О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Основного многостороннего соглашения о международном транспорте по развитию коридора Европа-Кавказ-Азия"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 7 февраля 2001 года N 197

 


     Правительство Республики Казахстан постановляет:

     1. Внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан

проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Основного

многостороннего соглашения о международном транспорте по развитию коридора

Европа-Кавказ-Азия".

     2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.


     Премьер-Министр

     Республики Казахстан


                                                                 Проект


                      Закон Республики Казахстан

         О ратификации Основного многостороннего соглашения

           о международном транспорте по развитию коридора

                        Европа-Кавказ-Азия


     Ратифицировать Основное многостороннее соглашение о международном

транспорте по развитию коридора Европа-Кавказ-Азия, совершенное в городе

Баку 8 сентября 1998 года.


     Президент

     Республики Казахстан



                   Основное многостороннее соглашение о

              международном транспорте по развитию коридора

                          Европа-Кавказ-Азия


     Государства-участники настоящего Соглашения, именуемые в дальнейшем

Сторонами,


 
       выражая стремление развивать экономические отношения, торговлю и

 

транспортное сообщение в регионах Европы, Черного моря, Кавказа,

Каспийского моря и Азии,

     договорились заключить Основное многостороннее соглашение о

международном транспорте по развитию коридора Европа-Кавказ-Азия (далее

именуемое "Основное Соглашение").


                              Статья 1

                           Общие положения


     Положения Основного Соглашения регулируют международные грузовые и

пассажирские перевозки между Сторонами, а также транзитные перевозки через

территории Сторон.


                              Статья 2

                             Определения


     В целях Основного Соглашения "международная перевозка" означает

перемещение товаров или пассажиров с помощью или в:

     а) автомобильном транспорте (в том числе прицепы и полуприцепы);

     б) железнодорожном транспорте;

     в) водном транспорте;

     г) воздушном транспорте;

     д) всех видах контейнеров, в соответствии с таможенной конвенцией по

контейнерам;

     е) трубопроводах,

     если место приемки грузов или пассажиров и назначенное место

поставки, как указано в контракте, находится в двух разных странах, где

хотя бы одна из них Сторона Основного Соглашения, а также хранение во

время транзита грузов.


 
 
                                Статья 3
                       Цели Основного Соглашения
 
      Целями Основного Соглашения являются:
      а) развитие экономических отношений, торговли и транспортного сообщения в регионах Европы, Черного моря, Кавказа, Каспийского моря и Азии;
      б) содействие доступу к международному рынку автомобильного, воздушного и железнодорожного транспорта, а также торгового судоходства;
      в) способствование международной перевозке грузов, пассажиров и международной транспортировке углеводородных продуктов;
      г) обеспечение безопасности движения, сохранности грузов и охраны окружающей среды;
      д) гармонизация транспортной политики, а также правовых рамок в сфере транспорта;
      е) создание равных условий конкуренции между отдельными видами транспорта.
 
                               Статья 4
                 Содействие международным перевозкам
 
      1. Каждая Сторона предоставляет другим Сторонам право транзита международных транспортных средств, грузов и пассажиров через их территорию на условиях, указанных в Основном Соглашении.
      2. Стороны обеспечивают наиболее эффективную организацию содействия транзитных перевозок на своих территориях.
      3. Положения Основного Соглашения не затрагивают права и обязательства Сторон, вытекающие из других международных конвенций и соглашений, участниками которых они являются или могут стать.
 
                               Статья 5
               Уплата налогов, сборов и других платежей
 
      Налоги, сборы и другие платежи, вне зависимости от их названия или предназначения, не будут взиматься в отношении транзитных перевозок, за исключением оплаты расходов за транспортные, таможенные услуги, услуги связанные с перевозкой, а также платежей за пользование транспортной инфраструктурой.
 
                               Статья 6
                       Льготные условия и тарифы
 
      1. Тарифы за услуги в обеспечении транзитных перевозок устанавливаются на льготных условиях.
      2. Стороны согласились, что в том случае, если будут установлены льготные условия и тарифы между двумя Сторонами для видов перевозок, указанных в Статье 1 Основного Соглашения, не менее льготные условия и тарифы будут применяться между этими Сторонами и другими Сторонами.
 
                               Статья 7
               Безопасность движения, сохранность грузов
                        и охрана окружающей среды
 
      Стороны принимают соответствующие меры, обеспечивающие безопасность движения, пассажиров и перевозчиков, сохранность грузов и транспортных средств, а также охрану окружающей среды при международных перевозках, предусмотренных в Статье 1 Основного Соглашения.
 
                               Статья 8
                     Межправительственная Комиссия
 
      1. Стороны, с целью регулирования вопросов, касающихся осуществления и применения положений Основного Соглашения, создают Межправительственную Комиссию.
      2. Межправительственная Комиссия состоит из высокопоставленных правительственных должностных лиц Сторон, или их представителей с полномочиями принятия решения в рамках Основного Соглашения.
      Межправительственная Комиссия принимает решения на основе принципа консенсуса.
      3. Межправительственная Комиссия регулярно проводит заседания, не реже одного раза в год, по очередности в каждой из Сторон. При этом принимающая Сторона председательствует в течение одного года. Председателем Межправительственной Комиссии является глава делегации Стороны, в которой проводится заседание.
      Заседания Межправительственной Комиссии проводятся по предложению Председателя или любой из Сторон с участием представителей Сторон, которые могут приглашать для участия соответствующих экспертов.
      4. Межправительственная Комиссия принимает собственные правила процедуры.
      5. При необходимости Межправительственная Комиссия может вносить предложения о внесении поправок и изменений к Основному Соглашению, а также о принятии новых технических приложений к Основному Соглашению.
      6. Межправительственная Комиссия вырабатывает решения для принятия Сторонами и соответствующие рекомендации по вопросам в рамках Основного Соглашения, в том числе:
      а) координации транспортной политики;
      б) обеспечения соблюдения положений Основного Соглашения;
      в) сбора и свободного обмена соответствующей информацией;
      г) гармоничного развития перевозок между Сторонами с учетом, прежде всего, безопасности движения, сохранности грузов и экологических аспектов;
      д) содействия сотрудничеству между транспортными предприятиями и учреждениями;
      е) содействия мультимодальным перевозкам;
      ж) упрощение таможенных процедур и практики, подлежащих применению в установленных пунктах пропуска.
      7. Межправительственная Комиссия имеет право создать рабочие группы по сферам, указанным в пункте 1 Статьи 10 Основного Соглашения, и определять их права и обязанности.
 
                               Статья 9
                         Постоянный Секретариат
 
      1. Межправительственная Комиссия учреждает Постоянный Секретариат для эффективного применения Основного Соглашения.
      2. Секретариат расположен в городе Баку, Азербайджанская Республика, и имеет постоянные представительства в каждой из Сторон.
      3. Межправительственная Комиссия разработает и утвердит Положение о Постоянном Секретариате, установит круг его полномочий, права и обязанности, процедуру назначения должностных лиц, а также подготовит предложения по системе совместного финансирования работы Постоянного Секретариата.
      Система финансирования утверждается правительствами Сторон.
      4. Постоянный Секретариат осуществляет наблюдение за выполнением положений Основного Соглашения, а также выполняет решения Межправительственной Комиссии и вносит соответствующие предложения в Межправительственную Комиссию.
 
                               Статья 10
                        Технические приложения
 
      1. Технические приложения по международному автомобильному транспорту, международному железнодорожному транспорту, международному торговому судоходству и таможенным процедурам и обработки документов являются неотъемлемой частью Основного Соглашения равно как и другие технические приложения, которые могут быть приняты впоследствии, в случае необходимости.
      2. Технические приложения носят обязательный характер для Сторон таким же образом, в таком же объеме, как и Основное Соглашение, и обеспечивают детальное регулирование вопросов, определенных в Основном Соглашении. Однако, при возникновении противоречий между положениями Основного Соглашения и положениями любого технического приложения необходимо руководствоваться положениями Основного Соглашения.
      3. Каждая из Сторон имеет право предложить поправки к техническим приложениям и, при необходимости, представить проекты новых технических приложений в Постоянный Секретариат.
      4. Предложенные поправки к техническим приложениям и новые проекты рассматриваются Межправительственной Комиссией.
 
                               Статья 11
                   Внесение изменений и дополнений
 
      1. При согласии Сторон в Основное Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются Протоколом, являющимся неотъемлемой частью Основного Соглашения.
      2. Вступление в силу Протокола об изменениях и дополнениях осуществляется в том же порядке, что и Основное Соглашение.
 
                               Статья 12
                           Разрешение споров
 
      1. Любые споры, разногласия или претензии между Сторонами, которые возникают в связи с применением, толкованием, нарушением или прекращением Основного Соглашения и которые не могут быть решены путем переговоров, передаются на рассмотрение любой из причастных Сторон в Межправительственную Комиссию.
      2. Любые такие споры, разногласия или претензии, которые не могут быть решены Межправительственной Комиссией, по просьбе всех причастных Сторон будут переданы в соответствующий международный или арбитражный суд, или в Международный Суд в Гааге в сфере его компетенции.
 
                               Статья 13
                            Вступление в силу
 
      1. Основное Соглашение вступает в силу через 30 дней после сдачи Депозитарию, указанному в Статье 15 Основного Соглашения, четвертого уведомления о выполнении Сторонами соответствующих внутригосударственных процедур, согласно их национальному законодательству.
      2. Основное Соглашение вступает в силу для остальных Сторон через 30 дней после сдачи ими уведомления Депозитарию о выполнении соответствующих внутригосударственных процедур, согласно их национальному законодательству.
 
