Меморандум о взаимопонимании между Правительством Республики Казахстан и Правительством Исламской Республики Иран об экспорте казахстанского зерна в Иран и экспорте потребительских товаров из Ирана в Казахстан

Меморандум 11 апреля 1999 года г. Тегеран; вступил в силу с момента подписания

Бюллетень международных договоров РК, 2000 г., N 2, ст. 22;
ж. "Дипломатический курьер", спецвыпуск N 2, сентябрь 2000 года,
стр. 171

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Исламской Республики Иран, далее именуемые "Стороны",
      желая содействовать дальнейшему развитию и расширению взаимовыгодного торгово-экономического сотрудничества между двумя государствами,
      подтверждая приверженность нормам и принципам международного права,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1 
 
      Стороны, действуя в объеме своих полномочий и возможностей, будут предпринимать в соответствии с законодательствами своих государств все необходимые меры, способствующие расширению взаимовыгодной торговли между двумя государствами в отношении зерна.
 
                               Статья 2 
 
      В целях реализации положений статьи 1 настоящего Меморандума, Стороны обязуются:
      Казахстанская Сторона будет ежегодно поставлять в Исламскую Республику Иран зерно в необходимом количестве, определяемом конкретно в каждом году;
      Иранская Сторона будет принимать и оплачивать поставляемое зерно на согласованных с другой Стороной условиях.
 
                               Статья 3

 

     Уполномоченными исполнителями Сторон по выполнению настоящего  Меморандума по экспорту казахстанского зерна являются:
     с казахстанской Стороны - Закрытое Акционерное Общество  "Продовольственная Контрактная Корпорация";
     с иранской Стороны - Government Trading Corporation of Irаn. 

                              Статья 4

     Существенные условия поставок зерна, а именно:
     - график поставок,
     - виды и классы поставляемого зерна,
     - цены на поставляемое зерно,
     - качественные показатели зерна,
     - механизм реализации поставок и формы оплаты,
     - порядок разрешения споров,
     - и другие возможные условия 
       оговариваются в контрактах на покупку, заключаемых исполнителями настоящего Меморандума, которые несут ответственность за их выполнение.
 
                               Статья 5 
 
      Исполнители настоящего Меморандума могут реализовывать поставки зерна по получении безотзывного аккредитива через банк, согласованный Сторонами. Другие условия платежа могут быть обсуждены соответствующими сторонами.
 
                               Статья 6 
 
      Казахстанская Сторона предложила иранской Стороне экспорт не менее 200 тысяч тонн казахстанского зерна ежегодно. В то же время иранская Сторона подтвердила готовность импортировать вышеуказанное количество зерна в соответствии со сроками и условиями, указанными в статье 4.
 
                               Статья 7 
 
      Казахстанская Сторона рассмотрит возможность строительства зернового терминала в порту города Актау общей емкостью 30 тысяч тонн единовременного хранения зерна, оборудованный пневматической башней для загрузки судов мощностью 250-300 тонн в час для перевалки около 500 тысяч тонн зерна в год, а также современной лабораторией контроля качества принимаемого и отгружаемого зерна в порту города Актау.
 
                               Статья 8 
 
      Для улучшения торгово-экономических отношений между двумя государствами, обе Стороны согласны способствовать своим хозяйствующим субъектам государственной и частной форм собственности проводить взаимную торговлю в соответствии с действующими правилами и положениями в обоих государствах.
 
                               Статья 9 
 
      В целях развития сбалансированных торгово-экономических отношений между двумя государствами, иранская Сторона предложила товары и услуги, в которых нуждается казахстанская Сторона. Казахстанская Сторона, поддерживая иранское предложение, согласилась предоставить в течение 3 месяцев с даты подписания настоящего Меморандума, по дипломатическим каналам, иранской Стороне список необходимых товаров и услуг.
 
                               Статья 10 
 
      Стороны договорились, что будут использовать все виды банковских услуг для увеличения двусторонней торговли, в том числе бартерных операций. Стороны обменяются мнениями по осуществлению банковских услуг в течение 3 месяцев с даты подписания настоящего Меморандума.
 
                               Статья 11 
 
      Стороны согласились создать постоянный Рабочий торговый комитет на уровне Вице-Министра энергетики, индустрии и торговли Республики Казахстан и Заместителя Министра по внешней торговле Министерства Торговли Исламской Республики Иран. Постоянный рабочий комитет будет контролировать исполнение всех пунктов межправительственного Соглашения о торгово-экономическом сотрудничестве и настоящего Меморандума, каждые шесть (6) месяцев, начиная с даты вступления в силу настоящего Меморандума.
 
