О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о статусе корреспондентов средств массовой информации Республики Казахстан в Российской Федерации и корреспондентов средств массовой информации Российской Федерации в Республике Казахстан

Постановление Правительства Республики Казахстан от 9 июня 2000 года N 877

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Заключить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и

 

Правительством Российской Федерации о статусе корреспондентов средств

массовой информации Республики Казахстан в Российской Федерации и

корреспондентов средств массовой информации Российской Федерации в

Республике Казахстан.

     2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.


     Премьер-Министр

   Республики Казахстан                   


                               Соглашение

         между Правительством Республики Казахстан и Правительством       

      Российской Федерации о статусе корреспондентов средств массовой     

          информации Республики Казахстан в Российской Федерации и

      корреспондентов средств массовой информации Российской Федерации

                          в Республике Казахстан


     Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской

Федерации, именуемые в дальнейшем Сторонами,


 
       исходя из необходимости создания условий для широкого и свободного распространения информации об общественно-политической, экономической и культурной жизни двух стран,
      учитывая необходимость обеспечения журналистам и другим работникам средств массовой информации правовой защиты и благоприятных условий для осуществления их профессиональной деятельности,
      руководствуясь положениями Всеобщей декларации прав человека 1948 года,
      желая содействовать выполнению положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе 1975 года и последующих документов ОБСЕ, касающихся сотрудничества в области информации и гуманитарной сфере,
      действуя в соответствии со статьей 4 Соглашения о создании Содружества Независимых Государств от 8 декабря 1991 года, предусматривающей содействие широкому информационному обмену и необходимость заключения соглашений в указанной области взаимодействия, другими договоренностями, достигнутыми в рамках Содружества Независимых Государств и на двусторонней основе,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
      1. В настоящем Соглашении приводимые ниже термины имеют следующие значения:
      - "иностранные корреспонденты" означает корреспонденты средств массовой информации (агентств, газет, журналов, других периодических печатных изданий, издательств, радио и телевидения), поставленные на учет в Республике Казахстан, которые аккредитуются в Российской Федерации и корреспонденты средств массовой информации, зарегистрированные в Российской Федерации, которые аккредитуются в Республике Казахстан;
      - "государство аккредитации" означает государство, в котором аккредитован иностранный корреспондент;
      - "аккредитация" означает назначение на определенный срок представителя средства массовой информации при уполномоченном органе государства аккредитации и получение им аккредитационного документа;
      - "уполномоченный орган" означает центральный государственный орган, осуществляющий регулирование вопросов аккредитации и деятельности иностранных корреспондентов на территории государства аккредитации.
      2. В качестве иностранных корреспондентов могут быть аккредитованы граждане государства аккредитации.
 
                               Статья 2
      Права, обязанности и ответственность иностранных корреспондентов в государстве аккредитации определяются и регулируются общепризнанными нормами международного права, законодательством государства аккредитации и положениями настоящего Соглашения.
 
                               Статья 3
      Стороны через уполномоченные органы и организации в рамках национального законодательства своего государства всемерно содействуют получению и распространению иностранными корреспондентами объективной информации о политической, социально-экономической и культурной жизни государства аккредитации, соблюдению общепризнанных норм журналистской этики.
 
                               Статья 4
      Стороны через уполномоченные органы и организации в рамках национального законодательства своего государства обеспечивают иностранным корреспондентам при осуществлении ими своих профессиональных обязанностей свободный доступ к официальным источникам информации, а также соблюдение права иностранных корреспондентов на конфиденциальность источника информации.
 
                               Статья 5
      Стороны через уполномоченные органы и организации содействуют созданию и функционированию в своих государствах пресс-центров, а также обеспечивают открытость для иностранных корреспондентов официальных пресс-конференций и других подобных мероприятий.
 
                               Статья 6
      Иностранным корреспондентам на основе взаимности, с учетом требований национального законодательства государства аккредитации, предоставляется право свободного передвижения и исполнения профессиональных обязанностей на территории Республики Казахстан и Российской Федерации, за исключением районов и объектов, для посещения которых установлен специальный порядок.
 