                               Статья 14
                       Присоединение к Соглашению
 
      1. Основное Соглашение открыто для присоединения любого Государства.
      2. Документы о присоединении, при согласии всех Сторон на такое присоединение, сдаются на хранение Депозитарию, указанному в Статье 15 Основного Соглашения.
      3. Соглашение вступает в силу для присоединившихся Государств на 30-ый день после сдачи Депозитарию документа о присоединении.
      4. Региональные организации экономической интеграции могут присоединяться к Основному Соглашению в качестве ассоциированного члена.
      5. Межправительственная Комиссия может разработать условия, на которых региональные организации экономической интеграции могут вступать в ассоциацию со Сторонами настоящего Соглашения.
 
                               Статья 15
                              Депозитарий
 
      1. Депозитарием Основного Соглашения является Азербайджанская Республика, которая направит Сторонам, подписавшим Основное Соглашение, его заверенные копии.
      2. Депозитарий информирует Стороны о присоединении других Государств к Основному Соглашению и о прекращении действия Основного Соглашения в отношении любой из Сторон.
 
                               Статья 16
                              Срок действия
 
      1. Основное Соглашение заключено сроком на 10 лет.
      Действие Основного Соглашения продлевается на следующие пятилетние периоды, если Стороны не заявят об ином.
      2. Действие Основного Соглашения может быть прекращено на территории Стороны, если эта Сторона письменно уведомит Депозитарий не менее чем за шесть месяцев о своем намерении прекратить его действие на своей территории.
      3. Обязательства по договорам, соглашениям и другим договоренностям,

 

подписанным в соответствии с положениями Основного Соглашения, сохраняют

силу и после прекращения его действия, вплоть до их полного выполнения.

     Совершено в городе Баку 8 сентября 1998 года, в одном подлинном

экземпляре, на русском и английском языках, оба текста являются равно

аутентичными.

     В удостоверение чего, нижеподписавшиеся Главы государств и

правительств или их полномочные представители подписывают настоящее

Основное Соглашение, включающее приложенные оговорки.


     За Азербайджанскую Республику            За Республику Молдова


     За Республику Армения                    За Румынию


     За Республику Болгария                   За Республику Таджикистан


     За Грузию                                За Турецкую Республику


     За Республику Казахстан                  За Республику Узбекистан


     За Кыргызскую Республику                 За Украину




                             Оговорка

                      Азербайджанской Республики

                к Основному многостороннему соглашению

             о международном транспорте по развитию коридора              

                         Европа-Кавказ-Азия



 
       1. Азербайджанская Республика заявляет, что никакие из прав, обязанностей и положений, изложенных в "Основном многостороннем соглашении о международном транспорте по развитию коридора Европа-Кавказ-Азия" и его Технических Приложениях не будут применяться Азербайджанской Республикой в отношении перевозок через ее территорию, для которых территория Республики

 

Армения является начальной, транзитной или конечной территорией.

     2. Азербайджанская Республика оставляет за собой право в любое время

изменить или исключить положения пункта 1 настоящей Оговорки, и другие

Стороны будут уведомлены в письменном виде о любых таких изменениях или

исключениях.


     Президент

     Азербайджанской Республики



                             Оговорка

                       Республики Казахстан

                 к Основному многостороннему соглашению

            о международном транспорте по развитию коридора

                        Европа-Кавказ-Азия


     Положения Статьи 4 Технического Приложения по международному

железнодорожному транспорту и Примечание 2 к нему на Республику Казахстан

не распространяются.



     Глава делегации

     Республики Казахстан

     Министр транспорта

     и коммуникаций


                          Оговорка Румынии

              к Основному многостороннему соглашению

          о международном транспорте по развитию коридора

                          Европа-Кавказ-Азия


     Примечание 2 к Техническому Приложению по железным дорогам не

применяется для Румынии.


     Президент Румынии


               Техническое Приложение к Основному Соглашению

                по международному автомобильному транспорту


                              Статья 1

                          Общие положения


     Положения настоящего Технического Приложения регулируют международные

автомобильные перевозки грузов и пассажиров:

     а) двусторонних, между Сторонами;

     б) транзитных по территориям Сторон.


 
 
                                Статья 2
                              Определения
 
      Для целей настоящего Технического Приложения нижеследующие термины означают:
      1. Термин "перевозчик" - любое физическое или юридическое лицо, зарегистрированное на территории одной из Сторон и допущенное в соответствии с действующим национальным законодательством к выполнению международных автомобильных перевозок пассажиров или грузов.
      2. Термин "автотранспортное средство":
      - при перевозке грузов - грузовой автомобиль, грузовой автомобиль с прицепом, автомобильный тягач или автомобильный тягач с полуприцепом;
      - при перевозке пассажиров - автобус, т.е. автомобильное средство, предназначенное для перевозки пассажиров и имеющее не менее 8 мест для сидения, не считая место водителя, а также прицеп для перевозки багажа.
      3. Термин "перевозка" означает передвижение автотранспортных средств с грузом или без груза по дорогам, даже если часть маршрута автомобиля, прицепа или полуприцепа проходит по водному или железнодорожному пути.
      4. Термин "опасные грузы" означает грузы, считающиеся опасными согласно Европейскому Соглашению по Международным Перевозкам Опасных Грузов Автомобильным Транспортом (ДОПОГ), 1957 года.
      5. Термин "скоропортящиеся грузы" означает грузы, считающиеся скоропортящимися согласно Соглашению по Международным Перевозкам Скоропортящихся Продуктов и Специальных Оснащений, употребляемых для таких перевозок (СПС), 1970 года.
      6. Термин "разрешение" означает документ, выдаваемый компетентным органом Стороны и дающий право автотранспортному средству, зарегистрированному в другой Стороне на въезд, выезд или проезд транзитом через территорию первой Стороны.
      7. Термин "специальное разрешение" означает документ, выдаваемый компетентным органом Стороны и дающий право автотранспортному средству, зарегистрированному в другой Стороне на осуществление специальных категорий перевозок на территории или через территорию первой Стороны.
      8. Термин "регистрация" означает регистрацию в Стороне автотранспортного средства в соответствии с требованиями ее национальных компетентных органов.
 
                               Статья 3
                            Доступ к рынку
 
      1. Каждая Сторона разрешает перевозчику, зарегистрированному в другой Стороне, перевозить грузы или пассажиров между любым пунктом на своей территории и пунктом на территории других Сторон или обратно, а также
      транзитом по своей территории, при наличии разрешения, без каких бы то ни было необоснованных задержек или ограничений.
      2. Перевозчик может производить перевозки третьей страны лишь при наличии специального разрешения компетентных органов или организаций Сторон на такие перевозки.
 
                               Статья 4
                             Вес и размеры
 
      1. Вес и размеры автотранспортных средств с грузом или без груза должны находиться в соответствии с условиями официальных регистрационных документов этих автотранспортных средств и не должны превышать существующие ограничения принимающей Стороны.
      2. В случае, когда вес или размер автотранспортного средства с грузом или без груза, выполняющего перевозку согласно настоящему Техническому Приложению, превышают максимально допустимые пределы таковых в принимающей Стороне, необходимо специальное разрешение.
 
                               Статья 5
                     Специальные категории перевозок
 
      1. Перевозка опасных и скоропортящихся грузов должна осуществляться согласно национальному законодательству Сторон.
      2. Для перевозки опасных или скоропортящихся грузов автотранспортными средствами по территориям Сторон необходимо специальное разрешение.
 
                               Статья 6
                 Водительские удостоверения и сертификаты
                         о технической пригодности
 
      Водительские удостоверения, сертификаты о технической пригодности и официальные регистрационные документы автотранспортных средств, выданные компетентным органом одной Стороны и действительные на ее территории, признаются на территориях остальных Сторон.
 
                               Статья 7
                              Нарушения
 
      В случае нарушения перевозчиком Стороны положений настоящего Технического Приложения, Сторона, на чьей территории произошло нарушение, обязана в кратчайший срок уведомить о нарушении другую Сторону, которая примет меры, предусмотренные ее национальным законодательством. Эти Стороны информируют друг друга о всех налагаемых ими санкциях.
 
                               Статья 8
                          Финансовые вопросы
 
      При выполнении перевозок на основании этого Технического Приложения взаимно освобождаются от таможенных сборов, пошлин, налогов ввозимые на территорию другой Стороны:
      1) топливо и смазочные материалы в пределах норм, предусмотренных

 

внутренним законодательством Стороны, содержащиеся в стандартном

резервуаре автомобиля, установленном заводом-изготовителем;

     2) запасные части и инструменты, предназначенные для ремонта

поврежденного автотранспортного средства, которое выполняет эти перевозки.

     Неиспользованные запасные части подлежат обратному вывозу, а

замененные запасные части должны быть вывезены, уничтожены или сданы в

порядке, установленном на территории соответствующей Стороны.



               Техническое Приложение к Основному Соглашению

               по международному железнодорожному транспорту


                              Статья 1

                          Общие положения


     Положения настоящего Технического Приложения регулируют международные

железнодорожные перевозки грузов и пассажиров:

     а) двусторонних, между Сторонами;

     б) транзитных, по территориям Сторон.


