О проекте Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о поощрении и взаимной защите инвестиций"

Постановление Правительства Республики Казахстан от 26 октября 2005 года N 1071

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:
      внести на рассмотрение Мажилиса Парламента Республики Казахстан проект Закона Республики Казахстан "О ратификации Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о поощрении и взаимной защите инвестиций".

       Премьер-Министр
      Республики Казахстан

Проект   

Закон Республики Казахстан О ратификации Соглашения между Правительством
Республики Казахстан и Правительством Королевства
Швеции о поощрении и взаимной защите инвестиций

      Ратифицировать Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Королевства Швеции о поощрении и взаимной защите инвестиций, совершенное в Стокгольме 25 октября 2004 года.

       Президент
      Республики Казахстан

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Королевства Швеции о поощрении и
взаимной защите инвестиций

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Королевства Швеции,
      желая усилить экономическое сотрудничество для взаимной выгоды обеих стран и поддерживать справедливые и равные условия для инвестиций инвесторов одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны,
      признавая, что поощрение и взаимная защита таких инвестиций благоприятствует расширению экономических отношений между двумя Договаривающимися Сторонами и стимулирует инвестиционные инициативы,
      согласились о следующем:

  Статья 1
Определения

      Для целей настоящего Соглашения:
      1. Термин "инвестиции" означает любой вид имущества, который принадлежит или контролируется прямо или косвенно инвестором одной Договаривающейся Стороны на территории другой Договаривающейся Стороны при условии, что инвестиции осуществлены в соответствии с законами и правилами другой Договаривающейся Стороны, и могут включать в частности, но не исключительно:
      (a) движимое и недвижимое имущество, а также любые другие имущественные права, такие как аренда, ипотека, право удержания, залог, узуфрукт и подобные права;
      (b) компанию и предприятие, доли, акции или другие формы участия в компаниях или предприятиях;
      (c) денежные требования или любое исполнение, имеющее экономическую ценность;
      (d) права интеллектуальной собственности, технические процессы, торговые наименования, ноу-хау, гудвилл и другие подобные права;
      (e) деловые концессии, предоставленные национальным законодательством, административным решением, или согласно контрактам, включая концессии на разведку, разработку, извлечение или эксплуатацию природных ресурсов.
      Товары, которое согласно договору аренды находится в распоряжении арендатора на территории одной Стороны арендодателем, являющимся инвестором другой Стороны должен быть предоставлен режим не менее благоприятный, чем инвестициям.
      Изменение формы, в которой активы инвестированы, не влияет на их характер как инвестиции.
      2. Термин "инвестор" Договаривающейся Стороны означает:
      (a) любое физическое лицо, являющееся гражданином государства Стороны в соответствии с его законом;
      (b) любое юридическое лицо или другая организация, организованная в соответствии с законом, применяемым в той Договаривающейся Стороне;
      (c) любое юридическое лицо, не образованное согласно закону той Договаривающейся Стороны, но контролируемое инвестором, как определено подпунктами а) или b).
      3. Термин "доходы" означает средства, полученные от инвестиций, в частности, но не исключительно, включающие прибыль, интерес, прибыль от капитала, дивиденды, роялти или платежи.
      4. Термин "территория" означает территорию каждой Договаривающейся Стороны, также как исключительные экономические зоны, морское дно и недра, над которой Сторона осуществляет в соответствии с международным правом суверенные права и юрисдикцию с  целью исследования, эксплуатации и сохранения природных ресурсов.

  Статья 2
Поощрение и защита инвестиций

      1. Каждая Сторона должна в соответствии со своим законодательством в области иностранных инвестиций поощрять и допускать на свою территории инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны.
      2. В соответствии с национальным законодательством, относящимся к въезду и пребыванию иностранцев, индивидов, работающих на инвестора одной Договаривающейся Стороны, также как членам их семей, разрешаются въезд, пребывание и выезд с территории другой Договаривающейся Стороны с целью выполнения деятельности, связанной с инвестициями на территории последней Договаривающейся Стороны.
      3. Каждая Договаривающаяся Сторона должна всегда обеспечивать справедливый и равноправный режим инвестиций инвесторов другой Договаривающейся Стороны и не нарушать необоснованными или дискриминационными мерами управление, поддержание, использование, владение или распоряжение инвестициями, приобретение товаров и услуг или продажу их продукции.
      4. Инвестиции, осуществленные в соответствии с законами и правилами Договаривающейся Стороны, на территории которого они вложены, должны пользоваться полной защитой настоящего Соглашения, и ни в коем случае Договаривающаяся Сторона не будет предоставлять режим менее благоприятный, чем режим, требуемый по международному праву. Каждая Договаривающаяся Сторона должна соблюдать любое обязательство, которое она приняла с инвестором другой Договаривающейся Стороны в отношении их инвестиции.
      5. Каждая Сторона обеспечивает эффективные средства для заявления требований и осуществления прав относительно инвестиций, на которые распространяется настоящее Соглашение.
      6. Каждая Договаривающаяся Сторона обеспечит, что ее законы, правила, административная практика и процедуры общего применения, судебные решения, которые имеют отношение или затрагивают инвестиции, на которые распространяется настоящее Соглашение, будут без промедления опубликованы или сделаны публично известным другим образом.
      7. Доходам, полученным от инвестиции, будет предоставлен такой же режим и защита, которые предоставляются в отношении инвестиции.

