О подписании Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Иорданского Хашимитского Королевства о торгово-экономическом сотрудничестве

Постановление Правительства Республики Казахстан от 29 ноября 2006 года N 1137

      Правительство Республики Казахстан  ПОСТАНОВЛЯЕТ:

      1. Одобрить прилагаемый проект Соглашения между Правительством Республики Казахстан и Правительством Иорданского Хашимитского Королевства о торгово-экономическом сотрудничестве.

      2. Министру иностранных дел Республики Казахстан Токаеву Касым-Жомарту Кемелулы подписать от имени Правительства Республики Казахстан Соглашение между Правительством Республики Казахстан и Правительством Иорданского Хашимитского Королевства о торгово-экономическом сотрудничестве, разрешив вносить изменения и дополнения, не имеющие принципиального характера.

      3. Настоящее постановление вводится в действие со дня подписания.

       Премьер-Министр
    Республики Казахстан

Одобрено          
постановлением Правительства 
Республики Казахстан   
от 29 ноября 2006 года N 1137

проект  

  Соглашение
между Правительством Республики Казахстан и
Правительством Иорданского Хашимитского Королевства
о торгово-экономическом сотрудничестве

      Правительство Республики Казахстан и Правительство Иорданского Хашимитского Королевства, далее именуемые "Стороны",
      желая укрепить традиционные отношения дружбы между народами двух стран и развивать двусторонние экономические и торговые отношения на основе принципов равенства и взаимной выгоды,
      согласились о нижеследующем:

  Статья 1

      Стороны предпринимают все необходимые меры для развития двусторонней торговли и создают для этого все условия в соответствии с национальными законодательствами своих государств, и общепризнанными нормами международного права.

  Статья 2

      1. С целью создания взаимовыгодных условий для развития торгового сотрудничества Стороны предоставят друг другу режим наибольшего благоприятствования в соответствии с национальными законодательствами своих государств по всем вопросам, относящимся к:
      a) таможенным пошлинам и другим сборам, налагаемым на импорт и/или экспорт;
      b) правилам и формальностям относительно импорта и экспорта, включая таможенную очистку, транзит, складирование и перегрузку;
      c) налогам и любым другим внутренним сборам, применяемым в отношении импортируемых товаров;
      d) выдачи лицензии на экспорт и/или импорт в соответствии с национальными законодательствами своих государств;
      2. Положения режима наибольшего благоприятствования не включают:
      a) преимущества, предоставляемые государством одной из Сторон соседним государствам для облегчения приграничной торговли и транспортировки;
      b) преимущества, предоставляемые третьим государствам на основании членства государства каждой из Сторон в таможенном союзе, в зоне свободной торговли или иных формах торгово-экономического сотрудничества.

  Статья 3

      Экспорт и/или импорт товаров совершается по условиям контрактов, заключенных между физическими и/или юридическими лицами государств Сторон в соответствии с национальными законодательствами своих государств. При этом Стороны не отвечают по обязательствам, вытекающим из контрактов, заключенных между физическими и/или юридическими лицами государств Сторон.

  Статья 4

      Все расчеты, платежи и переводы между Сторонами в результате торгового сотрудничества осуществляются в свободно конвертируемой валюте, если Сторонами не оговорено иное, и в соответствии с законодательствами государств Сторон и соответствующей международной практикой.

  Статья 5

      Стороны систематически обмениваются информацией о национальном законодательстве в области регулирования внешнеторговой деятельности, действующих в государствах Сторон.

  Статья 6

      С целью реализации тарифных и нетарифных правил двухсторонних торговых отношений, обмена статистической информацией, реализации таможенных формальностей, Стороны согласились применять  Международную конвенцию о гармонизированной системе описания и кодирования товаров, совершенную в Брюсселе 14 июня 1983 года.

  Статья 7

      Стороны оказывают содействие в рамках национальных законодательств своих государств в организации и проведении торговых ярмарок, выставок на территориях своих государств, а также содействуют проведению визитов торговых делегаций.
      Каждая Сторона, в соответствии с национальными законодательствами своего государства, освобождает от таможенных пошлин и налогов выставочные образцы и образцы товаров временно ввозимые другой Стороной, предназначенные для таких ярмарок, выставок и других подобных выставочных целей.

  Статья 8

      Стороны предпринимают необходимые меры, чтобы гарантировать защиту и надлежащее использование патентов, торговых марок, авторских прав и коммерческих тайн, которые являются собственностью физических и юридических лиц государств Сторон, в соответствии национальными законодательствами государств Сторон, а также международными соглашениями, участниками которых являются их государства.