 
 
                                Статья 2
                              Определения
 
      Для целей настоящего Технического Приложения нижеследующие термины означают:
      1. термин "национальная железнодорожная компания" означает любое юридическое лицо, учрежденное в одной из Сторон и имеющее в стране учреждения законный доступ к международному железнодорожному транспорту, в соответствии с национальным законодательством;
      2. термин "поезд" означает локомотив и/или вагоны, зарегистрированные

 

в одной из Сторон, применяемые и оснащенные для перевозки груза и/или

пассажиров;

     3. термин "перевозка" означает движение грузового и пассажирского

поезда по железной дороге, даже в тех случаях, когда часть перевозки

осуществляется по водным путям.


                              Статья 3

               Осуществление Технического Приложения


     Ответственные органы за выполнение положений настоящего Технического

Приложения перечислены в Примечании 1 настоящего Технического Приложения.


                              Статья 4

                     Льготные условия и тарифы


     Льготные условия и тарифы будут определены в соответствии со Статьей

6 и 8 Основного Соглашения и Примечании 2 настоящего Технического

Приложения.


                              Статья 5

                              Документы



 
       Стороны признают лицензии на осуществление перевозок, экспедиторской и другой деятельности, выданные в соответствии с национальными правилами Стороны, а также свидетельства и другие документы на управление и сопровождение поездов по территориям Сторон.
 
                               Статья 6
                          Цели сотрудничества
 
      1. Стороны будут сотрудничать на правительственном уровне, в целях:
      а) развития международного железнодорожного транспорта, включая мультимодальное сообщение;
      б) сохранения и развития железнодорожного сообщения, установленного между национальными железнодорожными инфраструктурами Сторон, и взаимного организационного управления национальными железнодорожными системами;
      в) установления между национальными железнодорожными компаниями и другими соответствующими предприятиями прямых экономических отношений, включая совместное использование складов и терминалов на наиболее льготных условиях;
      г) открытия представительств национальных железнодорожных компаний на территориях Сторон;
      д) обмена информацией, в том числе, статистическими данными.
      2. Стороны будут сотрудничать на уровне компетентных органов в целях:
      а) облегчения прохождения пограничных процедур;
      б) обеспечения международного железнодорожного транспорта энергетическими ресурсами;
      в) разработки согласованного метода вычисления себестоимости, как основы для льготных тарифов и единых сквозных ставок;
      г) установления системы ответственности за нарушение технологических параметров перевозочной работы, загрузки и выгрузки, возврата поездов, принадлежащих национальным железнодорожным компаниям Сторон, а также за загрязнение окружающей среды;
      д) выполнения национальными железнодорожными компаниями взаимных

 

обязательств по приобретению, ремонту поездов, контейнеров, оборудования и

техники;

     е) развития обучения железнодорожного персонала на основе

международных стандартов обучения;

     ж) оказания содействия железнодорожному персоналу во время пребывания

и исполнения служебных обязанностей на территории другой Стороны, а при

внезапных заболеваниях и травмах - оказания бесплатной первой медицинской

помощи.



                              Примечание 1

              к Техническому Приложению по международному

                       железнодорожному транспорту



 
       Ответственными органами согласно Статье 3 Технического Приложения по

 

международному железнодорожному транспорту, являются:

     1. для Азербайджанской Республики - Азербайджанская Государственная

Железная Дорога;

     2. для Республики Армения - Государственное закрытое акционерное

общество "Железная Дорога Республики Армения";

     3. для Республики Болгария - Национальная компания "Болгарские

Государственные Железные Дороги";

     4. для Грузии - Департамент железнодорожного транспорта;

     5. для Республики Казахстан - Республиканское государственное

предприятие "Казахстан темiр жолы";

     6. для Кыргызской Республики - Управление Кыргызской Железной Дороги;

     7. для Республики Молдовы - Государственное Предприятие "Железная

Дорога Молдовы";

     8. для Румынии - Министерство Транспорта Румынии;

     9. для Республики Таджикистан - Управление Таджикистанской Железной

Дороги;

     10. для Турецкой Республики - Государственная Железнодорожная

Администрация (ТСDD);

     11. для Республики Узбекистан - Государственно-акционерная

железнодорожная компания "Узбекистон темир йуллари";

     12. для Украины - Украинские Железные Дороги "Укрзализныця".


                              Примечание 2

                 к Техническому Приложению по международному              

                        железнодорожному транспорту



 
       В соответствии со Статьей 4 Технического Приложения по международному железнодорожному транспорту следующие льготные условия и тарифы применяются для Сторон Основного Соглашения:
      а) до 50% от полного действующего тарифа на железнодорожные перевозки грузов, за исключением действующих в соответствующих соглашениях и договорах льготных тарифов;
      б) при перевозке порожних вагонов на железнодорожных паромах предоставляется скидка до 50% от полного действующего тарифа.
      Оплата перевозки порожних вагонов железнодорожными паромами производится грузоотправителем непосредственно владельцам паромов или экспедиторам, имеющим договор с владельцем паромов.
 
               Техническое Приложение к Основному Соглашению
                 по международному торговому судоходству
 
                               Статья 1
                           Общие положения
 
      Положения Технического Приложения регулируют международное торговое судоходство между Сторонами, а также транзитные перевозки, выполняемые судами любой из Сторон.
 
                               Статья 2
                             Определения
 
      Для целей настоящего Технического Приложения нижеследующие термины означают:
      1. Термин "судно" означает любое торговое судно, внесенное в реестр или другой официальный перечень Стороны и плавающее под флагом этой Стороны в соответствии с ее законодательством.
      Однако, этот термин не включает:
      а) военные корабли и гражданские суда, используемые для некоммерческих целей;
      б) рыболовные суда.
      2. Термин "член экипажа" означает капитана и любое лицо, занятое на время рейса на борту судна выполнением функций, связанных с управлением, эксплуатацией и обслуживанием судна, и включенное в судовую роль этого судна.
 
                               Статья 3
                           Оказание содействия
 
      Стороны в пределах своих национальных законодательств предпринимают все соответствующие меры для содействия торговому судоходству, сокращения непроизводительных простоев судов и максимального ускорения и упрощения таможенных и портовых процедур.
 
                               Статья 4
 
      1. Стороны будут оказывать содействие развитию торгового судоходства, руководствуясь при этом принципами равноправия.
      2. При перевозке грузов и пассажиров Стороны будут содействовать тесному сотрудничеству между их фрахтовыми, судоходными и связанными с судоходством предприятиями и организациями.
 
             Развитие международного торгового судоходства
 
                               Статья 5
 
      1. Стороны соглашаются:
      а) способствовать участию судов Сторон в перевозках морем и по внутренним водным путям между портами Сторон, а также использованию морских и внутренних водных путей Сторон при перевозке транзитных грузов третьих стран, и устранять сложности в этой области;
      б) обеспечивать свободный доступ на суше к мультимодальным перевозкам, уважая законодательство принимающей Стороны.
      2. Положения настоящей статьи не затрагивают право судов третьих стран участвовать в перевозках между портами Сторон.
 
                               Статья 6
 
      Стороны в соответствии с действующим законодательством будут оказывать необходимое содействие судоходным и связанным с судоходством предприятиям и коммерческим организациям любой из Сторон в открытии линий к портам или из портов другой Стороны, а также в учреждении ими на территории другой Стороны своих представительств или совместных предприятий.
 
                               Статья 7
 
      1. Стороны будут прилагать свои усилия для поддержания и развития эффективных деловых отношений между их властями, ведающими вопросами торгового судоходства, а также поощрять развитие контактов между их соответствующими предприятиями и организациями, в том числе по вопросам:
      а) эффективного использования морского торгового флота и портов, расширение экономических и научных связей;
      б) обмена информацией и опытом работы по различным морским операциям в целях ускорения и облегчения транспортного потока по морским путям;
      в) координации политики относительно деятельности в международных организациях, занимающихся проблемами торгового судоходства, и участия в международных договорах по морскому транспорту.
 
                               Статья 8
 
      Каждая Сторона, воздерживается от любых дискриминационных мер в отношении судов другой Стороны, осуществляющих линейное и трамповое сообщение между Сторонами.
 
                               Статья 9
                 Режим наибольшего благоприятствования
 
      1. Каждая Сторона предоставляет режим наибольшего благоприятствования в своих портах, открытых для внешней торговли и судоходства, судам другой Стороны.
      2. Положения пункта 1 настоящей Статьи касаются таможенных процедур, сборов и портовых платежей, свободы доступа к портам и использования их мощностей, а также всех мер содействия, оказываемым мореплаванию и коммерческим операциям в отношении судов, членов экипажа, пассажиров и грузов.
      3. Положения пункта 1 настоящей Статьи:
      а) не применяются к портам, закрытым для захода иностранных судов;
      б) не применяются к морскому каботажу и другой деятельности, резервируемой исключительно для своих граждан и организаций;
      в) не обязывают ни одну Сторону распространять на суда другой Стороны исключения из правил об обязательном лоцманском сопровождении, предоставляемые своим судам.
 
                               Статья 10
                                Документы
 
      1. Каждая из Сторон признает документы, удостоверяющие национальную принадлежность судов и другие судовые документы, выданные или признаваемые другой Стороной.
      2. Суда каждой из Сторон, снабженные обмерными свидетельствами в соответствии с Международной конвенцией 1969 года по обмеру судов, освобождаются от переобмера в портах другой Стороны, и этот документ принимается за основу при начислении портовых сборов.
 
