Об утверждении Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о сотрудничестве в области охраны прав интеллектуальной собственности

Постановление Правительства Республики Казахстан от 7 сентября 2006 года N 849

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Утвердить Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Республики Узбекистан о сотрудничестве в области охраны прав интеллектуальной собственности, совершенное в городе Ташкенте 20 марта 2006 года.

      2. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Исполняющий обязанности
         Премьер-Министра
      Республики Казахстан

  СОГЛАШЕНИЕ
между Правительством Республики Казахстан
и Правительством Республики Узбекистан
о сотрудничестве в области охраны прав
интеллектуальной собственности

(Вступило в силу 27 октября 2006 года - 
Бюллетень международных договоров Республики Казахстан,
2006 г., N 6, ст. 47)

        Правительство Республики Казахстан и Правительство Республики Узбекистан, в дальнейшем именуемые Сторонами,
      сознавая важность эффективной охраны интеллектуальной собственности для развития взаимовыгодного сотрудничества в области экономики, торговли, культуры, науки и техники между странами,
      основываясь на положениях Конвенции, учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности, совершенной в Стокгольме 14 июля 1967 года (далее - Конвенция),
      желая создать благоприятные условия и сознавая необходимость развития сотрудничества в области охраны прав на интеллектуальную собственность на основе принципов равенства и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Для целей настоящего Соглашения термин "интеллектуальная собственность" понимается в значении, указанном в статье 2 Конвенции.

  Статья 2

      1. Стороны в соответствии с законодательствами своих государств и международными договорами, участниками которых они являются, принимают эффективные меры в отношении прав интеллектуальной собственности субъектов - резидентов обоих государств.
      2. В области интеллектуальной собственности физические и юридические лица одного государства пользуются на территории другого государства теми же правами и преимуществами, а также способами их защиты на основаниях и в объеме, которые предоставлены в настоящее время или будут предоставлены законодательством этого государства его собственным физическим и юридическим лицам.

  Статья 3

      В соответствии с законодательствами своих государств, Стороны осуществляют сотрудничество в следующих областях:
      1) координация вопросов, связанных с охраной и использованием прав на объекты интеллектуальной собственности;
      2) обмен информацией по совершенствованию нормативной правовой базы в области охраны прав интеллектуальной собственности и выработки стратегии развития в этом направлении;
      3) обмен опытом проведения мероприятий в области охраны интеллектуальной собственности;
      4) обмен учебной, методической и специальной литературой;
      5) подготовка и повышение профессиональной квалификации кадров в области охраны прав интеллектуальной собственности;
      6) обмен опытом международного сотрудничества и информацией по участию Сторон в многосторонних международных договорах по охране прав интеллектуальной собственности и исполнению обязательств, связанных с этими договорами;
      7) обмен информацией о состоянии научно-технического сотрудничества между Сторонами;
      8) проведение совместных семинаров, конференций и организация выставок по вопросам охраны прав интеллектуальной собственности;
      9) а также в других областях сотрудничества.

  Статья 4

      Положения договоров, заключаемых между уполномоченными органами государств Сторон по вопросам сотрудничества в области охраны прав интеллектуальной собственности, не должны противоречить положениям настоящего Соглашения и законодательствам государств Сторон.

  Статья 5

      Стороны в соответствии с законодательствами своих государств и международными договорами, участниками которых они являются, принимают меры по пресечению правонарушений в области охраны прав интеллектуальной собственности.

  Статья 6

      Если при осуществлении двустороннего сотрудничества предполагается создание или использование объектов интеллектуальной собственности, в отношении которых должна сохраняться конфиденциальность, то в соответствующие контракты или соглашения включаются положения о сохранении конфиденциальности.

  Статья 7

      1. Уполномоченными органами Сторон по реализации положений настоящего Соглашения являются:
      от имени Правительства Республики Казахстан - Комитет по правам интеллектуальной собственности Министерства юстиции Республики Казахстан;
      от имени Правительства Республики Узбекистан - Государственное патентное ведомство Республики Узбекистан и Узбекское Республиканское агентство по охране авторских прав.
      2. При изменении названий или функций уполномоченных органов Стороны будут своевременно уведомлены по дипломатическим каналам.

  Статья 8

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вноситься изменения и дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения.

  Статья 9

      В случае возникновения споров и разногласий при толковании и/или применении положений настоящего Соглашения, Стороны будут разрешать их путем консультаций и переговоров.

  Статья 10

      Положения настоящего Соглашения не затрагивают прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых они являются.

  Статья 11

      1. Настоящее Соглашение вступает в силу через тридцать дней со дня получения по дипломатическим каналам последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для его вступления в силу.
      2. Настоящее Соглашение заключается сроком на пять лет и будет продлеваться на последующие пятилетние периоды, если ни одна из Сторон, не менее чем за шесть месяцев до истечения очередного пятилетнего периода не направит письменное уведомление другой Стороне о своем намерении прекратить его действие.

