О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Греческой Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций

Постановление Правительства Республики Казахстан от 17 июня 2002 года N 658

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Греческой Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций.
      2. Государственному секретарю Республики Казахстан - Министру иностранных дел Республики Казахстан Токаеву Касымжомарту Кемелевичу заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Греческой Республики о поощрении и взаимной защите инвестиций, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.
 

     Премьер-Министр

  Республики Казахстан


 
 
                                Соглашение
                     между Правительством Республики
              Казахстан и Правительством Греческой Республики
                 о поощрении и взаимной защите инвестиций
 
      Правительство Республики Казахстан и Правительство Греческой Республики, именуемые далее Договаривающимися Сторонами,
      желая укрепить экономическое сотрудничество для взаимной выгоды Государств на долгосрочной основе,
      имея цель создать благоприятные условия для инвестиций инвесторов каждой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      признавая, что поощрение и защита инвестиций на основе настоящего Соглашения будут стимулировать инициативу в этой сфере,
      согласились с нижеследующем:
 
                               Статья 1
                             Определения
 
      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "инвестиции" означает любой вид активов, инвестированный инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны в соответствии с законодательством последней Договаривающейся Стороны, и в частности, но не исключительно включает:
      а) движимое и недвижимое имущество и любые имущественные права такие как аренда, сервитут, ипотека, право удержания или залог;
      б) доли и акции в компании и любые другие формы участия в компании;
      в) денежные требования или любые требования исполнения согласно контракту, имеющие экономическую ценность, а также займы, связанные с инвестициями;
      г) права интеллектуальной собственности;
      д) любое право, предоставленное законодательством, контрактом или решением органа власти в соответствии с законодательством.
      Возможное изменение в форме, в которой инвестиции были вложены, не влияет на их характер в качестве инвестиций.
      2. Термин "доходы" означает средства, получаемые в результате осуществления инвестиций, и в частности, хотя и не исключительно, включает прибыль, проценты, доходы от капитала, дивиденды, роялти и платежи.
      3. Термин "инвестор" в отношении любой Договаривающиеся Стороны означает:
      а) физическое лицо, которое является гражданином соответствующей Договаривающейся Стороны в соответствии с ее правом;
      б) юридическое лицо или другие организации, включая компании, корпорации, бизнес-ассоциации и товарищества, учрежденные либо иначе должным образом организованные в соответствии с правом этой Договаривающейся Стороны и осуществляющие свою действительную экономическую деятельность на территории той же Договаривающейся Стороны.
      4. Термин "территория" означает в отношении любой Договаривающейся Стороны суверенную территорию, включая территориальные воды, морскую территорию, над которой соответствующая Договаривающаяся Сторона осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права или юрисдикцию.
 
                               Статья 2
                           Сфера применения
 
      Настоящее Соглашение должно применяться к инвестициям на территории одной Договаривающейся Стороны, осуществленным в соответствии с ее законодательством инвесторами другой Договаривающейся Стороны как до, так и после его вступления в силу.
 
                               Статья 3
                    Поощрение и зашита инвестиций
 
      1. Каждая Договаривающаяся Сторона поощряет на своей территории инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны и допускает такие инвестиции в соответствии со своим законодательством.
      2. Инвестиции и доходы инвесторов одной Договаривающейся Стороны должны в любое время быть обеспечены справедливым и равноправным правовым режимом, а также пользоваться полной защитой и безопасностью на территории другой Договаривающейся Стороны. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует, что управление, поддержание, пользование, владение или распоряжение инвестициями инвесторов другой Договаривающейся Стороны не будет ни коим образом ущемляться неоправданными или дискриминационными мерами.
 
                               Статья 4
                     Правовой режим инвестиций
 
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон должна обеспечить инвестициям, включая доходы, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, правовой режим не менее благоприятный, чем тот, который предоставляется инвестициям своих собственных инвесторов или инвестициям инвесторов третьей страны, в зависимости от того, какой режим является более благоприятным.
      2. Каждая из Договаривающихся Сторон должна обеспечить инвесторам другой Договаривающейся Стороны в отношении деятельности, связанной с инвестициями на ее территории, правовой режим не менее благоприятный, чем тот, который она предоставляет своим собственным инвесторам или инвесторам третьей страны, в зависимости от того, какой режим является более благоприятным.
      3. Положения пунктов 1 и 2 настоящей Статьи не должны быть истолкованы как обязанность одной Договаривающейся Стороны распространять на инвесторов другой Договаривающейся Стороны выгоду любого режима, преимущества или привилегии, исходящую из:
      а) ее участия в любых существующих или будущих зонах свободной торговли, таможенных или экономических союзах, в соглашениях по региональной экономической интеграции или в подобных международных соглашениях, либо
      б) любого международного соглашения или договора, имеющего отношение всецело или большей частью к налогообложению.
 