                               Статья 11
                        Охрана окружающей среды
 
      1. Суда Сторон предпринимают необходимые меры для предотвращения ущерба окружающей среде на территории любой Стороны в соответствии с международными правилами.
      2. Суда, принадлежащие владельцу любой Стороны, отвечают за любой нанесенный ущерб, указанный в пункте 1 настоящей Статьи, в соответствии с законодательством страны, в которой нанесен ущерб окружающей среде, и в соответствии с международными соглашениями.
 
                 Техническое Приложение к Основному Соглашению
                по таможенным процедурам и обработке документов
 
                               Статья 1
                           Общее Положение
 
      1. Положения настоящего Технического Приложения регулируют таможенные процедуры и обработку документов при международных грузовых и пассажирских перевозках через территории Сторон.
      2. Во всех случаях, не урегулированных настоящим Техническим Приложением, применяется законодательство соответствующей Стороны.
 
                               Статья 2
                        Международные Конвенции
 
      1. Сторонам рекомендуется принять меры по присоединению в возможно короткие сроки к следующим Международным Конвенциям:
      а. Таможенная Конвенция о международной перевозке грузов с применением книжек МДП - 1975 года U952275_ ;
      б. Международная Конвенция о согласовании условий проведения контроля грузов на границах - 1982 год;
      в. Таможенная Конвенция по контейнерам - 1972 год.
      2. Стороны придут к согласию о руководстве в своей деятельности положениями, предусмотренными Конвенциями, перечисленными в пункте 1 данной статьи.
 
                               Статья 3
                          Таможенный контроль
 
      1. Таможенное оформление производится в специально определенных пунктах таможенного контроля.
      2. Полномочиями останавливать и проверять международные грузы, перевозимые через территории Сторон, обладают только представители таможенной службы в пределах территории своей Стороны.
 
                               Статья 4
                         Обработка Документов
 
      1. Каждая Сторона сохраняет грузовую таможенную декларацию как основной документ.
      2. Гармоничный формат и форма грузовой таможенной декларации, соответствующие стандарту ООН, будут разработаны и внедрены на территории Сторон.
      3. Стороны в возможно короткие сроки будут внедрять к использованию

 

на своей территории сопровождающие товары документы, составленные на двух

языках и соответствующие стандарту ООН.

     4. Стороны обеспечат создание и развитие лицензионных услуг

таможенного брокера.



     Настоящим удостоверяю, что прилагаемый текст является аутентичной

копией Основного многостороннего соглашения о международном транспорте по

развитию коридора Европа-Кавказ-Азия, подписанного в Баку 8 сентября

1998 года на Международной Конференции по Восстановлению Исторического

Шелкового Пути. Подлинный экземпляр вышеупомянутого Соглашения хранится в

Министерстве иностранных дел Азербайджанской Республики.


     Заместитель Министра

     иностранных дел

     Азербайджанской Республики


                         Основное многостороннее соглашение

                 о международном транспорте по развитию коридора

                           Европа-Кавказ-Азия

                         текст на английском языке

                          (см. бумажный вариант)


    (Специалисты: Мартина Н.А.,

                  Цай Л.Г.)





"Еуропа-Кавказ-Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көптарапты келісімді бекіту туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2001 жылғы 7 ақпан N 197

 


     Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:

     1. "Еуропа-Кавказ-Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік

туралы негізгі көптарапты келісімді бекіту туралы" Қазақстан Республикасы

Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына

енгізілсін.

     2. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

          Премьер-Министрі


                                                               Жоба


                       Қазақстан Республикасының Заңы


        Еуропа-Кавказ-Азия дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік

             туралы негізгі көптарапты келісімді бекіту туралы


     1998 жылғы 8 қыркүйекте Баку қаласында жасалған Еуропа-Кавказ-Азия

дәлізін дамыту жөніндегі халықаралық көлік туралы негізгі көптарапты

келісім бекітілсін.


     Қазақстан Республикасының

             Президенті


                Еуропа-Кавказ-Азия дәлiзін дамыту жөніндегi

              халықаралық көлiк туралы негізгi көпжақты келiсiм


     Бұдан әрi Тараптар деп аталатын осы Келiсiмге қатысушы мемлекеттер,


 
       Еуропа, Қара теңiз, Кавказ, Каспий теңiзi және Азия аймақтарында экономикалық қарым-қатынасты, сауданы және көлiк қатынасын дамытуға ұмтылыс бiлдiре отырып,
      Еуропа-Кавказ-Азия дәлiзiн дамыту жөнiндегi халықаралық көлiк туралы негiзгi көпжақты келiсiм (бұдан әрi "Негiзгi Келiсiм" деп аталады) жасасуға уағдаласты.
 

                                   1-бап



                               Жалпы ережелер



 
 
       Негiзгi Келiсiмнiң ережелері Тараптар арасындағы халықаралық жүк және жолаушылар тасымалдарын, сондай-ақ Тараптардың аумақтары арқылы транзиттiк тасымалдарды реттейдi.
 

                                   2-бап



                                Анықтамалар



 
 
       Егер жүктi немесе жолаушыларды қабылдау және белгiленген жеткiзу орны, сондай-ақ транзит кезiнде жүктердiң сақталуы келiсiм-шартта көрсетiлгендей, ең болмағанда бiреуi Негiзгi Келiсiмнiң Тарабы болып табылатын екi әр түрлi елде болса, Негiзгi Келiсiмнiң мақсатында "халықаралық тасымалдау":
      а) автомобиль көлiгiнде (соның ішінде тiркемелер мен жартылай тiркемелер);
      б) темiр жол көлiгiнде;
      в) су көлiгiнде;
      г) әуе көлiгiнде;
      д) контейнерлер жөнiндегi кеден конвенциясына сәйкес барлық контейнер түрлерiнде;
      е) құбырларда немесе олардың көмегiмен тауарлардың немесе жолаушылардың қозғалысын бiлдiредi.
 

                                   3-бап



 
                          Негiзгi Келiсiмнің мақсаттары
 
      Негiзгi Келiсiмнiң мақсаттары:
      а) Еуропа, Қара теңiз, Кавказ, Каспий теңiзi және Азия аймақтарында экономикалық қарым-қатынасты, сауданы және көлiк қатынасын дамыту;
      б) автомобиль, әуе және темiр жол көлiгiнiң, сондай-ақ саудалық кеме қатынасы халықаралық рыногына кiруге жәрдемдесу;
      в) жүктердiң, жолаушылардың халықаралық тасымалдарына және көмiрсутегi өнiмдерiн халықаралық тасымалдауға ықпал ету;
      г) қозғалыс қауiпсiздiгiн, жүктердiң сақталуын және қоршаған ортаны қорғауды қамтамасыз ету;
      д) көлiк саясатын, сондай-ақ көлiк саласындағы құқылық шеңберлердi үйлесiмдi ету;
      е) жекелеген көлiк түрлерi арасында тең бәсекелестiк жағдайын жасау болып табылады.
 

                                   4-бап



 
                      Халықаралық тасымалдарға жәрдемдесу
 
      1. Әрбiр Тарап екіншi Тарапқа Негiзгi Келiсiмде көрсетiлген шартпен олардың аумақтары арқылы халықаралық көлiк құралдарының, жүктер мен жолаушылардың транзитпен өту құқығын бередi.
      2. Тараптар өз аумақтарында транзиттiк тасымалдарға барынша тиiмдi жәрдем көрсетудiң ұйымдастырылуын қамтамасыз етедi.
      3. Негiзгi Келiсiмнiң ережелерi Тараптар қатысушысы болып табылатын немесе болуы мүмкiн халықаралық конвенциялар мен келiсiмдерден шығатын олардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.
 

                                   5-бап



 
              Салықтарды, алымдарды және басқа да төлемдердi төлеу
 
      Салықтар, алымдар және басқа да төлемдер, олардың атауларына немесе мақсаттарына қарамастан, көлiк, кеден қызмет көрсетулерiне, тасымалдауға байланысты қызмет көрсетулерге шығатын шығыстарды, сондай-ақ көлiк инфрақұрылымын пайдалану үшiн төленетiн төлемдердi қоспағанда, транзиттiк тасымалдарға қатысты алынбайтын болады.
 

                                   6-бап



 
                       Жеңiлдетiлген шарттар мен тарифтер
 
      1. Транзит тасымалдарын қамтамасыз етуде қызмет көрсету үшiн тарифтер жеңiлдетiлген шарттармен белгiленедi.
      2. Тараптар Негiзгi Келiсiмнiң 1-бабында көрсетiлген тасымалдау түрлерi үшiн екi Тарап арасында жеңілдетiлген шарттар мен тарифтер белгiленетiн жағдайда осы Тараптар мен екiншi Тараптар арасында кемiнде осындай жеңiлдетiлген шарттар мен тарифтер қолданылатынына келiстi.
 

                                   7-бап



 
                   Қозғалыс қауiпсiздiгi, жүктердiң сақталуы
                          және қоршаған ортаны қорғау
 
      Тараптар Негiзгi Келiсiмнiң 1-бабында көзделген халықаралық тасымалдар кезiнде қозғалыс, жолаушылар мен жүктердiң қауіпсiздiгiн, жүктер мен көлiк құралдарының сақталуын, сондай-ақ қоршаған ортаны қорғауды қамтамасыз ететiн тиiстi шараларды қабылдайды.
 

