О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о торгово-экономическом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 июля 2001 года N 972. Утратило силу - постановлением Правительства РК от 22 апреля 2002 г. N 455 ~P020455

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о торгово-экономическом сотрудничестве.
      2. Министерству экономики и торговли Республики Казахстан совместно с Министерством иностранных дел Республики Казахстан провести переговоры с хорватской стороной о заключении указанного Соглашения.
      3. Уполномочить Кулекеева Жаксыбека Абдрахметовича - Министра экономики и торговли Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Хорватия о торгово-экономическом

 

сотрудничестве, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие

принципиального характера.

     4. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.


     Премьер-Министр

     Республики Казахстан

                                                            Проект

                            Соглашение

            между Правительством Республики Казахстан

             и Правительством Республики Хорватия о

              торгово-экономическом сотрудничестве

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики

Хорватия (далее - именуемые Сторонами),


 
       признавая, что торгово-экономическое сотрудничество на долгосрочной, стабильной и равноправной основе является важным и необходимым фактором в развитии двусторонних отношений,
      стремясь создать благоприятные условия с целью развития связей между экономическими субъектами двух стран и содействовать торгово-экономическому сотрудничеству во всех областях, представляющих взаимный интерес, а также с целью соблюдения принципа свободы транзита,
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
                                 Цель
 
      Целью настоящего Соглашения является установление режима для ведения взаимной торговли и экономических отношений между Сторонами.
      Стороны будут оказывать содействие гармоничному развитию двусторонних торгово-экономических отношений в соответствии с национальными законодательствами и международными обязательствами государств Сторон.
 
                               Статья 2
                Режим наибольшего благоприятствования
 
      1. Стороны предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования в соответствии с национальными законодательствами и интересами государств Сторон по всем вопросам, относящимся к:
      а) таможенным пошлинам и сборам любого вида, налагаемым на импорт и/или экспорт, включая способ взимания таких пошлин и сборов;
      б) правилам и формальностям относительно импорта и/или экспорта, включая таможенную очистку, транзит, складирование и перегрузку;
      в) налогам и другим внутренним сборам любого вида, применяемым при импорте или в связи с импортом товаров;
      г) продаже, покупке, перевозке, распределению, складированию и использованию импортируемых товаров на внутреннем рынке;
      д) методам осуществления и перевода платежей.
      2. Положения пункта 1 настоящей статьи не будут применяться к привилегиям и льготам, которые каждая из Сторон предоставила или может предоставить:
      а) сопредельным государствам для облегчения приграничной торговли;
      б) с целью участия в таможенном союзе, зоне свободной торговли или региональной экономической организации;
      с) развивающимся странам в соответствии с Соглашением ГАТТ/ВТО.
 
                               Статья 3
                               Транзит
 
      Каждая Сторона обеспечит беспрепятственный транзит через территорию своего государства товаров, происходящих с территории государства другой Стороны, или предназначенных для территории государства другой Стороны, в соответствии с национальными законодательствами Сторон.
 
                               Статья 4
                          Национальный режим
 
      К товарам, произведенным на территории государства одной Стороны, импортированным на территорию государства другой Стороны, при обращении на территории государства другой Стороны должны применяться условия не менее благоприятные, чем к подобным товарам внутреннего производства. Указанные условия включают в том числе внутренние налоги и другие внутренние сборы, законодательство, правила и требования, относящиеся к внутренней продаже, предложениям о продаже, покупке, транспортировке, распределении или использовании товаров.
 
                               Статья 5
                            Либерализация
 
      Каждая Сторона предоставит наиболее приемлемый уровень либерализации импорта продукции государств Сторон. Процесс либерализации будет рассчитываться на основе уровня развития торговли между Сторонами, рыночных условий, изменений в национальном законодательстве государств Сторон.
 
