағдайда мәміле бағасы 1 баптың ережелеріне сай анықтала алмайды. Мәселен, роялти килограммен енгізілген және енгізілгеннен кейін ерітіндіге айналдырылған белгілі бір өнімнің литрін импорттаушы елге сатқан кездегі бағасы негізінде төленеді. Егер роялти ішінара импортталатын тауарларға, ал ішінара импортталатын тауарларға ешқандай ортақ қатысы жоқ басқа факторларға (мәселен, импортталатын тауарлар отандық ингредиенттермен араласып кеткен және ендігәрі бөлек сәйкестендіріле алмайтын кезде немесе роялти сатып алушы мен сатушының арасындағы арнайы қаржы уағдаластықтарынан ерекшелене алмайтын кезде) негізделеді, роялти үшін үстеме жүргізуге тырысу орынсыз болар еді. Алайда егер осы роялтидің сомасы тек импортталатын тауарларға негізделетін әрі көлемін жеңіл анықтауға болатын болса, онда нақты төленген немесе төленуге жататын бағаға үстеме жүргізіле алады.

      9 бапқа ескертпе

      9 баптың мақсаттары үшін "импорттау күніне" кедендік мақсаттар үшін ұсынылған күн енгізіле алады.

      11 бапқа ескертпе

      1. 11 бап импорттаушыға кедендік әкімшілік шығарған бағаланатын тауарлардың кедендік құнын анықтау нәтижелеріне шағымдану құқығын береді. Апелляция бастапқыда кедендік әкімшіліктің жоғары деңгейіне берілуі мүмкін, бірақ импорттаушы ақырында сот тәртібімен шағым келтіруге құқылы болады.

      2. "Айыппұл санкцияларынсыз" деген импорттаушыға айыппұл салуға немесе оның шағымдану құқығын пайдалануды шешкені үшін ғана айыппұл қатерін төндіруге болмайтынын білдіреді. Әдеттегі сот шығасылары мен қорғаушының қызметін төлеу айыппұл ретінде қарастырылмайды.

      Дегенмен, 11 баптағы ешнәрсе мүше елге шағым келтіргенге дейін есептелген кедендік баждарды толық көлемде төлеуді талап етуге кедергі болмайды.

      15 бапқа ескертпе

      4 тармақ

      15 баптың мақсаттары үшін "тұлғалар" тиісті жағдайларда заңды тұлғаны қамтиды.

      4(е) тармақ

      Осы Келісімнің мақсаттары үшін бір тұлға басқа тұлғаны бақылаушы болып есептеледі, мұнда бірінші тұлға заңды тұрғыда немесе іс жүзінде екінші тұлғаның іс-әрекеттерін шектей немесе бағыттай алады.

II ҚОСЫМША

КЕДЕНДІК БАҒАЛАУ ЖӨНІНДЕГІ ТЕХНИКАЛЫҚ КОМИТЕТ

      1. Осы Келісімнің 18 бабына сәйкес СТС-тің қолдауымен осы Келісімді түсіндірудің және қолданудың техникалық деңгейде біркелкілігін қамтамасыз ету мақсатында Техникалық комитет құрады.

      2. Техникалық комитеттің міндеттемелері мынаны қамтиды:

      (а) мүшелердің кедендік бағалау жүйесін күнділікті қолдану барысында туындайтын нақты техникалық проблемаларды қарастыру және ұсынылған фактілер негізінде тиісті шешімдерге қатысты консультативтік қорытындылар шығару;

      (b) осы Келісімге қатысы бар болған бағалау саласындағы заңдарды, рәсімдер мен тәжірибені сұрау бойынша зерттеу және мұндай зерттеулер қорытындылары бойынша баяндамалар дайындау.

      (с) осы Келісімнің күйі мен оны қолданудың техникалық аспектілері бойынша жыл сайынғы баяндамаларды дайындау және тарату;

      (d) кез келген мүше немесе Комитеттің сұратуына болатын кедендік мақсаттар үшін импортталатын тауарлардың бағасына қатысты кез келген мәселелер бойынша ақпарат және ұсынымдар табыстау. Мұндай ақпарат пен ұсынымдар консультативтік қорытындылар, түсініктемелер немесе түсіндірме ескертпелері түрінде болуы мүмкін;

      (е) осы Келісімнің халықаралық танымалдығын кеңейтуге жәрдемдесу мақсатында мүшелерге сұрауы бойынша техникалық көмек алуға жәрдемдесу;

      (f) осы Келісімнің 19 бабына сай төрелік топ өзіне берген мәселені қарастыруы; және

      (g) өзіне Комитет жүктейтін басқа да міндеттерді атқару.