                                   8-бап



                            Yкiметаралық Комиссия



 
 
       1. Тараптар Негiзгi Келiсiмнiң ережелерiн жүзеге асыруға және қолдануға қатысты мәселелердi реттеу мақсатында Yкiметаралық Комиссия құрады.
      2. Yкiметаралық Комиссия Тараптардың жоғары дәрежелi үкiметтiк лауазымды тұлғаларынан немесе олардың Негiзгi Келiсiм шеңберiнде шешiм қабылдау өкiлеттiгi бар өкiлдерiнен құралады.
      Yкiметаралық Комиссия шешiмдерiн жалпы ымыраға келушiлiк қағидаттары негізiнде қабылдайды.
      3. Yкiметаралық Комиссия мәжiлiстерiн тұрақты түрде, кемiнде жылына бiр рет, кезегiмен әрбiр Тарапта өткiзедi. Сонымен қатар қабылдайтын Тарап бiр жыл бойы төрағалық етедi. Мәжiлiс өтетiн Тарап делегациясының басшысы Үкiметаралық Комиссияның Төрағасы болып табылады.
      Yкiметаралық Комиссия мәжiлiстерi Төрағаның немесе кез келген Тараптың ұсынысы бойынша қатысуға тиiстi сарапшыларды шақыра алатын Тарап өкiлдерiнiң қатысуымен өткiзiледi.
      4. Yкiметаралық Комиссия өз рәсiм ережелерiн қабылдайды.
      5. Қажет болғанда Үкiметаралық Комиссия Негiзгi Келiсiмге түзетулер мен өзгерiстер енгiзу, сондай-ақ Негiзгi Келiсiмге жаңа техникалық қосымшалар қабылдау туралы ұсыныс енгiзуi мүмкiн.
      6. Үкiметаралық Комиссия Негiзгi Келiсiм шеңберiндегi мәселелер, оның ішінде:
      а) көлiк саясатын үйлестiру;
      б) Негiзгі Келiсiм ережелерiнiң сақталуын қамтамасыз ету;
      в) тиiстi ақпарат жинау және еркiн алмасу;
      г) бәрiнен бұрын қозғалыс қауiпсiздiгiн, жүктердің сақталуын және экологиялық аспектiлердi ескере отырып, Тараптар арасында тасымалдардың үйлесiмдi дамуын;
      д) көлiк кәсiпорындары мен мекемелерi арасында ынтымақтастыққа жәрдемдесу;
      е) мультимодальдiк тасымалдарға жәрдемдесу;
      ж) орнатылған өткiзу бекеттерiнде қолдануға жататын кеден рәсiмдерi мен iс-тәжiрибесiн оңайлату мәселелерi бойынша Тараптар қабылдау үшiн шешiмдер мен тиiстi ұсынымдар әзiрлейдi.
      7. Yкiметаралық Комиссия Негiзгi Келiсiмнiң 10-бабының 1-тармағында

 

көрсетiлген салалар бойынша жұмыс топтарын құруға және олардың құқықтары

мен мiндеттерiн анықтауға құқылы.


                                   9-бап

                             Тұрақты Хатшылық


     1. Yкiметаралық Комиссия Негiзгi Келiсiмдi тиiмдi қолдану үшiн

Тұрақты Хатшылық құрады.

     2. Хатшылық Баку қаласында, Әзiрбайжан Республикасы, орналасқан және

оның әрбiр Тарапта тұрақты өкiлдiктерi болады.

     3. Үкiметаралық Комиссия Тұрақты Хатшылық туралы ереженi әзiрлеп,

бекiтедi, оның өкiлеттiк шегiн, құқықтары мен мiндеттерiн, лауазымды

тұлғаларды тағайындау рәсiмiн белгiлейдi, сондай-ақ Тұрақты Хатшылықтың

жұмысын бiрлесiп қаржыландыру жүйесi жөнiнде ұсыныстар дайындайды.  

     Қаржыландыру жүйесiн Тараптардың үкіметтерi бекiтедi.


 
       4. Тұрақты Хатшылық Негiзгі Келiсiм ережелерiнiң орындалуына қадағалауды жүзеге асырады, сондай-ақ Yкiметаралық Комиссияның шешiмдерiн орындайды және Үкiметаралық Комиссияға тиiстi ұсыныстар енгiзедi.
 

                                   10-бап



                           Техникалық қосымшалар



 
 
       1. Халықаралық автомобиль көлiгi, халықаралық темiр жол көлiгi, халықаралық сауда кеме қатынасы және кеден рәсiмдерi мен құжаттарды өңдеу жөнiндегi техникалық қосымшалар Негiзгi Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылады және кейiннен, қажет болған жағдайда, қабылдануы мүмкiн басқа да техникалық қосымшалармен бiрдей.
      2. Тараптар үшiн техникалық қосымшалар Негiзгi Келiсiм сияқты және соның көлемiндегідей мiндетті болып табылады және Негiзгi Келiсiмде анықталған мәселелердiң егжей-тегжейлi реттелуiн қамтамасыз етедi. Алайда, Негiзгi Келiсiмнiң ережелерi мен кез келген техникалық қосымша ережелерiнiң арасында қайшылық туындағанда Негiзгi Келiсiмнiң ережелерiн басшылыққа алу қажет.
      3. Әрбiр Тарап техникалық қосымшаларға түзетулер ұсынуға және қажет болған жағдайда Тұрақты Хатшылыққа жаңа техникалық қосымшалардың жобаларын ұсынуға құқылы.
      4. Техникалық қосымшаларға ұсынылған түзетулер мен жаңа жобаларды Yкiметаралық Комиссия қарайды.
 

                                   11-бап



 
                       Өзгерiстер мен толықтырулар енгiзу
 
      1. Тараптардың келiсiмiмен Негізгі Келiсiмге Негiзгi Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын Хаттамамен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгізілуi мүмкiн.
      2. Өзгерiстер мен толықтырулар туралы хаттаманың күшiне енуi Негiзгi Келiсiм күшiне енген тәртiпте жүзеге асырылады.
 

                                   12-бап



                                Дауларды шешу



 
 
       1. Тараптар арасындағы Негiзгi Келiсiмдi қолдануға, түсiндiруге, бұзуға немесе тоқтатуға байланысты туындайтын және келiссөздер жүргiзу жолымен шешiлуi мүмкiн емес кез келген дауларды, келiспеушiлiктердi немесе талаптарды кез келген қатысты Тарап Yкіметаралық Комиссияның қарауына бередi.
      2. Yкiметаралық Комиссия шеше алмайтын кез келген даулар, келiспеушiлiктер немесе талаптар барлық қатысты Тараптардың өтiнiшi бойынша тиiстi халықаралық немесе төрелiк сотқа немесе өзiнiң құзыретi шегiнде шешу үшiн Гаагадағы Халықаралық Сотқа тапсырылатын болады.
 

                                   13-бап



                                 Күшiне енуi



 
 
       1. Негiзгi Келiсiмнiң 15-бабында көрсетiлген Депозитарийге Тараптардың өздерiнiң ұлттық заңдарына сәйкес тиiстi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы төртiншi мәлімдеме тапсырылғаннан кейiн Негiзгi Келiсiм 30 күннен соң күшiне енедi.
      2. Қалған Тараптар үшiн Негiзгі Келiсiм олар Депозитарийге өз ұлттық заңдарына сәйкес тиiстi мемлекетішілiк рәсiмдердi орындағаны туралы хабарлама тапсырғаннан кейін 30 күннен соң күшiне енедi.
 

                                   14-бап



                              Келiсiмге қосылу



 
 
       1. Негiзгi Келiсiм кез келген Мемлекеттiң қосылуы үшiн ашық.
      2. Қосылу туралы құжат, осындай қосылуға бүкiл Тараптардың

 

келiсiмi болса, Негiзгi Келiсiмнің 15-бабында көрсетiлген Депозитарийге

сақтауға тапсырылады.

     3. Қосылған Мемлекеттер үшiн Келiсiм қосылу туралы құжат

Депозитарийге тапсырылғаннан кейін 30-күнi күшiне енедi.

     4. Экономикалық интеграцияның аймақтық ұйымдары Негiзгi Келiсiмге

қауымдастырылған мүшесi ретiнде кiруi мүмкiн.

     5. Yкiметаралық Комиссия экономикалық интеграцияның аймақтық ұйымдары

осы Келiсiмнiң Тараптарымен қауымдастыққа кiруi мүмкiн шарттарды әзiрлей

алады.


                                   15-бап

                                 Депозитарий


     1. Әзiрбайжан Республикасы Негiзгi Келiсiмнiң Депозитарийi болып

табылады, ол Негiзгi Келiсiмге қол қойған Тараптарға оның сендiрiлген

көшiрмелерін жiбередi.

     2. Депозитарий басқа Мемлекеттердiң қосылуы туралы және кез келген

Тарапқа қатысты Негiзгi Келiсiмнiң күшi тоқтатылғаны туралы Тараптарға

хабарлайды.