                               Статья 7
      Стороны через уполномоченные органы и организации обеспечивают соблюдение прав иностранных корреспондентов на свободную передачу своих материалов, радио-, видео- и телеинформации без какой-либо цензуры способом, не запрещенным национальным законодательством государства аккредитации.
 
                               Статья 8
      Стороны через уполномоченные органы и организации обеспечивают принятие решений об открытии корреспондентских пунктов иностранных средств массовой информации и аккредитации иностранных корреспондентов в сроки, не превышающие одного месяца со дня обращения.
      Аккредитация иностранных корреспондентов и принятие решений об открытии корреспондентских пунктов иностранных средств массовой информации осуществляется уполномоченными органами аккредитующего государства в соответствии с нормами международного права и национального законодательства государства аккредитации.
 
                               Статья 9
      Стороны через уполномоченные органы и организации в случае необходимости оказывают в соответствии с национальным законодательством своих государств содействие постоянно аккредитованным иностранным корреспондентам и их семьям в приобретении или аренде жилья, помещений для размещения корреспондентских пунктов, а также предоставлении помощи при непредвиденных обстоятельствах (стихийное бедствие, несчастный случай).
 
                               Статья 10
      Соответствующие органы и организации Сторон будут воздерживаться от принятия ограничительных мер, в том числе таких, как лишение журналиста аккредитации или выдворение его из государства аккредитации из-за содержания информации, переданной средствам массовой информации, которые представляет иностранный корреспондент, за исключением случаев нарушения им законодательства государства аккредитации или положений настоящего Соглашения.
 
                               Статья 11
      Стороны периодически рассматривают ход выполнения настоящего Соглашения.
      Вопросы, связанные с толкованием и применением положений настоящего Соглашения, будут решаться уполномоченными органами Сторон путем переговоров и консультаций. С согласия Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения.
 
                               Статья 12
      Стороны обязуются периодически информировать друг друга о назначении своих уполномоченных органов и организаций, а также любых изменениях в этом вопросе.
 
                               Статья 13
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного

 

уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур,

необходимых для вступления его в силу.

     Настоящее Соглашение заключено сроком на пять лет и будет

автоматически продлеваться каждый раз на последующие пятилетние периоды до

тех пор, пока одна из Сторон не направит другой Стороне за шесть месяцев

до окончания соответствующего периода письменное уведомление о своем

намерении прекратить его действие.


     Совершено в г.________"______"___________2000___года в двух

экземплярах, каждый на казахском и русском языках, причем оба текста имеют

одинаковую силу.


      За Правительство                          За Правительство

    Республики Казахстан                      Российской Федерации 


(Специалисты: Склярова И.В.,

              Мартина Н.А.)         





Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі арасындағы Қазақстан Республикасының Ресей Федерациясындағы бұқаралық ақпарат құралдары тілшілерінің және Ресей Федерациясының Қазақстан Республикасындағы бұқаралық ақпарат құралдары тілшілерінің мәртебесі туралы келісім жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің Қаулысы 2000 жылғы 9 маусым N 877

 


     Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:

     1. Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Ресей Федерациясының Үкіметі

арасында Қазақстан Республикасының Ресей Федерациясындағы бұқаралық

ақпарат құралдары тілшілерінің және Ресей Федерациясының Қазақстан

Республикасындағы бұқаралық ақпарат құралдары тілшілерінің мәртебесі

туралы келісім жасалсын.

