О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Региональной группой управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии об условиях пребывания Региональной группы управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии в Республике Казахстан

Постановление Правительства Республики Казахстан от 1 сентября 2006 года N 829

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Региональной группой управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии об условиях пребывания Региональной группы управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии в Республике Казахстан.

      2. Уполномочить Министра здравоохранения Республики Казахстан Досаева Ерболата Аскарбековича подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Региональной группой управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии об условиях пребывания Региональной группы управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии в Республике Казахстан, разрешив вносить в него изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

    Исполняющий обязанности
      Премьер-Миниcтра
    Республики Казахстан

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и Региональной группой
управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии
об условиях пребывания Региональной группы управления проектом
по борьбе со СПИДом в Центральной Азии в Республике Казахстан

      Правительство Республики Казахстан (Принимающая Сторона) и Региональная группа управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии (РГУП), далее именуемые Сторонами,
      руководствуясь Соглашением о гранте на цели развития (IDA GRANT NUMBER H 149 7C) между Организацией "Центрально-Азиатское Сотрудничество" и Международной ассоциацией развития от 12 мая 2005 года (Соглашение о гранте);
      определяя стратегию, тактику и процедуры для эффективного сотрудничества и взаимодействия между Принимающей Стороной и РГУП в рамках реализации проекта по борьбе со СПИДом в Центральной Азии,
      желая обеспечить необходимые условия для выполнения РГУП на территории Республики Казахстан своих целей и задач, руководствуясь общепризнанными принципами и нормами международного права,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Для целей настоящего Соглашения приводимые ниже определения означают:
      1) "административно-технический персонал" - лица, осуществляющие административно-техническое обслуживание деятельности РГУП;
      2) "государство пребывания" - Республика Казахстан;
      3) "государство-член" - государства-члены ОЦАС;
      4) "Исполнительный директор" - исполнительный директор РГУП;
      5) "MAP" - Международная ассоциация развития;
      6) "ОЦАС"- Организация "Центрально-Азиатское Сотрудничество", учрежденная  Договором между Республикой Казахстан, Кыргызской Республикой, Республикой Таджикистан и Республикой Узбекистан от 28 февраля 2002 года;
      7) "Проект" - проект по борьбе со СПИДом в Центральной Азии, финансируемый в рамках гранта;
      8) "РГУП" - Региональная группа управления проектом по борьбе со СПИДом в Центральной Азии - исполнительный орган по реализации Соглашения о гранте, созданная решением Совета глав государств ОЦАС от 6 октября 2005 года;
      9) "сотрудники" - лица, работающие в качестве специалистов в РГУП на основе заключаемых с ними трудовых договоров или контрактов (кроме административно-технического персонала);
      10) "члены семьи" - супруг (супруга), несовершеннолетние дети и лица, находящиеся на иждивении сотрудников РГУП и постоянно проживающие с ними.

  Статья 2

      1. Принимающая Сторона признает статус РГУП как международной организации на территории государства пребывания, содействует осуществлению процедур аккредитации, предоставляет привилегии и иммунитеты, предусмотренные в соответствии с положениями настоящего Соглашения.
 

      2. РГУП пользуется на территории государства пребывания правоспособностью, необходимой для реализации ее целей и задач.
 

      3. РГУП пользуется правами юридического лица, осуществляет свою деятельность в соответствии с настоящим Соглашением.
 

      4. Предусмотренные настоящей статьей права осуществляются от имени РГУП исполнительным директором.

  Статья 3

      1. Месторасположением РГУП является город Алматы.
 

      2. Принимающая Сторона оказывает содействие РГУП в получении помещений, предназначенных для размещения РГУП.
 

      3. Принимающая Сторона гарантирует РГУП оказание необходимых коммунальных услуг на аналогичных условиях, предоставляемым другим международным организациям.