                                   16-бап



                           Қолданыста болу мерзiмi



 
 
       1. Негiзгi Келiсiм 10 жылдық мерзiмге жасалды.
      Негiзгi Келiсiмнің қолданыста болуы, егер Тараптар өзгеше туралы хабарламаса, келесi бес жылдық мерзiмдерге ұзартылады.
      2. Негiзгi Келiсiмнiң қолданыста болуы, егер Тарап кемiнде алты ай бұрын өз аумағында оның күшiн тоқтату туралы Депозитарийге жазбаша хабарламаса, осы Тараптың аумағында тоқтатылуы мүмкiн.
      3. Негiзгi Келiсiмнiң қосымшаларына сәйкес қол қойылған шарттар, келiсiмдер және басқа да уағдаластықтар бойынша мiндеттемелер Негiзгi Келiсiмнiң қолданыста болуы тоқтатылғаннан кейiн де, толық орындалғанға дейiн күшін сақтап қалады.
 

 

     Баку қаласында 1998 жылғы 8 қыркүйекте бiр түпнұсқа данада орыс және

ағылшын тілдерiнде жасалды, екi мәтiн де түпнұсқасымен тең құқылы болып

табылады.


     Осыларды куәландыру ретiнде, төменде қол қойған мемлекет және үкiмет

Басшылары немесе олардың өкiлеттi өкiлдерi қоса берiлген ескертпелерi

кiретiн осы Негiзгi Келiсiмге қол қойды.


Әзербайжан Республикасы үшін             Молдова Республикасы үшiн


Армения Республикасы үшін                Румыния үшін


Болгария Республикасы үшiн               Тәжiкстан Республикасы үшiн


Грузия үшін                              Түрiк Республикасы үшiн


Қазақстан Республикасы үшін              Өзбекстан Республикасы үшiн


Қырғыз Республикасы үшiн                 Украина үшін


      Әзербайжан Республикасының Еуропа-Кавказ-Азия дәлiзiн дамыту

  жөнiндегi халықаралық көлiк туралы негiзгi көпжақты келiсiмге ескертпесi



 
       1. Әзербайжан Республикасы "Еуропа-Кавказ-Азия дәлiзiн дамыту жөнiндегi халықаралық көлiк туралы негiзгi көпжақты келiсiмде" және оның Техникалық Қосымшаларында баяндалған ешбiр құқықтарды, мiндеттер мен ережелердi Әзербайжан Республикасы солар үшiн Армения Республикасының аумағы бастапқы, транзиттiк немесе соңғы аумақ болып табылатын өз аумағы арқылы тасымалдарға қатысты қолданбайтынын мәлiмдейдi.
      2. Әзербайжан Республикасы осы Ескертпенiң 1-тармағын кез келген

 

уақытта өзгерту немесе алып тастау құқығын өзiне қалдырады және басқа

Тараптар кез келген осындай өзгерiстер немесе алып тастау туралы жазбаша

хабарланатын болады.


     Әзербайжан Республикасының

           Президентi


      Қазақстан Республикасының Еуропа-Кавказ-Азия дәлiзiн дамыту

  жөнiндегi халықаралық көлiк туралы негiзгi көпжақты келiсiмге ескертпесi


     Халықаралық темір жол көлігі жөніндегі Техникалық Қосымшаның

4-бабының ережелері және оның 2-ескертуі Қазақстан Республикасына

таралмайды.


     Делегация басшысы

Қазақстан Республикасының

Көлік және коммуникациялар

         министрі


         Румынияның Еуропа-Кавказ-Азия дәлiзiн дамыту жөнiндегi       

       халықаралық көлiк туралы негiзгi көпжақты келiсiмге ескертпесi


     Румыния Темір жолдар жөніндегі Техникалық Қосымшаның 2-ескертуін

қолданбайды.


     Румыния Президенті    


           Негiзгi Келiсiмге халықаралық автомобиль көлiгi бойынша

                            Техникалық Қосымша


                                   1-бап

                              Жалпы ережелер


     Осы Техникалық Қосымшаның ережелерi жүктер мен жолаушылардың:

     а) екiжақты, Тараптар арасындағы;

     б) Тараптардың аумақтары арқылы транзиттiк халықаралық автомобиль

тасымалдарын реттейдi.


                                   2-бап

                                Анықтамалар


     Осы Техникалық Қосымшаның мақсаты үшiн төмендегi терминдер мыналарды

бiлдiредi:


 
       1. "Тасымалдаушы" терминi - Тараптардың бiрiнде тiркелген және қолданылатын ұлттық заңдарға сәйкес жолаушылар мен жүктердiң халықаралық автомобиль тасымалдарын орындауға жiберiлген кез келген жеке немесе заңды тұлға.
      2. "Автокөлiк құралы" терминi:
      - жүктерді тасымалдау кезiнде - жүк автомобилi, тiркемесi бар жүк автомобилі, автомобильдiк сүйрегiш немесе тiркемесi бар автомобильдiк сүйрегiш;
      - жолаушыларды тасымалдау кезiнде - автобус, яғни жолаушыларды тасымалдауға арналған және жүргiзушi орнын есептемегенде кемiнде 8 отыру орны бар автомобиль құралы.
      3. Тасымалдаушы терминi автокөлiк құралының жүкпен немесе жүксiз жолдар бойынша, тiптi автомобиль, тiркеме немесе жартылай тiркеме бағытының бiр бөлiгi су немесе темiр жол арқылы өтсе де, қозғалысын бiлдiредi.
      4. "Қауiптi жүктер" терминi 1957 жылғы Автомобиль Көлiгiмен Қауiптi Жүктердi Халықаралық Тасымалдау жөнiндегi Еуропалық Келiсiмге (ҚЖЖТ) сәйкес қауiптi деп есептелетiн жүктердi бiлдiредi.
      5. "Тез бүлiнетiн жүктер" терминi 1970 жылғы Тез Бүлiнетiн Өнiмдердi Халықаралық Тасымалдау және осы тасымалдар үшiн қолданылатын Арнаулы Жабдықтар жөнiндегi Келiсiмге сәйкес тез бүлiнетiн болып есептелетiн жүктердi бiлдiредi.
      6. "Рұқсат" терминi Тараптың құзыреттi органы беретiн және екiншi Тарапта тiркелген автокөлiк құралына бiрiншi Тараптың аумағына кiруге, шығуға және транзитпен өтуге құқық беретiн құжатты білдiредi.
      7. "Арнайы рұқсат" терминi Тараптың құзыреттi органы беретiн және екiншi Тарапта тiркелген автокөлiк құралына бiрiншi Тараптың аумағына немесе аумағы арқылы арнайы тасымалдар санатын жүзеге асыруға құқық беретiн құжатты бiлдiредi.
      8. "Тiркеу" терминi Тарапта оның ұлттық құзыреттi органдарының талаптарына сәйкес автокөлiк құралын тiркеудi бiлдiредi.
 

                                   3-бап



                               Рынокқа кіру



 
 
       1. Әрбiр Тарап екiншi Тарапта тiркелген тасымалдаушыға рұқсаты болса өз аумағындағы кез келген мекен мен екiншi Тарап аумағындағы мекен арасында немесе керi қарай, сондай-ақ өз аумағы арқылы транзитпен ешбiр негiзделмеген кiдiрiссiз немесе шектеусiз жүктердi немесе жолаушыларды тасымалдауға рұқсат бередi.
      2. Тасымалдаушы үшiншi елдiң тасымалдарын Тараптың құзыреттi органдарының немесе ұйымдарының арнайы рұқсаты болса ғана жүргізуi мүмкiн.
 

                                   4-бап



                          Салмағы және өлшемдерi



 
 
       1. Жүгi бар немесе жүксiз автокөлiк құралдарының салмағы мен өлшемдерi осы автокөлiк құралдарының ресми тiркеу құжаттарының шарттарына сәйкес болуы және қабылдайтын Тараптың қоятын шектеулерiнен аспауы тиiс.
      2. Осы Техникалық Қосымшаға сәйкес тасымалдауды орындайтын жүгi бар немесе жүксiз автокөлiк құралының салмағы мен өлшемдерi қабылдайтын Тараптағы барынша рұқсат етiлетін шектерден асса, арнайы рұқсат болуы қажет.
 

                                   5-бап



 
                         Тасымалдардың арнайы санаттары
 
      1. Қауiптi және тез бүлiнетiн жүктердi тасымалдау Тараптардың ұлттық заңдарына сәйкес жүзеге асырылуы тиiс.
      2. Қауiптi және тез бүлiнетiн жүктердi Тараптардың аумақтары арқылы автокөлiк құралдарымен тасымалдау үшін арнайы рұқсат қажет.
 

                                   6-бап



 
                     Жүргiзушi куәлiктерi және техникалық
                      жарамдылық туралы сертификаттар
 
      Бiр Тараптың құзыреттi органы берген және оның аумағында жарамды Жүргiзушi куәлiктерi, техникалық жарамдылық туралы сертификаттар және автокөлiк құралдарын ресми тiркеу құжаттары қалған Тараптардың аумағында да жарамды деп танылады.
 

                                   7-бап



                                Бұзушылықтар



 
 
       Тасымалдаушы Тарап осы Техникалық Қосымшаның ережелерiн бұзған жағдайда, аумағында ереже бұзушылық болған Тарап, қысқа мерзiм ішiнде ереженiң бұзылғаны туралы өзiнiң ұлттық заңдарында көзделген шараларды қабылдайтын екiншi Тарапқа хабарлауға мiндеттi. Бұл Тараптар өздерiнiң қолданған барлық жазалаушаралары туралы бiр бiрiне хабарлайды.
 

