СОГЛАШЕНИЕ* между Службой государственной охраны Республики Казахстан и Министерством общественной безопасности Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области обеспечения безопасности охраняемых лиц и объектов

Соглашение, 5 апреля 2017 года

СОГЛАШЕНИЕ*
между Службой государственной охраны Республики Казахстан и Министерством общественной безопасности Китайской Народной Республики о сотрудничестве в области обеспечения безопасности охраняемых лиц и объектов

      (Вступило в силу 5 апреля 2017 года -
Бюллетень международных договоров РК 2017 г., № 3, ст. 36)

      Служба государственной охраны Республики Казахстан и Министерство общественной безопасности Китайской Народной Республики (далее именуемые Сторонами),

      придавая высокое внимание сотрудничеству в области обеспечения безопасности охраняемых лиц и объектов и его развитию,

      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      Для настоящего Соглашения применяются следующие понятия:

      государственная охрана - деятельность по обеспечению безопасности охраняемых лиц и объектов, осуществляемая на основе совокупности организационных, охранных, режимных, технических, информационных и иных мер;

      охраняемое лицо - лицо, подлежащее государственной охране в соответствии с национальными законодательствами Сторон;

      охранное мероприятие - совокупность действий, направленных на обеспечение безопасности охраняемого лица и/или объекта, осуществляемых Сторонами самостоятельно или с привлечением сил и средств других государственных органов;

      охраняемые объекты - заранее подготовленные и взятые под защиту здания, строения и сооружения, предназначенные для пребывания охраняемых лиц, а также прилегающие к ним территория и акватория, охрана которых осуществляется Сторонами в целях обеспечения безопасности охраняемых лиц;

      принимающая Сторона - Сторона, на территории государства которой проводятся охранные мероприятия;

      прибывающая Сторона - Сторона, охраняемые лица государства которой прибывают на территорию государства принимающей Стороны;

      собственная безопасность - состояние способности Сторон эффективно предотвращать внутренние и внешние угрозы, а также противостоять различным негативным обстоятельствам.

Статья 2

      В целях обеспечения безопасности охраняемых лиц и объектов, Стороны, в соответствии с их полномочиями согласно своему национальному законодательству принимают необходимые скоординированные меры и осуществляют сотрудничество главным образом по следующим аспектам:

      1) обмен сведениями, накопление и использование данных информационных систем, оперативных материалов и досье;

      2) использование при проведении охранных мероприятий технического оборудования, транспортных средств, снаряжения, огнестрельного оружия, боеприпасов, специальных изделий и оборудования, средств связи;

      3) обеспечение собственной безопасности;

      4) специальное обучение, подготовка и переподготовка кадров;

      5) разработка и реализация совместных мер обеспечения защиты от кибернетических атак важнейших государственных информационных электронных коммуникационных сетей.

      В целях развития сотрудничества или принятия скоординированных мер по реализации отдельных положений настоящего Соглашения Стороны могут подписывать специальные протоколы.

      Стороны привлекают к оказанию содействия по вышеуказанным сферам сотрудничества другие органы обеспечения безопасности своих государств.

Статья 3

      В сфере обеспечения безопасности охраняемых лиц и объектов Стороны осуществляют сотрудничество и координацию мер при следующих обстоятельствах:

      1) во время реализации мер обеспечения охраны на территориях государств Сторон;

      2) во время предупреждения, выявления и пресечения преступных деяний в отношении охраняемых лиц и объектов Сторон;

      3) при получении сведений об угрозе жизни охраняемых лиц и другим их важным интересам. Принимающая Сторона, в соответствии с национальным законодательством, согласно запросу прибывающей Стороны, гарантирует безопасность охраняемых лиц в период их пребывания на территории принимающего государства.

      Исходя из специфики и вероятности угрозы безопасности охраняемых лиц, принимая во внимание мнение прибывающей Стороны, принимающая Сторона предоставляет для обеспечения безопасности охраняемых лиц необходимое количество сил и средств, включая автотранспортные средства.

      Расходы, связанные с проведением охранных мероприятий, Стороны несут самостоятельно и в соответствии с национальными законодательствами своих государств.

Статья 4

      Согласно настоящему Соглашению и своему национальному законодательству, Стороны в пределах своей компетенции осуществляют обмен интересующей оперативной информацией.

      В целях обеспечения безопасности охраняемых лиц Стороны взаимно предоставляют сведения из оперативных учетов и электронных баз данных.

      Перечень сведений, которыми обмениваются Стороны в рамках настоящего Соглашения, а также порядок запроса и предоставления информации определяются Сторонами по взаимной договоренности.