  Статья 3
Национальный режим и режим наибольшего
благоприятствования инвестициям

      1. Каждая Сторона должна применять к инвестициям, осуществленным на ее территории инвесторами другой Договаривающейся Стороны, режим не менее благоприятный, чем предоставленный инвестициям, осуществленным ее собственными инвесторами или инвесторами третьего Государства, который является более благоприятным.
      2. Без ущерба положениям пункта 1 настоящей Статьи, Договаривающаяся Сторона, которая заключила или может заключить соглашение относительно формирования таможенного союза, общего рынка, или зоны свободной торговли свободна в предоставлении, в силу таких соглашений, более благоприятного режима инвестициям инвесторов Государства или Государств, которые также являются сторонами вышеупомянутых соглашений или инвесторов некоторых из этих Государств.
      3. Положения пункта 1 настоящей Статьи не должны рассматриваться, как обязывающие одну Сторону распространять на инвесторов другой Стороны выгоду любого режима, преференции или привилегии, вытекающих из любого международного соглашения или договоренности, полностью или главным образом относящихся к налогообложению, или внутреннего законодательства, относящегося полностью или главным образом к налогообложению.

  Статья 4
Экспроприация

      1. Ни одна Договаривающаяся Сторона не должна принимать меры, лишающие непосредственно или косвенно инвестора другой Договаривающейся Стороны инвестиции, если не соблюдены следующие условия:
      (a) меры приняты в государственных интересах в соответствии с установленным законодательством порядке;
      (b) меры не являются дискриминационными;
      (с) меры сопровождаются положениями по выплате быстрой, адекватной и эффективной компенсации, которая должна быть переведена без задержки в свободно конвертируемой валюте.
      2. Такая компенсация должна равняться справедливой рыночной стоимости инвестиции, экспроприированных непосредственно до того, когда об экспроприации или о предстоящей экспроприации стало известно таким образом, который повлиял на стоимость инвестиции (в дальнейшем именуемой как "Дата Оценки").
      Такая справедливая рыночная стоимость будет по просьбе инвестора выражена в свободно конвертируемой валюте на основе рыночного обменного курса, существующего для такой валюты на Дату Оценки. Компенсация должна также включать процент по коммерческой ставке, установленной на рыночной основе с даты экспроприации до даты платежа.
      3. Положения пункта (1) и (2) настоящей Статьи должны также применяться к доходам от инвестиции, а также, в случае ликвидации, к выручке от ликвидации.
      4. Когда Договаривающаяся Сторона экспроприирует активы компании или предприятия на его территории, в которой инвесторы другой Договаривающейся Стороны имеют инвестиции, в том числе в виде собственности на доли, она должна обеспечить, что положения настоящей статьи применяются в той мере, которая необходима, чтобы гарантировать быструю, адекватную и эффективную компенсацию в отношении инвестиции инвесторов другой Договаривающейся Стороны.

  Статья 5
Компенсация

      1. Инвесторам любой Договаривающейся Стороны, чьи инвестиции несут убытки на территории другой Договаривающейся Стороны вследствие войны или другого вооруженного конфликта, национального чрезвычайного положения, революции, восстания или беспорядков, должен быть предоставлен в отношении реституции, возмещения, компенсации или другого урегулирования режим, не менее благоприятный, чем предоставляемый ее собственным инвесторам или инвесторам любого третьего Государства. Полученные в результате платежи должны быть переводимыми без задержки в свободно конвертируемой валюте.
      2. Без ущерба для пункта 1 настоящей статьи инвесторам Договаривающейся Стороны, которые в любой из ситуаций, упомянутых в  этом пункте, несут убытки на территории другой Договаривающейся Стороны вследствие:
      (a) реквизиции его инвестиций или их части силами или властями последней Договаривающейся Стороны; или
      (b) уничтожения его инвестиций или их части силами или властями последней Договаривающейся Стороны, которое не требовалось необходимостью ситуации, будет предоставлена реституция или компенсация, которая в любом случае будет быстрой, адекватной и эффективной.

  Статья 6
Перевод платежей

      1. Каждая Договаривающаяся Сторона должна разрешать без задержки перевод в свободно конвертируемой валюте платежей, связанных с инвестициями, включая в частности, но не исключительно;
      (a) доходы;
      (b) выручку от полной или частичной продажи или ликвидации любой инвестиции инвестором другой Договаривающейся Стороны;
      (c) средства для выплаты займов;
      (d) компенсацию согласно статьям 4 или 5; и
      (e) доходы индивидов, не являющихся гражданами его государства, которым разрешено работать в связи с инвестицией на его территории и другие суммы, предназначенные для покрытия расходов, связанных с управлением инвестицией.
      2. Любой перевод, упомянутый в настоящем Соглашении, должен быть произведен по рыночному обменному курсу, существующему на день перевода в отношении сделок с наличными в валюте перевода. При отсутствии рынка обмена иностранной валюты будет использоваться самый последний курс, применявшийся к внутренним инвестициям или самый последний курс для обмена валюты в Специальные Права Заимствования, который будет наиболее благоприятным для инвестора.