                                   8-бап



                             Қаржы мәселелерi



 
 
       Осы Техникалық Қосымша негiзiнде тасымалдар орындау кезiнде екiншi Тараптың аумағына әкелiнетiн кедендiк алымдардан, баждардан, салықтардан:
      1) Тараптың iшкi заңдарында көзделген нормалар шегiндегi

 

дайындаушы-зауыт белгiлеген автомобильдiң стандартты резервуарындағы отын

және жағармай материалдар;

     2) осы тасымалдарды орындайтын бұзылған автокөлiк құралдарын жөндеуге

арналған қосалқы бөлшектер мен құралдар өзара босатылады.

     Пайдаланылмаған қосалқы бөлшектер қайтадан әкетуге жатады, ал

ауыстырылған қосалқы бөлшектер тиiстi Тараптардың аумағы белгiлеген

тәртiпте кейiн әкетiлуi, жойылуы және тапсырылуы тиiс.


           Негiзгi Келiсiмге халықаралық темір жол көлiгi бойынша

                            Техникалық Қосымша


                                   1-бап

                              Жалпы ережелер


     Осы Техникалық Қосымшаның ережелерi жүктер мен жолаушылардың:

     а) екiжақты, Тараптар арасындағы;

     б) Тараптардың аумақтары арқылы транзиттiк халықаралық темір жол

тасымалдарын реттейдi.


                                   2-бап

                                Анықтамалар


     Осы Техникалық Қосымшаның мақсаттары үшiн төмендегi терминдер:


 
       1. "ұлттық темiр жол компаниясы" терминi Тараптардың бiрiнде құрылған және ұлттық заңдарға сәйкес құрылған елінде халықаралық темiр жол көлiгiне заңды рұқсаты бар кез-келген заңды тұлғаны білдiредi;
      2. "поезд терминi Тараптардың бiрiнде тiркелген жүктер және/немесе жолаушыларды тасымалдау үшiн қолданылған және жабдықталған локомотив және/немесе вагондарды бiлдiредi;
      3. "тасымалдау" терминi темiр жолмен жүк және жолаушылар поездының, тiптi тасымалдаудың бiр бөлiгi су жолымен жүзеге асырылған жағдайдағы қозғалысын бiлдiредi.
 

                                   3-бап



 
                        Техникалық қосымшаны жүзеге асыру
 
      Осы Техникалық Қосымшаны орындау үшiн жауапты органдар осы Техникалық Қосымшаның 1-ескертуiнде санамаланған.
 

                                   4-бап



 
                          Жеңiлдiк шарттар мен тарифтер
 
      Жеңiлдiк шарттар мен тарифтер Негiзгi Келiсiмнiң 6 және 8-баптарына және осы Техникалық Қосымшаның 2-ескертуiне сәйкес анықталатын болады.
 

                                   5-бап



                                  Құжаттар



 
 
       Тараптар тасымалдарды, экспедиторлық және басқа да қызметтердi жүзеге асыру үшiн Тараптың ұлттық тәртiптерiне сәйкес берiлген лицензияларды, сондай-ақ Тараптардың аумағы бойынша поездарды басқаруға және жетелеуге арналған куәлiктер мен басқа да құжаттарды таниды.
 

                                   6-бап



                          Ынтымақтастықтың мақсаты



 
 
       1. Тараптар үкiметтiк деңгейде:
      а) мультимодальды қатынасты қоса алғанда, халықаралық темiр жол көлiгiн дамыту;
      б) Тараптардың ұлттық темiр жол инфрақұрылымдары арасында белгiленген темiр жол қатынасын және ұлттық темiр жол жүйелерiмен өзара ұйымдастырушылық басқаруды сақтау және дамыту;
      в) барынша жеңiлдiк жағдайларда қоймалар мен терминалдарды бiрлесе пайдалануды қоса алғанда ұлттық темiр жол компаниялары мен басқа да тиiстi кәсiпорындар арасында тiкелей экономикалық қатынастар орнату;
      г) Тараптардың аумағында ұлттық темiр жол компанияларының өкiлеттiктерiн ашу;
      д) ақпарат, оның iшiнде статистикалық мәлiметтермен алмасу мақсатында ынтымақтасатын болады.
      2. Тараптар құзыретті органдар деңгейiнде:
      а) шекаралардан өту рәсiмiн жеңiлдету;
      б) халықаралық темiр жол көлiгiн энергетикалық ресурстармен қамтамасыз ету;
      в) жеңiлдiк тарифтерi мен бiртұтас толассыз төлем бәстерi үшiн негiз ретiнде келiсiлген өзiндiк құнын есептеу тәсiлiн әзiрлеу;
      г) Тараптардың ұлттық темiр жол компанияларына жататын тасымалдау жұмыстары, тиеу және түсiру, поездарды қайтарудың технологиялық параметрлерiн бұзғаны, сондай-ақ қоршаған ортаны ластанғаны үшiн жауапты жүйесiн белгiлеу;
      д) ұлттық темiр жол компанияларының сатып алу, поездарды,

 

контейнерлердi, жабдықтарды және техникаларды жөндеу бойынша өзара

мiндеттерiн орындау;

     е) халықаралық оқыту стандарттары негiзiнде темiр жол қызметкерлерiн

оқытуды дамыту;

     ж) басқа Тараптың аумағында келген және қызметтiк мiндеттердi орындау

кезiнде темiр жол қызметкерлерiне жәрдемдесу, ал аяқ астынан ауырып немесе

жарақаттанып қалғанда тегiн алғашқы медициналық көмек көрсету мақсатында

ынтымақтасатын болады.


                     Халықаралық темiр жол көлiгi бойынша

                            Техникалық Қосымшаға

                                 1-Ескерту:


     Халықаралық темiр жол көлiгi бойынша Техникалық Қосымшаның 3-бабына

сәйкес жауапты органдар:

     1. Әзербайжан Республикасы үшiн - Әзербайжан Мемлекеттiк Темiр Жолы;

     2. Армян Республикасы үшiн - "Армян Республикасының Темiр Жолы"

Мемлекеттiк жабық акционерлiк қоғамы;

     3. Болгар Республикасы үшiн - "Болгар Мемлекеттiк Темiр Жолдары"

Ұлттық компаниясы;

     4. Грузия үшiн - Темiр жол көлiгi департаментi;

     5. Қазақстан Республикасы үшiн - "Қазақстан темiр жолы" республикалық

мемлекеттiк кәсiпорны;

     6. Қырғыз Республикасы үшiн - Қырғыз Темiр Жолы Басқармасы;

     7. Молдова Республикасы үшiн - "Молдова Темiр жолы" Мемлекеттiк

Кәсiпорны;

     8. Румыния үшiн - Румыния Көлiк Министрлiгi;

     9. Тәжiкстан Республикасы үшiн - Тәжiкстан Темiр Жолы Басқармасы;

     10. Түркия Республикасы үшiн - Мемлекеттiк Темiр жол Әкiмшiлiгi

(ТСDD);

     11. Өзбекстан Республикасы үшiн - "Узбекистон темир йуллари"

Мемлекеттiк акционерлiк темiр жол компаниясы;

     12. Украина үшiн - "Укрзализныця" Украин Темiр Жолдары болып табылады.


                      Халықаралық темiр жол көлiгi бойынша

                             Техникалық Қосымшаға

                                  2-Ескерту:



 
       Халықаралық темiр жол көлiгi бойынша Техникалық Қосымшаның 4-бабына сәйкес Негiзгi Келiсiм Тараптары үшiн мынадай жеңiлдiк шарттары мен тарифтерi қолданылады:
      а) тиiстi келiсiмдер мен шарттарда қолданылып жүрген жеңiлдiк

 

тарифтердi қоспағанда жүктердi темiр жолмен тасымалдауға толықтай

қолданылып жүрген тарифтердiң 50%-iне дейiн;

     б) темiр жол паромдарында бос вагондарды тасымалдауда толықтай

қолданылып жүрген тарифтен 50% жеңiлдiк берiледi.

     Бос вагондарды темiр жол паромдарымен тасымалдау төлемi паром иесiмен

шартқа отырған паромдардың иелерiне немесе экспедиторларға жүк жiберушi

тарапынан тiкелей жасалады.


         Негiзгi Келiсiмге халықаралық сауда кеме қатынасы бойынша

                             Техникалық Қосымша


                                   1-бап

                               Жалпы ережелер


     Техникалық Қосымшаның ережелерi Тараптардың арасындағы халықаралық

сауда кеме қатынасын, сондай-ақ кез келген Тараптың кемелерi орындайтын

транзиттiк тасымалдарды реттейдi.


                                   2-бап

                                Анықтамалар


     Осы Техникалық Қосымшаның мақсаттары үшiн төмендегi терминдер:


 
       1. "кеме" терминi Тараптардың тiзiлімiне және басқа да ресми тiзбесiне енгiзiлген және оның заңдарына сәйкес осы Тараптың жалауының астында жүзетiн кез келген сауда кемесiн бiлдiредi;
      Бiрақ бұл терминге:
      а) әскери корабльдер мен коммерциялық емес мақсаттар үшін пайдаланылатын азаматтық кемелер;
      б) балық аулау кемелерi кiрмейдi.
      2. "экипаж мүшесi" терминi капитанды және рейс кезiнде кеменiң бортында кеменi басқару, пайдалану және қызмет көрсетуге байланысты функцияларды орындаумен айналысатын және осы кеменiң кеме журналына енгiзiлген кез келген тұлғаны бiлдiредi.
 