                               Статья 5
                             Экспроприация
 
      1. Инвестиции и доходы инвесторов любой Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны не могут быть экспроприированы, национализированы или подвергнуты любой другой мере, имеющей последствия, равносильные экспроприации или национализации (далее - экспроприация), за исключением случаев, когда такие меры принимаются в государственных интересах в установленном законодательством порядке, на недискриминационной основе и сопровождаются быстрой, адекватной и эффективной компенсацией. Подобная компенсация должна соответствовать рыночной стоимости затронутых инвестиций непосредственно перед тем, как эта мера была принята (экспроприация) или о ней стало общеизвестно, что бы ни произошло раньше, которая должна включать проценты с даты экспроприации и до даты уплаты в соответствии с обычной рыночной процентной ставкой, которая будет свободно переводимой в свободно конвертируемой валюте.
      2. Положение пункта 1 настоящей статьи должны также применяться, когда одна Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании, учрежденной в соответствии с действующим правом в любой части ее территории и в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют доли.
 
                               Статья 6
                           Возмещение ущерба
 
      1. Инвесторам одной Договаривающейся Стороны, чьим инвестициям на территории другой Договаривающейся Стороны был причинен ущерб в результате войны или другого вооруженного конфликта, национального чрезвычайного положения, гражданских конфликтов или иных подобных обстоятельств на территории другой Договаривающейся Стороны, последней Договаривающейся Стороной в отношении реституции, возмещении, компенсации ущерба или иного урегулирования предоставляется режим, не менее благоприятный, чем тот, который последняя Договаривающаяся Сторона предоставляет своим инвесторам, либо инвесторам третьих стран, в зависимости от того, какой режим является более благоприятным.
      2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи инвесторам одной из Договаривающихся Сторон, несущим убытки в любой из ситуаций, упомянутых в этом пункте, на территории другой Договаривающейся Стороны происходящие от:
      а) реквизиции их инвестиций полностью или частично силами или властными органами последней;
      б) уничтожения их инвестиций полностью или частично силами или властными органами, что не было вызвано необходимостью ситуации,
      будет предоставлено восстановление нарушенных прав или компенсация, которые в любом случае должны быть быстрыми, адекватными и эффективными.
 
                               Статья 7
                               Переводы
 
      1. Каждая из Договаривающихся Сторон гарантирует в отношении инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны свободный перевод всех платежей, связанных с инвестициями, после выполнения всех фискальных и других обязательств, связанных с инвестициями.
      Переводы должны быть произведены без каких-либо задержек, в свободно конвертируемой валюте, по применимому рыночному курсу обмена на день перевода.
      2. Подобные переводы включают, в частности, но не исключительно:
      а) основные и дополнительные суммы для поддержания или расширения инвестиций;
      б) доходы;
      в) средства для выплат по займам;
      г) выручку от продажи или ликвидации всей или любой части инвестиций;
      д) компенсацию согласно статьям 5 и 6;
      е) платежи, вытекающие из урегулирования споров.
 
                               Статья 8
                              Суброгация
 
      1. Если одна из Договаривающихся Сторон или назначенный ею орган (агентство) производит выплату любому своему инвестору согласно гарантии, предоставленной от некоммерческих рисков в отношении инвестиции такого инвестора на территории другой Договаривающейся Стороны, вторая Договаривающаяся Сторона признает переуступку в силу суброгации соответствующих прав и требований инвестора к первой Договаривающейся Стороне или назначенному ею органу (агентству) согласно такой гарантии.
      2. Первая Договаривающаяся Сторона или назначенный ею орган (агентство) не имеют право осуществлять любые другие права, кроме тех, которые инвестор имел бы право осуществлять.
      3. В случае суброгации, инвестор не может выступать с требованиями к первой Договаривающейся Стороне или назначенному ею органу (агентству), если он не уполномочен на то Договаривающейся Стороной или назначенным ею органом (агентством).
 