      Жалпы ережелер

      3. Техникалық комитет өз жұмысын нақты мәселелер, әсіресе өзіне мүшелер, Комитет немесе арнайы топ беретін мәселелер бойынша қисынды қысқа уақыт мерзімінде атқаруға тырысатын болады. 19 баптың 4 тармағында көзделгендей, арнайы топ Техникалық комитеттің баяндамасын алу үшін нақты мерзім белгілейді және Техникалық комитет осы мерзім ішінде өз баяндамасын табыстайды.

      4. Қажетіне қарай СТС Хатшылығы Техникалық комитетке оның қызметіне көмек көрсетеді.

      Өкілдік ету

      5. Әрбір мүше Техникалық комитетке өкілдік етуге құқылы. Әр мүше өзінің Техникалық комитеттегі өкілі болатын бір делегатты және бір немесе бірнеше орынбасарын тағайындай алады. Техникалық комитетке ұсынылған мұндай мүше осы Қосымшада "Техникалық комитеттің мүшесі" деп аталады. Техникалық комитет мүшелерінің өкілдерінің кеңесшілері болуы мүмкін. ДСҰ Хатшылығы сондай-ақ мұндай отырыстарға байқаушы ретінде қатыса алады.

      6. ДСҰ мүшелері болып табылмайтын СТС мүшелерін Техникалық комитеттің отырыстарында бір делегат немесе бірнеше орынбасарлар таныта алады. Мұндай өкілдер Техникалық комитеттің отырыстарына байқаушылар ретінде қатысады.

      7. Техникалық комитет төрағасының келісімімен СТС Бас хатшысы (осы Қосымшада "Бас хатшы" деп аталады) ДСҰ мүшелері де емес, СТС мүшелері де болып табылмайтын үкіметтердің өкілдерін, сондай-ақ халықаралық үкіметтік және сауда ұйымдарының өкілдерін Техникалық комитеттің отырыстарына байқаушылар ретінде қатысуға шақыра алады.

      Техникалық комитеттің отырыстарына делегаттар, орынбасарлар мен кеңесшілерді тағайындаулар Бас хатшының назарына жеткізіледі.

      Техникалық комитеттің отырыстары

      9. Техникалық комитет отырыстарына қажетіне қарай, бірақ кем дегенде жылына екі мәрте жиналады. Әрбір отырыстың күнін Техникалық комитет өзінің алдыңғы сессиясында белгілейді. Отырыстың күні не болмаса Техникалық комитет мүшелерінің жай көпшілігі қолдайтын Техникалық комитеттің кез келген мүшесінің өтініші бойынша, не болмаса төрағаның өтініші бойынша шұғыл қарастыру талап етілген жағдайларда өзгетілуі мүмкін. Осы тармақтағы алғашқы сөйлемнің ережелеріне қарамастан Техникалық комитет осы Келісімнің 19 бабының ережелеріне сай өзіне төрелік топ берген мәселелерді қарастыру үшін қажетіне қарай жиналады.

      10. Техникалық комитеттің отырыстары өзге шешім қабылданбаса, СТС штаб-пәтерінде өткізіледі.

      11. Бас хатшы Техникалық комитеттің барлық мүшелеріне және 6 және 7 тармақтарда айтылған тараптарға шұғыл жағдайларды қоспағанда Техникалық комитеттің әрбір сессиясының ашылатын күні туралы ең кем дегенде 30 күн бұрын хабарлайды.

      Күн тәртібі

      12. Әр сессияның алдын ала күн тәртібін Бас хатшы әзірлейді және Техникалық комитет мүшелері және 6 және 7 тармақтарға сай енгізілген тараптарға шұғыл жағдайларды қоспағанда ең кем дегенде 30 күн бұрын хабарланады. Бұл күн тәртібіне оның енгізілуін Техникалық комитет өзінің алдыңғы сессиясында мақұлдаған барлық тармақтар, Төрағаның өз бастамасымен енгізген барлық тармақтар және енгізуді Бас хатшы, Комитет немесе Техникалық комитеттің кез келген мүшесі өтінген барлық тармақтар енгізіледі.