  Статья 7
Суброгация

      Если Договаривающаяся Сторона или определенное ею агентство осуществляют платеж любому из ее инвесторов согласно договору страхования или гарантии, предоставленной в отношении инвестиций на территории другой Договаривающейся Стороны, последняя Договаривающаяся Сторона будет, без ущерба правам предыдущей Договаривающейся Стороны по статье 9, признавать передачу любого права или титула такого инвестора предыдущей Договаривающейся Стороне или определенному ею агентству и право предыдущей Договаривающейся Стороны или определенного ею агентства на осуществление в силу суброгации любого такого права или титула в той же мере, как предшественник.

  Статья 8
Споры между инвестором и Договаривающейся Стороной

      1. Любой спор, касающийся инвестиций между инвестором Договаривающейся Стороны и другой Договаривающейся Стороной, по возможности, должен быть урегулирован путем переговоров.
      2. Если любой такой спор не может быть урегулирован в течение шести месяцев после даты, когда спор заявлен инвестором путем письменного уведомления Договаривающейся Стороны, каждая Договаривающаяся Сторона настоящим соглашается на представление спора по выбору инвестора для решения в один из следующих международных арбитражей:
      i) Международный центр по урегулированию инвестиционных споров (ИКСИД) для урегулирования арбитражем согласно Вашингтонской Конвенции от 18 марта 1965 года об урегулировании инвестиционных споров между государствами и гражданами других государств при условии, что государства обеих Договаривающихся Сторон присоединились к упомянутой Конвенции, или
      ii) Дополнительный орган Центра, если Центр не доступен согласно Конвенции, или
      iii) арбитраж "ad hoc", создаваемый согласно правилам Арбитража Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ). Назначающим органом, согласно упомянутым правилам должен быть Генеральный секретарь ИКСИД.
      Если стороны такого спора имеют разногласия относительно примирения или арбитража как наиболее подходящего метода урегулирования, то инвестор должен иметь право выбора.
      3. Любой арбитраж согласно Правилам дополнительного органа или Правилам арбитражной Комиссии ООН по праву международной торговли, по просьбе любой стороны спора, должен быть проведен в государстве, которое является участницей  Конвенции ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений, совершенной в городе Нью-Йорке 10 июня 1958 года (Нью-Йоркская конвенция).
      4. Согласие, данное каждой Договаривающейся Стороной в пункте 2, и подача спора инвестором согласно упомянутому пункту составляют письменное согласие и письменное соглашение сторон спора на его предоставление для разрешения в целях Главы II Вашингтонской конвенции (Юрисдикция Центра) и в целях Правил дополнительного органа, Статья 1 Арбитражных Правил ЮНСИТРАЛ и статьи 2 Нью-Йоркской Конвенции.
      5. В любых процедурах, связанных с инвестиционным спором, Договаривающаяся Сторона не должна заявлять в качестве защиты, встречного иска, права зачета или по любой другой причине, что возмещение или другая компенсация за все или часть предполагаемого ущерба была получена в соответствии с контрактом по страхованию или гарантии, однако, Договаривающая Сторона может требовать доказательства, что компенсирующая сторона согласна, что инвестор осуществляет право требовать компенсацию.
      6. Любое арбитражное решение, вынесенное в соответствии с настоящей статьей должно быть окончательным и обязательным для сторон в споре. Каждая Договаривающаяся Сторона должна выполнять без задержки положения любого такого решения и обеспечить на своей территории исполнение такого решения.

  Статья 9
Споры между Договаривающимися Сторонами

      1. Любой спор между Договаривающимися Сторонами относительно интерпретации или применения настоящего Соглашения, если возможно, должен быть урегулирован путем переговоров между Договаривающимися Сторонами.
      2. Если спор не может быть урегулирован таким образом в течение шести месяцев, после даты, с которой такие переговоры запрошены любой Договаривающейся Стороной, он будет по просьбе любой Договаривающейся Стороны представлен в арбитражный суд.
      3. Арбитражный суд должен создаваться отдельно по каждому случаю, каждая Договаривающаяся Сторона назначает одного члена. Эти два члена должны затем согласовать гражданина третьего Государства в качестве их председателя, который назначается двумя Сторонами.
      Члены должны быть назначены в течение двух месяцев, а председатель в течение четырех месяцев, с даты, когда любая из Договаривающихся Сторон уведомила другую Договаривающуюся Сторону о своем желании представить спор в арбитражный трибунал.
      4. Если сроки, упомянутые в пункте 3 настоящей статьи, не были соблюдены, любая Договаривающаяся Сторона может в отсутствии любой другой соответствующей договоренности пригласить Председателя Международного Суда сделать необходимые назначения.
      5. Если Председатель Международного Суда ограничен в осуществлении функции, предусмотренной в пункте 4 настоящей статьи, или является гражданином любой Договаривающейся Стороны, должен быть приглашен вице-президент, чтобы сделать необходимые назначения. Если вице-президент ограничен в осуществлении упомянутой функции или является гражданином государства любой Договаривающейся Сторон, самый старший по рангу член Суда, не ограниченный в правах, или не являющийся гражданином любой Договаривающейся Стороны, будет приглашен для осуществления необходимых назначений.
      6. Арбитражный суд принимает решение большинством голосов, решение является окончательным и обязательным для Договаривающихся Сторон. Каждая Договаривающаяся Сторона несет расходы члена, назначенного этой Договаривающейся Стороной, также как и затраты по ее представительству на арбитражных слушаниях; расходы председателя также как и любые другие расходы будут нестись в равных частях двумя Договаривающимися Сторонами. Арбитражный суд может, однако, в своем решении указать, что большую часть расходов понесет одна из Договаривающихся Сторон. Во всех других отношениях процедура арбитражного суда должна определяться непосредственно самим судом.