                               Статья 9
                     Урегулирование споров между
                     Договаривающимися Сторонами
 
      1. Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения, по возможности, будет разрешаться путем переговоров по дипломатическим каналам.
      2. Если спор не будет таким образом решен в течение шести месяцев с начала переговоров, то по заявлению любой Договаривающейся Стороны он будет передан Арбитражному суду.
      3. Арбитражный суд учреждается ad hoc следующим образом: каждая из Договаривающихся Сторон назначает одного арбитра, а эти два арбитра по согласованию выбирают гражданина третьего Государства в качестве председателя. Арбитры должны быть назначены в течение трех месяцев, председатель в течение пяти месяцев с даты, когда любая Договаривающаяся Сторона информировала другую Договаривающуюся Сторону о своем намерении передать спор на рассмотрение арбитражного суда.
      4. Если в течение сроков, обозначенных в пункте 3 настоящей Статьи, необходимые назначения не сделаны, любая Договаривающаяся Сторона может, в случае отсутствия любого другого соглашения, пригласить президента Международного Суда сделать необходимые назначения. Если президент Международного Суда является гражданином любой из Договаривающихся Сторон, или если он по другим причинам не может исполнить указанные функции, вице-президент или если и он также является гражданином любой Договаривающейся Стороны или не может исполнить указанных функций, то следующий по старшинству член Международного Суда, который не является гражданином ни одной из Договаривающихся Сторон, будет приглашен сделать необходимые назначения.
      5. Арбитражный суд принимает решения на основе уважения права, включая в частности настоящее Соглашение и общепринятые правила и принципы международного права.
      6. Если Договаривающимися Сторонами не решено иное, Арбитражный суд определяет собственные процедуры.
      Решение Арбитражного суда достигается большинством голосов. Такое решение должно быть окончательным и обязательным для Договаривающихся Сторон.
      7. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы за назначенного ею арбитра и ее представительства. Расходы за председателя и прочие расходы покрываются в равных частях Договаривающимися Сторонами. Арбитражный суд может однако предписать, что большую часть затрат покроет одна из двух Договаривающихся Сторон и это решение будет обязательным для обеих Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 10
         Урегулирование Споров между Инвестором и Договаривающейся
                               Стороной
 
      1. Споры между инвестором Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной, касающиеся обязанностей последней согласно настоящему Соглашению в отношении инвестиций первой, по возможности разрешаются спорящими сторонами дружелюбным путем.
      2. Если такие споры не могут быть разрешены в течение шести месяцев с даты требования любой из сторон дружественного урегулирования, соответствующий инвестор может передать спор для разрешения либо:
      а) в компетентные суды Договаривающейся Стороны, на территории которой инвестиции были осуществлены, или
      б) в соответствии с любой применимой предварительно согласованной процедурой разрешения спора, или
      в) в международный арбитраж.
      3. В случае направления спора в арбитражный суд соответствующий инвестор может представить спор в:
      а) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров, учрежденный в соответствии с Конвенцией по урегулированию инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств, открытой для подписания в городе Вашингтоне (округ Колумбия) 18 марта 1965 года, для арбитража или примирения;
      б) Арбитражный суд ad hос, учрежденный в соответствии с арбитражными правилами Комиссии Организации Объединенных Наций по Международному торговому праву (Ю.Н.С.И.Т.Р.А.Л.).
      Каждая Договаривающаяся Сторона настоящим соглашается на представление такого спора в Международный арбитраж.
      4. Арбитражный суд должен вынести решение в соответствии с положениями настоящего Соглашения и применимыми правилами и принципами международного права. Решение Арбитражного суда будет окончательным и обязательным для обеих сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона должна исполнить без задержки любое такое решение и такое решение должно быть исполнено в соответствии с правилами процедуры Договаривающейся Стороны, где решение основывается на положениях Конвенции "О признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений", заключенной в городе Нью-Йорке, 10 июня 1958 года.
      5. Во время арбитражного процесса или приведения решения суда в исполнение Договаривающаяся Сторона, вовлеченная в спор, не должна высказывать возражения по поводу того, что инвестор другой Договаривающейся Стороны получил компенсацию согласно страховому контракту в отношении всего или части понесенного ущерба.
 
                               Статья 11
                       Применение других правил
 
      1. Если положения права любой из Договаривающихся Сторон или обязательства согласно международному праву, существующие на данный момент или установленные в дальнейшем между Договаривающимися Сторонами в дополнение к настоящему Соглашению, содержат правила, общие или специфичные, предоставляющие инвестициям инвесторов другой Договаривающейся Стороны режим более благоприятный, чем предоставляемый настоящим Соглашением, то такие правила будут превалировать над настоящим Соглашением в той степени, в которой они являются более благоприятными.
      2. Каждая Договаривающаяся Сторона должна соблюдать любые другие обязательства, в которые она могла вступить, в отношении специфических инвестиций инвестора другой Договаривающейся Стороны.
 
                               Статья 12
                             Консультации
 
      Представители Договаривающихся Сторон могут, если необходимо, консультироваться по любому вопросу, касающегося применения настоящего Соглашения. Эти консультации по предложению одной из Договаривающихся Сторон должны проводиться в месте и времени, согласованных по дипломатические каналам.
 