     2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрі



            Қазақстан Республикасының Yкіметi мен Ресей

            Федерациясының Yкiметi арасындағы Қазақстан

              Республикасының Ресей Федерациясындағы

        бұқаралық ақпарат құралдары тiлшілерiнiң және Ресей

        Федерациясының Қазақстан Республикасындағы бұқаралық

          ақпарат құралдары тiлшілерiнiң мәртебесi туралы


                                 Келісім


     Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен

Ресей Федерациясының Yкiметi,


 
       екi елдiң қоғамдық-саяси, экономикалық және мәдени өмiрi туралы ақпараттардың кеңiнен және еркiн таралуы үшiн жағдайлар жасау қажеттiгiн негiзге ала отырып,
      журналистердi және басқа да бұқаралық ақпарат құралдары қызметкерлерiн құқықтық қорғау және олардың кәсiби қызметтерiн жүзеге асыруы үшiн қолайлы жағдайларды қамтамасыз ету қажеттiгiн ескере отырып,
      1948 жылғы Адам құқығының жалпыға бiрдей декларациясының ережелерiн басшылыққа ала отырып,
      1975 жылғы Еуропадағы қауiпсiздiк пен ынтымақтастық жөнiндегi кеңестiң Қорытынды актiсiндегi және ақпарат пен гуманитарлық саладағы ынтымақтастыққа қатысты ЕҚЫҰ-ның кейiнгi құжаттарындағы ережелердiң орындалуына жәрдемдесуге тiлек бiлдiре отырып,
      кең ауқымда ақпараттар алмасуға жәрдемдесудi және аталған салада келiсiмдер жасасу қажеттiгiн көздеген Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығын құру туралы 1991 жылғы 8 желтоқсандағы келiсiмнiң 4-бабына, Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығы шеңберiнде және екiжақты негiзде қол жеткiзiлген басқа да уағдаластықтарға сәйкес iс-қимыл жасай отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:
 
                           1-бап
 
      1. Осы Келiсiмде келтiрiлген төмендегi терминдер мынадай мағынаны бiлдiредi:
      - "шетел тiлшілерi" - РесеЙ Федерациясында тiркеуден өтiп, Қазақстан Республикасында есепке алынған бұқаралық ақпарат құралдарының (агенттiктер, газеттер, журналдар, басқа да мерзiмдi басылымдар, баспалар, радио және телевидение) тiлшiлерiн және Қазақстан Республикасында тiркеуден өтiп, Ресей Федерациясында тiркелген бұқаралық ақпарат құралдарының тiлшiлерiн бiлдiредi;
      - "тiркелген мемлекетi" - шетелдiк тiлшi тiркелген мемлекеттi бiлдiредi;
      - "тiркеу" - тiркейтiн мемлекеттiң уәкiлеттi органы жанында бұқаралық ақпарат құралы өкiлiнiң белгiлi бiр мерзiмге тағайындалғанын және оның тiркеу құжатын алғандығын бiлдiредi;
      - "уәкiлеттi орган" - тiркейтiн мемлекеттiң аумағында тiркеудiң және шетел тiлшiлерi қызметiнiң мәселелерiн реттеудi жүзеге асыратын орталық мемлекеттік органды бiлдiредi.
      2. Шетел тiлшiлерi ретiнде тiркейтiн мемлекеттiң азаматтары тiркелуi мүмкін.
 
                             2-бап
 
      Тiркейтiн мемлекеттегі шетел тiлшiлерiнiң құқықтары, мiндеттерi мен жауапкершiлiгi халықаралық құқықтың жалпы танылған нормаларымен, тiркейтiн мемлекеттiң заңнамасымен және осы Келiсiмнiң ережелерімен айқындалады және реттеледi.
 
                              3-бап
 
      Тараптар өз мемлекетінің уәкiлетті органдары мен ұйымдары арқылы ұлттық заңнама шеңберiнде тiркейтiн мемлекеттің саяси, әлеуметтiк-экономикалық және мәдени өмiрi туралы шетел тілшілерінің шынайы ақпараттар алуына және таратуына, жалпы танылған журналистiк этика нормаларын сақтауына жан-жақты көмек көрсетедi.
 
                             4-бап
 
      Тараптар өз мемлекетінің уәкiлеттi органдары мен ұйымдары арқылы ұлттық заңнама шеңберiнде өздерiнiң кәсiби мiндеттерiн жүзеге асыру кезінде шетел тілшілерінің ресми ақпарат көздерiне еркiн рұқсат алуын, сондай-ақ шетел тiлшiлерiнiң ақпарат көзi құпиялылығын сақтау құқығын қамтамасыз етедi.
 
                             5-бап
 
      Тараптар уәкiлеттi органдар мен ұйымдар арқылы өз мемлекеттерiнде баспасөз орталықтарын құруға және олардың жұмыс iстеуiне жәрдемдеседi, сондай-ақ шетел тiлшiлерi үшiн ресми баспасөз конференцияларының және басқа да сол сияқты iс-шаралардың ашық өткiзiлуiн қамтамасыз етедi.
 
