О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Словения о торгово-экономическом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 26 сентября 2002 года N 1054

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Словения о торгово-экономическом сотрудничестве.
      2. Уполномочить Есенбаева Мажита Тулеубековича - Министра индустрии и

 

торговли Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики

Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и

Правительством Республики Словения о торгово-экономическом сотрудничестве,

разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального

характера.

     3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.


      Премьер-Министр

     Республики Казахстан

                                                                  Проект


                           Соглашение между

                 Правительством Республики Казахстан

                 и Правительством Республики Словения

                о торгово-экономическом сотрудничестве


 
       Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Словения (далее именуемые "Договаривающиеся Стороны"),
      - желая развивать и расширять долгосрочное торгово-экономическое сотрудничество, основанное на равенстве и обоюдной выгоде;
      - убежденные, что настоящее Соглашение является соответствующим и стабильным основанием для прочного и гармоничного развития и разнообразия торгово-экономического сотрудничества между двумя государствами;
      согласились о нижеследующем:
 
                               Статья 1
 
      Договаривающиеся Стороны будут содействовать, поддерживать и продвигать дальнейшее развитие экономического сотрудничества между двумя государствами. Договаривающиеся Стороны в соответствии с положениями настоящего Соглашения и национальными законодательствами, применяемыми в этих двух государствах, будут способствовать различным формам экономических связей между физическими и юридическими лицами двух государств, а также преодолевать любые препятствия в данном сотрудничестве через взаимное согласие.
 
                               Статья 2
 
      1. Договаривающиеся Стороны предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования нации для товаров, происходящих с их территорий. Данное положение будет применяться в отношении таможенных пошлин и других платежей схожего характера, которые взимаются с экспорта, импорта и способов их взимания, а также в отношении всех правил и формальностей, относящихся к экспорту и импорту.
      2. Тем не менее, положения, содержащиеся в первом пункте не применяются к:
      а) преимуществам, которые Договаривающаяся Сторона предоставила или будет предоставлять любому соседнему государству с целью продвижения приграничных перевозок;
      б) преимуществам, которые Договаривающаяся Сторона предоставила или будет предоставлять третьему государству на основе сотрудничества в рамках таможенного союза и/или зоны свободной торговли и/или международных договоров по региональной интеграции.
 
                               Статья 3
 
      Договаривающиеся Стороны будут в рамках своих полномочий стремиться обеспечить стабильные условия для развития торговых и других форм экономического сотрудничества между двумя государствами, в частности, сотрудничества в экономической, промышленной, технической и научно-технологической областях.
 
                               Статья 4
 
      В целях развития торгово-экономического сотрудничества Договаривающиеся Стороны будут поддерживать обмен информацией относительно национального законодательства и экономических программ, а также другой информацией, представляющей взаимный интерес.
 
                               Статья 5
 
      1. Все платежи и переводы денег за товары между двумя государствами будут осуществлены в свободно конвертируемой валюте в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон и в соответствии с ценами и стандартными условиями международного рынка, если иное не оговорено между физическими и юридическими лицами, выступающими сторонами в коммерческой сделке.
      2. Счета в рамках настоящего Соглашения могут быть урегулированы по любому международному виду отчетности, принятому в банковской практике на основе взаимного согласия между участвующими физическими и юридическими лицами, в соответствии с национальными законодательствами государств Договаривающихся Сторон.
 
                               Статья 6
 
      Взаимная поставка товаров будет основываться на контрактах, заключенных между физическими и юридическими лицами Договаривающихся Сторон в соответствии с национальными законодательствами Договаривающихся Сторон и с установленной коммерческой практикой в отношении цен, качества, поставок и условий платежа.
 
                               Статья 7
 
      1. Договаривающиеся Стороны, придерживаясь национальных законодательств своих государств, будут оказывать друг другу помощь в организации ярмарок, специализированных выставок и других подобных мероприятий.
      2. Договаривающиеся Стороны согласились освободить от таможенных пошлин и других сборов схожего характера, в соответствии с национальным законодательством каждой из Договаривающихся Сторон, импорт рекламного материала, бесплатных образцов, происходящих с территории другой Договаривающей Стороны, а также товаров и оборудования для ярмарок и выставок, которые не предназначены для продажи.
 