                               Статья 6
                        Страна происхождения
 
      Страна происхождения товаров, импортируемых на территорию государства одной Стороны, будет определяться в соответствии с национальным законодательством государства такой Стороны и согласно международным договорам, участником которых она является.
 
                               Статья 7
                               Платежи
 
      1. Все платежи при торговле товарами и услугами между двумя странами должны осуществляться в свободно конвертируемой валюте, если иное специально не согласовано между отдельными хозяйствующими субъектами в соответствии с национальным законодательством государств Сторон.
      2. Субъектам Сторон, участвующих в индивидуальных сделках, должен быть предоставлен режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставлен субъектам третьего государства относительно доступа и перевода свободно конвертируемой валюты.
 
                               Статья 8
                     Экономическое сотрудничество
 
      1. Стороны будут поощрять обмен информацией с целью развития двустороннего торгово-экономического сотрудничества.
      2. Стороны согласны оказывать содействие торгово-экономическому сотрудничеству посредством мер, направленных на улучшение взаимной торговли, включая:
      - организацию и проведения ярмарок, выставок, конференций, рекламы, консультаций и других бизнес-услуг,
      - развитие связей между хозяйствующими субъектами, ассоциациями производителей, торговыми палатами и другими торговыми ассоциациями государств Сторон,
      - развитие совместного экономического и промышленного сотрудничества, в частности, в области сельского хозяйства и агропромышленной деятельности, в телекоммуникации, здравоохранении, медицинского оборудования, образования.
 
                               Статья 9
                     Торговое представительство
 
      Стороны в соответствии с национальными законодательствами вправе открывать торговые представительства на территории государств Сторон.
 
                               Статья 10
              Защитные, антидемпинговые и компенсационные меры
 
      Стороны в соответствии со своим национальным законодательством будут применять защитные антидемпинговые и компенсационные меры при импорте товаров государств Сторон.
 
                               Статья 11
                           Общие исключения
 
      Ничто в настоящем Соглашении не препятствует Сторонам принимать меры, направленные на защиту интересов национальной безопасности, общественной морали и общественного порядка, защиты жизни и здоровья людей, животных и растений, защиты художественных, археологических, исторических ценностей, составляющих национальное достояние.
 
                               Статья 12
                     Интеллектуальная собственность
 
      1. Учитывая важность интеллектуальной собственности для развития торговли и экономического сотрудничества, Стороны обеспечат полную и эффективную защиту авторских и смежных прав, товарных знаков, географических указаний, патентов без дискриминации в области изобретения, промышленных образцов, топографии интегральных микросхем и нераскрытой информации ноу-хау.
      2. Особенно Стороны будут принимать меры, чтобы соответствовать

 

положениям Соглашения ВТО по аспектам прав интеллектуальной собственности.

     3. Далее Стороны будут прилагать все усилия для вступления в

международные конвенции в области защиты прав интеллектуальной

собственности.

                              Статья 13

                              Стандарты

     1. Каждая Сторона по запросу другой Стороны предоставит информацию по

мерам, касающимся стандартизации.

     2. Стороны будут сотрудничать в области стандартизации с целью

сокращения барьеров в торговле.


                              Статья 14

                         Совместная комиссия


 
       В целях реализации настоящего Соглашения и выработки рекомендаций по совершенствованию торгово-экономического сотрудничества Стороны согласились создать совместную межправительственную казахстанско- хорватскую комиссию по торгово-экономическому сотрудничеству.
 
                               Статья 15
                           Особенные условия
 
      По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.
 
                               Статья 16
                           Вступление в силу
 
      Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет

 

оставаться в силе до истечения 6 месяцев с даты, когда одна из Сторон

направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении

прекратить его действие.

