Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Российской Федерации о статусе корреспондентов средств массовой информации Республики Казахстан в Российской Федерации и корреспондентов средств массовой информации Российской Федерации в Республике Казахстан

Постановление Правительства Республики Казахстан от 19 апреля 2001 года N 523

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и

Правительством Российской Федерации о статусе корреспондентов средств 
массовой информации Республики Казахстан в Российской Федерации и 
корреспондентов средств массовой информации Российской Федерации в 
Республике Казахстан, совершенное в городе Астане 9 октября 2000 года.
     2. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

     Премьер-Министр
     Республики Казахстан 
 
                               Соглашение 
         между Правительством Республики Казахстан и Правительством 
       Российской Федерации о статусе корреспондентов средств массовой
          информации Республики Казахстан в Российской Федерации и 
       корреспондентов средств массовой информации Российской Федерации
                           в Республике Казахстан

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Российской 
Федерации, именуемые в дальнейшем Сторонами,


      исходя из необходимости создания условий для широкого и свободного распространения информации об общественно-политической, экономической и культурной жизни двух стран,
      учитывая необходимость обеспечения журналистам и другим работникам средств массовой информации правовой защиты и благоприятных условий для осуществления их профессиональной деятельности,
      руководствуясь положениями Всеобщей декларации прав человека 1948 года,
      желая содействовать выполнению положений Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе 1975 года и последующего документов ОБСЕ, касающихся сотрудничества в области информации и гуманитарной сфере,
      действуя в соответствии со статьей 4 Соглашения о создании Содружества Независимых Государств от 8 декабря 1991 года, предусматривающей содействие широкому информационному обмену и необходимость заключения соглашений в указанной области взаимодействия, другими договоренностями, достигнутыми в рамках Содружества Независимых Государств и на двусторонней основе,
      согласились о нижеследующем:

                               Статья 1

      1. В настоящем Соглашении приводимые ниже термины имеют следующие значения:
      - "иностранные корреспонденты" означает корреспонденты средств массовой информации (агентств, газет, журналов, других периодических печатных изданий, издательств, радио и телевидения), поставленные на учет в Республике Казахстан, которые аккредитуются в Российской Федерации и корреспонденты средств массовой информации, зарегистрированные в Российской Федерации, которые аккредитуются в Республике Казахстан;
      - "государство аккредитации" означает государство, в котором аккредитован иностранный корреспондент;
      - "аккредитация" означает назначение на определенный срок представителя средства массовой информации при уполномоченном органе государства аккредитации и получение им аккредитационного документа;
      - "уполномоченный орган" означает центральный государственный орган, осуществляющий регулирование вопросов аккредитации и деятельности иностранных корреспондентов на территории государства аккредитации.
      2. В качестве иностранных корреспондентов могут быть аккредитованы граждане государства аккредитации.

                               Статья 2

      Права, обязанности и ответственность иностранных корреспондентов в государстве аккредитации определяются и регулируются общепризнанными нормами международного права, законодательством государства аккредитации и положениями настоящего Соглашения.

                               Статья 3

      Стороны через уполномоченные органы и организации и в рамках национального законодательства своего государства всемерно содействуют получению и распространению иностранными корреспондентами объективной информации о политической, социально-экономической и культурной жизни государства аккредитации, соблюдению общепризнанных норм журналистской этики.

                               Статья 4

      Стороны через уполномоченные органы и организации в рамках национального законодательства своего государства обеспечивают иностранным корреспондентам при осуществлении ими своих профессиональных обязанностей свободный доступ к официальным источникам информации, а также соблюдение прав иностранных корреспондентов на конфиденциальность источника информации.

                               Статья 5

      Стороны через уполномоченные органы и организации содействуют созданию и функционированию в своих государствах пресс-центров, а также обеспечивают открытость для иностранных корреспондентов официальных пресс-конференций и других подобных мероприятий.

                               Статья 6

      Иностранным корреспондентам на основе взаимности, с учетом требований национального законодательства государства аккредитации, предоставляется право свободного передвижения и исполнения профессиональных обязанностей на территории Республики Казахстан и Российской Федерации, за исключением районов и объектов, для посещения которых установлен специальный порядок.

                               Статья 7

      Стороны через уполномоченные органы и организации обеспечивают соблюдение прав иностранных корреспондентов на свободную передачу своих материалов, радио-, видео-, и телеинформацию без какой-либо цензуры способом, не запрещенным национальным законодательством государства аккредитации.