  Статья 4

      РГУП, его активы, доходы, товары, предназначенные для официального пользования РГУП и денежные средства, предназначенные для реализации гранта по осуществлению проекта освобождаются:
      1) от всех налогов и сборов на доход и имущество, включая транспортные средства, на территории государства пребывания;
      2) от налога на добавленную стоимость, в том числе в форме возврата налога, если такое освобождение или возврат предусмотрено законодательством государства пребывания. При этом такое освобождение или возврат производится согласно порядку, установленному законодательством государства пребывания;
      3) от таможенных сборов, пошлин и налогов, от применения мер нетарифного регулирования, за исключением требований по безопасности товаров при ввозе и вывозе проектом предметов для служебного пользования в соответствии с законодательством государства пребывания. Предметы, ввозимые в изъятие из общих правил, освобождаемые от таможенных сборов, пошлин и налогов, не будут реализовываться в государстве пребывания иначе как на условиях, согласованных с Принимающей Стороной;
      4) от таможенных сборов, пошлин и налогов, от применения мер нетарифного регулирования при ввозе и вывозе собственных изданий в соответствии с законодательством государства пребывания.

  Статья 5

      Для официальных средств связи РГУП пользуется на территории государства пребывания не менее благоприятными условиями, чем те, которые предоставляются государством пребывания любой другой международной организации или дипломатическому представительству.

  Статья 6

      РГУП размещает эмблему и другую символику проекта на здании РГУП и на транспортном средстве исполнительного директора.

  Статья 7

      Согласно своим целям и задачам РГУП в соответствии с законодательством государства пребывания издает и распространяет печатную продукцию.

  Статья 8

      В целях обеспечения надлежащего отправления правосудия и выполнения предписаний правоохранительных органов, а также предупреждения любых злоупотреблений в связи с договоренностями, предусмотренными настоящим Соглашением, РГУП осуществляет сотрудничество с соответствующими государственными органами государства Принимающей Стороны.

  Статья 9

      1. Принимающая Сторона содействует и обеспечивает поддержку проекту в соответствии с договоренностями в рамках настоящего Соглашения.
 

      2. Принимающая Сторона информирует РГУП о планируемой деятельности и потребностях для профилактики СПИДа в государстве пребывания и оказывает поддержку проекту.
 

      3. Принимающая Сторона предоставляет консультирование РГУП по вопросам оказания методической поддержки в процессе разработки программ сотрудничества по борьбе со СПИДом.

  Статья 10

      1. Сотрудники РГУП приравниваются к международным служащим.
 

      2. При исполнении служебных обязанностей исполнительный директор и сотрудники РГУП не могут запрашивать или получать указания от какого бы то ни было государства-члена и/или Правительства, организации или частного лица.
 

      3. Принимающая Сторона обязуется неукоснительно уважать международный характер функций сотрудников РГУП и не оказывать на них влияния при исполнении ими служебных обязанностей.

  Статья 11

      1. Сотрудники РГУП на территории государства пребывания:
      1) освобождаются от налогов на заработную плату и иные вознаграждения, выплачиваемые в рамках реализации проекта, в случае, если такое освобождение предусмотрено соглашениями между государством пребывания и государствами-членами об избежании двойного налогообложения, а также в иных случаях, предусмотренных налоговым законодательством государства пребывания;
      2) освобождаются от государственных повинностей;
      3) освобождаются вместе с членами их семей от ограничений по иммиграции и от регистрации в качестве иностранцев;
      4) в сфере валютных операций пользуются теми же правилами, которые предоставляются дипломатическим агентам на территориях государств-членов;
      5) при первоначальном занятии должности и отбытии из государства пребывания в связи с прекращением контракта имеют право без уплаты таможенных пошлин, налогов и сборов ввезти/вывезти имущество, включая автотранспортное средство, предназначенное для их личного пользования, в соответствии с законодательством государства пребывания.
 

      2. Положения настоящей статьи не распространяются на граждан Республики Казахстан.