  Статья 10
Применение Соглашения

      1. Настоящее Соглашение применяется ко всем инвестициям, осуществленных до или после вступления его в законную силу, но не будут применяться к спорам, затрагивающим инвестиции или требования, касающиеся инвестиций, которые возникли до вступления его в законную силу.
      2. Это Соглашение ни в каком случае не будет ограничивать права и интересы, которые инвестор одной из Договаривающих сторон контракта получил в соответствии с национальным или международным правом на территории другой Договаривающейся Стороны.

  Статья 11
Вступление в силу, период действия и прекращение

      1. Договаривающиеся Стороны уведомляют друг друга когда конституционные требования для вступления в силу настоящего Соглашения были выполнены. Соглашение вступает в силу на первый день второго месяца, следующего за датой получения последнего уведомления.
      2. Настоящее Соглашение остается в силе на период в пятнадцать лет. После этого он остается в силе до истечения двенадцати месяцев с даты, когда любая Договаривающаяся Сторона письменно уведомила другую Договаривающуюся Сторону о его решении прекратить это Соглашение.
      3. В отношении инвестиций, осуществленных до даты, когда уведомление о расторжении данного Соглашения вступило в силу, положения Статей 1-10 останутся в силе на пятнадцать лет с этой даты.
      В подтверждение чего, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные на это действие подписали настоящее Соглашение.

      Совершено в городе Стокгольм 25 октября 2004 года в двух экземплярах на английском языке.

       За Правительство                        За Правительство
    Республики Казахстан                     Королевства Швеции

"Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Швеция Корольдігінiң Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмдi ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2005 жылғы 26 қазандағы N 1071 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      "Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдiгiнiң Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiмдi ратификациялау туралы" Қазақстан Республикасы Заңының жобасы Қазақстан Республикасының Парламенті Мәжілісінің қарауына енгiзiлсiн.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Жоба  

Қазақстан Республикасының
Заңы Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Швеция Корольдігінiң
Yкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара
қорғау туралы келiсiмдi ратификациялау туралы

      2004 жылғы 25 қазанда Стокгольмде жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Швеция Корольдiгiнiң Үкiметi арасындағы Инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау туралы келiсiм ратификациялансын.

       Қазақстан Республикасының
      Президентi

  Қазақстан Республикасының Үкiметі мен Швеция
Корольдiгiнiң Yкiметі арасындағы инвестицияларды
көтермелеу және өзара қорғау туралы
КЕЛІСІМ

      Қазақстан Республикасының Үкiметі мен Швеция Корольдiгiнiң Yкiметі,
      екi елдің өзара тиiмділігі үшiн экономикалық ынтымақтастықты күшейтудi және бiр Уағдаласушы Тарап инвесторларының екiншi Уағдаласушы Тарап аумағындағы инвестициялары үшiн әділ және тең жағдайларды ұстауды ниет ете отырып,
      мұндай инвестицияларды көтермелеу және өзара қорғау екi Уағдаласушы Тараптар арасындағы экономикалық қатынастарды ұлғайтуға қолайлы болатын және инвестициялық бастамаларды ынталандыратынын тани отырып,
      мына төмендегілер туралы келiстi:

  1-бап
Айқындамалар

      Осы Келiсiмнің мақсаттары үшін:
      1. "Инвестициялар" терминi инвестицияларды заңдарға және ережелерге сәйкес екiнші Уағдаласушы Тарап жүзеге асырған кезде, бiр Уағдаласушы Тараптың екiнші Уағдаласушы Тарап аумағындағы инвесторына тiкелей немесе жанама тиiсті болатын немесе бақыланатын мүлiктiң кез келген түрiн бiлдiредi және атап айтқанда, бiрақ айрықша емес мыналарды:
      (а) жылжымалы және жылжымайтын мүлiкті, сондай-ақ жалға алу, ипотека, ұстап қалу құқығы, кепiлдiк, узуфрукт сияқты кез келген басқа да мүлiктік құқықтарды және осындай құқықтарды;
      (b) компаниялар мен кәсiпорындардың кәсiпорындардағы немесе компаниялардағы үлестердi, акцияларды немесе қатысудың басқа да нысандарын;
      (с) ақша талап етудi немесе экономикалық құндылығы бар кез келген атқаруды;
      (d) зияткерлiк меншiк құқықтарын техникалық процестердi, саудалық атауларды, ноу-хауды, гудвилды және басқа да осындай құқықтарды;
      (e) табиғи ресурстарды барлауға, әзiрлеуге, алуға немесе пайдалануға арналған концессияны қоса алғанда, ұлттық заңнамамен, әкiмшiлiк шешiммен немесе келiсiм-шартқа сай ұсынылған iскерлiк концессияларды қамтуы мүмкiн.
      Жалға алу шартына сәйкес бiр Тараптың аумағындағы жалға алушының иелігіндегi тауарға екінші Тараптың инвесторы болып табылатын жалға берушi қолайлылығы инвестициялардан кем емес режим ұсынуы тиiс.
      Активтерi инвестицияланған нысанның өзгеруi олардың сипатына инвестициялар сияқты әсер етпейдi.
      2. Уағдаласушы Тараптың "инвесторы" терминi:
      а) Тарап мемлекетiнiң заңнамасына сәйкес оның азаматы болып табылатын кез келген жеке тұлғаны;
      b) кез келген заңды тұлғаны немесе сол Уағдаласушы Тарап қолданатын заңнамаға сәйкес ұйымдастырылған басқа ұйымды;