      13. Техникалық комитет әр сессияның ашылуы кезінде өз күн тәртібін белгілейді. Сессия барысында Техникалық комитет күн тәртібін кез келген уақытта өзгерте алады.

      Лауазымды тұлғалар және жұмыс тәртібі

      14. Техникалық комитет өз мүшелерінің делегаттары арасынан төрағаны және төрағаның бір немесе бірнеше орынбасарын сайлайды. Төраға және төрағаның орынбасарлары лауазымда бір жыл бойы болады. Өкілеттіктері аяқталған төраға мен төрағаның орынбасарлары қайта сайлана алады. Техникалық комитеттің мүшесін ендігәрі білдірмейтін төрағаның немесе төрағаның орынбасарының өкілеттіктері бірден тоқтатылады.

      15. Егер төраға қандай да бір отырыста немесе оның бөлігінде болмаса, оның функцияларын төрағаның орынбасары атқарады. Бұл жағдайда соңғысы төрағанікі секілді өкілеттіктері мен міндеттері болады.

      16. Отырыс төрағасы Техникалық комитеттің жұмысына Техникалық комитеттік мүшесі ретінде емес өз сипатында қатысады.

      17. Осы қағидалармен төрағаға жүктелген басқа да өкілеттіктерді атқаруға қосымша ретінде төраға әр отырыстың ашылуы және жабылуы туралы хабарлайды, пікірталасты бағыттайды, сөз береді және осы ережелерге сай отырыс барысына басшылық етеді. Төраға сондай-ақ сөз сөйлеуші мәні бойынша ескертпе жасайтын болса, оны тәртіпке шақыра алады.

      18. Кез келген мәселені талқылаған кезде делегация отырыстың жүргізілу тәртібі бойынша мәселе көтере алады. Бұл жағдайда төраға тез арада өз шешімін шығарады. Егер бұл шешімге дау айтылса, төраға отырыстың шешуіне шығарады, және ол өзге шешім қабылданбаса күшінде қалады.

      19. Бас хатшы немесе Бас хатшы тағайындаған СТС Хатшылығының лауазымды тұлғалары Техникалық комитеттің отырыстарына қызмет көрсетуді қамтамасыз етеді.

      Кворум және дауыс беру

      20. Техникалық комитет мүшелерінің жай көпшілігі өкілдері кворум құрайды.

      Техникалық комитеттің әрбір мүшесінің бір дауысы болады. Техникалық комитеттің шешімі ең кем дегенде қатысып отырған мүшелердің үштен екісінен құралатын дауыс көпшілігімен қабылданады. Нақты мәселе бойынша дауыс берудің қорытындысына қарамастан Техникалық комитет тиісті талқылаулар барысында айтылған түрлі көзқарастарды көрсетіп, аталған мәселе бойынша Комитетке және СТС-ке толық баяндаманы табыстай алады. Осы тармақтың жоғарыда көрсетілген ережелеріне қарамастан өзіне төрелік топ берген мәселелер бойынша Техникалық комитет шешімді келісіммен қабылдайды. Егер де Техникалық комитетте өзіне төрелік топ берген мәселе бойынша келісімге қол жеткізілмесе, онда Техникалық комитет аталған мәселе бойынша фактілер мен мүшелердің пікірлері толығырақ баяндалған есепті табыстайды.

      Тілдер және құжаттама

      22. Техникалық комитеттің ресми тілдері ағылшын, француз және испан тілдері болып табылады. Осы үш тілдің бірінде сөйленген сөздер немесе жасалған мәлімдемелер, егер тек барлық делегациялар аудармадан бас тартуға келіспесе, тез арада басқа ресми тілдерге аударылады. Қандай да бір басқа тілдерде сөйленген сөздер немесе жасалған мәлімдемелер тиісті делегация ағылшын, француз немесе испан тілдеріне аударуды қамтамасыз еткен жағдайда осындай шартпен ағылшын, француз және испан тілдеріне аударылады. Техникалық комитеттің ресми құжаттары үшін тек ағылшын, француз жіне испан тілдері пайдаланылады. Техникалық комитеттің қарастыруына арналған Меморандумдар мен хат-хабарлар ресми тілдердің бірінде табыстала алады.