  Статья 12

      1. В случае прекращения действия настоящего Соглашения, его положения продолжают применяться в отношении всех начатых и незавершенных мероприятий в рамках настоящего Соглашения, если Стороны не договорятся об ином.
      2. Прекращение действия настоящего Соглашения не затрагивает права и обязанности физических и юридических лиц, а также обязательства Сторон по сохранению конфиденциальности в отношении объектов интеллектуальной собственности, возникших до прекращения действия настоящего Соглашения.

  Статья 13

      Настоящее Соглашение не препятствует участию Сторон в двустороннем и многостороннем сотрудничестве в области охраны прав интеллектуальной собственности с другими государствами.
      В рамках настоящего Соглашения рабочим языком сотрудничества уполномоченных органов Сторон является русский.

      Совершено в городе Ташкент 20 марта 2006 года в двух экземплярах, каждый на казахском, узбекском и русском языках, причем все тексты имеют одинаковую силу.
      В случае возникновения разногласий в толковании положений настоящего Соглашения, Стороны будут обращаться к тексту на русском языке.

       За Правительство                      За Правительство
    Республики Казахстан                  Республики Узбекистан

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiмдi бекiту туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 7 қыркүйектегі N 849 қаулысы

      Қазақстан Республикасының Yкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДІ :
      1. 2006 жылғы 20 наурызда Ташкент қаласында жасалған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi арасындағы Зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы келiсiм бекiтiлсiн.

      2. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасы
      Премьер-Министрінің
      міндетін атқарушы

  Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Өзбекстан Республикасының Yкiметi арасындағы Зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау саласындағы ынтымақтастық туралы
КЕЛIСIМ  <*>

(2006 жылғы 27 ақпанда күшіне енді -
Қазақстан Республикасының халықаралық шарттары бюллетені,
2006 ж., N 6, 47-құжат)

       Бұдан әрi Тараптар деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметі мен Өзбекстан Республикасының Үкiметi,
      елдер арасында экономика, сауда, мәдениет, ғылым және техника саласындағы өзара тиiмдi ынтымақтастықты дамыту үшiн зияткерлiк меншiктi тиiмдi қорғаудың маңыздылығын сезiне отырып,
      Дүниежүзiлiк зияткерлiк меншiк ұйымын құратын, 1967 жылғы 14 шiлдеде Стокгольмде жасалған Конвенцияның (бұдан әрi - Конвенция) ережелерiн негiзге ала отырып,
      теңдiк және өзара тиiмдiлiк қағидаттары негiзiнде зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау саласында қолайлы жағдайлар жасауға тiлек бiлдiре және онда ынтымақтастықты дамытудың қажеттiлiгiн сезiне отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi: 

  1-бап

       Осы Келiсiмнiң мақсаты үшiн "зияткерлiк меншiк" термині Конвенцияның 2-бабында көрсетiлген мағынада түсiнiледi.

  2-бап

      1. Тараптар өз мемлекеттерiнiң заңнамаларына және олар қатысушы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес екi мемлекеттiң субъект-резиденттерiнiң зияткерлiк меншiк құқықтарына қатысты тиiмдi шаралар қабылдайды. 
      2. Зияткерлiк меншiк саласында бiр мемлекеттiң жеке және заңды тұлғалары екiншi мемлекеттiң аумағында осы мемлекеттiң заңнамасымен өзiнiң жеке және заңды тұлғаларына осы уақытта берiлген немесе берiлетiн негiздерде және көлемде нақ сондай құқықтар мен артықшылықтарды, сондай-ақ оларды қорғау тәсiлдерiн пайдаланады.

  3-бап

      Тараптар өз мемлекеттерiнiң заңнамаларына сәйкес ынтымақтастықты мынадай салаларда жүзеге асырады:
      1) зияткерлік меншік объектілерiне құқықтарды қорғауға және пайдалануға байланысты мәселелердi үйлестiру;
      2) зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау және осы бағыттағы даму стратегиясын әзiрлеу саласындағы нормативтiк құқықтық базаны жетiлдiру жөнiнде ақпарат алмасу;
      3) зияткерлiк меншiктi қорғау саласындағы iс-шараларды өткiзу тәжiрибесiмен алмасу;
      4) оқу, әдiстемелiк және арнайы әдебиеттермен алмасу;
      5) зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау саласында кадрлар даярлау және олардың кәсiби бiлiктiлiгiн арттыру;
      6) халықаралық ынтымақтастық тәжiрибесiмен және Тараптардың зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау бойынша көпжақты халықаралық шарттарға қатысу және осы шарттарға байланысты міндеттемелерді орындау жөнiнде ақпаратпен алмасу;
      7) Тараптар арасындағы ғылыми-техникалық ынтымақтастықтың жай-күнi туралы ақпарат алмасу;
      8) зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау мәселелерi жөнiнде бiрлескен семинарлар, конференциялар өткiзу және көрмелер ұйымдастыру;
      9) сондай-ақ ынтымақтастықтың басқа да салаларында.