                               Статья 8

      Стороны через уполномоченные органы и организации обеспечивают принятие решений об открытии корреспондентских пунктов иностранных средств массовой информации и аккредитации иностранных корреспондентов в сроки, установленные законодательствами государств Сторон, не превышающие двух месяцев со дня обращения.
      Аккредитация иностранных корреспондентов и принятие решений об открытии корреспондентских пунктов иностранных средств массовой информации осуществляется уполномоченными органами аккредитующего государства в соответствии с нормами международного права и национального законодательства государства аккредитации.

                               Статья 9

      Стороны через уполномоченные органы и организации в случае необходимости оказывают в соответствии с национальным законодательством своих государств содействие постоянно аккредитованным иностранным корреспондентам и их семьям в приобретении или аренде жилья, помещений для размещения корреспондентских пунктов, а также предоставление помощи при непредвиденных обстоятельствах (стихийное бедствие, несчастный случай).

                               Статья 10

      Соответствующие органы и организации Сторон будут воздерживаться от принятия ограничительных мер, в том числе таких, как лишения журналиста аккредитации или выдворение его из государства аккредитации из-за содержание информации, переданной средствам массовой информации, которые представляет иностранный корреспондент, за исключением случаев нарушения им законодательства государства аккредитации или положений настоящего Соглашения.

                               Статья 11

      Стороны периодически рассматривают ход выполнения настоящего Соглашения.
      Вопросы, связанные с толкованием и применением положений настоящего Соглашения, будут решаться уполномоченными органами Сторон путем переговоров и консультаций.
      С согласия Сторон в настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения.

                               Статья 12

      Стороны обязуются периодически информировать друг друга о назначении своих уполномоченных органов и организаций, а также любых изменениях в этом вопросе.

                               Статья 13

      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты последнего письменного

уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, 
необходимых для вступления его в силу.
     Настоящее Соглашение заключено сроком на пять лет и будет 
автоматически продлеваться каждый раз на последующие пятилетние периоды до 
тех пор, пока одна из Сторон не направит другой Стороне за шесть месяцев 
до окончания соответствующего периода письменное уведомление о своем 
намерении прекратить его действие.
     Совершено в городе Астана 9 октября 2000 года в двух экземплярах, 
каждый на казахском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую 
силу.

     За Правительство                            За Правительство 
     Республики Казахстан                        Российской Федерации 


     (Специалисты: Мартина Н.А.,
                   Умбетова А.М.)   
      
      


Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Ресей Федерациясының Yкiметi арасындағы Қазақстан Республикасының Ресей Федерациясындағы бұқаралық ақпарат құралдары тiлшілерiнiң және Ресей Федерациясының Қазақстан Республикасындағы бұқаралық ақпарат құралдары тiлшілерiнiң мәртебесi туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2001 жылғы N 19 сәуір N 523

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:
      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Ресей Федерациясының Үкiметi арасындағы Қазақстан Республикасының Ресей Федерациясындағы бұқаралық ақпарат құралдары тiлшілерiнiң және Ресей Федерациясының Қазақстан Республикасындағы бұқаралық ақпарат құралдары тiлшiлерiнiң мәртебесi

туралы 2000 жылғы 9 қазанда Астана қаласында жасалған келiсiм бекітiлсiн.
     2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.
     
     Қазақстан Республикасының
         Премьер-Министрі
     
     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Ресей Федерациясының Yкiметi    
       арасындағы Қазақстан Республикасының Ресей Федерациясындағы         
     бұқаралық ақпарат құралдары тiлшілерiнiң және Ресей Федерациясының
         Қазақстан Республикасындағы бұқаралық ақпарат құралдары
                  тiлшілерiнiң мәртебесi туралы
                            Келiсiм
     
     Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен 
Ресей Федерациясының Yкiметi,