      23. Техникалық комитет төраға мұны қажет деп есептейтін болса, өзінің барлық сессиялары туралы хаттамалар немесе қысқаша есептер әзірлейді. Төраға немесе оның уәкілетті тұлғасы Техникалық комитеттің жұмысы туралы Комитеттің әрбір отырысында және СТС-тің әрбір отырысында хабарлайды.

III ҚОСЫМША

      20 баптың 1 тармағында көзделген мүше – дамушы елдер үшін Келісімнің ережелерін қолдануда бесжылдық мұрсат мерзімі іс жүзінде кейбір мүше – дамушы елдер үшін жеткіліксіз болуы мүмкін. Мұндай жағдайда мүше – дамушы ел 21 бабында 1 тармағында көрсетілген кезеңнің аяқталуына дейін мұндай кезеңді ұзарту туралы өтіне алады және бұл ретте мүшелер тиісті мүше – дамушы елдің өз өтінішін тиісті түрде негіздей алған жағдайларда мұндай сұрауға ізгі ниетпен қарайды деп түсіндіріледі.

      2. Қазіргі кезде тауарларын ресми белгіленген ең аз құнның негізінде бағалайтын дамышу елдер өздеріне мұндай құнды мүшелер келісуі мүмкін шарттармен шектеулі немесе өтпелі негізде сақтауға мүмкіндік беретін ескертпе жасай алады.

      3. Келісімнің 4 бабында көзделген импорттаушының өтініші бойынша қолданудың дәйектілігін өзгерту өздеріне шынайы қиындықтар туғызуы мүмкін деп есептейтін дамушы елдер 4 бапқа мынадай тұжырымдамамен ескертпе жасай алады:

      "Үкімет Келісімнің 4 бабының тиісті ережесі тек қана кедендік органдар 5 және 6 бапты кері тәртіппен қолдану туралы өтінішпен келіскенде қолданылатынын белгілеу құқығын кейінгі қалдырады".

      Егер де дамушы елдер мұндай ескертпе жасаса, онда мүшелер Келісімнің 21 бабында ескертілгендей онымен келіседі.

      4. Дамушы елдер Келісімнің 5 бабының 2 тармағына қатысты ескертпені мынадай тұжырымдамада жасай алады:

      "Үкімет Келісімнің 5 бабының 2 тармағы импорттаушының сұрау салуына қарамастан оған тиісті ескертпенің ережелеріне сәйкес қолданылатынын белгілеу құқығын кейінге қалдырады ".

      Егер дамушы елдер мұндай ескертпе жасаса, онда мүшелер Келісімнің 21 бабында ескертілгендей онымен келіседі.

      5. Кейбір дамушы елдер өздерінің елдеріне айрықша құқылы агенттер, айрықша құқылы дистрибьюторлар немесе айрықша құқылы концессияшылар импорты туралы сөз болған жағдайда Келісімнің 1 бабын орындауға байланысты проблемалары болуы мүмкін. Егер де мұндай проблемалар Келісімді қолданатын мүше - дамушы елдердің тәжірибесінде туындайтын болса, онда мұндай мүшелердің өтініші бойынша тиісті шешім табу мақсатында аталған мәселеге зерттеу жүргізіледі.

      6. 17 бапта Келісімді кедендік әкімшілік қолданған кезде қандай да бір өтініштің, құжаттың немесе кедендік мағлұмдау мақсатында табысталған мағлұмдамалардың дұрыстығына немесе дәлдігіне тергеу жүргізу қажет етілуі мүмкін екендігі мойындалады. Осылайша, аталған бапта мәселен, толық және дәл болып табылатын кедендік құнын анықтауға байланысты кеденге мағлұмдалған немесе табысталған құн элементтерін тексеру мақсатында тергеу жүргізе алатыны мойындалады. Мүшелер өздерінің ұлттық белгілерін және рәсімдерін ескере отырып, импорттаушылардың осы тергеулерге толық ынтымақтасуға сүйенуге құқылы.

      7. Іс жүзінде төленген немесе төленуге тиісті баға сатып алушының сатушыға немесе сатып алушының үшінші тұлғаға сатушының міндеттемелерін өтеу үшін импорттық тауарларды сату шарты ретінде іс жүзінде төлеген немесе төлеуге тиісті барлық төлемдерін қамтиды.