                               Статья 13
                                Поправки
 
      В положения настоящего Соглашения могут быть внесены поправки в любое время после его вступления в силу в таком порядке, который может быть согласован между Договаривающимися Сторонами. Такие поправки вступают в силу в соответствии с процедурой, предусмотренной пунктом 1 статьи 14.
 
                               Статья 14
               Вступление в силу и срок действия Соглашения
 
      1. Настоящее Соглашение вступает в силу на 30 день после даты получения последнего письменного уведомления, которым Договаривающаяся Сторона информирует другую Договаривающуюся Сторону о завершении соответствующих внутренних процедур. Соглашение остается в силе в течение периода десяти (10) лет с этой даты.
      2. Если уведомление о прекращении не было направлено любой Договаривающейся Стороной по меньшей мере за один (1) год до даты истечения срока действия, настоящее Соглашение продлевается по умолчанию на последующие десять (10) лет, при этом каждая Договаривающаяся Сторона сохраняет право прекратить Соглашение уведомлением по меньшей мере за один (1) год до даты истечения текущего периода действия.
      3. В отношении инвестиций, осуществленных до прекращения действия настоящего Соглашения, вышеупомянутые статьи остаются в силе в течение последующего десятилетнего периода с указанной даты.
      Совершено в городе _________ "__"_____, 200__ года в двух подлинных

 

экземплярах, каждый на казахском, греческом, английском и русском языках,

причем все тексты имеют одинаковую подлинность.

     В случае возникновения разногласий Договаривающиеся Стороны будут

обращаться к тексту на английском языке.

     В удостоверение чего, нижеподписавшиеся, должным образом

уполномоченные представители Договаривающихся Сторон, подписали настоящее

Соглашение.


     За Правительство                         За Правительство

  Республики Казахстан                      Греческой Республики


(Специалисты: Склярова И.В.,

              Абрамова Т.М.)






Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасында Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісім жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2002 жылғы 17 маусым N 658

      Қазақстан Республикасының Үкіметі қаулы етеді:
      1. Қоса беріліп отырған Қазақстан Республикасының Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келісімнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Мемлекеттік хатшысы - Қазақстан

 

Республикасының Сыртқы істер министрі Қасымжомарт Кемелұлы Тоқаев оған

қағидатты сипаты жоқ өзгерістер мен толықтырулар енгізуге рұқсат бере

отырып, Қазақстан Республикасының Үкіметі атынан Қазақстан Республикасының

Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі арасында Инвестицияларды

көтермелеу және өзара қорғау туралы келісім жасассын.

     3. Осы қаулы қол қойылған күнінен бастап күшіне енеді.


     Қазақстан Республикасының

        Премьер-Министрі




                ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКІМЕТІ МЕН ГРЕК

                    РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКІМЕТІ АРАСЫНДАҒЫ

           ИНВЕСТИЦИЯЛАРДЫ КӨТЕРМЕЛЕУ ЖӘНЕ ӨЗАРА ҚОРҒАУ ТУРАЛЫ

                               КЕЛІСІМ


     Бұдан әрі Уағдаласушы Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының

Үкіметі мен Грек Республикасының Үкіметі

     Мемлекеттердің өзара тиімділігі үшін ұзақ мерзімді негізде

экономикалық ынтымақтастықты нығайтуға тілек білдіре отырып,

     әрбір Уағдаласушы Тарап инвесторларының екінші Уағдаласушы Тарап

аумағындағы инвестициялары үшін қолайлы жағдайлар жасауды мақсат тұта

отырып,

     осы Келісімнің негізінде инвестицияларды көтермелеу және қорғау осы

саладағы бастаманы ынталандыратынын тани отырып,

     төмендегілер туралы келісті:


                                1-бап

                             Анықтамалар


     Осы Келісімнің мақсаттары үшін:


 
       1. "Инвестициялар" термині бір Уағдаласушы Тарап инвесторының екінші Уағдаласушы Тарап аумағында, соңғы Уағдаласушы Тараптың заңнамасына сәйкес инвестицияланған кез келген активтер түрлерін және атап айтқанда, бірақ ерекше емес:
      а) жылжымалы және жылжымайтын мүлікті, сондай-ақ жалға алу, сервитут, ипотека, ұстау құқығы немесе кепілі сияқты кез келген мүліктік құқықтарды;
      б) компаниядағы үлесті және акцияны әрі компанияларға қатысудың кез келген басқа да нысандарын;
      в) ақшалай талаптарды немесе келісім-шартқа сәйкес орындалуының экономикалық құндылығы бар кез келген талаптарды, сондай-ақ инвестицияларға байланысты қарыздарды;
      г) зияткерлік меншік құқықтарын;
      д) заңнамамен, келісім-шартпен немесе заңнамаға сәйкес өкімет органының шешімімен берілген кез келген құқықты білдіреді.
      Салынған инвестициялар нысанындағы ықтимал өзгеріс олардың инвестициялар ретіндегі сипатына ықпал етпейді.
      2. "Табыстар" термині инвестицияларды жүзеге асыру нәтижесінде алынатын қаражатты білдіреді, әрі атап айтқанда және бірақ ерекше емес пайданы, пайызды, капиталдан алынатын кірісті, дивидендтерді, роялтиді және төлемдерді қамтиды.
      3. "Инвестор" термині кез келгені Уағдаласушы Тараптың біріне қатысты:
      а) тиісті Уағдаласушы Тараптың құқығына сәйкес оның азаматы болып табылатын жеке тұлғаны;
      б) тиісті Уағдаласушы Тараптың құқығына сәйкес құрылған не өзге де тиісті түрде ұйымдастырылған және сол Уағдаласушы Тараптың аумағында шын мәнінде өзінің экономикалық қызметін жүзеге асыратын компанияларды, корпорацияларды, бизнес қауымдастықтарды және серіктестіктерді қоса алғанда, заңды тұлғаны немесе басқа да ұйымдарды білдіреді.
      4. "Аумақ" термині кез келген Уағдаласушы Тарапқа қатысты аумақтық суларды, тиісті Уағдаласушы Тарап халықаралық құқыққа сәйкес егеменді иелігін және заңды құқығын жүзеге асыратын теңіз аумағын қоса алғанда, егеменді аумағын білдіреді.
 

                                2-бап



                           Қолданылуы аясы



 
 
       Осы Келісім Уағдаласушы Тараптың бірінің аумағында оның заңнамасына сәйкес екінші Уағдаласушы Тарап инвесторлары Келісім күшіне енгенге дейін де, енгеннен кейін де жүзеге асырған инвестицияларға қолданылуы тиіс.
 

                                3-бап



 
                 Инвестицияларды көтермелеу және қорғау
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өз аумағында екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейді және мұндай инвестицияларға өзінің заңнамасына сәйкес рұқсат береді.
      2. Бір Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстары екінші Уағдаласушы Тарап аумағында кез келген уақытта әділ әрі тең құқықты құқықтық режиммен қамтамасыз етілуі, сондай-ақ толық қорғалу мен қауіпсіздікті пайдалануы тиіс. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын басқаруға, қолдауға, пайдалануға, иеленуге немесе билік жүргізуге ақталмайтын немесе кемсітушілік шараларымен қандай да бір түрде қысым жасалмайтынына кепілдік береді.
 

                                4-бап



 
                    Инвестициялардың құқықтық режимі
 
      1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өз аумағында екінші Уағдаласушы Тарап инвесторлары жүзеге асырған табыстарды қоса алғанда, олардың инвестицияларына өз инвесторларының инвестицияларына немесе үшінші ел инвесторларының инвестицияларына берілетініне қарағанда, қандай режим анағұрлым қолайлы болып табылатындығына қарай, қолайлығы одан кем емес құқықтық режимді қамтамасыз етуі тиіс.
      2. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы өз аумағында инвестициялармен байланысты қызметтеріне қатысты екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларын өздерінің инвесторларына немесе үшінші елдің инвесторларына берілетініне қарағанда, қандай режим анағұрлым қолайлы болып табылатындығына қарай, қолайлығы одан кем емес құқықтық режиммен қамтамасыз етуі тиіс.
      3. Осы баптың 1 және 2-тармақтарының ережелері бір Уағдаласушы Тараптың екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларына:
      а) оның қазіргі кезде бар немесе болашақта болатын кез келген еркін сауда аймақтарына, кедендік немесе экономикалық одақтарға, аймақтық экономикалық интеграциялар жөніндегі келісімдерге немесе осындай халықаралық келісімдерге қатысуынан ие
      б) салық салуға толық немесе үлкен бөлігінде қатысы бар кез келген халықаралық келісімнен немесе шарттан туындайтын кез келген режимнің тиімділігі, артықшылығы мен жеңілдігі қолданылатын міндеттеме ретінде түсіндірілмеуі тиіс.
 