                               Статья 8
 
      1. В целях реализации целей настоящего Соглашения Договаривающиеся Стороны согласились учредить Совместную Комиссию, состоящую из представителей обоих государств.
      2. Совместная Комиссия будет проводить встречи один раз в год или по мере необходимости, по запросу одной из двух Договаривающихся Сторон в государстве одной из двух Договаривающихся Сторон, поочередно.
      3. Совместная Комиссия для содействия и расширения торгово-экономического сотрудничества между двумя государствами будет:
      а) рассматривать пути и средства поддержания и развития торгово-экономического сотрудничества между обоими государствами;
      б) рассматривать продвижение выполнения международных договоров, договоренностей или других контрактов, заключенных между обоими государствами в сфере торгово-экономического сотрудничества, а также рекомендовать решения проблем, которые могут возникнуть в процессе выполнения таких договоров;
      в) определять области, которые вносят вклад в развитие торгово-экономического сотрудничества, а также представлять рекомендации в компетентные органы обоих государств;
      г) определять проблемы, препятствующие двустороннему торгово-экономическому сотрудничеству, и рекомендовать меры для их решения.
      4. Совместная Комиссия может принять Правила процедур.
 
                               Статья 9
 
      Настоящее Соглашение не будет наносить ущерб другим международным договорам, заключенным Договаривающимися Сторонами.
 
                               Статья 10
 
      Споры между Договаривающимися Сторонами относительно толкования и применения настоящего Соглашения будут урегулированы путем проведения консультаций и переговоров.
 
                               Статья 11
 
      1. Договаривающиеся Стороны смогут внести изменения в любое положение настоящего Соглашения, которые будут оформляться соответствующими протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения. Такие протоколы вступят в силу в соответствии с пунктом 1 Статьи 12.
      2. Изменения или истечение срока настоящего Соглашения не будут препятствовать выполнению договоров, заключенных между хозяйствующими субъектами двух государств в течение срока действия настоящего Соглашения.
 
                               Статья 12
 
      1. Настоящее Соглашение вступит в силу на тридцатый день получения последнего уведомления, которым Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга о выполнении всех внутригосударственных процедур, необходимых для вступления в силу настоящего Соглашения.
      2. Настоящее Соглашение будет оставаться в силе в течение двух лет и будет автоматически продлеваться на последующие периоды продолжительностью в один год. Каждая из Договаривающихся Сторон может превратить действие настоящего Соглашения путем уведомления в письменной форме другой Договаривающейся Стороны о своем таком намерении. Настоящее Соглашение

 

утратит силу по истечении трех месяцев с даты направления такого

уведомления.

     Совершено в .......................... .................... в двух

экземплярах, на казахском, словенском, русском и английском языках, причем

все тексты аутентичны. В случае расхождения при толковании,

Договаривающиеся Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

            За Правительство                 За Правительство

          Республики Казахстан              Республики Словения


     (Специалисты: Мартина Н.А.,

                   Абрамова Т.М.)





Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Словения Республикасының Yкiметi арасындағы Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің қаулысы 2002 жылғы 26 қыркүйек N 1054

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словения Республикасының Үкiметi арасындағы Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмнің жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Индустрия және сауда министрi Мәжит Төлеубекұлы Есенбаевқа қағидатты сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат ете отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словения Республикасының Үкiметi арасындағы Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiм жасасуға өкiлеттік берілсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.
 

     Қазақстан Республикасының

         Премьер-Министрі



                                                                  Жоба



 
                   ҚАЗАҚСТАН РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКIМЕТI МЕН
               СЛОВЕНИЯ РЕСПУБЛИКАСЫНЫҢ ҮКIМЕТI АРАСЫНДАҒЫ
                 САУДА-ЭКОНОМИКАЛЫҚ ЫНТЫМАҚТАСТЫҚ ТУРАЛЫ
                                КЕЛIСIМ
 
      Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Словения Республикасының Үкiметi (бұдан әрi "Уағдаласушы Тараптар" деп аталатын),
      - теңдiкке және өзара тиiмдiлiкке негiзделген ұзақ мерзiмдi сауда-экономикалық ынтымақтастықты дамытуды және кеңейтудi ниет ете отырып;
      - осы келiсiм екi мемлекет арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастықтың берiк және үйлесiмді дамуы әрi сан алуандығы үшiн тиiстi және тұрақты негiз болып табылатынына сенiмдi бола отырып,
      төмендегілер туралы келiстi:
 
