О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Филиппины об освобождении от оформления виз граждан-владельцев дипломатических и служебных паспортов

Постановление Правительства Республики Казахстан от 11 ноября 2003 года N 1129

      Правительство Республики Казахстан постановляет:
      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Филиппины об освобождении от оформления виз граждан-владельцев дипломатических и служебных паспортов.
      2. Токаеву Касымжомарту Кемелевичу - Министру иностранных дел Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Филиппины об освобождении от оформления виз граждан-владельцев дипломатических и служебных паспортов, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
      3. Настоящее постановление вступает в силу со дня подписания.

      Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект

   Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Филиппины об освобождении
от оформления виз граждан-владельцев дипломатических
и служебных паспортов

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Филиппины, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      желая в дальнейшем расширять двусторонние отношения,
      согласились о нижеследующем:

Статья 1

      1. Граждане государства одной Стороны, имеющие действительные дипломатические или служебные паспорта, не аккредитованные в государстве другой Стороны, могут въезжать, выезжать, следовать транзитом и временно пребывать на территории государства другой Стороны без виз в течение 30 (тридцати) дней с момента въезда.
      2. Граждане государства одной из Сторон, имеющие действительные дипломатические или служебные паспорта, во время пребывания на территории государства другой Стороны обязаны соблюдать национальное законодательство государства этой Стороны.

Статья 2

      Граждане государства одной Стороны, имеющие действительные дипломатические или служебные паспорта, направляющиеся в государство другой Стороны на работу в дипломатическое представительство, консульское учреждение или международную организацию, должны получить визу, действительную на весь период их нахождения в стране пребывания. Данное положение также применяется в отношении членов семьи сотрудников дипломатического представительства или консульского учреждения, а также лиц, находящихся на их иждивении, в случае, если они обладают дипломатическими или служебными паспортами, или их имена вписаны в паспорт отца или матери.

Статья 3

      1. Гражданам государств Сторон, имеющим действительные дипломатические или служебные паспорта, назначенным на работу в дипломатическое представительство, консульское учреждение или международную организацию, и членам их семей, оформляются визы до их отбытия.
      2. Уполномоченный орган государства направляющей Стороны заблаговременно уведомляет уполномоченный орган государства принимающей Стороны о назначениях соответствующих лиц в дипломатическое представительство и консульское учреждение, а также в международные организации.

Статья 4

      Граждане государства одной Стороны - владельцы дипломатических или служебных паспортов могут въезжать на территорию государства другой Стороны через все пункты въезда, открытые для международного сообщения.

Статья 5

      Каждая из Сторон имеет право, не мотивируя свое решение, отказать гражданину государства другой Стороны в разрешении на въезд, сократить или прекратить его пребывание на своей территории, если указанное лицо будет признано нежелательным или будет объявлено persona non grata.

Статья 6

      Уполномоченные органы государств Сторон в течение 30 (тридцати) дней с момента подписания настоящего Соглашения по дипломатическим каналам обменяются образцами действующих дипломатических и служебных паспортов. Любая Сторона, при изменении своих паспортов, представит другой Стороне образцы новых паспортов и проинформирует об условиях их применения в течение 30 (тридцати) дней до введения их в использование.

Статья 7

      В случае возникновения споров и разногласий при толковании или применении положений настоящего Соглашения, Стороны будут разрешать их путем консультаций и переговоров.

Статья 8

      По взаимному согласию Сторон, в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые будут оформляться отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

Статья 9

      Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

Статья 10

      Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и вступает в силу с даты последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      Каждая из Сторон может прекратить действие настоящего Соглашения путем письменного уведомления другой Стороны. Настоящее Соглашение прекращает действие через 6 (шесть) месяцев с даты направления одной из Сторон соответствующего уведомления другой Стороне.
 

            Совершено в городе Манила "___" _______ 2003 года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, английском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны будут обращаться к тексту на английском языке.

         За Правительство             За Правительство
       Республики Казахстан         Республики Филиппины

      Примечание РЦПИ: далее текст на английском языке (см. бумажный вариант).

Қазақстан Республикасының Yкіметi мен Филиппин Республикасының Үкiметi арасында дипломаттық және қызметтiк паспорттары бар азаматтарды виза ресiмдеуден босату туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2003 жылғы 11 қарашадағы N 1129 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi қаулы етеді:

      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Филиппин Республикасының Үкiметi арасындағы дипломаттық және қызметтiк паспорттары бар азаматтарды виза ресiмдеуден босату туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.

      2. Оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрi Қасымжомарт Кемелұлы Тоқаев Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Филиппин Республикасының Үкiметi арасында дипломаттық және қызметтiк паспорттары бар азаматтарды виза ресiмдеуден босату туралы келiсiм жасасын.

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап күшiне енедi.

      Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Филиппин
Республикасының Үкiметi арасындағы дипломаттық
және қызметтiк паспорттары бар азаматтарды
виза ресiмдеуден босату туралы
Келісім

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Филиппин Республикасының Үкiметi,
      екi жақты қарым-қатынасты одан әрi кеңейтуге тiлек бiлдiре отырып,
      төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      1. Екiншi Тараптың мемлекетiнде тiркелмеген жарамды дипломаттық немесе қызметтiк паспорттары бар бiр Тарап мемлекетiнiң азаматтары келген кезiнен бастап 30 (отыз) күн iшiнде визасыз екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына келе алады, кете алады, транзитпен өте алады және онда уақытша бола алады.
      2. Жарамды дипломаттық немесе қызметтiк паспорттары бар бiр Тарап мемлекетiнiң азаматтары екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағында болатын уақытында осы Тарап мемлекетiнiң ұлттық заңнамасын сақтауға мiндеттi.

2-бап

      Екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағындағы дипломатиялық өкiлдiкке, консулдық мекемеге немесе халықаралық ұйымға жұмысқа жiберiлген жарамды дипломаттық немесе қызметтiк паспорттары бар бiр Тарап мемлекетiнiң азаматтары сол елде олар болатын бүкiл кезеңге жарамды виза алуы тиiс. Осы ереже сондай-ақ егер олардың дипломаттық немесе қызметтiк паспорттары болса немесе олардың аты-жөнi әкесiнiң немесе шешесiнiң паспортына жазылса, дипломатиялық өкiлдiк немесе консулдық мекеме қызметкерлерiнiң отбасы мүшелерiне, сондай-ақ олардың асырауындағы адамдарға да қатысты қолданылады.

3-бап

      1. Дипломатиялық өкiлдiкке, консулдық мекемеге немесе халықаралық ұйымға жұмысқа тағайындалған, жарамды дипломаттық немесе қызметтiк паспорттары бар Тараптар мемлекеттерiнiң азаматтарына және олардың отбасы мүшелерiне визалар олар жол жүргенге дейiн ресiмделедi.
      2. Жiберушi Тарап мемлекетiнiң уәкiлеттi органы дипломатиялық өкiлдiкке немесе консулдық мекемеге сондай-ақ халықаралық ұйымдарға тиiстi адамдардың тағайындаулары туралы қабылдаушы Тарап мемлекетiнiң уәкiлеттi органына алдын ала хабарлайды.

4-бап

      Дипломаттық немесе қызметтiк паспорттары бар бiр Тарап мемлекетiнiң азаматтары халықаралық қатынастар үшiн ашық, барлық өткiзу пункттерi арқылы екiншi Тарап мемлекетiнiң аумағына келе алады.

5-бап

      Тараптардың әрқайсысы екiншi Тарап мемлекетiнiң азаматына, егер аталған тұлға қолайсыз деп танылса немесе persona non grata деп жарияланса өз шешiмiн дәлелдеп жатпастан оның келуiне рұқсат беруден бас тартуға, немесе оның өз аумағында болу мерзiмiн қысқартуға немесе тоқтатуға құқылы.

6-бап

      Тараптар мемлекеттерiнiң уәкiлеттi органдары осы Келiсiмге қол қойылған кезден бастап 30 (отыз) күн iшiнде дипломатиялық арналар бойынша қолданылып жүрген дипломаттық және қызметтiк паспорттардың үлгiлерiмен алмасады. Өзiнiң паспорттары өзгерген жағдайда кез келген Тарап екiншi Тарапқа жаңа паспорттардың үлгілерiн табыс етедi және оларды қолданысқа енгiзгенге дейiнгi 30 (отыз) күн iшiнде оларды қолданудың тәртiбi туралы хабарлайды.

7-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру немесе қолдану кезiнде даулар және пiкiр алшақтығы туындаған жағдайда, Тараптар оларды консультациялар және келiссөздер арқылы шешетiн болады.

8-бап

      Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделедi.

9-бап

      Осы Келiсiм олар қатысушылары болып табылатын басқа халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

10-бап

      Осы Келiсiм беймәлiм мерзiмге жасалады және осы Келiсiм күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күннен бастап күшiне енеді.
      Тараптардың әрқайсысы екiншi Тарапқа жазбаша хабарлау арқылы осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтата алады. Осы Келiсiм Тараптардың бiрi тиiстi хабарламаны екiншi Тарапқа жiберген күннен бастап 6 (алты) ай өтiсiмен өзiнiң күшiн жояды.
      Манила қаласында 2003 жылғы "__"___________________________ әрқайсысы қазақ, ағылшын және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа дана болып жасалды және де барлық мәтiндердiң күшi бiрдей. Осы Келiсiм ережелерiн түсiндіруде пiкiр алшақтығы туындаса, Тараптар ағылшын тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

      Қазақстан                      Филиппин
      Республикасының                Республикасының
      Үкіметі үшін                   Үкіметі үшін