                                   3-бап



                               Жәрдем көрсету



 
 
       Тараптар өздерiнің ұлттық заңдарының шегiнде сауда кемесiне жәрдемдесу, жұмыссыз тұрып қалған кемелердi қысқарту және кедендiк және порттық рәсімдердi барынша жеделдету мен оңайлату үшiн барлық тиiстi шараларды қолданады.
 

                                   4-бап



 
 
       1. Тараптар бұл орайда тең құқықтылық қағидаттарын басшылыққа ала отырып, сауда кеме қатынасын дамытуда жәрдем көрсететiн болады.
      2. Тараптар жүктер мен жолаушыларды тасымалдау кезiнде олардың арасындағы жалдаушы, кеме қатынасы және кеме қатынасына байланысты кәсiпорындар және ұйымдармен тығыз ынтымақтастықта жәрдемдесетiн болады.
 
                   Халықаралық сауда кеме қатынасын дамыту
 

                                   5-бап



 
 
       1. Тараптар:
      а) Тараптар теңiзбен және Тараптардың порттары арасында iшкi су жолдарымен тасымалдауда кемелердiң қатысуына ықпал етуге, сондай-ақ үшiншi елдерден транзиттi жүктердi тасымалдаған кезде Тараптардың теңiз және iшкi су жолдарын пайдалануға мүмкiндiк туғызуға және бұл саладағы қиындықтарды жоюға;
      б) қабылдаушы Тараптың заңдарын сыйлап, мультимодальды тасымалдарға құрлыққа еркiн кiрудi қамтамасыз етуге келiседi;
      2. Осы баптың ережелерi үшiншi елдердiң Тараптардың порттары арасындағы тасымалдарға қатысу құқығына ықпал етпейдi.
 

                                   6-бап



 
 
       Тараптар қолданылып жүрген заңдарға сәйкес кез келген Тараптың кеме қатынасы және кеме қатынасына байланысты кәсiпорындар мен коммерциялық ұйымдарға порттарға немесе екiншi Тараптың порттарынан желiлер ашуға, сондай-ақ олардың екіншi Тараптың аумағында өкiлдiктер мен бiрлескен кәсiпорындар құруына қажеттi жәрдем бередi.
 

                                   7-бап



 
 
       1. Тараптар өздерiнiң сауда кеме қатынасы мәселелерiн басқаратын билiктерi арасындағы iскерлiк қатынастарды қолдау және тиiмдi дамыту үшiн өздерiнiң күштерiн санайтын болады, сондай-ақ олардың арасындағы тиiстi кәсiпорындар мен ұйымдардың байланыстарын дамытуды, соның iшiнде:
      а) теңiз сауда флоты мен порттарын тиiмдi пайдалану, экономикалық және ғылыми байланыстарды кеңейту бойынша;
      б) теңiз жолдары бойынша көлiк ағынын жеделдету және жеңiлдету мақсатында әртүрлi теңiз операциялары жөнiндегi ақпарат және жұмыс тәжiрибесiмен алмасу бойынша;
      в) сауда кеме қатынасы проблемаларымен айналысатын халықаралық ұйымдардың қызметiне қатысты саясатты үйлестiру және теңiз көлiгi жөнiндегi халықаралық шарттарға қатысу бойынша қолдайды.
 

                                   8-бап



 
 
       Әр Тарап Тараптардың арасындағы желiлiк және трампiлiк қатынастарды жүзеге асыратын екiншi Тараптың кемелерiне қатысты кез келген кемсiтушiлік шаралардан тартынады.
 

                                   9-бап



                           Ең қолайлы жағдай режимi



 
 
       1. Әр Тарап сыртқы сауда және кеме қатынасы, екiншi Тараптың иелерi үшiн ашық өз порттарында ең қолайлы жағдай режимiн жасайды.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережелерiнiң кедендiк рәсiмдер, алымдар және төлемдерге, порттарға кiру еркiндiгiне және олардың қуаттарын пайдалануға, сондай-ақ теңiзде жүзу және кемелер, экипаж мүшелері, жолаушылар мен жүктерге қатысты коммерциялық операцияларға көрсетiлетiн

 

жәрдемнiң барлық шараларына қатысы бар.

     3. Осы Баптың 1-тармағының ережелерi:

     а) шетелдiк кемелердiң кiруi үшiн жабық порттарға қолданылмайды;

     б) өз азаматтары мен ұйымдары үшiн ерекше сақталатын теңiз каботажы

мен басқа қызметте қолданылмайды;

     в) Тараптардың ешқайсысына өз кемелерiне берiлген мiндеттi лоцмандық

алып жүру туралы ережеден ауытқуды екiншi Тараптың кемелерiне таратуға

мiндеттемейдi.


                                   10-бап

                                  Құжаттар


     1. Тараптардың әрқайсысы екiншi Тарап берген немесе таныған

кемелердiң ұлттық тиесiлiгiн куәландыратын құжаттарды және басқа да кеме

құжаттарын таниды.


 
       2. 1969 жылғы кемелердi өлшеу жөнiндегi халықаралық конвенцияға сәйкес өлшеу құжаттарымен жабдықталған Тараптардың әрқайсысының кемелерi екiншi Тараптың порттарында қайта өлшеуден босатылады және бұл құжат порттық алымдарды есептеген кезде негiзге алынады.
 

                                   11-бап



                           Қоршаған ортаны қорғау



 
 
       1. Тараптардың кемелерi халықаралық ережелерге сәйкес кез келген

 

Тараптың аумағында қоршаған ортаға зиян келтiрудi болдырмау үшiн қажеттi

шараларды алдын ала қолданады.

     2. Кез келген Тараптың иесiне жататын кеме қоршаған ортаға зиян

келтiрiлген елдiң заңдарына сәйкес және халықаралық келiсiмдерге сәйкес

осы Баптың 1-тармағында көрсетілген кез келген келтiрілген зиянға жауап

бередi.


               Негiзгi Келiсiмге кедендiк рәсiмдер мен құжаттарды

                       өңдеу жөнiндегi Техникалық Қосымша


                                   1-бап

                               Жалпы ережелер


     1. Осы техникалық Қосымшаның ережелерi Тараптардың аумақтары арқылы

жолаушылар мен жүктердi халықаралық тасымалдау кезiндегi кедендiк рәсiмдер

мен құжаттарды өңдеудi реттейдi.

     2. Осы Техникалық Қосымшамен реттелмейтiн барлық жағдайларда тиiстi

Тараптың заңдары қолданылады.



                                   2-бап



                          Халықаралық Конвенциялар



 
 
       1. Тараптарға мүмкiндiгiнше қысқа мерзiм iшiнде мынадай Халықаралық

 

Конвенцияларға:

     а) 1975 жылғы - МДП кiтапшасын қолданумен жүктердi халықаралық

тасымалдау туралы Кедендiк Конвенция;

     б) Шекараларда жүктердi бақылауды жүргiзу шарттарын келiстiру туралы

Халықаралық Конвенция - 1982 жыл;

     в) Контейнерлер бойынша Кедендiк Конвенция - 1972 жылы қосылу жөнiнде

шаралар қабылдауға кеңес берiледi.

     2. Тараптар өз қызметiнде осы баптың 1-тармағында аталған

Конвенцияларда көзделген ережелердi басшылыққа алу туралы келiсiмге келедi.


                                   3-бап

                              Кедендiк бақылау


     1. Кедендiк ресiмдеу кедендiк бақылаудың арнайы белгiленген

бекеттерiнде жүргiзiледi.

     2. Тараптардың аумағы арқылы тасымалданатын халықаралық жүктердi

тоқтату және тексеру өкiлдiгiне өз Тарабының аумағы шегiнде тек қана

кедендiк қызмет өкiлдерi ие.


                                   4-бап

                              Құжаттарды өңдеу


     1. Әрбiр Тарап жүк кедендiк декларацияны негiзгi құжат ретiнде

сақтайды.

     2. БҰҰ стандарттарына сәйкес келетiн үйлесiмдi формат және жүк

кедендік декларацияның нысаны Тараптардың аумағында әзiрленетін және

енгiзілетiн болады.

     3. Тараптар мүмкiндiгiнше қысқа мерзiм ішiнде өз аумағында екi тiлде

жасалған және БҰҰ стандарттарына сәйкес тауарларға iлеспе құжаттарды

пайдалануға енгiзетiн болады.

     4. Тараптар кедендiк брокердiң лицензиялық қызмет көрсетулерiн құру

мен дамытуды қамтамасыз етедi.


                               Осымен қоса берiлген мәтiн Тарихи

                               Жiбек Жолын Қалпына келтiру

                               жөнiндегi Халықаралық Конференцияда

                               Бакуде 1998 жылғы 8 қыркүйекте қол

                               қойылған Еуропа-Кавказ-Азия

                               дәлiзiн дамыту жөнiндегi халықаралық

                               көлiк туралы негiзгi көпжақты келiсiм

                               көшiрмесiнiң түпнұсқасы болып

                               табылатынын куәландырамын.

                               Жоғарыда аталған Келiсiмнiң түпнұсқа       

                               данасы Әзербайжан Республикасының Сыртқы   

                               iстер министрлiгінде сақтаулы.



                                        Әзербайжан Республикасы



                                  Сыртқы iстер министрiнiң орынбасары