      Стороны гарантируют сохранение в тайне получаемой оперативной информации. Запрещается передача получаемой информации третьей стороне без предварительного письменного согласия предоставляющей Стороны. При использовании информации Стороны не должны без необходимости раскрывать сведения об охраняемом лице, а также принимаемых совместных и (или) согласованных мерах, используемых оперативных силах и средствах.

      В случае несанкционированного разглашения затрагивающей интересы Сторон информации либо ее утери, Стороны могут проводить служебное расследование (дознание), включая проведение в случае необходимости совместного и (или) согласованного расследования (дознания).

      Стороны обязуются хранить в тайне получаемые сведения и после истечения срока действия настоящего Соглашения.

Статья 5

      Ввоз и вывоз через государственную границу принимающей Стороны, а также ношение, применение и использование на территории ее государства оружия, материалов, технических и транспортных средств, снаряжения, боеприпасов, специальных средств, оборудования и средств связи регламентируются национальным законодательством принимающей Стороны.

Статья 6

      Стороны своевременно обмениваются информацией о ставших им известными угрозах безопасности Сторон, сотрудников Сторон и членов их семей, а также о противоправных и других компрометирующих действиях сотрудников Сторон.

Статья 7

      Стороны организуют специальное обучение, подготовку и переподготовку кадров Сторон на базе принадлежащих их ведомствам учебных заведений и объектов.

Статья 8

      Сотрудники прибывающей Стороны должны соблюдать национальное законодательство государства принимающей Стороны.

      При обеспечении безопасности охраняемых лиц и объектов прибывающая Сторона возмещает вред, причиненный действиями ее сотрудников на территории государства принимающей Стороны.

Статья 9

      Стороны в соответствии с национальным законодательством своих государств обмениваются представляющими взаимный интерес правовыми актами.

Статья 10

      По конкретным направлениям деятельности Стороны, при необходимости, могут создавать совместные координационные штабы, советы или рабочие группы, обмениваться представителями (статус и полномочия представителей устанавливаются на основе отдельных протоколов к настоящему Соглашению) и разрабатывать планы совместных мероприятий.

Статья 11

      Настоящее Соглашение не затрагивает права и обязательства Сторон, вытекающие из других международных договоров, участниками которых являются государства Сторон.

Статья 12

      Спорные вопросы между Сторонами, возникающие при применении и толковании настоящего Соглашения, решаются путем консультаций и переговоров Сторон.

Статья 13

      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, являющиеся неотъемлемыми частями настоящего Соглашения и оформляемые отдельными протоколами.

Статья 14

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания и заключается на неопределенный срок.

      Настоящее Соглашение прекращает свои действия по истечении шести месяцев с даты получения одной из Сторон письменного уведомления от другой Стороны о намерении последней прекратить его действие.

      Совершено в г. Астане 5 апреля 2017 года в двух экземплярах, каждый на казахском, китайском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.

      В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут руководствоваться текстом на русском языке.

За Службу
государственной охраны

Республики Казахстан

За Министерство
общественной безопасности

Китайской Народной Республики


Қазақстан Республикасы Мемлекеттік күзет қызметі мен Қытай Халық Республикасы Қоғамдық қауіпсіздік министрлігі арасында күзетілетін адамдардың және объектілердің қауіпсіздігін қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастық туралы КЕЛІСІМ

Келісім, 2017 жылғы 5 сәуір

      (2017 жылғы 5 сәуірде күшіне енді - Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені, 2017 ж., № 3, 36-құжат)

      Қазақстан Республикасы Мемлекеттік күзет қызметі мен Қытай Халық Республикасы Қоғамдық қауіпсіздік министрлігі (бұдан әрі - Тараптар деп аталатын)

      күзетілетін адамдардың және объектілердің қауіпсіздігін қамтамасыз ету саласындағы ынтымақтастыққа және оны дамытуға аса назар аудара отырып,

      төмендегілер туралы келісті:

1-бап

      Осы Келісім үшін мынадай негізгі ұғымдар қолданылады:

      мемлекеттік күзет - ұйымдастырушылық, күзет, режимдік, техникалық, ақпараттық және өзге де шаралардың жиынтығы негізінде жүзеге асырылатын күзетілетін адамдар мен объектілердің қауіпсіздігін қамтамасыз ету жөніндегі іс-әрекет;

      күзетілетін адам - Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес мемлекеттік күзетуге жататын адам;