     Совершено в городе ______ "__" _____________ 200_ года в двух

подлинных экземплярах, каждый на казахском, хорватском, английском и

русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае

возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения,

Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

     За Правительство                   За Правительство

     Республики Казахстан               Республики Хорватия


(Специалисты: Умбетова А.М.,

              Пучкова О.Я)      





Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия Республикасының Үкiметi арасында Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2001 жылғы 18 шілде N 972. Күші жойылды - Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2002.04.22. N 455 қаулысымен. ~P020455

      Қазақстан Республикасының Yкiметi қаулы етеді:
      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Хорватия Республикасының Үкiметi арасында Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Экономика және сауда министрлiгi Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрлiгiмен бiрлесiп көрсетiлген Келiсiмдi жасасу туралы хорват тарапымен келiссөздер жүргiзсiн.
      3. Қазақстан Республикасының Экономика және сауда министрi Жақсыбек

 

Әбдiрахметұлы Құлекеевке қағидатты сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар

енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Хорватия Республикасының Үкiметi

арасындағы Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмдi жасасуға

өкілеттiк берiлсiн.

     4. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшiне енедi.

     Қазақстан Республикасының  

         Премьер-Министрi


                                                             Жоба

             Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Хорватия

         Республикасының Үкіметі арасындағы Сауда-экономикалық

                      ынтымақтастық туралы келісім


     Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Хорватия Республикасының

Yкiметi (бұдан әрi Тараптар деп аталатын),


 
       ұзақ мерзiмдi, тұрақты және тең құқықты негiздегi сауда-экономикалық

 

ынтымақтастық екі жақты қатынастарды дамытуда маңызды және қажеттi фактор

болып табылатындығын тани отырып,

     екi елдiң экономикалық субъектiлерiнiң арасындағы байланыстарды

дамыту мақсатында қолайлы жағдайлар туғызуға және өзара мүдделiлiк

бiлдiрiлген барлық салаларда сауда-экономикалық ынтымақтастыққа

жәрдемдесуге ұмтыла отырып, сондай-ақ транзит еркiндiгi қағидатын сақтау

мақсатында,

     төмендегiлер туралы келiстi:

                              1-бап

                              Мақсат


     Осы Келiсiмнiң мақсаты Тараптардың мемлекеттерi арасында өзара сауда

жүргiзу және экономикалық қатынастар үшiн режим белгiлеу болып табылады.

     Тараптардың ұлттық заңнамаларына және халықаралық мiндеттемелерiне

сәйкес екi жақты сауда-экономикалық қатынастарды үйлесiмдi дамытуға

Тараптар жәрдем көрсететiн болады.

                              2-бап

                     Ең қолайлы жағдай режимi

     1. Тараптар ұлттық заңнамаларына және Тараптар мемлекеттерiнiң

мүдделерiне сәйкес:


 
       а) мұндай баждар мен алымдарды өндiрiп алу тәсiлiн қоса алғанда, кеден баждары мен импортқа және/немесе экспортқа салынатын кез келген түрдегi алымдарға;
      б) кедендік тазартуды, транзиттi, қоймаға жинауды және қайта тиеудi қоса алғанда, импортқа және/немесе экспортқа қатысты ережелер мен ресмилiктерге;
      в) тауарларды импорттау кезiнде немесе олардың импортына байланысты қолданылатын салықтарға және кез келген түрдегi басқа iшкi алымдарға;
      г) iшкi рынокта импортталатын тауарларды сатуға, сатып алуға,

 

тасымалдауға, бөлуге, қоймада жинауға және пайдалануға;

     д) төлемдердi жүзеге асыру және аудару әдiстерiне қатысты барлық

мәселелер бойынша бiр-бiрiне ең қолайлы жағдай режимiн жасайды.

     2. Осы баптың 1-тармағының ережелерi Тараптар мемлекеттерiнiң

әрқайсысы:

     а) шекара маңындағы сауданы жеңiлдету үшiн шектес елдерге;

     б) кеден одағына, еркiн сауда аймағына немесе аймақтық экономикалық

ұйымға қатысу мақсатында;

     с) ДСҰ/ТСБК келiсiмiне сәйкес дамушы елдерге берген немесе бере

алатын артықшылықтарға және жеңiлдiктерге қолданылмайтын болады.