                             6-бап
 
      Тiркейтiн мемлекеттiң ұлттық заңнамасының талаптарын ескере отырып, өзара құрмет тұту негiзiнде шетел тiлшiлерiнiң Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясының аумақтарында, бару үшiн арнайы тәртiп белгіленген аудандар мен объектiлерiнен басқа есептемегенде, емiн-еркiн қозғалуына және кәсiби мiндеттерiн атқаруына құқық берiледi.
 
                             7-бап
 
      Тараптар уәкiлеттi органдар мен ұйымдар арқылы шетел тiлшiлерiнiң тiркейтін мемлекеттiң ұлттық заңнамасы тыйым салмаған өздерiнiң материалдарын, радио, видео және телеақпараттарын қандай да болсын цензурасыз, еркiн беру құқықтарының сақталуын қамтамасыз етедi.
 
                             8-бап
 
      Тараптар уәкiлеттi органдар мен ұйымдар арқылы шетелдiк бұқаралық ақпарат құралдарының тiлшiлер пункттерiн ашу және шетел тiлшiлерiн тiркеу жөнiндегi шешiмдер қабылдауды өтiнiш берiлген күннен бастап бiр айдан аспайтын мерзiм iшiнде қамтамасыз етедi.
      Шетел тiлшiлерiн тiркеу және шетелдiк бұқаралық ақпарат құралдарының тiлшiлер пункттерiн ашу туралы шешiмдер қабылдауды тiркейтiн мемлекеттiң уәкiлеттi органдары халықаралық құқықтың нормаларына және тiркейтiн мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырады.
 
                             9-бап
 
      Тараптар уәкiлеттi органдар мен ұйымдар арқылы қажет болған жағдайда өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес тұрақты тiркелген шетел тiлшiлеріне және олардың отбасыларына тұрғын үй сатып алуға немесе оны жалдауға, тiлшiлер пункттерiн орналастыру үшiн үй-жай ұсынуда, сондай-ақ күтпеген жағдайлар кезiнде (дүлей зiлзала, жазатайым жағдай) көмек беруде жәрдем көрсетедi.
 
                              10-бап
 
      Тараптардың тиiстi органдары мен ұйымдары, шетел тiлшiсi тiркейтiн мемлекеттің заңнамасын немесе осы Келiсiмнiң ережелерiн бұзған жағдайлардан басқа есептемегенде шетел тiлшiсi бұқаралық ақпарат құралдарына берген ақпараттың мазмұнына байланысты шектеу шараларын, оның iшiнде журналистi тiркеуден айыру немесе оны тiркейтiн мемлекеттен шығарып жiберу сияқты

 

шараларды қабылдаудан тартынатын болады.


                              11-бап


     Тараптар осы Келiсiмнiң орындалу барысын оқтын-оқтын қарап отырады.

Осы Келiсiм ережелерін түсiндiруге және қолдануға байланысты мәселелерді

Тараптардың уәкiлеттi органдары келiссөздер және консультациялар арқылы

шешетiн болады.

     Осы Келiсiмге Тараптардың келiсiмiмен өзгерiстер мен толықтырулар

енгiзiлуi мүмкін.


                           12-бап



 
       Тараптар өздерінің уәкiлеттi органдары мен ұйымдарының тағайындалуы, сондай-ақ осы мәселедегi кез келген өзгерiстер туралы бiр-бiрiн оқтын-оқтын хабардар етiп тұруға мiндеттенедi.
 
                            13-бап
 
      Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажетті мемлекетішілік рәсiмдердi

 

Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнiнен

бастап күшiне енедi.

     Осы Келісім бес жыл мерзімге жасалды және Тараптардың бірі тиісті

мерзімнің аяқталуынан алты ай бұрын келісімнің қолданылуын тоқтату туралы

өз ниетін екінші Тарапқа жазбаша хабарлама жіберген уақытқа дейін әрбір

жолы келесі бесжылдық кезеңге өздігінен ұзартылатын болады.


     ___________қаласында 2000 жылғы "____"________ әрқайсысы қазақ және

орыс тілдерінде екі данадан жасалды және екі мәтіннің күші бірдей.


     Қазақстан Республикасының       Ресей Федерациясының

        Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін




     Оқығандар:

     Қасымбеков Б.А.

     Орынбекова Д.Қ.