      күзет іс-шарасы - Тараптар өздігінен немесе басқа мемлекеттік органдардың күштері мен құралдарын тарта отырып, жүзеге асырылатын күзетілетін адамның және/немесе объектінің қауіпсіздігін қамтамасыз етуге бағытталған іс-әрекеттер жиынтығы;

      күзетілетін объектілер - күзетілетін адамдардың қауіпсіздігін қамтамасыз ету мақсатында Тараптар күзетуді жүзеге асыратын және алдын ала дайындалған және қорғауға алынған, күзетілетін адамдардың болуына арналған ғимараттар, құрылыстар мен имараттар, сондай-ақ оларға іргелес жатқан аумақ пен су айдыны;

      қарсы алушы Тарап - күзет іс-шаралары сол мемлекет аумағында өткізілетін Тарап;

      келуші Тарап - қарсы алушы Тарап мемлекетінің аумағына келуші мемлекеттік күзетілетін адамдары келіп жатқан тарап;

      өз қауіпсіздігі - Тараптардың ішкі және сыртқы қатерлерді тиімді алдын алу, сондай-ақ әртүрлі жағымсыз жағдайларға қарсы тұру қабілеттерінің жай-күйі.

2-бап

      Күзетілетін адамдардың және объектілердің қауіпсіздігін қамтамасыз ету мақсатында Тараптар өздерінің ұлттық заңнамасына сәйкес өз өкілеттіктері шеңберінде қажетті үйлестірілген шараларды қолданады және негізінен төмендегі аспектілер бойынша ынтымақтастықты жүзеге асырады:

      1) мәліметтермен алмасу, ақпараттық жүйелердің деректерін жедел материалдарды және құжаттаманы жинақтау және пайдалану;

      2) күзет іс-шараларын өткізу кезінде техникалық жабдықтарды, көлік құралдарын, керек-жарақтарды, атыс қаруын, оқ-дәрілерді, арнаулы бұйымдарды және жабдықтарды, байланыс құралдарын қолдану;

      3) өз қауіпсіздігін қамтамасыз ету;

      4) кадрларды арнайы оқыту, даярлау және қайта даярлау;

      5) аса маңызды мемлекеттік ақпараттық электрондық коммуникациялық желілерге кибернетикалық шабуылдардан қорғау бойынша бірлескен шараларды шығару және іске асыру.

      Ынтымақтастықты дамыту немесе осы Келісімнің жекелеген ережелерін іске асыру бойынша үйлестірілген шараларды қолдану мақсатында Тараптар арнаулы хаттамаларға қол қоюы мүмкін.

      Тараптар жоғарыда аталған ынтымақтастық салалары бойынша жәрдем көрсетуге өз мемлекеттерінің басқа да қауіпсіздікті қамтамасыз ету органдарын тартады.

3-бап

      Күзетілетін адамдар мен объектілердің қауіпсіздігін қамтамасыз ету саласында Тараптар мынадай жағдайларға ынтымақтастықты және шараларды үйлестіруді жүзеге асырады:

      1) Тараптар мемлекеттерінің аумақтарында күзетті қамтамасыз ету шараларын іске асыру кезінде;

      2) Тараптардың күзетілетін адамдары мен объектілеріне қатысты қылмыстық әрекеттерді алдын алу, айқындау және жолын кесу кезінде;

      3) күзетілетін адамдардың өміріне және олардың басқа да маңызды мүдделеріне қатер төну туралы мәліметтерді алу кезінде. Қарсы алушы тарап ұлттық заңнамасына сәйкес келуші Тараптың сұрауы бойынша күзетілетін адамның қарсы алушы мемлекеттің аумағында болу кезеңінде оның қауіпсіздігіне кепіл береді.

      Күзетілетін адамдардың қауіпсіздігіне қатерлердің ерекшелігіне және мүмкіншілігіне шыға отырып, келуші Тараптың пікірін ескере отырып, қарсы алушы Тарап күзетілетін адамның қауіпсіздігін қамтамасыз ету үшін күштер мен құралдардың қажетті санын, соның ішінде автокөлік құралдарын ұсынады.

      Күзет іс-шараларын өткізумен байланысты болған шығындарды Тараптар өздігінен және өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес өтейді.

4-бап

      Осы Келісімге және өздерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес, Тараптар өз құзыреті шегінде қызығушылық білдіріп отырған жедел ақпаратпен алмасуды жүзеге асырады.

      Күзетілетін адамдардың қауіпсіздігін қамтамасыз ету мақсатында Тараптар жедел есептерден және электрондық деректер базаларынан мәліметтерді өзара ұсынады.