  Статья 9

      С целью содействия выполнению настоящего Соглашения Стороны создают совместную казахстанско-иорданскую межправительственную комиссию по торгово-экономическому, культурно-гуманитарному сотрудничеству, в дальнейшем именуемую "Совместная Комиссия".
      Совместная Комиссия проводит встречи раз в год или по запросу любой из Сторон на территории государств Сторон поочередно.
      a) Совместная Комиссия координирует реализацию настоящего Соглашения и рассматривает меры, которые могут предпринять Стороны с целью выполнения положений настоящего Соглашения.
      b) Обсуждает вопросы касательно содействия и развития торговых, инвестиционных и экономических отношений.
      c) Изучает возможности продвижения и диверсификации торговых, инвестиционных и экономических отношений на взаимовыгодной основе и определения новых областей для такого сотрудничества.
      d) Обсуждает вопросы которые могут возникнуть в связи с толкованием и выполнением настоящего Соглашения.

  Статья 10

      Стороны самостоятельно несут расходы, которые возникают в ходе выполнения ими настоящего Соглашения, в пределах средств, предусмотренных национальными законодательствами государств Сторон, если в каждом конкретном случае не согласован иной порядок.

  Статья 11

      Реализация положений настоящего Соглашения не затрагивает прав и обязательств Сторон, вытекающих из других международных договоров, участниками которых являются их государства.

  Статья 12

      Споры между Сторонами относительно толкования и применения положений настоящего Соглашения будут разрешаться путем проведения консультаций, переговоров или согласованными иными международно-правовыми средствами.

  Статья 13

      В настоящее Соглашение по взаимному согласию Сторон могут вносится изменения и/или дополнения, которые оформляются отдельными протоколами, являющимися неотъемлемыми частями настоящего Соглашения. Указанные протоколы вступают в силу в порядке, определенном в статье 14 настоящего Соглашения.

  Статья 14

      Настоящее Соглашение вступает в силу после получения последнего письменного уведомления о выполнении Сторонами внутригосударственных процедур, необходимых для вступления его в силу.
      Настоящее Соглашение остается в силе до тех пор, пока любая из Сторон не уведомит в письменной форме по дипломатическим каналам не менее чем за три месяца до предполагаемой даты выхода из настоящего Соглашения.
      Положения настоящего Соглашения будут распространятся на контракты, заключенные в течении действия настоящего Соглашения до выполнения обязательств по ним.
      Совершено 29 ноября 2006 года в городе Амман в двух экземплярах, каждый на казахском, русском, и английском языках, причем все тексты аутентичны. В случае расхождения в толковании положений настоящего Соглашения, текст на английском языке будет превалирующим.

       За Правительство                       За Правительство
    Республики Казахстан                 Иорданского Хашимитского
                                               Королевства

      Касым-Жомарт Токаев                     Салем Аль-Хазаали
    Министр иностранных дел            Министр индустрии и торговли
      Республики Казахстан               Иорданского Хашимитского
                                               Королевства

Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иордан Хашимиттiк Корольдiгiнiң Үкіметi арасындағы Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қою туралы

Қазақстан Республикасы Үкіметінің 2006 жылғы 29 қарашадағы N 1137 Қаулысы

      Қазақстан Республикасының Yкiметi  ҚАУЛЫ ЕТЕДI :
      1. Қоса берiлiп отырған Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иордан Хашимиттiк Корольдiгiнiң Үкiметi арасындағы Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмнiң жобасы мақұлдансын.
      2. Қазақстан Республикасының Сыртқы iстер министрi Қасым-Жомарт Кемелұлы Тоқаев Қазақстан Республикасының Yкiметi атынан Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иордан Хашимиттiк Корольдiгiнiң Yкiметi арасындағы Сауда-экономикалық ынтымақтастық туралы келiсiмге қол қойсын, оған қағидаттық сипаты жоқ өзгерiстер мен толықтырулар енгiзуге рұқсат берiлсiн.
      3. Осы қаулы қол қойылған күнiнен бастап қолданысқа енгiзiледi.