      с) сол Уағдаласушы Тараптың заңына сәйкес құрылмаған, бiрақ инвестор а) немесе b) тармақшаларында айқындалғандай бақылайтын кез келген заңды тұлғаны бiлдiредi.
      3. "Кiрiстер" терминi инвестициялардан алынған, атап айтқанда, бірақ айрықша емес пайданы, мүдденi, капиталдан түскен пайданы, дивидендтердi, роялтидi немесе төлемдi қамтитын қаражатты білдiредi.
      4. "Аумақ" терминi әрбiр Уағдаласушы Тараптың аумағын, сондай-ақ табиғи ресурстарды зерттеу, пайдалану және сақтау мақсатында Тарап халықаралық құқыққа сәйкес егемендi құқықтары мен заңи құзыретiн жүзеге асыратын айрықша экономикалық аймақты, теңiз түбiн және жер қойнауын бiлдiредi.

  2-бап
Инвестицияларды көтермелеу және қорғау

      1. Әрбiр Тарап шетелдiк инвестициялар саласындағы өз заңнамасына сәйкес екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларын көтермелейдi және өзiнiң аумағына жiбередi.
      2. Бiр Уағдаласушы Тараптың инвесторына жұмыс iстейтін шетелдiктердің, мүгедектердiң, сондай-ақ олардың отбасы мүшелерінiң келуiне және болуына қатысты ұлттық заңнамасына сәйкес екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағына соңғы Уағдаласушы Тарап аумағындағы инвестициялармен байланысты қызметті орындау мақсатында келуге, болуға және шығуға рұқсат етіледi.
      3. Әрбiр Уағдаласушы Тарап екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына әрқашан әділ және тең құқықты режимдi қамтамасыз етуi тиiс және инвестицияларды басқаруды, қолдауды, пайдалануды, иеленудi немесе билiк етудi, тауарларды және қызметтердi сатып алуды немесе олардың өнiмдерiн сатуды негiзсiз немесе кемсiтушілік шаралармен бұзбайды.
      4. Уағдаласушы Тараптың заңдарына және ережелерiне сәйкес жүзеге асырылған, аумағына салынған инвестициялар осы Келiсiмнiң толық қорғауын пайдалануы тиiс және Уағдаласушы Тарап ешқандай жағдайда халықаралық құқық бойынша талап етілетiн режимнен қолайлылығы кем режимдi ұсынбайтын болады. Әрбiр Уағдаласушы Тарап олардың инвестицияларына қатысты екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторы қабылданған кез келген мiндеттеменi сақтауы тиiс.
      5. Әрбiр Тарап осы Келiсiм қолданылатын инвестицияларға қатысты талап ету өтiніштерi үшiн тиiмдi құралдарды және құқықтарды жүзеге асыруды қамтамасыз етедi.
      6. Әрбiр Уағдаласушы Тарап оның осы Келiсiм қолданылатын инвестицияларға қатысы бар немесе оларды қозғайтын заңдары, ережелерi, әкімшiлік практикасы мен жалпы қолданыстағы рәсiмдерi, сот шешiмдерi кiдiрiссiз жарияланатынына немесе басқаша түрде көпшілiкке белгілi болатынына кепiлдiк бередi.
      7. Инвестициялардан алынған кiрiстерге инвестицияларға қатысты ұсынылатын сондай режим мен қорғау ұсынылатын болады.

  3-бап
Ұлттық режим және инвестицияларға берiлетiн
мейiлінше қолайлылық режимi

      1. Әрбiр Тарап екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторлары оның аумағында жүзеге асырған инвестицияларға оның өз инвесторлары немесе үшiншi Мемлекеттiң инвесторлары жүзеге асырған инвестицияларға барынша қолайлы болып табылатын режимнен қолайлылығы кем емес режимдi ұсынады.
      2. Осы Баптың 1-тармағының ережелерiне нұқсан келтiрместен кеден одағын, жалпы рынокты немесе еркiн сауда аймағын қалыптастыруға қатысты келiсiм жасасқан немесе жасасуы мүмкiн Уағдаласушы Тарап Мемлекет инвесторларының немесе жоғарыда айтылған келiсiмдердiң тараптары болып табылатын Мемлекеттер инвесторларының немесе бұл Мемлекеттердiң кейбiреуiнiң инвесторларының инвестицияларына осындай келiсiмдерге байланысты неғұрлым қолайлы режимдi ұсынуға ерiктi.
      3. Осы Баптың 1-тармағының ережелерi бiр Уағдаласушы Тарапты екiншi Уағдаласушы Тараптың инвесторларына кез келген халықаралық келiсiмнен не толықтай немесе басты негiзде салық салуға қатысты уағдаластықтардан немесе толықтай немесе басты негiзде салық салуға қатысты iшкi заңнамадан туындайтын кез келген режимнің, преференцияның немесе артықшылықтың пайдасын таратуға мiндеттеу ретiнде қаралмауы тиiс.