      Осы келісімнің шеңберінде Тараптар алмасып отырған мәліметтердің Тізбесін, сондай-ақ ақпаратты сұрау және ұсыну тәртібін Тараптар өзара уағдаластық бойынша айқындайды.

      Тараптар алынатын жедел ақпаратты құпиялықта сақтауға кепіл береді. Алынатын ақпаратты ұсынатын Тараптың алдын-ала жазбаша келісімінсіз үшінші тарапқа беруге тыйым салынады. Ақпаратты қолдану кезінде Тараптар қажет болмаған жағдайда күзетілетін адамдар, сондай-ақ қолданылатын бірлескен және (немесе) Келісілген шаралар, қолданылатын жедел күштер мен құралдар туралы мәліметті жарияламауы тиіс.

      Тараптардың мүдделерін қозғайтын ақпаратты рұқсатсыз жариялаған немесе ол жоғалған жағдайда Тараптар қызметтік тексеруді (анықтауды), соның ішінде қажет болған жағдайда бірлескен және (немесе) келісілген тексеруді (анықтауды) өткізуі мүмкін.

      Тараптар алынатын мәліметтерді осы Келісімнің қолданыс мерзімі өткеннен кейін құпиялықты сақтауға міндетті.

5-бап

      Қаруды, материалдарды, техникалық және көлік құралдарын, керек-жарақтарды және байланыс құралдарын қарсы алушы Тараптың мемлекеттік шекарасынан алып өткізу және шығару, сондай-ақ оларды мемлекеттің аумағында қолдану және пайдалану қарсы алушы Тараптың ұлттық заңнамасымен регламенттеледі.

6-бап

      Тараптардың, Тараптар қызметкерлерінің және олардың отбасы мүшелерінің қауіпсіздігіне мәлім болған қатер туралы, сондай-ақ Тараптар қызметкерлерінің құқыққа қайшы және басқа да беделіне нұқсан келтіретін ақпаратпен уақытылы алмасады.

7-бап

      Тараптар өздерінің ведомстволарына тиесілі оқу мекемелері мен объектілерінің базасында Тараптардың кадрларын арнайы оқытуды, даярлауды және қайта даярлауды ұйымдастырады.

8-бап

      Келуші Тараптың қызметкерлері қарсы алушы Тарап мемлекетінің ұлттық заңнамасын сақтауы тиіс.

      Күзетілетін адамдардың және объектілердің қауіпсіздігін қамтамасыз ету кезінде келуші Тарап өз қызметкерлерінің қарсы алушы Тарап мемлекетінің аумағында келтірген зиянды өтейді.

9-бап

      Тараптар өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес өзара қызығушылық білдіріп отырған құқықтық актілермен алмасады.

10-бап

      Тараптар қажет болғанда іс-әрекеттің нақты бағыттары бойынша бірлескен үйлестіруші штабтарды, кеңестерді немесе жұмыс топтарын құруы, өкілдермен (өкілдердің мәртебесі мен өкілеттіктері осы Келісімге жекелеген хаттамалардың негізінде белгіленеді) алмасуы және бірлескен іс-шаралар жоспарларын әзірлеуі мүмкін.

11-бап

      Осы Келісім Тараптар мемлекеттері қатысушылары болып табылатын басқа да халықаралық келісімшарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен міндеттерін қозғамайды.

12-бап

      Осы Келісімді қолдану және түсіндіру кезінде туындайтын Тараптар арасындағы даулы мәселелер Тараптардың кеңестер мен келіссөздер жүргізуі арқылы шешіледі.

13-бап

      Тараптардың өзара келісімі бойынша осы Келісімге осы Келісімнің ажырамас бөлігі болып табылатын және бөлек хаттамамен ресімделетін өзгерістер мен толықтырулар енгізілуі мүмкін.

14-бап

      Осы Келісім оған қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді және белгісіз мерзімге жасалады.

      Осы келісім Тараптың бірі басқа Тараптан соңғысының оны тоқтату ниеті туралы жазбаша хабарлама алған күнінен бастап алты айдан кейін өзінің қолданысын тоқтатады.

      Астана қаласында, 2017 жылғы 5 сәуірде екі данада жасалды, әрқайсысы қазақ, қытай және орыс тілдерінде және де барлық мәтіндердің күші бірдей.

      Осы Келісімнің ережелерін түсіндіруде келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Тараптар орыс тіліндегі мәтінді басшылыққа алатын болады.

      Қазақстан Республикасы
Мемлекеттік күзет қызметі
үшін
Қытай Халық РеспубликасыҚоғамдық қауіпсіздік министрлігіүшін

      (Қолдары)