                                5-бап



                            Экспроприация    



 
 
       1. Кез келген Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестициялары мен табыстары екінші Уағдаласушы Тарап аумағында экспроприацияланбайды, мемлекет меншігіне алынбайды, экспроприацияға немесе мемлекет меншігіне алуға (бұдан әрі - экспроприация) күші тең салдары болатын кез келген басқа да шараларға ұшырамайды, бұған кемсітушілік негізде емес, заңнамада белгіленген тәртіппен мемлекеттік мүдде жолында қабылданатын шаралар қосылмайды әрі олар тез, барабар және тиімді өтемақы төлене отырып, жүргізіледі. Мұндай өтемақы осы шара (экспроприация) қабылданардың немесе бұрын не болғанына қарамастан, ол туралы жалпы көпшілікке белгілі болған уақыттың тікелей алдындағы сөз болып отырған инвестициялардың нарықтық құнына сәйкес келуі тиіс және ол рыноктағы әдеттегі пайыздық ставкаға сәйкес экспроприация күнінен бастап төлем күні аралығындағы кезеңге есептелген пайызды қамтып, еркін өтімді валютада еркін аударылуға жатады.
      2. Осы баптың 1-тармағының ережесі Уағдаласушы Тараптардың бірінің аумағының кез келген бөлігінде қолданыстағы құқыққа сәйкес құрылған және екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының үлесі бар компания активтері экспроприацияланған кезде де қолданылуға тиіс.
 

                                6-бап



                             Зиянды өтеу



 
 
       1. Бір Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына екінші Уағдаласушы Тарап аумағында соғыстың немесе басқа да қарулы қақтығыстың, ұлттық төтенше жағдайдың, азаматтық жанжалдардың немесе өзге де осындай жағдайлардың салдарынан зиян келтірілсе, соңғы Уағдаласушы Тарап реституцияға, зиянның орнын толтыруға, өтеуге немесе өзге де реттеуге қатысты өз инвесторларына не үшінші елдің инвесторларына ұсынынатынына қарағанда, қандай режим анағұрлым қолайлы болып табылатындығына қарай, қолайлығы одан кем емес режим ұсынады.
      2. Екінші Уағдаласушы Тараптың аумағында:
      а) соңғысының күш қолдануынан немесе оның өкімет органдары олардың инвестицияларын толық немесе ішінара реквизицияласа;
      б) жағдайдың қажеттілігінен туындамаған күш қолданудан немесе өкімет органдары олардың инвестицияларын толық немесе ішінара жойса,
      осы тармақта аталған кез келген жағдайда залал шегетін Уағдаласушы Тараптардың бірінің инвесторларына осы баптың 1-тармағына нұқсан келтірместен бұзылған құқықтарын қалпына келтіру немесе кез келген жағдайда тез, барабар әрі тиімді болуы тиіс өтемақы ұсынылатын болады.
 

                                7-бап



                              Аударымдар



 
 
       1. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екінші Уағдаласушы Тарап

 

инвесторларының инвестицияларына қатысты барлық фискалдық және

инвестициялармен байланысты басқа да міндеттемелерін орындаған соң

инвестицияларға байланысты барлық төлемін еркін аударуға кепілдік береді.

     Аударымдар аударылатын күнгі айырбастаудың қолданылатын рыноктағы

бағамы бойынша қандай да бір кедергісіз, еркін өтімді валютамен жүргізілуі

тиіс.

     2. Мұндай аударымдар атап айтқанда, бірақ ерекше емес:

     а) инвестицияларды қолдауға немесе кеңейтуге арналған негізгі және

қосымша сомаларды; 

     б) табыстарды;

     в) қарыздар бойынша төлем жасауға арналған қаражатты;

     г) инвестициялардың барлығын немесе кез келген бөлігін сатудан немесе

таратудан түскен түсімдерді;

     д) 5 және 6-баптарға сәйкес өтемақыны;

     е) дауларды шешуден туындайтын төлемдерді қамтиды.

                                8-бап

                             Суброгация



 
       1. Егер Уағдаласушы Тараптардың бірі немесе ол тағайындаған орган (агенттік) екінші Уағдаласушы Тараптардың аумағында инвестордың инвестициясына қатысты коммерциялық емес тәуекелге берілетін кепілдікке сәйкес өзінің кез келген инвесторына төлем жүргізетін болса, екінші Уағдаласушы Тарап осындай кепілдікке сәйкес алғашқы Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) суброгацияға байланысты инвестордың тиісті құқықтары мен талаптары берілгендігін танитын болады.
      2. Алғашқы Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) инвестор жүзеге асыруға құқығы барларынан басқа кез келген басқа құқықты жүзеге асыруға құқылы емес.
      3. Суброгация жағдайында, егер осындай іске Уағдаласушы Тарап немесе ол тағайындаған орган (агенттік) уәкілеттік бермесе, инвестор алғашқы Уағдаласушы Тарапқа немесе ол тағайындаған органға (агенттікке) өткен құқықтарға қатысты талаптармен шыға алмайды.
 

