О заключении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области защиты информации

Постановление Правительства Республики Казахстан от 18 мая 2005 года N 473

     Правительство Республики Казахстан ПОСТАНОВЛЯЕТ:
     1. Одобрить проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области защиты информации.
     2. Уполномочить Тлеубердина Алтая Аблаевича - Руководителя Канцелярии Премьер-Министра Республики Казахстан заключить от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Беларусь о сотрудничестве в области защиты информации, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.
     3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

      Премьер-Министр
  Республики Казахстан

Проект      

СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Республики Беларусь о
сотрудничестве в области защиты информации

     Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Беларусь, именуемые в дальнейшем Сторонами,
     с целью усовершенствования государственной политики и дальнейшего развития национальных систем защиты информации Республики Казахстан и Республики Беларусь,
     руководствуясь Соглашением между правительствами государств-участников СНГ о взаимном обеспечении сохранности межгосударственных секретов от 22 января 1993 г.,
     исходя из необходимости урегулирования двусторонних отношений в области защиты информации,
     проявляя обоюдную заинтересованность в развитии сотрудничества,
     учитывая достижения каждой из Сторон в разработке и внедрении новейших информационных технологий, средств и систем защиты информации,
     отмечая, что распространение и использование информационных технологий, средств и систем защиты информации затрагивают интересы обеих Сторон,
     отмечая, что широкое сотрудничество в этой сфере способствует обеспечению оптимальной эффективности,
     согласились о нижеследующем:

Статья 1

     Понятия, используемые в настоящем Соглашении, означают следующее:
     "защита информации" - деятельность, направленная на обеспечение организационными, правовыми, техническими, технологическими мерами конфиденциальности, целостности и доступности информации;
     "конфиденциальная информация" - информация, на распространение которой в соответствии с национальными законодательствами государств Сторон или в соответствии с их взаимной договоренностью накладываются ограничения;
     "средства защиты информации" - средства, предназначенные для защиты информации, средства, в которых они реализованы, а также средства контроля эффективности защиты информации.

Статья 2

     Стороны осуществляют сотрудничество в области защиты конфиденциальной информации, утечка которой может нанести ущерб интересам государств Сторон.
     Стороны строят свои отношения в области защиты информации на основе взаимного уважения, равенства государств Сторон, их интересов и признания прав в области национальной безопасности, охраны интеллектуальной и иной собственности в соответствии с общепризнанными нормами и принципами международного права.

Статья 3

     В целях реализации настоящего Соглашения Стороны сотрудничают по направлениям:
     анализа и обмена информацией о состоянии, тенденциях развития, мировых и национальных достижениях в области защиты информации;
     развития и усовершенствования нормативной правовой базы в области защиты информации;
     разработки, производства и использования научно-технической продукции в сфере технической защиты информации;
     развития и усовершенствования нормативно-методических документов в сфере защиты информации, в том числе актов по противодействию техническим разведкам, защите от несанкционированного доступа к информации, обеспечению ее целостности и доступности;
     проведения консультаций по вопросам совершенствования механизмов функционирования систем лицензирования, сертификации и аттестации, в том числе выработки порядка взаимного признания сертификатов и других документов, подтверждающих эффективность внедряемых средств и комплексов защиты информации;
     проведения совместных научных конференций, симпозиумов, выставок по проблемам защиты информации;
     подготовки, переподготовки и повышения квалификации кадров на основе согласованных квалификационных требований к выпускникам соответствующих высших учебных заведений и специалистам в области защиты информации.

Статья 4

     Стороны принимают необходимые меры по обеспечению защиты конфиденциальной информации, полученной в рамках настоящего Соглашения или переданной другой Стороной в соответствии с Соглашением о взаимном обеспечении сохранности межгосударственных секретов от 22 января 1993 года.
     В рамках настоящего Соглашения Стороны обязуются обеспечить режим защиты полученной конфиденциальной информации, аналогичный режиму, существующему в рамках национального законодательства в отношении подобной информации в государстве ее получающей, а также не передавать конфиденциальную информацию третьей стороне без предварительного письменного согласия другой Стороны.

Статья 5

     Для целей настоящего Соглашения:
     компетентными органами государств Сторон являются:
     с казахстанской Стороны - Канцелярия Премьер-Министра Республики Казахстан,
     с белорусской Стороны - Государственный центр безопасности информации при Президенте Республики Беларусь.

Статья 6

     При принятии Сторонами решений об обмене информацией и документами, о поставках средств обеспечения технической защиты информации, приборов, оборудования, материалов и комплектующих изделий их номенклатура, объемы и сроки определяются отдельными двусторонними протоколами между компетентными органами государств Сторон, определенными в статье 5 настоящего Соглашения.

Статья 7

     В целях реализации настоящего Соглашения Стороны могут проводить переговоры и создавать совместные рабочие группы.