  4-бап
Экспроприация

      1. Бiр де бiр Уағдаласушы Тарап, егер мынадай:
      а) заңнамада белгіленген тәртiпке сәйкес шаралар мемлекеттiк мүдде үшiн қабылданған;
      b) шаралар кемсiтушілік болып табылмайтын;
      с) шаралар еркiн айырбасталатын валютамен кідірiссiз аударылуы тиiс жылдам, барабар және тиiмдi өтемақы төлеу жөнiндегi ережелермен қамтамасыз етiлетiн шарттар сақталмаса екiншi Тарап инвесторының инвестицияларын тiкелей немесе жанама түрде айыру шараларын қабылдамауға тиiс.
      2. Мұндай өтемақы экспроприация туралы немесе алда болатын экспроприация туралы инвестицияның құнына әсер ететiн түрде белгілі болғанға дейiн (бұдан әрi "Бағалау күнi" деп аталатын) тiкелей экспроприацияланған инвестицияның әдiл нарықтық құнымен теңесуi тиiс.
      Мұндай әдiл нарықтық құн инвестордың өтiнiшi бойынша Бағалау күнiне арналған мұндай валюта үшiн қолданыстағы нарықтық айырбас бағамының негiзiнде еркiн айырбасталатын валютамен көрсетiлетін болады. Өтемақы сондай-ақ экспроприация күнiнен бастап төлем күнiне дейiн нарықтық негiзде белгіленген коммерциялық ставка жөнiндегi пайызды қамтуы тиiс.
      3. Осы Баптың (1) және (2)-тармақтарының ережелерi инвестициядан түскен кiрiстерге, сондай-ақ жойылған жағдайда, жоюдан түскен түсiмге қолданылуы тиiс.
      4. Уағдаласушы Тарап оның аумағында екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының, оның iшiнде үлеске меншiк түрiндегi инвестициялары бар компания мен кәсiпорынның активтерiн экспроприацияласа, ол осы баптың ережесi екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторларының инвестицияларына қатысты жылдам, барабар және тиiмдi өтемақыға кепiлдiк беретiн қажетті сондай шамада қолданылуын қамтамасыз етуi тиiс.

  5-бап
Өтемақы

      1. Екiншi Тараптың аумағында соғыстың немесе басқа қарулы қақтығыстың, ұлттық төтенше жағдайдың, революцияның, көтерілiстiң немесе тәртіпсiздiктің салдарынан инвестициялары шығын шегетін кез келген Уағдаласушы Тараптың инвесторларына реституцияға, орнын толтыруға, өтемге немесе басқа да реттеуге қатысты оның өз инвесторларына немесе кез келген үшiншi Мемлекеттiң инвесторларына ұсынылатын режимнен қолайлылығы кем емес режим ұсынылуы тиiс. Нәтижесiнде алынған төлемдер еркiн айырбасталатын валютамен кiдiрiссiз аударылуы тиiс.
      2. Осы баптың 1-тармағына нұқсан келтiрместен екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағында шығын шегетін осы тармақта айтылған кез келген жағдайда Уағдаласушы Тараптардың инвесторларына мыналардың:
      а) соңғы Уағдаласушы Тараптың күштерiмен немесе билiгімен оның инвестицияларын немесе олардың бөлiгiн реквизициялау; немесе
      b) соңғы Уағдаласушы Тараптың күштерiмен немесе билiгiмен оның инвестицияларын немесе олардың бөлiгiн жағдайдың қажеттiлiгiмен талап етілмеген жою салдарынан кез келген жағдайда жылдам, барабар және тиiмдi болатын реституция немесе өтемақы ұсынылатын болады.

  6-бап
Төлемдердi аудару

      1. Әрбiр Уағдаласушы Тарап инвестицияларға байланысты еркiн айырбасталатын валютамен кідірiссiз аударуға рұқсат беруi тиiс, атап айтқанда, бiрақ айрықша емес мыналарды:
      а) кiрiстердi;
      b) екiншi Уағдаласушы Тарап инвесторының кез келген инвестицияны толық немесе iшiнара сатудан не жоюдан түскен түсiмдi;
      с) қарызды төлеу қаражатын;
      d) 4 немесе 5-баптарға сәйкес өтеудi; және
      e) оның аумағында инвестициялармен байланысты жұмыс iстеуге рұқсат етілген, оның мемлекетiнiң азаматтары болып табылмайтын тұлғалардың кiрiстерiн және инвестицияларды басқарумен байланысты шығыстарды жабуға арналған басқа соманы қамтиды.
      2. Осы Келiсiмде аталған кез келген аударым аударымның валютасында қолма-қол ақшамен мәмілелерге қатысты аудару күнiне сәйкес келетiн нарықтық айырбас бағамы бойынша жүргiзiлуi тиiс. Шетелдiк валютаны айырбастау рыногы жоқ болған жағдайда iшкi инвестицияларға қолданылатын ең соңғы бағам немесе инвестор үшiн неғұрлым қолайлы болатын Қарыз алудың Арнайы Құқықтарына валютаны айырбастау үшiн ең соңғы бағам пайдаланылатын болады.