                             1-бап
 
      Уағдаласушы Тараптар екi ел арасындағы экономикалық ынтымақтастықтың одан әрi дамуына жәрдем ететiн, қолдайтын және жылжытатын болады. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң ережелерiне және осы елдерде қолданылатын ұлттық заңнамаларға сәйкес екi мемлекеттiң жеке және заңды тұлғалары арасындағы экономикалық байланыстардың әртүрлi нысандарына ықпал ететiн, сондай-ақ өзара келiсiм арқылы осы ынтымақтастықтағы кез-келген кедергiлердi еңсеретiн болады.
 
                             2-бап
 
      1. Уағдаласушы Тараптар бiр бiрiне өздерiнiң аумақтарынан шығатын тауарлар үшiн ұлттардың аса қолайлы режимiн ұсынатын болады. Бұл ереже экспорттан, импорттан алынатын және оларды алу тәсiлдерiндегі ұқсас сипаттағы кеден баждарына және басқа да төлемдерге қатысты, сондай-ақ экспорт пен импортқа қатысты барлық ережеге және ресмилiктерге қатысты қолданылатын болады.
      2. Дегенмен, бiрiншi тармақтағы ережелер:
      а) Уағдаласушы Тараптар шекара өңiрiндегi тасымалдарды жылжыту мақсатымен кез келген көршi мемлекетке ұсынған немесе ұсынатын басымдықтарға;
      б) Уағдаласушы Тараптар кеден одағы және/немесе еркiн сауда аймағы

 

және/немесе аймақтық ықпалдастық жөнiндегi халықаралық шарттар

шеңберiндегi ынтымақтастық негiзiнде үшiншi бiр мемлекетке ұсынған немесе

ұсынатын басымдықтарға қолданылмайды.

                            3-бап

     Уағдаласушы Тараптар өз өкiлеттiктерi шеңберiнде екi мемлекет

арасында сауда және басқа да экономикалық ынтымақтастық нысандарын, атап

айтқанда, экономикалық, өнеркәсiптiк, техникалық және ғылыми-технологиялық

саладағы ынтымақтастықты дамыту үшiн тұрақты жағдайларды қамтамасыз етуге

ұмтылатын болады.

                            4-бап


 
       Уағдаласушы Тараптар сауда-экономикалық ынтымақтастықты дамыту мақсатында ұлттық заңнамаға және экономикалық бағдарламаларға қатысты ақпарат, сондай-ақ өзара мүдделi басқа да ақпарат алысуды қолдайтын болады.
 
                             5-бап
 
      1. Егер, коммерциялық мәмiледе тараптар болып табылатын жеке және заңды тұлғалар арасында өзгеше көрсетiлмесе, екi мемлекет арасындағы тауарларға барлық төлемдер мен ақша аударымдары Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес және халықаралық рыноктың бағалары мен стандартты шарттарына сәйкес еркiн айналатын валютамен жүзеге асырылатын болады.
      2. Осы Келiсiм шеңберiндегi есеп шоттар Уағдаласушы Тараптар мемлекеттерінің ұлттық заңнамасына сәйкес қатысушы жеке және заңды тұлғалар арасындағы өзара келiсiм негізiнде банк практикада қабылдаған кез келген халықаралық есептеме түрi бойынша реттелуi мүмкiн.
 
                             6-бап
 
      Тауарлардың өзара жеткiзiлiмi Уағдаласушы Тараптардың ұлттық заңнамасына және бағаға, сапаға, жеткiзiмдерге және төлем шарттарына қатысты белгіленген коммерциялық практикаға сәйкес Уағдаласушы Тараптардың жеке және заңды тұлғалары арасында жасалған келiсiм-шарттарға негiзделетiн болады.
 