                               Статья 12 
 
      Все спорные вопросы, возникающие между Сторонами, относительно толкования или применения отдельных статей настоящего Меморандума будут разрешаться путем консультаций и переговоров.
 
                               Статья 13 
 
      По обоюдному согласию Сторон, в настоящий Меморандум могут быть внесены изменения и дополнения.
      Изменения и дополнения оформляются отдельным, соответствующим Протоколом, который является неотъемлемой частью настоящего Меморандума.
 
                               Статья 14 
 
      Настоящий Меморандум вступает в силу с даты его подписания с учетом необходимости принятия надлежащих мер в соответствии с действующими правилами и положениями Сторон.
 
                               Статья 15 
 
      Настоящий Меморандум будет действителен пока какая-либо из Сторон не уведомит другую Сторону через дипломатические каналы о своем намерении прекратить действие Меморандума. В этом случае, Меморандум будет действительным до даты истечения шести (6) месяцев, начиная от даты получения уведомления о таком намерении.
 
                               Статья 16 
 
      Совершено в городе Тегеран 11 апреля 1999 года, что соответствует 22 фарвардин 1378 г.с.ч., в двух экземплярах, каждый на казахском, персидском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий относительно толкования положений настоящего Меморандума, за основу принимается текст на английском языке.  

                                                           (Подписи) 

(Специалисты: Умбетова А.М.,
              Склярова И.В.)

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Иран Ислам Республикасы Yкiметiнiң арасындағы Иранға Қазақстан астығының экспорты және Қазақстанға Ираннан тұтыну тауарларының экспорты туралы өзара түсiнiстiк жайындағы Меморандум

Меморандум 1999 жылғы 11 сәуір Тегеран қаласы. Қол қойылған күнінен бастап күшіне енді.

(Меморандум қол қойылған күннен бастап күшіне енді - ҚР СІМ-нің ресми сайты)

     Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын, Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Иран Ислам Республикасының Yкiметi,
      екi мемлекет арасындағы өзара тиiмдi сауда-экономикалық ынтымақтастықты одан әрi дамытуға және кеңейтуге жәрдемдесуге тiлек бiлдiре отырып,
     халықаралық құқықтың нормалары мен принциптерiне адалдықтарын растай отырып,
     төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Тараптар өздерiнiң өкiлеттіктерi мен мүмкiндiктерi көлемiнде іс-қимыл жасай отырып, өз мемлекеттерiнiң заңдарына сәйкес, астыққа қатысты екi мемлекет арасындағы өзара тиiмдi сауданы кеңейтуге көмектесетiн барлық қажеттi шараларды қабылдайтын болады.

2-бап

      Осы Меморандумның 1-бабындағы ережелердi іске асыру мақсатында Тараптар мынадай мiндет алады:
     Қазақстан Тарабы жыл сайын Иран Ислам Республикасына жыл сайын нақты белгiленген, қажеттi көлемде астық берiп отырады;
     Иран Тарабы берiлген астықты екiншi Тараппен келiсiлген шарттарда қабылдайтын және төлейтiн болады.

3-бап

      Қазақстан астығының экспорты жайындағы осы Меморандумды орындау жөнiндегi Тараптардың уәкiлеттi атқарушылары:
     Қазақстан Тарабынан - "Азық-түлiк контракт корпорациясы" жабық акционерлiк қоғам.
     Иран Тарабынан - Govermment Trading Corporation of iran болып табылады.

4-бап

      Астық берiп отырудың маңызды шарттары, атап айтқанда:
      - жеткiзiлiмдер кестесi,
      - жеткiзiлетiн астықтың түрлерi мен сыныптары,
      - астықтың бағалары,
      - астықтың сапалық көрсеткiштерi,
      - жеткiзiлiмдердi iске асыру тетiктерi мен төлем нысандары,
      - дауларды шешу тәртiбi,
      - және басқа да мүмкiн шарттар
      осы Меморандумды атқарушылар жасасатын және олар орындалуына жауапты болатын келiсiм-шарттарда ескерiледi.

5-бап

      Осы Меморандумды атқарушылар Тараптармен келiсiлген банк арқылы керi шақырылмайтын аккредитивтi алған бойда астық жеткiзiлiмiн сата алады. Төлемнiң басқа шарттары тиiстi тараптармен талқылануы мүмкiн.