  7-бап
Суброгация

      Егер Уағдаласушы Тарап немесе ол айқындаған агенттiк екiншi Уағдаласушы Тараптың аумағындағы инвестицияларға қатысты ұсынылған сақтандыру немесе кепiлдiк шартына сәйкес оның инвесторларының кез келгенiне төлемдi жүзеге асыратын болса, соңғы Уағдаласушы Тарап инвестор сияқты кез келген мұндай құқықтың немесе атаудың суброгациясына байланысты жүзеге асыруға алдыңғы Уағдаласушы Тарапқа немесе ол айқындаған агенттiкке кез келген құқықты немесе осындай инвестордың атағын және алдыңғы Уағдаласушы Тараптың немесе ол айқындаған агенттiктiң құқығын берудi алдыңғы Уағдаласушы Тараптың құқығына нұқсан келтiрместен, 9-бап бойынша танитын болады.

  8-бап
Инвестор мен Уағдаласушы Тарап арасындағы даулар

      1. Уағдаласушы Тараптың инвесторы мен екiншi Уағдаласушы Тарап арасындағы инвестицияларға қатысты кез келген дау мүмкiндiгiнше, келiссөздер жолымен реттелуi тиiс.
      2. Егер, кез келген осындай дау, инвестор дауды Уағдаласушы Тарапты жазбаша хабардар ету жолымен мәлiмдеген күнінен кейiн алты ай iшiнде реттелмесе, әрбiр Уағдаласушы Тарап осымен инвестордың таңдауы бойынша мынадай халықаралық төрешілердiң біріне шешу үшiн дауды:
      i) 1965 жылғы 18 наурыздағы Мемлекеттер мен басқа мемлекеттердің азаматтары арасындағы инвестициялық дауларды реттеу жөнiндегi Вашингтон Конвенциясына сәйкес екi Уағдаласушы Тарап мемлекеттерiнiң аталған Конвенцияға қосылуы шартымен төрелiкте реттеу үшiн Инвестициялық дауларды реттеу жөнiндегi халықаралық орталыққа (ИКСИД), немесе
      іі) Орталыққа Конвенцияға сәйкес қол жеткiзу мүмкiн болмаса, Орталықтың қосымша органына, немесе
      iіі) Халықаралық сауда құқығы жөнiндегi Бiрiккен Ұлттар Ұйымының Комиссиясы Төрелігінің (ЮНСИТРАЛ) ережелерiне сәйкес құрылатын "ad hoc" төрелігіне беруге келiседi. ИКСИД-тың Бас хатшысы аталған ережелерге сәйкес тағайындаушы орган болуы тиiс.
      Егер осындай даудың тараптарында реттеудiң неғұрлым ыңғайлы әдiсi ретiндегi татуласуға немесе төрелiкке қатысты келiспеушілiктер болса, онда инвестордың таңдау құқығы болуы тиiс.
      3. Кез келген төрелiк Халықаралық сауда құқығы жөнiндегi БҰҰ-ның Қосымша орган ережелерiне немесе Төрелiк комиссия ережелерiне сәйкес, даудың кез келген тарапының өтiнiшi бойынша 1958 жылғы 10 маусымда Нью-Йорк қаласында жасалған, БҰҰ-ның Шетелдiк төрелiк шешiмдердi тану және атқару туралы  конвенцияның (Нью-Йорк конвенциясы) қатысушысы болып табылатын мемлекетте өткiзiлуi тиiс.
      4. Әрбiр Уағдаласушы Тарапқа берiлген 2-тармақтағы келiсу және аталған тармаққа сәйкес инвестордың дауды беруi Вашингтон конвенциясы II тарауының мақсаттарында (Орталықтың Заңи құзыретi) және Қосымша орган ережелерiнің, ЮНСИТРАЛ Төрелiгi ережесiнiң 1-бабы және Нью-Йорк Конвенциясының 2-бабының мақсаттарында шешу үшiн оны беруге дау тараптарының жазбаша келiсiмiн және жазбаша келiсуiн жасайды.
      5. Инвестициялық даумен байланысты кез келген рәсiмдерде Уағдаласушы Тарап қорғау ретiнде қарсы талап-арызды, есепке алу құқығын немесе кез келген басқа себеп бойынша барлық немесе болжанатын нұқсанның бөлiгi үшiн өтем немесе басқа өтем құқығын сақтандыру не кепiлдiк бойынша келiсiм-шартқа сәйкес алынуы мүмкiн екенiн мәлiмдемеуi тиiс, алайда, Уағдаласушы Тарап өтемдi талап ету құқығын инвестор жүзеге асыруға өтеушi Тарап келiсетiн дәлелдi талап ете алады.
      6. Осы бапқа сәйкес шығарылған кез-келген төрелiк шешiм даудағы тараптар үшiн түпкiлiктi және мiндетті болуы тиiс. Әрбiр Уағдаласушы Тарап кез келген осындай шешiмдi тоқтатусыз орындауы және өз аумағында осындай шешiмдi орындауды қамтамасыз етуi тиiс.