      екi елдiң қоғамдық-саяси, экономикалық және мәдени өмiрi туралы ақпараттардың кеңiнен және еркiн таралуы үшiн жағдайлар жасау қажеттiлігiн негiзге ала отырып,
      журналистердi және басқа да бұқаралық ақпарат құралдарының қызметкерлерiн құқықтық қорғау және олардың кәсiби қызметтерiн жүзеге асыруы үшiн қолайлы жағдайларды қамтамасыз ету қажеттілiгiн ескере отырып,
      1948 жылғы Адам құқығының жалпыға бiрдей декларациясының ережелерiн басшылыққа ала отырып,
      1975 жылғы Еуропадағы қауiпсiздiк пен ынтымақтастық жөнiндегi кеңестiк Қорытынды актiсiндегi және ақпарат пен гуманитарлық саладағы ынтымақтастыққа қатысты ЕҚЫҰ-ның кейiнгi құжаттарындағы ережелердiң орындалуына жәрдемдесуге тiлек бiлдiре отырып,
      кең ауқымда ақпараттар алмасуға жәрдемдесудi және аталған салада келiсiмдер жасасу қажеттілiгiн көздеген Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығын құру туралы 1991 жылғы 8 желтоқсандағы келiсiмнiң 4-бабына Тәуелсiз Мемлекеттер Достастығы шеңберiнде және екi жақты негiзде қол жеткiзiлген басқа да уағдаластықтарға сәйкес iс-қимыл жасай отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

                             1-бап

      1. Осы Келiсiмде келтiрiлген төмендегi терминдер мынадай мағынаны бiлдiредi:
      - "шетел тiлшілері" - Ресей Федерациясында тiркеуден өтiп, Қазақстан Республикасында есепке алынған бұқаралық ақпарат құралдарының (агенттіктер, газеттер, журналдар, басқа да мерзiмдi басылымдар, баспалар, радио және телевидение) тiлшiлерiн және Қазақстан Республикасында тiркеуден өтiп, Ресей Федерациясында тiркелген бұқаралық ақпарат құралдарының тілшілерін бiлдіредi;
      - "тіркелген мемлекеті"- шетелдік тілші тіркелген мемлекетті бiлдiредi;
      - "тiркеу" - тiркейтiн мемлекеттiң уәкiлеттi органы жанында бұқаралық ақпарат құралы өкілінің белгілi бір мерзiмге тағайындалғанын және оның тіркеу құжатын алғандағын білдіреді;
      - "уәкiлеттi орган"- тiркейтiн мемлекеттiң аумағында тiркеудiң және шетел тілшілері қызметінің мәселелерін реттеуді жүзеге асыратын орталық мемлекеттiк органды бiлдiредi.
      2. Шетел тiлшiлерi ретiнде тiркейтiн мемлекеттердiң азаматтары тiркелуi мүмкiн.

                             2-бап

      Тiркейтiн мемлекеттегi шетел тiлшiлерiнiң құқықтары, мiндеттерi мен жауапкершiлiгi халықаралық құқықтың жалпы жұрт таныған нормаларымен, тiркейтiн мемлекеттiң заңнамасымен және осы Келiсiмнiң ережелерiмен айқындалады және реттеледi.

                             3-бап

      Тараптар өз мемлекетiнiң уәкiлеттi органдары мен ұйымдары арқылы және ұлттық заңнамасы шеңберiнде тiркейтiн мемлекеттiң саяси, әлеуметтiк-экономикалық және мәдени өмiрi туралы шетел тiлшiлерiнiң шынайы ақпараттар алуына және таратуына, жалпы жұрт таныған журналистiк этика нормаларын сақтауына жан-жақты көмек көрсетедi.

                              4-бап

      Тараптар өз мемлекетiнiң уәкiлеттi органдары мен ұйымдары арқылы ұлттық заңнама шеңберiнде өздерiнiң кәсiби мiндеттерiн жүзеге асыруы кезінде шетел тілшiлерiнiң ресми ақпарат көздерiне еркiн рұқсат алуын, сондай-ақ шетел тiлшiлерiнiң ақпарат көзi құпиялылығын сақтау құқығын қамтамасыз етедi.

                              5-бап

      Тараптар уәкiлеттi органдар мен ұйымдары арқылы өз мемлекеттерінде баспасөз орталықтарын құруға және олардың жұмыс істеуіне жәрдемдеседi, сондай-ақ шетел тілшілері үшiн ресми баспасөз конференцияларының және басқа да сол сияқты іс-шаралардың ашық өткізілуін қамтамасыз етеді.