       Қазақстан Республикасының
      Премьер-Министрі

Қазақстан Республикасы  
Үкіметінің       
2006 жылғы 29 қарашадағы 
N 1137 қаулысымен    
мақұлданған      
      жоба

  Қазақстан Республикасының Yкiметi мен Иордан Хашимиттік
Корольдiгiнiң Yкiметi арасындағы Сауда-экономикалық
ынтымақтастық туралы келiсiм

      Бұдан әрi "Тараптар" деп аталатын Қазақстан Республикасының Үкiметi мен Иордан Хашимиттiк Корольдiгiнiң Үкiметi,
      екi ел халықтарының арасындағы дәстүрлi достық қатынастарын нығайтуға және теңдiк пен өзара тиiмдiлiк қағидаттарының негiзiнде екі жақты сауда-экономикалық қатынастарын дамытуға ниет бiлдiре отырып,
      мына төмендегiлер туралы келiстi:

  1-бап

      Тараптар екi жақты сауданы дамыту үшiн барлық қажеттi шараларды қабылдайды және бұл үшiн өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына және жалпылай танылған халықаралық құқық нормаларына сәйкес барлық жағдайларды жасайды.

  2-бап

      1. Тараптар сауда ынтымақтастығын дамыту үшiн барлық қажетті жағдайлар жасау мақсатында бiр-бiрiне өз мемлекеттерінің ұлттық заңнамаларына сәйкес мыналарға:
      а) экспортқа және\немесе импортқа салынатын кеден баждарына және басқа да алымдарына;
      b) кедендiк тазартуды, транзиттi, қоймаға жинауды және қайта тиеуді қоса алғанда, импорт пен экспортқа қатысты ресмилiктерге;
      с) импортталатын тауарларға қатысты қолданылатын салықтарға және басқа iшкi алымдарға;
      d) өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес экспортқа және/немесе импортқа лицензияларды беруге қатысты барлық мәселелер бойынша неғұрлым қолайлы ұлттық режим ұсынады.
      2. Неғұрлым қолайлы режимi мыналарды қамтымайды:
      а) шекара маңы саудасын және тасымалдауды жеңiлдету үшiн Тараптардың бiрiнiң көршiлес мемлекеттерге беретiн артықшылықтар;
      b) Тараптардың әрқайсысы мемлекетiнiң кеден одағындағы, еркiн сауда аймағындағы немесе сауда-экономикалық қатынастың өзге нысандарындағы мүшелiлiгiнiң негiзiнде үшiншi мемлекетке ұсынатын артықшылығы.

  3-бап

      Тауарлардың экспорты және/немесе импорты өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес Тараптар мемлекеттерiнiң жеке және заңды тұлғаларының арасында жасалған келiсiм-шарттардың талаптары бойынша жасалады. Бұл ретте Тараптар мемлекеттерiнiң жеке және заңды тұлғаларының арасында жасалған келiсiм-шарттардан туындайтын мiндеттемелер бойынша Тараптар жауап бермейдi.

  4-бап

      Тараптар арасындағы сауда ынтымақтастығының нәтижесiндегi барлық есеп айырысулар, төлемдер мен аударымдар еркiн айырбасталымды валютада, егер Тараптар өзгеше келiспесе, Тараптар мемлекеттерiнiң заңнамаларына және тиiстi халықаралық практикаға сәйкес жүзеге асырылады.

  5-бап

      Тараптар сыртқы сауда қызметiн реттейтiн саладағы Тараптар мемлекеттерiнде қолданылатын ұлттық заңнама туралы ақпаратпен жүйелi түрде алмасады.

  6-бап

      Екi жақты сауда қатынастарының тарифтiк және тарифтiк емес ережелерiн iске асыру, статистикалық ақпаратпен алмасу, кедендiк ресмилiктердi iске асыру мақсатында Тараптар 1983 жылғы 14 маусымда
Брюсселде жасалған Тауарларды сипаттау және кодтаудың үйлестiрiлген жүйесi туралы халықаралық конвенцияны қолдануға келiстi.

  7-бап

      Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларының шеңберiнде өз мемлекеттерiнiң аумағында сауда жәрмеңкелерiн, көрмелердi ұйымдастыруға және жүргiзуге жәрдем көрсетедi, сондай-ақ сауда делегацияларының сапарларын жүргiзуге жәрдемдеседi.
      Әрбiр Тарап өз мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына сәйкес көрме үлгiлерiн және осындай жәрмеңкелерге, көрмелерге және басқа да осыған ұқсас көрме мақсаттарына арналған екiншi Тарап уақытша әкелетiн тауарлардың үлгiлерiн кеден баждары мен салықтарынан босатады.