Статья 8

     Финансирование мероприятий, проводимых в рамках настоящего Соглашения, осуществляется Сторонами в порядке и на условиях, согласованных ими по каждому мероприятию.

Статья 9

     При взаимодействии Сторон по реализации положений настоящего Соглашения рабочим языком будет являться русский язык.

Статья 10

     Разрешение споров по толкованию или применению положений настоящего Соглашения осуществляется Сторонами путем переговоров и взаимных консультаций.

Статья 11

     По взаимному согласию Сторон в настоящее Соглашение могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются протоколами, являющимися неотъемлемой частью настоящего Соглашения.

Статья 12

     Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
     Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок и будет оставаться в силе до тех пор, пока одна из Сторон письменно не уведомит другую Сторону о намерении прекратить его действие. В этом случае настоящее Соглашение прекратит свое действие по истечении шести месяцев после получения такого уведомления другой Стороной.

     Совершено в г. ___________ "___" _________ 200_ года в двух подлинных экземплярах, каждый на казахском, белорусском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
     В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

      За Правительство                        За Правительство
   Республики Казахстан                     Республики Беларусь

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Беларусь Республикасының Yкiметi арасында Ақпаратты қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм жасасу туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 18 мамырдағы N 473 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi арасындағы Ақпаратты қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Премьер-Министрi Кеңсесiнiң Басшысы Алтай Абылайұлы Тiлеубердинге қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi атынан Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi арасында Ақпаратты қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм жасасуға өкiлеттiк берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба  

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь
Республикасының Үкiметi арасындағы Ақпаратты
қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын, Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Беларусь Республикасының Үкiметi,
      Қазақстан Республикасы мен Беларусь Республикасының мемлекеттiк саясатын жетілдiру және ақпаратты қорғаудың ұлттық жүйелерiн одан әрi дамыту мақсатында,
      1993 жылғы 22 қаңтардағы ТМД-ға қатысушы мемлекеттер үкiметтерiнiң арасындағы мемлекетаралық құпияларды қорғауды өзара қамтамасыз ету туралы келiсiмдi басшылыққа ала отырып,
      ақпаратты қорғау саласындағы екiжақты қарым-қатынастарды реттеу қажеттiлiгiн негiзге ала отырып,
      ынтымақтастықты дамытуда бiрдей мүдделілік таныта отырып,
      Тараптардың әрқайсысының жаңа ақпараттық технологияларды, ақпаратты қорғау құралдары мен жүйелерiн әзiрлеудегi және енгізудегi жетiстiктерiн ескере отырып,
      ақпараттық технологияларды, ақпаратты қорғау құралдары мен жүйелерiн тарату мен пайдалану екi Тараптың мүдделерiн қозғайтындығын атай отырып,
      осы саладағы кең ынтымақтастық оңтайлы тиiмдiлiктi қамтамасыз етуге ықпал ететiндiгiн атай отырып,
      мына төмендегілер туралы келiстi:

  1-бап

      Осы Келiсiмде пайдаланылатын ұғымдар мыналарды бiлдiредi:
      "ақпаратты қорғау" - ұйымдастырушылық, құқықтық, техникалық, технологиялық шаралармен ақпараттың құпиялылығын, тұтастығы мен қол жетiмдiлігін қамтамасыз етуге бағытталған қызмет;
      "құпия ақпарат" - Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес немесе олардың өзара шарттасуына сәйкес таралуына шектеу қойылатын ақпарат;
      "ақпаратты қорғау құралдары" - ақпаратты қорғауға арналған құралдар, олар iске асырылатын құралдар, сондай-ақ ақпаратты қорғау тиiмдiлiгiн бақылау құралдары.

  2-бап

      Тараптар оның таралуы Тараптар мемлекеттерiнiң мүдделерiне залал келтiруi мүмкiн құпия ақпаратты қорғау саласындағы ынтымақтастықты жүзеге асырады.
      Тараптар жалпы танылған нормаларға және халықаралық құқық қағидаттарына сәйкес ақпаратты қорғау саласындағы қатынастарын өзара сыйластық, Тараптар мемлекеттерiнің теңдігі, олардың мүдделерi және ұлттық қауiпсiздiк саласындағы құқықтарын тану, зияткерлiк және өзге де меншiктi қорғау негiзiнде құрады.