  Статья 12

      1. Для сотрудников РГУП визы оформляются в ускоренном порядке и на бесплатной основе при наличии у них письма-приглашения для занятия должности РГУП или командировочного предписания.
 

      2. В случае, когда это необходимо для проведения мероприятий Проекта, сотрудники РГУП, если это соответствует положениям законодательства государства пребывания, могут свободно передвигаться по его территории.
 

      3. Привилегии и иммунитеты, которыми пользуются сотрудники РГУП, предоставляются им не для личной выгоды, а для эффективного, независимого выполнения ими своих официальных функций в интересах проекта.

  Статья 13

      РГУП регулярно сообщает Принимающей Стороне фамилии и категории своих сотрудников и о любом изменении их статуса.

  Статья 14

      1. Принимающая Сторона по просьбе Исполнительного директора выдает каждому сотруднику РГУП соответствующее удостоверение/карточку аккредитации.
 

      2. По требованию уполномоченного должностного лица Принимающей Стороны сотрудник РГУП должен предъявить свое удостоверение/карточку аккредитации.
 

      3. РГУП по истечении срока службы сотрудника РГУП или при его переводе обеспечивает своевременное возвращение Принимающей Стороне его удостоверения/карточки аккредитации.

  Статья 15

      1. Трудовые отношения между РГУП и сотрудниками, административно-техническим персоналом регулируются законодательством государства пребывания.
 

      2. Пенсионное и социальное обеспечение сотрудников РГУП осуществляется в соответствии с законодательством того государства гражданами, которого они являются.
 

      3. Расходы по выплате пенсий и социальных пособий работникам РГУП несет то государство гражданами, которого они являются.
 

      4. Сотрудники РГУП, а также члены их семей на территории государства пребывания пользуются соответствующими правами граждан государства пребывания в вопросах оплаты за коммунально-бытовые, медицинские, гостиничные, транспортные и другие виды обслуживания в соответствии с законодательством государства пребывания.

  Статья 16

      1.   Все лица, пользующиеся привилегиями и иммунитетами в соответствии с положениями настоящего Соглашения, обязаны уважать законодательство государства пребывания и не вмешиваться во внутренние дела этого государства.
 

      2. Граждане Республики Казахстан, являющиеся сотрудниками РГУП, не освобождаются от обязанности соблюдать законодательство Республики Казахстан.

  Статья 17

      Спорные вопросы, связанные с применением или толкованием настоящего Соглашения, разрешаются путем консультаций и переговоров

  Статья 18

      1.   Настоящее Соглашение вступает в силу с даты получения РГУП письменного уведомления казахстанской стороны о выполнении внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
 

      2. В настоящее Соглашение могут быть внесены изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения, и вступают в силу в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи.
 

      3. Настоящее Соглашение действует на период действия Соглашения о гранте и прекращает свое действие в случае изменения месторасположения РГУП. В данном случае остаются в силе лишь те положения Соглашения, которые касаются прекращения деятельности РГУП в месте его пребывания и урегулирования связанных с этим финансовых и имущественных вопросов.

      Совершено в городе Астане "__" ________ 2006 года в двух подлинных экземплярах, каждый на ___ и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую юридическую силу. В случае возникновения разногласий при толковании положений настоящего Соглашения Стороны обращаются к тексту на русском языке.
      Экземпляр настоящего Соглашения хранится в PГУП, который направит Республике Казахстан, Кыргызской Республике, Республике Таджикистан и Республике Узбекистан его заверенную копию.

    За Правительство                      За Региональную группу
  Республики Казахстан              управления проектом по борьбе со
                                        СПИДом в Центральной Азии

Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобы арасындағы Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобының Қазақстан Республикасында болу шарттары туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 1 қыркүйектегі N 829 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Үкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI:
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобы арасындағы Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобының Қазақстан Республикасында болу шарттары туралы келiсiмнiң (бұдан әрi - Келiсiм) жобасы мақұлдансын.
 