                              3-бап

                             Транзит

     Әрбiр Тарап Тараптардың ұлттық заңнамаларына сәйкес басқа Тарап

мемлекетiнiң аумағынан шығатын немесе басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына

арналған тауарлардың өз мемлекетiнiң аумағы арқылы кедергiсiз транзитiн

қамтамасыз етедi.

                              4-бап

                          Ұлттық режим


 
       Бiр Тарап мемлекетiнiң аумағында өндiрiлген, басқа Тарап мемлекетiнiң аумағына импортталған тауарларға басқа Тарап мемлекетiнiң аумағындағы айналымда қолайлылығы iшкi өндiрiстiң осындай тауарларына қолданылатыннан кем емес шарттар қолданылуы тиiс. Көрсетiлген шарттар, соның iшiнде iшкi салықтарды және басқа iшкi алымдарды, iшкi саудаға, сату, сатып алу, тасымалдау, тауарларды бөлу немесе пайдалану туралы ұсыныстарға қатысты

 

заңнаманы, ережелер мен талаптарды қамтиды.

                              5-бап

                           Ырықтандыру


     Әрбiр Тарап Тараптар мемлекеттерi өнімінiң импортын ырықтандыруға

неғұрлым қолайлы деңгейдi ұсынады. Ырықтандыру процесi Тараптар арасындағы

сауданы дамытудың, рыноктағы жағдайлардың, Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық

заңнамаларындағы өзгерiстердiң негiзінде есепке алынатын болады.

                              6-бап

                            Шыққан елi



 
       Бiр Тарап мемлекетiнiң аумағына импортталатын тауарлардың шыққан елi осындай Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасы мен өзi қатысушы болып табылатын халықаралық келiсiмдерге сәйкес айқындалатын болады.
 
                               7-бап
                              Төлемдер
 
      1. Егер, Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес жекелеген шаруашылық жүргiзушi субъектiлердiң арасында арнайы өзгеше келiсiлмеген болса, екi елдiң арасында тауарлармен және қызмет көрсетулермен сауда кезiнде барлық төлемдер еркiн айырбасталатын валютада жүзеге асырылуы тиiс.
      2. Жеке мәмiлелерге қатысушы Тараптардың субъектiлерiне еркiн айырбасталатын валютаға қол жеткiзу және оның аударымы жөнiнде үшiншi мемлекеттiң субъектiлерiне жасалғаннан кем емес қолайлы режим жасалуы тиiс.
 
                               8-бап
                     Экономикалық ынтымақтастық
 
      1. Тараптар екi жақты сауда-экономикалық ынтымақтастықты дамыту мақсатында ақпарат алмасуды көтермелейтін болады.
      2. Тараптар:
      - жәрмеңкелер, көрмелер, конференциялар, жарнамалар, консультациялар және басқа да қызмет көрсету бизнесін ұйымдастыруды және өткiзудi;
      - шаруашылық жүргізуші субъектілердің, өндірушілер ассоциацияларының, сауда палаталарының және Тараптар мемлекеттерiнiң басқа сауда ассоциацияларының арасындағы байланыстарды дамытуды;
      - бiрлескен экономикалық және өнеркәсiптiк, атап айтқанда, ауыл

 

шаруашылығы мен агроөнеркәсiптiк қызмет, телекоммуникациялар, денсаулық

сақтау, медициналық жабдықтар, бiлiм беру саласындағы ынтымақтастықты

дамытуды қоса алғанда, өзара сауданы жақсартуға бағытталған шаралар арқылы

сауда-экономикалық ынтымақтастыққа жәрдем көрсетуге келiседi.

                              9-бап

                          Сауда өкiлдiгi


     Тараптар ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар мемлекеттерiнiң

аумағында сауда өкiлдiктерiн ашуға құқылы.