                                9-бап



 
              Уағдаласушы Тараптар арасындағы дауларды реттеу
 
      1. Осы Келісімді түсіндіруге және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы кез келген дау мүмкіндігінше келіссөздер жолымен дипломатиялық арналар арқылы шешілетін болады.
      2. Егер дау келіссөздер басталғаннан бастап алты айдың ішінде осындай жолмен шешілмесе, онда дау Уағдаласушы Тараптардың кез келгенінің өтініші бойынша төрелік сотқа беріледі.
      3. Төрелік сот ad hoc былай тағайындалады: Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы бір төрешіні тағайындайды, ал осы екі төреші келісім бойынша үшінші мемлекеттің азаматын төраға ретінде сайлайды. Уағдаласушы Тараптардың кез келгені дауды төрелік соттың қарауына беру ниеті туралы екінші Уағдаласушы Тарапқа хабарлаған күннен бастап төрешілер үш ай ішінде, төраға бес ай ішінде тағайындалуы тиіс.
      4. Егер осы Баптың 3-тармағында белгіленген мерзім ішінде қажетті тағайындаулар жасалмаса, кез келген Уағдаласушы Тарап басқа кез келген келісім болмаған жағдайда, Халықаралық Сот президентін қажетті тағайындаулар жасауға шақыра алады. Егер Халықаралық Сот президенті Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болса немесе басқа да себептермен аталған функцияны орындай алмаса, онда вице-президент немесе ол да Уағдаласушы Тараптардың бірінің азаматы болса немесе аталған функцияны орындай алмаса, онда тағайындауды жасауға Уағдаласушы Тараптардың бірде бірінің азаматы болып табылмайтын, Халықаралық Соттың дәрежесі бойынша жоғары келесі мүшесі шақырылады.
      5. Төрелік сот, атап айтқанда осы Келісімді және халықаралық құқықтың жалпы танылған ережелері мен қағидаттарын қоса алғанда, құқықты құрмет тұту негізінде шешім қабылдайтын болады.
      6. Егер Уағдаласушы Тараптар өзгеше шешпесе, Төрелік сот өз рәсімдерін белгілейді.
      Төрелік соттың шешімі көпшілік дауыспен қабылданады. Мұндай шешім Уағдаласушы Тараптар үшін түпкілікті және міндетті болуы тиіс.
      7. Әрбір Уағдаласушы Тарап өзі тағайындаған төреші мен өзінің өкілдігіне арналған шығыстарды көтереді. Төрағаға арналған шығыстар мен өзге де шығыстарды Уағдаласушы Тараптар тең бөліктерде өтейді. Төрелік сот, алайда шығыстардың үлкен бөлігін екі Уағдаласушы Тараптың бірі өтейді деп ұйғаруы мүмкін және мұндай шешім екі Уағдаласушы Тарап үшін де міндетті болады.
 

                                10-бап   



 
         Инвестор мен Уағдаласушы Тарап арасындағы дауларды реттеу
 
      1. Уағдаласушы Тарап инвесторы мен екінші Уағдаласушы Тарап арасындағы алғашқысының инвестициясына қатысты осы Келісімге сәйкес соңғысының міндеттемелеріне қарай дауларды дауласушы тараптар мүмкіндігінше достық рәуіште шешеді.
      2. Егер мұндай даулар кез келген тараптың талап еткен күнінен бастап алты айдың ішінде достық рәуішті реттеумен шешілмейтін болса, тиісті инвестор дауды шешу үшін:
      а) аумағында инвестиция жүзеге асырылған Уағдаласушы Тараптың құзыретті сотына, немесе
      б) дауды шешудің алдын ала келісілген кез келген қолданылатын рәсіміне сәйкес, немесе
      в) халықаралық төрелікке бере алады.
      3. Егер дау төрелік сотқа жіберілсе, тиісті инвестор оны:
      а) 1965 жылғы 18 наурызда Вашингтон қаласында (Колумбия округі) қол қою үшін ашылған, Мемлекеттер мен басқа мемлекеттер азаматтарының арасындағы инвестициялық дауларды реттеу жөніндегі конвенцияға сәйкес құрылған Инвестициялық дауларды шешу жөніндегі халықаралық орталыққа;
      б) Біріккен Ұлттар Ұйымының Халықаралық сауда құқығы жөніндегі Комиссиясының (ЮНСИТРАЛ) төрелік ережелеріне сәйкес ad hoc төрелік сотына беруге алады.
      Осымен әрбір Уағдаласушы Тарап мұндай дауды халықаралық төрелікке беруге келіседі.
      4. Төрелік сот осы Келісімнің ережелеріне және халықаралық құқықтың қолданылатын ережелері мен қағидаттарына сәйкес шешім шығаруы тиіс. Төрелік соттың шешімі дауласушы екі Тарап үшін де түпкілікті және міндетті болады. Әрбір Уағдаласушы Тарап кез келген осындай шешімді кідіріссіз орындауы тиіс және осындай шешім 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йорк қаласында жасалған "Шетелдік Төрелік шешімдерді тану және іс жүзіне асыру туралы" конвенция ережелеріне негізделіп, Уағдаласушы Тарап рәсімінің ережелеріне сәйкес орындалуы тиіс.
      5. Төрелік сот процесінде немесе сот шешімін іс жүзіне асыру кезінде дауға тартылған Уағдаласушы Тарап екінші Уағдаласушы Тарап инвесторының сақтандыру келісім-шарты бойынша зиян шеккеніне байланысты толық немесе ішінара өтемақы алуына байланысты қарсылық білдірмеуі тиіс.
 