6-бап

      Қазақстан Тарабы Иран Тарабына жыл сайын 200 мың тоннадан кем емес қазақстандық астықтың экспортын ұсынды. Сонымен бiр мезгiлде Иран Тарабы астықтың жоғарыда аталған көлемiн 4-бапта аталған мерзiмдер мен шарттарға сәйкес импорттауға әзiрлiгiн бiлдiрдi.

7-бап

      Қазақстан Тарабы Ақтау қаласының айлағында жылына 500 мың тоннаға жуық астықты жөнелту үшiн кемелерге астық тиеуге арналып, қуаты сағатына 250-300 тонна пневматикалық мұнарамен жабдықталған, астықты бiр мезгiл сақтайтын, сондай-ақ Ақтау қаласының айлағында қабылданатын және тиелетiн астықтың сапасын тексеретiн қазiргi заманғы лабораториясы бар жалпы сыйымдылығы 30 мың тонна астық терминалының құрылысын салу мүмкiндiгiн қарастырады.

8-бап

      Екi мемлекет арасындағы сауда-экономикалық қатынастарды жақсарту үшiн екi Тарап өздерiнiң мемлекеттiк және жеке меншiк нысандарындағы шаруашылық субъектiлерiне екi мемлекеттiң қолданыстағы ережелерi мен қағидаларына сәйкес өзара сауда жүргiзуде көмектесуге келiседi.

9-бап

      Екi мемлекет арасындағы теңдестiрiлген сауда-экономикалық қатынастарды дамыту мақсатында Иран Тарабы қазақстандық Тарап мұқтаж болып отырған тауарлар мен қызмет көрсетулердi ұсынды. Қазақстан Тарабы Иранның ұсынысын қолдай отырып, осы Меморандумға қол қойылған күннен бастап 3 ай ішiнде дипломатиялық арналар бойынша Иран Тарабына қажеттi тауарлар мен қызмет көрсетулердiң тiзiмiн беруге келiстi.

10-бап

      Тараптар екi жақты сауданы ұлғайту үшiн банк көрсететiн қызметтердiң, соның ішiнде бартерлiк операциялардың барлық түрiн пайдаланатын болып уағдаласты. Тараптар банк көрсететiн қызметтердi жүзеге асыру жөнiнде осы Меморандумға қол қойылған күннен бастап 3 ай ішiнде пiкiр алмасады.

11-бап

      Тараптар Қазақстан Республикасы Энергетика, индустрия және сауда вице-министрi мен Иран Ислам Республикасы Сауда министрлiгiнiң сыртқы сауда жөнiндегi министрдiң орынбасары деңгейiнде тұрақты Жұмыс комитетiн құруға келiстi.
      Тұрақты Жұмыс комитетi Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы үкiметаралық келiсiмнiң және осы Меморандумның барлық тармақтарының  орындалуын осы Меморандум күшiне енген күннен бастап әрбiр алты (6) ай  сайын бақылап отыратын болады.

12-бап

      Осы Меморандумның жекелеген баптарын түсiндiру немесе қолдануға қатысты Тараптар арасында туындайтын барлық даулы мәселелер  консультациялар мен келiссөздер арқылы шешiлетiн болады.

13-бап

      Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Меморандумға өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн.
      Өзгерiстер мен толықтырулар осы Меморандумның ажырамас бөлiгi болып табылатын тиiстi Хаттамамен ресiмделедi.

14-бап

      Осы Меморандум Тараптардың қолданыстағы ережелерi мен қағидаларына сәйкес тиiстi шаралар қабылдау қажеттiгiн ескере отырып оған қол қойылған күннен бастап күшiне енедi.

15-бап

      Осы Меморандум Тараптардың қайсыбiрi екiншi Тарапқа дипломатиялық арналар арқылы өзiнiң Меморандумның қолданысын тоқтату ниетi туралы хабарын бергенше күшiнде болады. Мұндай жағдайда Меморандум осындай ниет туралы хабар алынған күннен бастап алты (6) ай өткен күнге дейiн күшiнде болады.

16-бап

      Тегеран қаласында 1378 жылғы 22 фарвардинге сәйкес келетiн 1999 жылғы 11 сәуiрде әрқайсысы қазақ, фарси, ағылшын және орыс тiлдерiнде екi данадан жасалды және де барлық мәтiннiң күшi бiрдей. Осы Меморандумның ережелерiн түсiндiруге қатысты пiкiр алшақтығы туындаған жағдайда ағылшын тiлiндегi мәтiн негiзге алынады.

(Қолдары)

      Мамандар:
      Қасымбеков Б.А.
      Багарова Ж.А.