                              6-бап

      Тіркейтін мемлекеттің ұлттық заңнамасының талаптарын ескере отырып, өзара құрмет тұту негізінде шетел тілшілерінің Қазақстан Республикасы мен Ресей Федерациясының аумақтарында, бару үшін арнайы тәртіп белгіленген аудандар мен объектілерді қоспағанда, емін-еркін қозғалуына және кәсіби міндеттерін атқаруына құқық беріледі.

                              7-бап

      Тараптар уәкiлеттi органдары мен ұйымдары арқылы шетел тiлшiлерiнiң тiркейтiн мемлекеттiң ұлттық заңнамасы тыйым салмаған тәсiлмен өздерiнiң материалдарын, радио, видео және телеақпараттарын қандай да болсын цензурасыз, еркiн беру құқықтарының сақталуын қамтамасыз етедi.

                              8-бап

      Тараптар уәкiлеттi органдары мен ұйымдары арқылы шетелдiк бұқаралық ақпарат құралдарының тiлшiлер қосындарын ашу және шетел тiлшiлерiн тiркеу жөнiндегi шешiмдер қабылдауды, өтiнiш берілген күннен бастап екi айдан аспайтын, Тараптар мемлекет мемлекеттерінің заңнамаларында белгіленген мерзiмде қамтамасыз етедi.
      Шетел тiлшiлерiн тiркеу және шетелдiк бұқаралық ақпарат құралдарының тiлшілер қосындарын ашу туралы шешiмдер қабылдауды тiркейтiн мемлекеттiң уәкiлеттi органдары халықаралық құқықтың нормаларына және тiркейтін мемлекеттiң ұлттық заңнамасына сәйкес жүзеге асырады.

                              9-бап

      Тараптар уәкiлеттi органдары мен ұйымдары арқылы өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қажет болған жағдайда тұрақты тiркелген шетел тiлшiлерінің және олардың отбасыларының тұрғын үйді, тілшілер қосындарын орналастыру үшін тұрғын жайды сатып алуына немесе оларды жалдауына, сондай-ақ күтпеген жағдайлар кезінде (табиғат апат, жазатайым жағдай) көмек беруде жәрдем көрсетеді.

                              10-бап

     Тараптардың тиiстi органдары мен ұйымдары, шетел тiлшiсi тiркейтiн  
мемлекеттiң заңнамасын немесе осы Келiсiмнiң ережелерiн бұзған 
жағдайларынан басқа реттерде, шетел тiлшiсi өкілі болып табылатын 
бұқаралық ақпарат құралдарына берген ақпараттың мазмұнына байланысты 
шектеу шараларын, оның ішінде журналисті тіркеуден айыру немесе оны 
тіркейтін мемлекеттен шығарып жіберу сияқты шараларды қабылдаудан 
тартынатын болады.
     
                             11-бап
     
     Тараптар осы Келісімнің орындалу барысын оқтын-оқтын қарап отырады.
     Осы Келiсiм ережелерiн түсiндiруге және қолдануға байланысты 
мәселелердi Тараптардың уәкiлеттi органдары келiссөз және консультациялар 
арқылы шешетiн болады.
     Осы Келiсiмге Тараптардың келiсiмiмен өзгерiстер мен толықтырулар 
енгiзiлуi мүмкiн.
     
                             12-бап
     


      Тараптар өздерiнiң уәкiлеттi органдары мен ұйымдарының тағайындалуы, сондай-ақ осы мәселедегi кез келген өзгерiстер туралы бір-бiрiн оқтын-оқтын хабардар етiп тұруға мiндеттенедi.

                              13-бап

      Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажетті мемлекетiшілік рәсiмдердi

Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен 
бастап күшiне енедi.
     Осы Келiсiм бес жыл мерзiмге жасалды және Тараптардың бiрi тиісті 
мерзiмi аяқталардан алты ай бұрын келiсiмнің қолданысын тоқтату ниетi 
туралы екiншi Тарапқа жазбаша жіберген уақытқа дейін әрбір жолы келесі 
бесжылдық кезеңге өздігінен ұзартылатын болады.
     
     Астана қаласында 2000 жылғы 9 қазанда әрқайсысы қазақ және орыс 
тiлдерiнде екi дана болып жасалды және де екi мәтiннiң күшi бiрдей.
     
     Қазақстан Республикасының        Ресей Федерациясының
         Үкіметі үшін                     Үкіметі үшін
     
   
Мамандар:
     Багарова Ж.А.
     Қасымбеков Б.А.