                                11-бап



 
                     Басқа да ережелерді қолдану
 
      1. Егер қазіргі кезде бар немесе кейін Уағдаласушы Тараптар арасында осы Келісімге қосымша ретінде халықаралық құқыққа сәйкес белгіленетін кез келген Уағдаласушы Тарап құқығының ережелерінде немесе міндеттемелерінде екінші Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына осы Келісімде берілетініне қарағанда анағұрлым қолайлы режим беретін жалпы немесе ерекшелігі бар ережелер бар болса, онда осындай ережелерге осы Келісімге қарағанда анағұрлым қолайлы болып табылатын дәрежеде басымдық беріледі.
      2. Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы екінші Уағдаласушы Тарап

 

инвесторының ерекшелігі бар инвестицияларына қатысты өзі қабылдауы мүмкін

кез келген басқа да міндеттемелерін сақтауы тиіс.


                                12-бап

                            Консультациялар


     Уағдаласушы Тараптардың өкілдері, егер қажет болса, осы Келісімнің

қолданылуына қатысты кез келген мәселе бойынша консультациялар өткізе

алады. Мұндай консультациялар Уағдаласушы Тараптардың бірінің ұсынысы

бойынша дипломатиялық арналар бойынша келісілген орны мен уақытында

өткізілуі тиіс.

                                13-бап

                               Түзетулер



 
       Осы Келісімнің ережелеріне ол күшіне енгеннен кейін кез келген уақытта Уағдаласушы Тараптар арасында келісілген тәртіппен түзетулер енгізілуі мүмкін. Мұндай түзетулер 14-баптың 1-тармағында көзделген рәсімге сәйкес күшіне енеді.
 

                                14-бап



 
               Келісімнің күшіне енуі және қолданылу мерзімі
 
      1. Осы Келісім мемлекетішілік рәсімдерді Уағдаласушы Тараптың аяқтағаны туралы екінші Уағдаласушы Тарапқа хабарлаған соңғы жазбаша хабарламасы алынған күннен соң 30-шы күні күшіне енеді. Осы Келісім сол күннен бастап он (10) жыл кезең ішінде күшінде болады.
      2. Қолданылу мерзімі аяқталатын күнге дейін кемінде бір тарап (1) жыл бұрын кез келген Уағдаласушы Тарап Келісімді тоқтату туралы жазбаша хабарламасын жібермесе, осы Келісім келесі он (10) жылға өздігінен ұзартылады, бұл орайда Уағдаласушы Тараптардың әрқайсысы ағымдағы қолданыс кезеңі аяқталатын күнге дейін кемінде бір (1) жыл бұрын жазбаша хабарлау арқылы Келісімді тоқтату құқығын сақтайды.
      3. Осы Келісімнің қолданысы тоқтатылғанға дейін жүзеге асырылған

 

инвестицияларға қатысты жоғарыда аталған баптар көрсетілген күннен бастап

келесі он жылдық кезең ішінде өз күшінде қалады.

     ______________ қаласында 20__ жылғы "____" __________ әрқайсысы

қазақ, грек, ағылшын және орыс тілдерінде екі түпнұсқа данада жасалды және

барлық мәтіннің күші бірдей.

     Келіспеушіліктер туындаған жағдайда, Уағдаласушы тараптар ағылшын

тіліндегі мәтінге жүгінетін болады.

     Осыны куәландыру үшін төменде қол қоюшы, Уағдаласушы Тараптардың

тиісті түрде уәкілеттік берілген өкілдері осы Келісімге қол қойды.

     Қазақстан Республикасының                Грек Республикасының

           Үкіметі үшін                           Үкіметі үшін

Мамандар:

     Багарова Ж.А.,

     Қасымбеков Б.А.