  8-бап

      Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларына, сондай-ақ олар қатысушылары болып табылатын халықаралық келiсiмдерге сәйкес Тараптар мемлекеттерiнiң жеке және заңды тұлғаларының меншiгi болып табылатын патенттердi, сауда белгiлерiн, авторлық құқықтарды және коммерциялық құпияларды қорғауды және тиiстi түрде пайдалануды кепiлдендiру үшiн қажеттi шаралар қабылдайды.

  9-бап

      Тараптар осы Келiсiмдi iске асыруға жәрдемдесу мақсатында бұдан әрi "Бiрлескен комиссия" деп аталатын сауда-экономикалық, мәдени-гуманитарлық ынтымақтастық жөнiндегi бiрлескен қазақстан-иордан үкiметаралық комиссиясын құрады.
      Бiрлескен комиссия жылына бiр рет немесе кез келген Тараптың сұрау салуы бойынша Тараптар мемлекеттерiнiң аумағында кезекпен кездесулер өткiзедi.
      а) Бiрлескен Комиссия осы Келiсiмдi iске асыруды үйлестiредi осы Келiсiмнiң ережелерiн орындау мақсатында Тараптар қабылдауы мүмкiн шараларды қарастырады;
      b) Сауда, инвестициялық және экономикалық қатынастарға жәрдемдесу мен дамытуға қатысты мәселелердi талқылайды;
      с) Өзара тиiмдi негiзде сауда, инвестициялық және экономикалық қатынастарды жылжыту және әртараптандыру және осындай ынтымақтастық үшiн жаңа салаларды айқындау мүмкiндiктерiн зерделейдi;
      d) Осы Келiсiмдi түсiндiруге және орындауға байланысты туындауы мүмкiн сұрақтарды талқылайды.

  10-бап

      Тараптар егер, әрбiр нақты жағдайда өзгедей тәртiп келiсiлмеген болса, Тараптар мемлекеттерiнiң ұлттық заңнамаларында көзделген қаражат шегiнде олардың осы Келiсiмдi орындау барысында туындайтын шығыстарды дербес өтейдi.

  11-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн iске асыру олардың мемлекеттерi қатысушылар болып табылатын басқа да халықаралық шарттардан туындайтын Тараптардың құқықтары мен мiндеттемелерiн қозғамайды.

  12-бап

      Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiру мен қолдануға қатысты Тараптар арасындағы даулар консультациялар, келiссөздер жүргiзу жолымен немесе келiсiлген өзге халықаралық құқықтық құралдар арқылы шешiлетiн болады.

  13-бап

      Осы Келiсiмге Тараптардың өзара келiсiмi бойынша осы Келiсiмнiң ажырамас бөлiгi болып табылатын жеке хаттамалармен ресiмделетiн өзгерiстер және/немесе толықтырулар енгiзiлуi мүмкiн. Көрсетiлген хаттамалар осы Келiсiмнiң 14-бабында айқындалған тәртiппен күшiне енедi.

  14-бап

      Осы Келiсiм оның күшiне енуi үшiн қажеттi мемлекетiшiлiк рәсiмдердi Тараптардың орындағаны туралы соңғы жазбаша хабарлама алынған күнiнен бастап күшiне енедi.
      Осы Келiсiмнiң күшi Тараптардың бiрде бipeуi жазбаша түрде дипломатиялық арналар арқылы осы Келiсiмнен шығудың болжамды күнiне дейiн үш айдан кешiктiрмейтiн мерзiмде хабарламаса, күшiнде қалады.
      Осы Келiсiмнiң ережелерi Келiсiмнiң қолданылуы iшiнде жасалған келiсiм-шарттар бойынша мiндеттемелер орындалғанға дейiн ондай келiсiм-шарттарға қолданылатын болады.
      2006 жылғы қарашаның 29 қарашада Амман қаласында, әрқайсысы қазақ, орыс және ағылшын тiлдерiнде екi данада жасалды әрi барлық мәтiндер бiрдей. Осы Келiсiмнiң ережелерiн түсiндiруде келiспеушiлiктер туындаған жағдайда, ағылшын тiлiндегi мәтiн басым күшке ие болады.

Қазақстан Республикасының          Иордан Хашимит Корольдiгiнiң  
      Yкiметi үшiн                           Yкiметi үшiн 

       Қазақстан Республикасының           Иордан Хашимит Корольдiгiнiң 
  Сыртқы iстер министрi             Индустрия және сауда министрi