      2. Қазақстан Республикасының Денсаулық сақтау министрi Ерболат Асқарбекұлы Досаевқа Қазақстан Республикасы Үкiметiнiң атынан қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат бере отырып, Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобы арасындағы Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобының Қазақстан Республикасында болу шарттары туралы келiсiмге қол қоюға өкiлеттiк берiлсiн.
 

      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасы
      Премьер-Министрінің
      міндетін атқарушы

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобы арасындағы Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобының Қазақстан Республикасында болу шарттары туралы келiсiм

      Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Yкiметi (Қабылдаушы Тарап) мен Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобы (ЖБӨТ),
      "Орталық Азия ынтымақтастығы" ұйымы мен Халықаралық даму қауымдастығы арасындағы Даму мақсатындағы грант туралы 2005 жылғы 12 мамырдағы келiсiмдi (IDА GRANT NUMBER H149 7С) (Грант туралы келiсiм) басшылыққа ала отырып,
      Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны iске асыру шеңберiнде Қабылдаушы Тарап пен ЖБӨТ арасындағы тиiмдi ынтымақтастық пен өзара iс-қимыл үшiн стратегияны, тактиканы және рәсiмдi айқындай отырып,
      Қазақстан Республикасының аумағында ЖБӨТ-нiң өз мақсаттары мен мiндеттерiн орындауы үшiн қажеттi жағдайларды қамтамасыз етудi қалай отырып,
      халықаралық құқықтың жалпыға танылған қағидаттары мен нормаларын басшылыққа ала отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

1-бап

      Осы Келiсiмнiң мақсаттары үшiн төменде берiлген анықтамалар мынаны бiлдiредi:
      1) "әкiмшiлiк-техникалық персонал" - ЖБӨТ-нiң қызметiн әкiмшiлiк-техникалық қамтамасыз етудi жүзеге асыратын адамдар;
      2) "болатын мемлекет" - Қазақстан Республикасы;
      3) "мүше мемлекет" - ОАЫҰ-ға мүше мемлекеттер;
      4) "атқарушы директор" - ЖБӨТ-нiң атқарушы директоры;
      5) "ХДҚ" - Халықаралық даму қауымдастығы;
      6) "ОАЫҰ" - Қазақстан Республикасының, Қырғыз Республикасының, Тәжiкстан Республикасының және Өзбекстан Республикасының арасындағы 2002 жылғы 28 ақпандағы шартпен құрылған "Орталық Азия Ынтымақтастығы" Ұйымы;
      7) "Жобa" - грант шеңберiнде қаржыландырылатын Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жоба;
      8) "ЖБӨТ" - ОАЫҰ-ның Мемлекет басшылары кеңесiнiң 2005 жылғы 6 қазандағы шешiмiмен құрылған Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi жобаны басқару өңiрлiк тобы, ОАЫҰ мен ХДҚ арасындағы Грант туралы келiсiмдi iске асыру жөнiндегi атқарушы орган;
      9) "қызметкерлер" - олармен еңбек шарттарын немесе келiсiм-шарттар жасасу негiзiнде ЖБӨТ-де маман ретiнде жұмыс iстейтiн (әкiмшiлiк-техникалық персоналдан басқа) адамдар;
      10) "отбасы мүшелерi" - ЖБӨТ қызметкерiнiң жұбайы (зайыбы), кәмелетке толмаған балалары мен олардың асырауындағы және олармен тұрақты тұратын адамдар.

2-бап

      1. Қабылдаушы Тарап болатын мемлекеттiң аумағындағы халықаралық ұйым ретiнде ЖБӨТ-нiң мәртебесiн таниды, аккредиттеу рәсiмдерiн жүзеге асыруға жәрдемдеседi, осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес көзделген артықшылықтар мен иммунитеттердi ұсынады.
      2. ЖБӨТ болатын мемлекеттiң аумағында өзiнiң мақсаттары мен мiндеттерiн iске асыру үшiн қажеттi құқыққа қабiлеттiлiгiн пайдаланады.
      3. ЖБӨТ заңды тұлғаның құқықтарын пайдаланады, өзiнiң қызметiн осы Келiсiмге сәйкес жүзеге асырады.
      4. Осы бапта көзделген құқықтарды ЖБӨТ-нiң атынан Атқарушы директор жүзеге асырады.