                              10-бап

          Қорғау, демпингке қарсы және өтемдiк шаралар


     Тараптар өздерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар мемлекеттерi

тауарларының импорты кезінде қорғау, демпингке қарсы және өтемдiк шаралар

қолданатын болады.

                              11-бап

                        Жалпы ерекшелiктер


     Осы Келiсiмде Тараптарға ұлттық қауiпсiздiк, қоғамдық мораль және

қоғамдық тәртiп мүдделерiн, адамдардың өмірі мен денсаулығын, жануарлар

мен өсiмдiктердi, ұлттық игiлiктi құрайтын көркемдiк, сәулеттiк, тарихи

құндылықтарды қорғауға бағытталған шаралар қабылдауға ешнәрсе де кедергi

жасамайды.

                              12-бап

                         Санаткерлiк меншiк



 
       1. Санаткерлік меншіктің сауда және экономикалық ынтымақтастықты дамыту үшiн маңыздылығын ескере келiп, Тараптар өнертапқыштық, өнеркәсiптiк үлгiлер, интегралдық шағын схемалар және ноу-хау ашылмаған ақпарат топографиясы саласындағы авторлық және сабақтас құқықтарды, тауарлық белгiлердi, географиялық көрсеткiштердi, патенттердi кемсiтусiз

 

толық және тиімді қорғауды қамтамасыз етеді.

     2. Әсiресе, Тараптар ДСҰ-ның Санаткерлiк меншiк құқықтарының

аспектiлері жөніндегi келiсiмінің ережелерiне сай болуы үшiн шаралар

қабылдайтын болады.

     3. Бұдан әрi, Тараптар санаткерлiк меншiк құқықтарын қорғау

саласындағы халықаралық конвенцияларға кiру үшiн барлық күш-жiгерлерiн

жұмсайтын болады.

                              13-бап

                           Стандарттар

     1. Әрбiр Тарап басқа Тараптың сұрау салуы бойынша стандарттауға

қатысты шаралар жөнiнде ақпарат бередi.

     2. Тараптар саудадағы кедергiлердi азайту мақсатында стандарттау

саласында ынтымақтастық жасайтын болады.

                              14-бап

                         Бiрлескен комиссия

     Осы Келiсiмдi iске асыру және сауда-экономикалық ынтымақтастықты

жетiлдiру жөнiндегi ұсынымдарды әзiрлеу мақсатында Тараптар

қазақстан-хорват сауда-экономикалық ынтымақтастығы жөнiнде бiрлескен

үкiметаралық комиссиясын құруға келiстi.

                              15-бап

                         Ерекше жағдайлар

     Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге жекелеген

хаттамалармен ресiмделетiн, осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын

өзгерiстер мен толықтырулар енгізілуі мүмкiн.

                              16-бап

                            Күшiне енуi



 
       Осы Келiсiм Тараптардың оның күшiне енуі үшiн қажеттi мемлекетішілік

 

рәсімдерді орындауы туралы соңғы жазбаша хабарлама алған күнiнен бастап

күшiне енедi.

     Осы Келiсiм мерзiмi белгiленбей жасалады және Тараптардың бiрi оның

қолданылуын тоқтатуға өз ниетi туралы басқа Тарапқа жазбаша хабарлама

жiберген күнiнен бастап 6 ай өткенге дейiн күшiнде қалады.

     ___________ қаласында 200__ жылғы "___"______________ әрқайсысы

қазақ, хорват, ағылшын және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды,

мұның өзiнде барлық мәтiндердiң күшi бiрдей. Осы Келiсiмнiң ережелерiн

түсiндiруде келiспеушiлiктер пайда болған жағдайда, Тараптар ағылшын

тiлiндегi мәтiнге жүгiнедi.

     Қазақстан Республикасының           Хорватия Республикасының

            Үкiметi үшiн                       Үкіметі үшін



     Мамандар:

       Қасымбеков Б.А.

       Икебаева Ә.Ж.