  9-бап
Уағдаласушы Тараптар арасындағы даулар

      1. Осы Келiсiмдi түсiндiруге немесе қолдануға қатысты Уағдаласушы Тараптардың арасындағы кез келген дау, егер мүмкiн болса, Уағдаласушы Тараптар арасындағы келiссөздер жолымен реттелуi тиiс.
      2. Егер, дау келiссөздердi кез келген Уағдаласушы Тарап сұрау салған күнiнен кейiн алты ай iшiнде, осындай түрде реттелмейтiн болса, ол кез келген Уағдаласушы Тараптың өтiнiшi бойынша төрелiк сотқа берiледi.
      3. Төрелiк сот әрбiр жағдай бойынша жеке құрылуы тиiс, әрбiр Уағдаласушы Тарап бiр мүшеден тағайындайды. Бұл екi мүше одан кейiн екi Тарап тағайындайтын олардың төрағасы ретiндегi үшiншi Мемлекеттiң азаматы келiсуi тиiс. Мүшелер Уағдаласушы Тараптардың кез келгенi басқа Уағдаласушы Тарапты төрелiк трибуналға дауды беру ниетi туралы хабарландырған күнiнен бастап екi ай iшiнде, ал төраға төрт айдың iшiнде тағайындалуы тиiс.
      4. Егер, осы баптың 3-тармағында аталған мерзiм сақталмаса, екiншi Уағдаласушы Тарап кез келген басқа тиiстi уағдаластық жоқ болғанда, Халықаралық Соттың Төрағасын қажеттi тағайындауларды жасауға шақыра алады.
      5. Егер, Халықаралық Сот Төрағасының осы баптың 4-тармағында көзделген функцияларды жүзеге асыруына шек қойылған немесе екiншi Уағдаласушы Тараптың азаматы болып табылса, қажеттi тағайындауларды жасау үшiн вице-президент шақырылуы тиiс. Егер вице-президенттiң аталған функцияны жүзеге асыруына шек қойылса немесе Уағдаласушы  Тараптардың бiрінің мемлекетiнің азаматы болып табылса, құқығына шек қойылмаған немесе кез келген Уағдаласушы Тараптың азаматы болып табылмайтын Соттың дәрежесі бойынша ең жоғары мүшесi қажетті тағайындауларды жүзеге асыруға шақырылатын болады.
      6. Төрелiк сот шешiмдi көпшiлiк дауыспен қабылдайды, шешiм Уағдаласушы Тараптар үшiн түпкілiктi және мiндеттi болып табылады. Әрбiр Уағдаласушы Тарап осы Уағдаласушы Тарап тағайындаған мүшенiң шығыстарын, сондай-ақ төрелiк тыңдауларда оның өкiлдiгi бойынша шығындарды да мойнына алады; төрағаның шығыстарын басқа да шығыстар сияқты екi Уағдаласушы Тарап тең бөлiкте мойнына алуы тиiс. Төрелiк сот, алайда, өзiнiң шешiмiнде, шығыстардың көпшiлiк бөлiгiн Уағдаласушы Тараптардың бipeуi көтеретiнiн көрсете алады. Қалған барлық басқа қарым-қатынастарда төрелiк сот рәсiмiн соттың өзi тiкелей айқындауы тиiс.

  10-бап
Келiсiмдi қолдану

      1. Осы Келiсiм оның заңды күшiне енуiне дейiн немесе одан кейiн жүзеге асырылған барлық инвестицияларға қолданылады, бiрақ оның заңды күшiне енуiне дейiн туындаған инвестицияларға қатысты инвестицияларды немесе талаптарды қозғайтын дауларға қолданылмайтын болады.
      2. Бұл Келiсiм келiсiм-шарттың Уағдаласушы тараптарының бiрiнiң инвесторы екiншi Уағдаласушы тараптың аумағында ұлттық немесе халықаралық құқыққа сәйкес алған құқықтар мен мүдделердi ешқандай жағдайда да шектемейтiн болады.

  11-бап
Күшiне енуі, қолданылу және тоқтатылу мерзiмi

      1. Уағдаласушы Тараптар осы Келiсiмнiң күшiне енуi үшiн конституциялық талаптар орындалғанда бiрi-бiрiн хабардар етедi. Келiсiм соңғы хабарлама алған күннен кейiнгi екiншi айдың бiрiншi күнi күшiне енедi.
      2. Осы Келiсім он бес жыл кезеңiнде күшiнде қалады. Бұдан кейiн ол кез келген Уағдаласушы Тарап осы Келiсiмдi тоқтату туралы шешiмi туралы екiншi Уағдаласушы Тарапқа жазбаша түрде хабарлама берген күннен бастап он екi ай өткенге дейiн күшiнде қалады.
      3. Осы Келiсiмдi бұзу туралы хабарлама күшiне енген күнге дейiн жүзеге асырылған инвестицияларға қатысты 1-10-баптардың ережелерi осы күнiнен бастап он бес жылға күшiнде қалады.
      Бұл әрекетке тиiстi түрде өкiлеттiк берiлген төменде қол қойғандар осы келiсiмге қол қойды.
      Келiсiм 2004 жылғы 25 қазанда Стокгольм қаласында ағылшын тілiнде екi данада жасалды.

       Қазақстан Республикасының               Швеция Корольдiгiнiң
      Үкiметі үшiн                            Yкiметi үшiн