3-бап

      1. ЖБӨТ-нiң орналасқан жерi Алматы қаласы болып табылады.
      2. Қабылдаушы Тарап ЖБӨТ-нi орналастыруға арналған үй-жайларды алуда ЖБӨТ-ке жәрдемдеседi.
      3. Қабылдаушы Тарап ЖБӨТ-ге басқа халықаралық ұйымдарға ұсынылатын ұқсас жағдайларда қажеттi коммуналдық қызметтер көрсетуге кепiлдiк бередi.

4-бап

      ЖБӨТ, оның активтерi, кiрiстерi, ЖБӨТ-нiң ресми пайдалануына арналған тауарлар мен жобаны жүзеге асыру жөнiндегi грантты iске асыруға арналған ақшалай қаражат мыналардан босатылады:
      1) болатын мемлекеттiң аумағында көлiк құралдарын қоса алғанда, кiрiс пен мүлiкке салынатын барлық салықтар мен алымдардан;
      2) егер мұндай босату немесе қайтару болатын мемлекеттiң заңнамасында көзделсе, қосылған құн салығынан, оның iшiнде салықты қайтару нысанында. Бұл ретте мұндай босату немесе қайтару болатын мемлекеттiң заңнамасында белгiленген тәртiпке сәйкес жүргiзiледi;
      3) болатын мемлекеттiң заңнамасына сәйкес қызметтiк пайдалануға арналған заттарды жобамен әкелу және әкету кезiндегi тауарлардың қауiпсiздiгi жөнiндегi талаптарды қоспағанда, кеден алымдарынан, баждардан және салықтардан, тарифтiк емес реттеу шараларын қолданудан. Кеден алымдарынан босатылатын, жалпы ережелерден алынып әкелiнетiн заттар болатын мемлекетте сатылмайды, әйтпесе Қабылдаушы Тараппен келiсiлген жағдайларда жүзеге асырылады;
      4) болатын мемлекеттiң заңнамасына сәйкес жеке басылымдарды әкелу және әкету кезiнде кеден алымдарынан, баждардан және салықтардан, тарифтiк емес реттеу шараларын қолданудан.

5-бап

      Ресми байланыс құралдары үшiн ЖБӨТ болатын мемлекеттiң аумағында кез келген басқа халықаралық ұйымға немесе дипломатиялық өкiлдiкке болатын мемлекет ұсынатыннан қолайлылығы кем емес жағдайларды пайдаланады.

6-бап

      ЖБӨТ жобаның эмблемасын және басқа нышанын ЖБӨТ-нiң ғимаратына және атқарушы директордың көлiк құралына орналастырады.

7-бап

      ЖБӨТ болатын мемлекеттiң заңнамасына сәйкес өзiнiң мақсаттары мен мiндеттерiне сай баспа өнiмдерiн шығарады және таратады.

8-бап

      Сот төрелiгiнiң тиiсiнше атқарылуын қамтамасыз ету және құқық қорғау органдарының ұйғарымдарын орындау, сондай-ақ осы Келiсiмде көзделген уағдаластықтарға байланысты кез келген терiс пайдаланушылықтың алдын алу мақсатында ЖБӨТ Қабылдаушы Тарап мемлекетiнiң тиiстi мемлекеттiк органдарымен ынтымақтастықты жүзеге асырады.