                             7-бап
 
      1. Уағдаласушы Тараптар өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамасын ұстана отырып, жәрмеңкелер, мамандандырылған көрмелер және басқа да осындай iс-шаралар ұйымдастыруда бiр бiрiне көмек көрсететiн болады.
      2. Уағдаласушы Тараптар өздерiнiң ұлттық заңнамасына сәйкес басқа Уағдаласушы Тараптың аумағынан шығатын, тегiн үлгiдегi жарнама материалының импортын, сондай-ақ сатуға арналмаған, жәрмеңкелер мен көрмелер үшiн тауарлар мен жабдықтарды кеден бажынан және басқа да осындай сипаттағы алымдардан босатуға келiстi.
 
                             8-бап
 
      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң мақсаттарын iске асыру мақсатында екi мемлекет өкiлдерiнен тұратын Бiрлескен Комиссия құруға келiстi.
      2. Бiрлескен Комиссия жылына бiр рет немесе қажеттiлiгiне қарай, Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң сұратуы бойынша Уағдаласушы Тараптардың бiрiнiң мемлекетiнде, кезегiмен, кездесулер өткiзетiн болады.
      3. Бiрлескен Комиссия екi ел арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастыққа жәрдем ету және кеңейту үшiн:
      а) екi мемлекет арасындағы сауда-экономикалық ынтымақтастықты қолдаудың және дамытудың жолдары мен құралдарын қарайтын;
      б) сауда-экономикалық ынтымақтастық саласында екi мемлекет арасында жасалған халықаралық шарттардың, уағдаластықтардың немесе басқа келiсiм-шарттардың орындалуының жылжуын, сондай-ақ осындай келiсiмдердi орындау процесiнде туындауы мүмкiн проблемаларды шешудi ұсынатын;
      в) сауда-экономикалық ынтымақтастықты дамытуға үлес қосатын салаларды

 

айқындайтын, сондай-ақ екi мемлекеттiң құзыреттi органдарына ұсынымдар

беретiн;

     г) екi жақты сауда-экономикалық ынтымақтастыққа кедергi болатын

проблемаларды айқындайтын және оларды шешудiң шараларын ұсынатын болады.

     4. Бiрлескен Комиссия Рәсiмдер ережесiн қабылдауы мүмкiн.

                            9-бап

     Осы Келiсiм Уағдаласушы Тараптар жасасқан басқа халықаралық шарттарға

нұқсан келтiрмейтiн болады.

                            10-бап



 
       Осы Келiсiмдi түсiндiруге және қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар консультациялар мен келiссөздер жүргiзу жолымен реттелетiн болады.
 
                             11-бап
 
      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын, тиiстi хаттамалармен ресiмделетiн осы Келiсiмнiң кез-келген ережесiне өзгерiстер енгiзе алады. Мұндай хаттамалар 12-баптың 1-тармағына сәйкес күшiне енетiн болады.
      2. Осы Келiсiм мерзiмiнiң өзгеруi немесе өтуi осы Келiсiмнiң қолданыста болатын мерзiмi iшiнде екi елдiң шаруашылық жүргізушi субъектiлерi арасында жасалған шарттардың орындалуына кедергi келтiрмейтiн болады.
 
                             12-бап
 
      1. Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажеттi барлық мемлекетiшiлiк рәсiмдердiң орындалуы туралы Уағдаласушы Тараптар бiр-бiрiн хабардар еткен соңғы хабарлама алынғаннан бастап отызыншы күнi күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм екi жыл бойы күшiнде болады және ұзақтығы бiр жыл

 

кейiнгі кезеңдерге өздiгiнен ұзартылатын болады. Уағдаласушы Тараптардың

әрқайсысы өзiнiң осындай ниетi туралы басқа Уағдаласушы Тарапты жазбаша

нысанда хабардар ету жолымен осы Келiсiмнiң күшiн тоқтатуы мүмкiн. Осындай

хабарлама жiберiлген күннен бастап үш ай өткеннен кейiн осы Келiсiмнiң

күшi жойылады.

     _______________________ қазақ, словен, орыс және ағылшын тiлдерiнде

екi данада жасалды және барлық мәтiндер бiрдей. Түсiндiру кезiнде

алшақтықтар болған жағдайда, Уағдаласушы Тараптар ағылшын тiлiндегi

мәтiнге жүгінетiн болады.

     Қазақстан Республикасының               Словения Республикасының

           Yкiметi үшiн                            Yкiметi үшiн




Мамандар:

     Багарова Ж.А.,

     Қасымбеков Б.А.