  4-бап

      Тараптар мемлекеттерiнiң уәкiлеттi органдары арасында зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау саласындағы ынтымақтастық мәселелерi бойынша жасасқан шарттардың ережелерi осы Келiсiмнiң ережелерiне және Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамаларына қайшы келмеуге тиiс.

  5-бап

       Тараптар өз мемлекеттерiнiң заңнамаларына және олар қатысушы болып табылатын халықаралық шарттарға сәйкес зияткерлiк меншік құқықтарын қорғау саласындағы құқық бұзушылықтардың жолын кесу мақсатында тиісті шаралар қабылдайды.

  6-бап

       Егер екi жақты ынтымақтастықты жүзеге асыру кезiнде оларға қатысты құпиялылық сақталуы қажет зияткерлiк меншiк объектiлерін жасау немесе пайдалану көзделсе, онда тиiстi келiсiм-шарттарға немесе келiсiмдерге құпиялылықты сақтау туралы ережелер енгiзiледi.

  7-бап

      1. Мыналар:
      Қазақстан Республикасының Yкiметi атынан - Қазақстан Республикасы Әдiлет министрлiгiнiң Зияткерлiк меншiк құқығы комитетi;
      Өзбекстан Республикасының Үкiметi атынан - Өзбекстан Республикасының Мемлекеттiк патент ведомствосы мен Өзбек Республикалық авторлық құқықтарды қорғау жөнiндегi агенттiк Тараптардың осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру жөнiндегi уәкiлеттi органдары болып табылады.
      2. Уәкiлеттi органдардың атаулары немесе функциялары өзгерген кезде тараптар дипломатиялық арналар бойынша уақытылы хабардар етiлетiн болады.

  8-бап

       Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша өзгерiстер мен толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн, олар осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiктерi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделедi.

  9-бап

       Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру және немесе қолдану кезiнде даулар мен келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, оларды Тараптар консультация және келiссөздер арқылы шешетiн болады.

  10-бап

       Осы Келiсiмнiң ережелерi Тараптардың олар қатысушысы болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

  11-бап

       1. Осы Келісiм Тараптардың оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарламаны дипломатиялық арналар бойынша алған күнiнен бастап отыз күн өткеннен кейiн күшiне енедi.
      2. Осы Келiсiм бес жыл мерзiмге жасалады және, егер Тараптардың бiрде бiрi, кезектi бесжылдық мерзiм аяқталғанға дейiн кемiнде алты ай қалғанда екiншi Тарапқа өзiнiң оның қолданысын тоқтату ниетi туралы жазбаша хабарлама жiбермесе, келесi бес жылдық кезеңдерге ұзартылатын болады.

  12-бап

       1. Осы Келiсiмнiң қолданысы тоқтатылған жағдайда, егер Тараптар өзге туралы келiспесе, оның ережелерi осы Келiсiмнiң шеңберiнде басталған және аяқталмаған iс-шаралардың барлығына қатысты қолданылуын жалғастырады.
      2. Осы Келiсiмнiң қолданысын тоқтату жеке және заңды тұлғалардың құқықтары мен мiндеттерiн, сондай-ақ Тараптардың осы Келiсiмнiң қолданысы тоқтатылғанға дейiн пайда болған зияткерлiк меншiк объектiлерiне қатысты құпиялылықты сақтау жөнiндегi мiндеттемелерiн қозғамайды.

  13-бап

       Осы Келiсiм Тараптардың басқа мемлекеттермен зияткерлiк меншiк құқықтарын қорғау саласындағы екi жақты және көпжақты ынтымақтастыққа қатысуына кедергi келтiрмейдi.
      Осы Келiсiмнiң шеңберiнде Тараптардың уәкiлеттi органдары ынтымақтастығының жұмыс тiлi орыс тiлi болып табылады.

      2006 жылғы 20 наурызда Ташкент қаласында, әрқайсысы қазақ, өзбек және орыс тiлдерiнде екi данада жасалды, әрi барлық мәтiндердiң күшi бiрдей.
      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда Тараптар орыс тiлiндегi мәтiнге жүгiнетiн болады.

       Қазақстан Республикасының         Өзбекстан Республикасының
      Yкiметi үшiн                      Yкiметi үшiн