9-бап

      1. Қабылдаушы Тарап осы Келiсiмнiң шеңберiндегi уағдаластықтарға сәйкес жобаны қолдауға жәрдемдеседi және оны қамтамасыз етедi.
      2. Қабылдаушы Тарап болатын мемлекеттегi ЖҚТБ-ның алдын алу үшiн жоспарланып отырған қызмет пен қажеттiлiктер туралы ЖБӨТ-нiң хабардар етедi және жобаға қолдау көрсетедi.
      3. Қабылдаушы Тарап ЖҚТБ-мен күрес жөнiндегi ынтымақтастық бағдарламаларын әзiрлеу үдерiсiнде әдiстемелiк қолдау көрсету мәселелерi бойынша ЖБӨТ-ке консультация берудi ұсынады.

10-бап

      1. ЖБӨТ-нiң қызметкерлерi халықаралық қызметшiлермен теңестiрiледi.
      2. Қызметтiк мiндеттерiн орындау кезiнде атқарушы директор мен ЖБӨТ қызметкерлерi қандай да бiр мүше мемлекеттен және/немесе Үкiметтен, ұйымнан немесе жеке тұлғадан нұсқаулар сұрата немесе алмайды.
      3. Қабылдаушы Тарап ЖБӨТ-нiң қызметкерлерi функцияларының халықаралық сипатын мүлтiксiз құрметтеуге және олардың қызметтiк мiндеттерiн орындауы кезiнде оларға ықпал етпеуге мiндеттенедi.

11-бап

      1. ЖБӨТ-нiң қызметкерлерi болатын мемлекеттiң аумағында:
      1) егер мұндай босату болатын мемлекет пен мүше мемлекеттердiң арасында қосарланған салық салуды болдырмау туралы келiсiмдерде көзделген жағдайда, сондай-ақ болатын мемлекеттiң салық заңнамасында көзделген өзге де жағдайларда жалақыға және жобаны iске асыру шеңберiнде төленетiн өзге де сыйақыларға салынатын салықтан босатылады;
      2) мемлекеттiк мiндеттiлiктерден босатылады;
      3) өз отбасыларының мүшелерiмен бiрге иммиграция жөнiндегi шектеулерден және шетелдiктер ретiнде тiркелуден босатылады;
      4) валюталық операциялар саласында мүше мемлекеттердiң аумақтарында дипломатиялық агенттерге ұсынылатын ережелердi пайдаланады;
      5) лауазымға бастапқы орналасу кезiнде және келiсiм-шарттың аяқталуына байланысты болатын мемлекеттен кеткенде болатын мемлекеттiң заңнамасына сәйкес жеке өздерiнiң пайдалануына арналған автокөлiк құралын қоса алғанда, мүлiктердi кеден баждарын, салықтар мен алымдарды төлемей-ақ әкелуге/әкетуге құқығы бар.
      2. Осы баптың ережелерi Қазақстан Республикасының азаматтарына қолданылмайды.

12-бап

      1. ЖБӨТ-нiң қызметкерлерi үшiн оларда қызметке орналасу үшiн шақыру хат немесе iссапар ұйғарымы болған кезде визалар жедел түрде және ақысыз негiзде ресiмделедi.
      2. Егер бұл болатын мемлекет заңнамасының ережелерiне сәйкес келсе, ЖБӨТ-нiң қызметкерлерi жобаның iс-шараларын өткiзу үшiн қажет болған жағдайда оның аумағында еркiн жүре алады.
      3. ЖБӨТ-нiң қызметкерлерi пайдаланатын артықшылықтар мен иммунитеттер оларға жеке пайдасы үшiн емес, жобаның мүддесiндегi өздерiнiң ресми функцияларын тиiмдi, тәуелсiз орындау үшiн берiледi.

13-бап

      ЖБӨТ Қабылдаушы Тарапқа ЖБӨТ-дегi өз қызметкерлерiнiң тегi мен санаттарын және олардың мәртебесiнiң кез келген өзгерiсiн тұрақты хабарлап тұрады.