  3-бап

      Осы Келiсiмдi iске асыру мақсатында Тараптар мына бағыттар бойынша ынтымақтасады:
      ақпаратты қорғау саласындағы жай-күй, даму үрдiстерi, әлемдiк және ұлттық жетiстiктер туралы ақпаратты талдау және онымен алмасу;
      ақпаратты қорғау саласындағы нормативтiк құқықтық базаны дамыту және жетiлдiру;
      ақпаратты техникалық қорғау саласындағы ғылыми-техникалық өнiмдi әзiрлеу, өндiру және пайдалану;
      ақпаратты қорғау саласындағы нормативтік-әдiстемелiк құжаттарды, соның iшiнде техникалық барлауларға қарсы iс-қимыл жасау, ақпаратқа рұқсатсыз қол жеткiзуден қорғау, оның тұтастығы мен қол жетiмдiлiгi жөнiндегi кесiмдердi дамыту және жетiлдiру;
      лицензиялау, сертификаттау және аттестаттау жүйелерiнiң жұмыс iстеу тетiктерiн жетiлдiру, соның iшiнде ақпаратты қорғаудың ендiрiлетiн құралдары мен кешендерiнiң тиiмдiлiгiн растайтын сертификаттар мен басқа да құжаттарды өзара тану тәртiбiн әзiрлеу мәселелерi жөнiнде консультациялар өткiзу;
      ақпаратты қорғау мәселелерi жөнiнде бiрлескен ғылыми конференциялар, симпозиумдар, көрмелер өткiзу;
      тиiсті жоғарғы оқу орындарының түлектерiне және ақпаратты қорғау саласындағы мамандарға қойылатын келiсiлген білiктiлiк талаптарының негiзінде кадрларды даярлау, қайта даярлау және бiлiктiлiгiн арттыру.

  4-бап

      Тараптар осы Келiсiмнiң шеңберiнде алынған немесе екiншi Тарап 1993 жылғы 22 қаңтардағы Мемлекетаралық құпиялардың сақталуын өзара қамтамасыз ету туралы келiсiмге сәйкес берген құпия ақпаратты қорғауды қамтамасыз ету жөнiндегi қажеттi шараларды қабылдайды.
      Осы Келісiмнің шеңберiнде Тараптар алынған құпия ақпаратты қорғаудың оны алатын мемлекеттегi осындай ақпаратқа қатысты ұлттық заңнама шеңберiнде қолданылатын режимге ұқсас режимдi қамтамасыз етуге, сондай-ақ құпия ақпаратты басқа Тараптың алдын ала жазбаша келiсiмiнсiз үшiншi тарапқа бермеуге мiндеттенедi.

  5-бап

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн:
      Тараптар мемлекеттерiнің құзыретті органдары:
      Қазақстан Тарапынан - Қазақстан Республикасы Премьер-Министрiнiң Кеңсесi,
      Беларусь Тарапынан - Беларусь Республикасы Президентiнiң жанындағы Ақпараттың қауiпсiздiгiн қорғаудың мемлекеттiк орталығы болып табылады.

  6-бап

      Тараптар ақпаратпен және құжаттармен алмасу туралы, ақпаратты техникалық қорғауды қамтамасыз ету құралдарын, приборларды, жабдықтарды, материалдар мен жинақтаушы бұйымдарды жеткiзу туралы шешiмдер қабылдаған жағдайда олардың номенклатурасы, көлемдерi мен мерзiмдерi осы Келiсiмнiң 5-бабында белгiленген Тараптар мемлекеттерiнің құзыреттi органдарының арасындағы екiжақты жеке хаттамалармен айқындалады.

  7-бап

      Осы Келiсiмдi iске асыру мақсатында Тараптар келiссөздер жүргiзуi және бiрлескен жұмыс топтарын құруы мүмкiн.

  8-бап

      Осы Келiсiм шеңберiнде жүргiзiлетін iс-шараларды қаржыландыруды Тараптар өздерi әрбiр iс-шара бойынша келiскен тәртiппен және шарттарда жүзеге асырады.

  9-бап

      Тараптардың осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру бойынша өзара iс-қимыл жасауы кезiндегi жұмыс тiлi орыс тiлi болып табылады.

  10-бап

      Осы Келiсiмнің ережелерiн түсiндiру немесе қолдану жөнiндегi дауларды шешудi Тараптар келiссөздер және өзара консультациялар жолымен жүзеге асырады.

  11-бап

      Тараптардың өзара келiсуi бойынша осы Келiсiмге өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын хаттамалармен ресiмделедi.

  12-бап

      Осы Келiсiм Тараптардың оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетішiлiк рәсiмдердi орындағандығы туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiм белгiленбеген мерзiмге жасалады және Тараптардың бiрi екiншi Тарапқа оның қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарлағанға дейiн күшiнде қалатын болады. Бұл жағдайда екiншi Тарап осындай хабарламаны алғаннан кейiн алты ай өткен соң осы Келiсiм өз қолданысын тоқтатады.

      200_ жылғы "___" _________ ___________ қаласында әрқайсысы қазақ, беларусь және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды, әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру кезiнде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының            Беларусь Республикасының
      Yкiметi үшін                         Yкiметi үшін