14-бап

      1. Қабылдаушы Тарап атқарушы директордың өтiнiшi бойынша ЖБӨТ-нiң әрбiр қызметкерiне тиiстi аккредиттеу куәлiгiн/карточкасын бередi.
      2. Қабылдаушы Тараптың уәкiлеттi лауазымды тұлғасының талабы бойынша ЖБӨТ-нiң қызметкерi өзiнiң аккредиттеу куәлiгiн/карточкасын көрсетуi тиiс.
      3. ЖБӨТ қызметкерiнiң қызмет мерзiмi аяқталысымен немесе оны ауыстыру кезiнде ЖБӨТ оның аккредиттеу куәлiгiн/карточкасын Қабылдаушы Тарапқа уақтылы қайтаруды қамтамасыз етедi.

15-бап

      1. ЖБӨТ пен қызметкерлердiң, әкiмшiлiк-техникалық персоналдың арасындағы еңбек қатынастары болатын мемлекеттiң заңнамасымен реттеледi.
      2. ЖБӨТ қызметкерлерiн зейнетақымен және әлеуметтiк қамсыздандыру олар азаматы болып табылатын мемлекеттiң заңнамасына сәйкес жүзеге асырылады.
      3. ЖБӨТ жұмыскерлерiне зейнетақы және әлеуметтiк жәрдемақылар төлеу жөнiндегi шығыстарды олар азаматы болып табылатын мемлекет көтередi.
      4. ЖБӨТ қызметкерлерi, сондай-ақ олардың отбасы мүшелерi болатын мемлекеттiң аумағында болатын мемлекеттiң заңнамасына сәйкес коммуналдық-тұрмыстық, медициналық, қонақ үй, көлiк және қызмет көрсетудiң басқа да түрлерi үшiн ақы төлеу мәселелерiнде болатын мемлекет азаматтарының тиiстi құқықтарын пайдаланады.

16-бап

      1. Осы Келiсiмнiң ережелерiне сәйкес артықшылықтар мен иммунитеттердi пайдаланатын барлық тұлғалар болатын мемлекеттiң заңнамасын құрметтеуге және сол мемлекеттiң iшкi iстерiне араласпауға мiндеттi.
      2. ЖБӨТ қызметкерлерi болып табылатын Қазақстан Республикасының азаматтары Қазақстан Республикасының заңнамасын сақтау мiндетiнен босатылмайды.

17-бап

      Осы Келiсiмдi қолдануға немесе түсiндiруге байланысты даулы мәселелер консультациялар мен келiссөздер арқылы шешiледi.

18-бап

      1. Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындау туралы қазақстандық тараптың жазбаша хабарламасын ЖБӨТ-нiң алған күнiнен бастап күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiмге осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн және ол осы баптың 1-тармағына сәйкес күшiне енедi.
      3. Осы Келiсiм Грант туралы келiсiмнiң қолданылуы кезеңiнде қолданылады және ЖБӨТ-нiң орналасқан жерi өзгерген жағдайда өзiнiң күшiн тоқтатады. Мұндай жағдайда ЖБӨТ-нiң болатын жерiнде қызметiн тоқтатуға және осыған байланысты қаржылық және мүлiктiк мәселелердi реттеуге қатысты Келiсiмнiң ережелерi ғана күшiнде қалады.
      2006 жылғы "__"___________ Астана қаласында әрқайсысы __________ және орыс тiлдерiнде екi түпнұсқа данада жасалды, әрi барлық мәтiннiң бiрдей заңды күшi бар. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру кезiнде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнедi.
      Осы Келiсiмнiң данасы ЖБӨТ-де сақталады, ол Қазақстан Республикасына, Қырғыз Республикасына, Тәжiкстан Республикасына және Өзбекстан Республикасына оның куәландырылған көшiрмесiн жiбередi.

Қазақстан Республикасының           Орталық Азиядағы ЖҚТБ-мен
Үкiметi үшiн                        күрес жөнiндегi жобаны
                                    басқару өңiрлiк тобы үшiн